1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/da/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Endnu ikke implementeret"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "&Regulært udtryk"
120 msgstr "Heksadecimal"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Søgning med jokertegn"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
132 "Standardtemaet er indlæst"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
140 "Standardtemaet er indlæst"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Funktionstast 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Funktionstast 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Funktionstast 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Funktionstast 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Funktionstast 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Funktionstast 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Funktionstast 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Funktionstast 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Funktionstast 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Funktionstast 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Funktionstast 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Funktionstast 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Funktionstast 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Funktionstast 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Funktionstast 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Funktionstast 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Funktionstast 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Funktionstast 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Funktionstast 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Funktionstast 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Slet tilbage-tast"
218 msgid "Down arrow key"
221 msgid "Left arrow key"
224 msgid "Right arrow key"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Side ned-tast"
234 msgstr "Side op-tast"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ på numerisk tastatur"
252 msgstr "- på numerisk tastatur"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
258 msgstr "* på numerisk tastatur"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Funktionstast 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Funktionstast 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Funktionstast 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Funktionstast 24"
344 msgid "Exclamation mark"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Spørgsmålstegn"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Anførelsestegn"
372 msgstr "Understregning"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Venstre parentes"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Højre parentes"
387 msgstr "Venstre klamme"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Højre klamme"
393 msgstr "Venstre tuborgklamme"
396 msgstr "Højre tuborgklamme"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Omvendt skråstreg"
413 msgid "Number sign #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
438 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
441 msgid "%s is not a directory\n"
442 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
445 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
446 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
449 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
450 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
453 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
454 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
457 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
458 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
461 msgid "Temporary files will not be created\n"
462 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
465 msgid "Press any key to continue..."
466 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
472 msgstr "Datakanal fejlede"
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
484 msgid "bytes transferred"
485 msgstr "byte overført"
487 msgid "Starting linear transfer..."
488 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
493 msgid "Changes to file lost"
494 msgstr "Ændringer til fil tabt"
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Intern fejl:"
506 msgstr "Adgangskode:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "Historikoprydning"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Baggrundsproces:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Udskriver versionsnummer"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Udskriv datamappe"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "Redigerer en fil"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Kør i sort-hvid"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Forsøg at køre med farver"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Vis mc med angivet tema"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Farveindstillinger"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
669 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgstr "De vigtigste indstillinger"
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr "Terminalindstillinger"
681 msgid "Arguments parse error!"
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
690 msgid "Background process error"
691 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr "Underproces døde uventet"
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr "Læsning fejlede"
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
709 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
710 "argumenter end vi kan håndtere."
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr "&Alle tegnsæt"
724 msgid "Cas&e sensitive"
725 msgstr "&Store/små bogstaver"
727 msgid "Enter search string:"
728 msgstr "Indtast søgestreng:"
733 msgid "Search is disabled"
734 msgstr "Søgning er deaktiveret"
738 "Cannot create temporary diff file\n"
741 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
746 "Cannot create backup file\n"
750 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
756 "Cannot create temporary merge file\n"
759 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
763 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
771 msgid "Ignore all &whitespace"
772 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
774 msgid "Ignore &space change"
775 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
781 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diff-algoritme"
790 msgstr "Diff-indstillinger"
795 msgid "Edit is disabled"
796 msgstr "Redigering er deaktiveret"
798 msgid "Goto line (left)"
799 msgstr "Gå til linje (venstre)"
801 msgid "Goto line (right)"
802 msgstr "Gå til linje (højre)"
805 msgstr "Indtast linje:"
807 msgid "ButtonBar|Help"
810 msgid "ButtonBar|Save"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
819 msgid "ButtonBar|Search"
822 msgid "ButtonBar|Options"
823 msgstr "Indstillinger"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
831 msgid "File was modified. Save with exit?"
832 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file?"
838 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
860 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
862 " A user friendly text editor\n"
863 " written for the Midnight Commander"
865 "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
867 " Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
868 " skrevet til Midnight Commander"
871 msgid "Cannot open %s for reading"
872 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
875 msgid "Error reading %s"
876 msgstr "Fejl under læsning af %s"
879 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
880 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
883 msgid "\"%s\" is not a regular file"
884 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
887 msgid "File \"%s\" is too large"
888 msgstr "Fil »%s« er for stor"
891 msgid "Error reading from pipe: %s"
892 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
896 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
898 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
901 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
902 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
905 msgid "Error writing to pipe: %s"
906 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
909 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
910 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
913 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
916 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
917 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
922 msgid "&Do not change"
925 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgstr "&Unix-format (LF)"
928 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
931 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
934 msgid "Change line breaks to:"
935 msgstr "Ændre linjeskift til:"
937 msgid "Enter file name:"
938 msgstr "Indtast filnavn:"
943 msgid "Syntax file edit"
944 msgstr "Redigering af syntaksfil"
946 msgid "Which syntax file you want to edit?"
947 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
953 msgstr "Hele &systemet"
956 msgstr "Menuredigering"
958 msgid "Which menu file do you want to edit?"
959 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
971 msgstr "&Sikker gemning"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
979 msgid "Edit Save Mode"
980 msgstr "Rediger gemtilstand"
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
991 msgid "Cannot save file"
992 msgstr "Kan ikke gemme fil"
997 msgid "Press macro hotkey:"
998 msgstr "Tast makrogenvej:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1007 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1012 msgid "Repeat times:"
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1026 "Current text was modified without a file save.\n"
1027 "Continue discards these changes"
1029 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1030 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1039 msgid "%ld replacements made"
1040 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1042 msgid "&Cancel quit"
1043 msgstr "&Afbryd afslut"
1045 msgid "This function is not implemented"
1046 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1048 msgid "Copy to clipboard"
1049 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1051 msgid "Unable to save to file"
1052 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1054 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgstr "Klip til udklipsholder"
1058 msgstr "Gå til linje"
1066 msgid "Cannot insert file"
1067 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1070 msgstr "Sorter blok"
1072 msgid "You must first highlight a block of text"
1073 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1076 msgstr "Udfør sortering"
1078 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1079 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1084 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1088 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1089 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1091 msgid "Paste output of external command"
1092 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1094 msgid "Enter shell command(s):"
1095 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1097 msgid "External command"
1098 msgstr "Ekstern kommando"
1100 msgid "Cannot execute command"
1101 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1112 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1113 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1118 msgid "Insert literal"
1119 msgstr "Indsæt litteral"
1121 msgid "Press any key:"
1122 msgstr "Tryk på en tast:"
1125 "Current text was modified without a file save\n"
1126 "Continue discards these changes"
1128 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
1129 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
1131 msgid "In se&lection"
1132 msgstr "I &markering"
1134 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1147 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1148 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1151 msgstr "&Spring over"
1159 msgid "Replace with:"
1160 msgstr "Erstat med:"
1162 msgid "Confirm replace"
1163 msgstr "Bekræft erstatning"
1165 msgid "&Open file..."
1166 msgstr "&Åbn fil..."
1172 msgstr "Gem &som..."
1174 msgid "&Insert file..."
1175 msgstr "&Indsæt fil..."
1177 msgid "Cop&y to file..."
1178 msgstr "&Kopier til fil..."
1180 msgid "&User menu..."
1181 msgstr "&Brugermenu..."
1195 msgid "&Toggle ins/overw"
1196 msgstr "&Skift ins/overw"
1198 msgid "To&ggle mark"
1199 msgstr "Ski&ft mærke"
1201 msgid "&Mark columns"
1202 msgstr "&Marker kolonner"
1205 msgstr "Marker &alle"
1208 msgstr "Fjern mark&ering"
1219 msgid "Co&py to clipfile"
1220 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1222 msgid "&Cut to clipfile"
1223 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1225 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1229 msgstr "&Begyndelse"
1237 msgid "Search &again"
1243 msgid "&Toggle bookmark"
1244 msgstr "%Skift bogmærke"
1246 msgid "&Next bookmark"
1247 msgstr "&Næste bogmærke"
1249 msgid "&Prev bookmark"
1250 msgstr "&Forr. bogmærke"
1252 msgid "&Flush bookmarks"
1255 msgid "&Go to line..."
1256 msgstr "&Gå til linje..."
1258 msgid "&Toggle line state"
1259 msgstr "&Skift linjetilstand"
1261 msgid "Go to matching &bracket"
1262 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1264 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1265 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1267 msgid "&Find declaration"
1268 msgstr "&Find erklæring"
1270 msgid "Back from &declaration"
1271 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1273 msgid "For&ward to declaration"
1274 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1276 msgid "Encod&ing..."
1277 msgstr "Kodn&ing..."
1279 msgid "&Refresh screen"
1280 msgstr "&Opdater skærm"
1282 msgid "&Start/Stop record macro"
1285 msgid "Delete macr&o..."
1286 msgstr "Slet makr&o..."
1288 msgid "Record/Repeat &actions"
1291 msgid "'ispell' s&pell check"
1292 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1297 msgid "Insert &literal..."
1298 msgstr "Indsæt &litteral..."
1300 msgid "Insert &date/time"
1301 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1303 msgid "&Format paragraph"
1304 msgstr "&Formater paragraf"
1309 msgid "&Paste output of..."
1310 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1312 msgid "&External formatter"
1313 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1316 msgstr "&Generelt..."
1318 msgid "Save &mode..."
1319 msgstr "Gem&tilstand..."
1321 msgid "Learn &keys..."
1322 msgstr "Lær &taster..."
1324 msgid "Syntax &highlighting..."
1325 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1327 msgid "S&yntax file"
1328 msgstr "S&yntaksfil"
1334 msgstr "&Gem opsætning"
1352 msgstr "&Indstillinger"
1357 msgid "Dynamic paragraphing"
1358 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1360 msgid "Type writer wrap"
1361 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1363 msgid "Word wrap line length:"
1364 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1369 msgid "Cursor beyond end of line"
1370 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1372 msgid "Pers&istent selection"
1373 msgstr "&Fast markering"
1375 msgid "Synta&x highlighting"
1376 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1378 msgid "Visible tabs"
1379 msgstr "Synlige tabulatorer"
1381 msgid "Visible trailing spaces"
1382 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1384 msgid "Save file &position"
1385 msgstr "Gem fil&placering"
1387 msgid "Confir&m before saving"
1388 msgstr "&Bekræft før gemning"
1390 msgid "&Return does autoindent"
1391 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1396 msgid "Fill tabs with &spaces"
1397 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1399 msgid "&Backspace through tabs"
1400 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1402 msgid "&Fake half tabs"
1403 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1406 msgstr "Ombrydningstilstand"
1408 msgid "Editor options"
1409 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1414 msgid "ButtonBar|Mark"
1417 msgid "ButtonBar|Replac"
1420 msgid "ButtonBar|Copy"
1423 msgid "ButtonBar|Move"
1426 msgid "ButtonBar|Delete"
1429 msgid "ButtonBar|PullDn"
1432 msgid "Load syntax file"
1433 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1437 "Cannot open file %s\n"
1440 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1444 msgid "Error in file %s on line %d"
1445 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1448 "The Commander can't change to the directory that\n"
1449 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1450 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1451 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1453 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1454 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1455 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1456 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1458 msgid "The shell is already running a command"
1459 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1462 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1463 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1466 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1467 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1473 msgstr "S&pring over"
1500 msgid "Chown advanced command"
1501 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1505 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1508 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1513 "Cannot chown \"%s\"\n"
1516 "Kan ikke chown »%s«\n"
1528 msgid "&Full file list"
1529 msgstr "&Fuld filliste"
1531 msgid "&Brief file list"
1532 msgstr "&Kort filliste"
1534 msgid "&Long file list"
1535 msgstr "&Lang filliste"
1537 msgid "&User defined:"
1538 msgstr "&Brugerdefineret:"
1540 msgid "Listing mode"
1543 msgid "User &mini status"
1544 msgstr "&Ministatus for bruger"
1547 msgstr "Andre 8-bit"
1549 msgid "Display bits"
1552 msgid "Input / display codepage:"
1553 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1555 msgid "F&ull 8 bits input"
1556 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1570 msgid "Case sensi&tive"
1571 msgstr "Store/små &bogstaver"
1573 msgid "Executable &first"
1574 msgstr "&Først kørbare"
1577 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1579 msgid "Confirmation"
1580 msgstr "Bekræftelse"
1582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1584 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1585 msgstr "Historikoprydning"
1587 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1588 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1590 msgid "Confirmation|E&xit"
1593 msgid "Confirmation|&Execute"
1596 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1599 msgid "Confirmation|&Delete"
1602 msgid "UTF-8 output"
1603 msgstr "UTF-8 uddata"
1605 msgid "Full 8 bits output"
1606 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1614 msgid "Directory tree"
1617 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1618 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1620 msgid "Use &passive mode"
1621 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1623 msgid "&Use ~/.netrc"
1624 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1626 msgid "&Always use ftp proxy"
1627 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1632 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1633 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1635 msgid "ftp anonymous password:"
1636 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1638 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1639 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1641 msgid "Virtual File System Setting"
1642 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1648 msgstr "Hurtig mappeskift"
1650 msgid "Symbolic link filename:"
1651 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1653 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1655 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1657 msgid "Symbolic link"
1658 msgstr "Symbolsk henvisning"
1660 msgid "Background Jobs"
1661 msgstr "Baggrundsjob"
1667 msgstr "Brugernavn:"
1670 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1671 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1673 msgid "execute/search by others"
1674 msgstr "køre/søge af andre"
1676 msgid "write by others"
1677 msgstr "skrive af andre"
1679 msgid "read by others"
1680 msgstr "læse af andre"
1682 msgid "execute/search by group"
1683 msgstr "køre/søge af gruppen"
1685 msgid "write by group"
1686 msgstr "skrive af gruppen"
1688 msgid "read by group"
1689 msgstr "læse af gruppen"
1691 msgid "execute/search by owner"
1692 msgstr "køre/søge af ejer"
1694 msgid "write by owner"
1695 msgstr "skrive af ejer"
1697 msgid "read by owner"
1698 msgstr "læse af ejer"
1703 msgid "set group ID on execution"
1704 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1706 msgid "set user ID on execution"
1707 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1712 msgid "Permissions (octal):"
1721 msgid "C&lear marked"
1722 msgstr "F&jern markerede"
1725 msgstr "Sæ&t markerede"
1728 msgstr "&Marker alle"
1730 msgid "Chmod command"
1731 msgstr "Chmod-kommando"
1740 msgstr "Sæt br&ugere"
1743 msgstr "Sæt &grupper"
1757 msgid "Chown command"
1758 msgstr "Chown-kommando"
1760 msgid "<Unknown user>"
1761 msgstr "<Ukendt bruger>"
1763 msgid "<Unknown group>"
1764 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1769 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1770 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1772 msgid "Files tagged, want to cd?"
1773 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1775 msgid "Cannot change directory"
1776 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1781 msgid "Set expression for filtering filenames"
1782 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1784 msgid "&Using shell patterns"
1785 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1787 msgid "&Case sensitive"
1788 msgstr "%Store/små bogstaver"
1795 msgstr "Henvis %s til:"
1798 msgstr "Henvisninger"
1802 msgstr "henvisning: %s"
1806 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1809 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1810 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1818 msgid "Filtered view"
1819 msgstr "Filtreret visning"
1821 msgid "Filter command and arguments:"
1822 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1824 msgid "Create a new Directory"
1825 msgstr "Opret en ny mappe"
1827 msgid "Enter directory name:"
1828 msgstr "Indtast mappenavn:"
1836 msgid "Extension file edit"
1837 msgstr "Rediger filendelse"
1839 msgid "Which extension file you want to edit?"
1840 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1842 msgid "Highlighting groups file edit"
1843 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1845 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1846 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1848 msgid "Compare directories"
1849 msgstr "Sammenlign mapper"
1851 msgid "Select compare method:"
1852 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1858 msgstr "Kun &størrelse"
1864 "Both panels should be in the listing mode\n"
1865 "to use this command"
1867 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1868 "for at bruge denne kommando"
1871 "Not an xterm or Linux console;\n"
1872 "the panels cannot be toggled."
1874 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1875 "panelerne kan ikke skiftes."
1878 msgid "Symlink `%s' points to:"
1879 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1881 msgid "Edit symlink"
1882 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1885 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1886 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1889 msgid "edit symlink: %s"
1890 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1893 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1894 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1896 msgid "FTP to machine"
1897 msgstr "FTP til maskine"
1899 msgid "Shell link to machine"
1900 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1902 msgid "SMB link to machine"
1903 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1905 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1906 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1909 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1910 "files on: (F1 for details)"
1912 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
1913 "filer på: (F1 for detaljer)"
1919 msgid "Setup saved to %s"
1923 msgid "Unable to save setup to %s"
1926 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1927 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
1931 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1934 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
1937 msgid "Cannot read directory contents"
1938 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
1942 "Cannot create temporary command file\n"
1945 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
1952 msgid " %s%s file error"
1953 msgstr " %s%s-filfejl"
1957 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1958 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1959 "Commander package."
1961 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
1962 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
1965 msgid "%s file error"
1970 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1971 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1974 msgid "DialogTitle|Copy"
1977 msgid "DialogTitle|Move"
1980 msgid "DialogTitle|Delete"
1983 msgid "FileOperation|Copy"
1986 msgid "FileOperation|Move"
1989 msgid "FileOperation|Delete"
1993 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1994 msgstr "%o %f »%s«%m"
2012 msgid "files/directories"
2013 msgstr "filer/mapper"
2015 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2016 msgid " with source mask:"
2017 msgstr " med kildemaske:"
2026 msgid "Cannot make the hardlink"
2027 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2031 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2034 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2038 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2040 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2042 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2045 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2049 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2052 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2066 "Directory not empty.\n"
2067 "Delete it recursively?"
2070 "Mappe er ikke tom.\n"
2071 "Slet den rekursivt?"
2075 "Background process: Directory not empty.\n"
2076 "Delete it recursively?"
2079 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2080 "Slet den rekursivt?"
2090 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2093 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2109 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2110 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2114 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2117 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2122 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2125 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2130 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2133 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2138 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2141 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2157 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2162 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2165 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2170 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2173 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2178 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2181 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2186 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2189 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2192 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2193 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2197 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2200 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2205 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2208 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2213 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2216 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2221 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2227 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2230 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2235 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2238 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2246 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2249 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2254 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2257 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2260 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2261 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2268 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2271 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2276 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2279 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2284 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2287 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2292 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2295 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2300 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2303 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2308 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2311 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2319 "are the same directory"
2324 "er den samme mappe"
2328 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2331 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2336 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2339 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2342 msgid "Directory scanning"
2343 msgstr "Mappeskanning"
2345 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2346 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2350 "Cannot stat \"%s\"\n"
2353 "Kan ikke stat »%s«\n"
2356 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2357 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2360 msgid "%d:%02d.%02d"
2361 msgstr "%d:%02d.%02d"
2379 msgid "Target file already exists!"
2380 msgstr "Målfil findes allerede!"
2383 msgid "Source date: %s, size %llu"
2384 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2387 msgid "Target date: %s, size %llu"
2388 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2390 msgid "If &size differs"
2391 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2396 msgid "Overwrite all targets?"
2397 msgstr "Overskriv alle mål?"
2405 msgid "Overwrite this target?"
2406 msgstr "Overskriv dette mål?"
2411 msgid "Background process: File exists"
2412 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2415 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2416 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2419 msgid "Files processed: %zu"
2420 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2424 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2427 msgid "Time: %s %s (%s)"
2428 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2435 msgid "Time: %s (%s)"
2436 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2440 msgstr "I alt: %s af %s"
2443 msgid " Total: %s/%s "
2444 msgstr "I alt: %s af %s"
2458 msgid "&Stable Symlinks"
2459 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2461 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2462 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2464 msgid "Preserve &attributes"
2465 msgstr "Bevar &attributter"
2467 msgid "Follow &links"
2468 msgstr "Følg %henvisninger"
2471 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2472 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2481 msgstr "&Skift mappe"
2493 msgstr "&Rediger - F4"
2499 msgid "Malformed regular expression"
2500 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2502 msgid "&Find recursively"
2503 msgstr "&Find rekursivt"
2505 msgid "S&kip hidden"
2506 msgstr "S&pring skjulte over"
2508 msgid "Sea&rch for content"
2509 msgstr "S&øg efter indhold"
2511 msgid "Case sens&itive"
2512 msgstr "Store/små &bogstaver"
2515 msgstr "&Første resultat"
2517 msgid "A&ll charsets"
2518 msgstr "&Alle tegnsæt"
2532 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2539 msgid "Grepping in %s"
2540 msgstr "Kører grep i %s"
2546 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2547 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2552 msgid "Searching %s"
2579 msgid "&Add current"
2580 msgstr "&Tilføj nuværende"
2585 msgid "Fr&ee VFSs now"
2586 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2591 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2592 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2594 msgid "Active VFS directories"
2595 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2597 msgid "Directory hotlist"
2598 msgstr "Mappefavoritliste"
2600 msgid "Directory path"
2603 msgid "Directory label"
2604 msgstr "Mappeetiket"
2610 msgid "New hotlist entry"
2611 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2613 msgid "Directory label:"
2614 msgstr "Mappeetiket:"
2616 msgid "Directory path:"
2619 msgid "New hotlist group"
2620 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2622 msgid "Name of new group:"
2623 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2626 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2627 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
2631 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2634 "Gruppe er ikke tom.\n"
2637 msgid "Top level group"
2638 msgstr "Topniveaugruppe"
2640 msgid "Hotlist Load"
2641 msgstr "Hotlistindlæsning"
2645 "MC was unable to write %s file,\n"
2646 "your old hotlist entries were not deleted"
2648 "MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
2649 "dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
2652 msgid "Label for \"%s\":"
2653 msgstr "Etikette for »%s«:"
2655 msgid "Add to hotlist"
2656 msgstr "Tilføj til hotlist"
2659 msgstr "Information"
2662 msgid "Midnight Commander %s"
2663 msgstr "Midnight Commander %s"
2669 msgid "No node information"
2670 msgstr "Ingen knudeinformation"
2675 msgid "No space information"
2676 msgstr "Ingen pladsinformation"
2679 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2686 msgid "non-local vfs"
2687 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2694 msgid "Filesystem: %s"
2695 msgstr "Filsystem: %s"
2698 msgid "Accessed: %s"
2702 msgid "Modified: %s"
2705 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2711 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2712 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2716 msgstr "Størrelse: %s"
2719 msgid " (%ld block)"
2720 msgid_plural " (%ld blocks)"
2721 msgstr[0] " (%ld blok)"
2722 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2725 msgid "Owner: %s/%s"
2726 msgstr "Ejer: %s/%s"
2730 msgstr "Henvisninger: %d"
2733 msgid "Mode: %s (%04o)"
2734 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
2737 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2738 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2740 msgid "Show free sp&ace"
2741 msgstr "Vis ledig &plads"
2743 msgid "&XTerm window title"
2744 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2746 msgid "H&intbar visible"
2747 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2749 msgid "&Keybar visible"
2750 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2752 msgid "Command &prompt"
2753 msgstr "Kommando&prompt"
2755 msgid "Menu&bar visible"
2756 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2758 msgid "&Equal split"
2759 msgstr "&Ens opdeling"
2762 msgstr "Panelopdeling"
2764 msgid "Console output"
2765 msgstr "Konsoluddata"
2767 msgid "Other options"
2768 msgstr "Andre indstillinger"
2776 msgid "Output lines:"
2777 msgstr "Uddatalinjer:"
2782 msgid "File listin&g"
2783 msgstr "Filvisnin&g"
2786 msgstr "&Hurtig visning"
2791 msgid "&Listing mode..."
2792 msgstr "&Visningstilstand..."
2794 msgid "&Sort order..."
2795 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2800 msgid "&Encoding..."
2801 msgstr "&Kodning..."
2803 msgid "FT&P link..."
2804 msgstr "FT&P-henvisning..."
2806 msgid "S&hell link..."
2807 msgstr "S&kalhenvisning..."
2809 msgid "SM&B link..."
2810 msgstr "SM&B-henvisning..."
2821 msgid "Vie&w file..."
2822 msgstr "&Vis fil..."
2824 msgid "&Filtered view"
2825 msgstr "&Filtreret visning"
2834 msgstr "&Henvisning"
2837 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2839 msgid "Relative symlin&k"
2840 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2842 msgid "Edit s&ymlink"
2843 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2848 msgid "&Advanced chown"
2849 msgstr "&Avanceret chown"
2851 msgid "&Rename/Move"
2852 msgstr "&Omdøb/flyt"
2860 msgid "Select &group"
2861 msgstr "Vælg &gruppe"
2863 msgid "U&nselect group"
2864 msgstr "&Fravælg gruppe"
2866 msgid "&Invert selection"
2873 msgstr "&Brugermenu"
2875 msgid "&Directory tree"
2881 msgid "S&wap panels"
2882 msgstr "&Skift paneler"
2884 msgid "Switch &panels on/off"
2885 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2887 msgid "&Compare directories"
2888 msgstr "&Sammenlign mapper"
2890 msgid "C&ompare files"
2893 msgid "E&xternal panelize"
2894 msgstr "&Ekstern panelisering"
2896 msgid "Show directory s&izes"
2897 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2899 msgid "Command &history"
2900 msgstr "Kommando&historik"
2902 msgid "Di&rectory hotlist"
2903 msgstr "&Mappehotlist"
2905 msgid "&Active VFS list"
2906 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2908 msgid "&Background jobs"
2909 msgstr "&Baggrundsjob"
2911 msgid "Screen lis&t"
2912 msgstr "Skærmlis&te"
2914 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2915 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2917 msgid "&Listing format edit"
2918 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2920 msgid "Edit &extension file"
2921 msgstr "Rediger fil&endelse"
2923 msgid "Edit &menu file"
2924 msgstr "Rediger &menufil"
2926 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2927 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2929 msgid "&Configuration..."
2930 msgstr "&Opsætning..."
2933 msgstr "&Udseende..."
2935 msgid "&Panel options..."
2936 msgstr "&Panelindstilinger..."
2938 msgid "C&onfirmation..."
2939 msgstr "&Bekræftelse..."
2941 msgid "&Display bits..."
2942 msgstr "&Vis bit..."
2944 msgid "&Virtual FS..."
2945 msgstr "&Virtuelt FS..."
2951 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2952 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2953 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
2954 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
2956 msgid "The Midnight Commander"
2957 msgstr "Midnight Commander"
2959 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2960 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
2974 msgid "ButtonBar|Menu"
2977 msgid "ButtonBar|View"
2980 msgid "ButtonBar|RenMov"
2983 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2986 msgid "Memory exhausted!"
2992 msgid "On dum&b terminals"
2993 msgstr "På &dumme terminaler"
2998 msgid "A&uto save setup"
2999 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3001 msgid "Sa&fe delete"
3002 msgstr "&Sikker sletning"
3004 msgid "Cd follows lin&ks"
3005 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3007 msgid "Rotating d&ash"
3008 msgstr "Roterende &bindestreg"
3010 msgid "Co&mplete: show all"
3011 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3013 msgid "Shell &patterns"
3014 msgstr "&Skalmønstre"
3016 msgid "&Drop down menus"
3017 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3020 msgstr "Automatiske &menuer"
3022 msgid "Use internal vie&w"
3023 msgstr "Brug intern &visning"
3025 msgid "Use internal edi&t"
3026 msgstr "Brug intern &redigering"
3028 msgid "Pause after run"
3029 msgstr "Pause efter kørsel"
3034 msgid "S&ingle press"
3037 msgid "Esc key mode"
3038 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3041 msgid "Preallocate &space"
3042 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
3044 msgid "Mkdi&r autoname"
3045 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3047 msgid "Classic pro&gressbar"
3048 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3050 msgid "Compute tota&ls"
3051 msgstr "Beregn &totaler"
3053 msgid "&Verbose operation"
3054 msgstr "&Uddybende handling"
3056 msgid "File operation options"
3057 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3059 msgid "Configure options"
3060 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3062 msgid "Case &insensitive"
3063 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3065 msgid "Case s&ensitive"
3066 msgstr "&Store/små bogstaver"
3068 msgid "Use panel sort mo&de"
3069 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3071 msgid "Quick search"
3072 msgstr "Hurtig søgning"
3074 msgid "&Permissions"
3075 msgstr "%Rettigheder"
3080 msgid "File highlight"
3081 msgstr "Filfremhævelse"
3083 msgid "&Mouse page scrolling"
3084 msgstr "Siderulning med &mus"
3086 msgid "Pa&ge scrolling"
3087 msgstr "&Siderulning"
3089 msgid "L&ynx-like motion"
3090 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3095 msgid "A&uto save panels setup"
3096 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3098 msgid "Simple s&wap"
3101 msgid "Re&verse files only"
3102 msgstr "Kun &omvendte filer"
3104 msgid "Ma&rk moves down"
3105 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3107 msgid "&Fast dir reload"
3108 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3110 msgid "Show &hidden files"
3111 msgstr "Vis &skjulte filer"
3113 msgid "Show &backup files"
3114 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3116 msgid "Mi&x all files"
3117 msgstr "&Miks alle filer"
3119 msgid "Use SI si&ze units"
3120 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3122 msgid "Show mi&ni-status"
3125 msgid "Panel options"
3126 msgstr "Panelindstillinger"
3129 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3130 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3131 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3134 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3135 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3136 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3137 "Se manualsiden for detaljer."
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3180 msgstr "Blokstørrelse"
3182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3187 msgid "&Modify time"
3188 msgstr "&Modificeret"
3190 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3191 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "&Access time"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "C&hange time"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3244 msgid "<readlink failed>"
3245 msgstr "<readlink fejlede>"
3249 msgid_plural "%s bytes"
3254 msgid "%s in %d file"
3255 msgid_plural "%s in %d files"
3256 msgstr[0] "%s i %d fil"
3257 msgstr[1] "%s i %d filer"
3262 msgid "Unknown tag on display format:"
3263 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3265 msgid "Do you really want to execute?"
3266 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3268 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3269 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3274 msgid "External panelize"
3275 msgstr "Eksternt panelisering"
3280 msgid "Other command"
3281 msgstr "Andre kommandoer"
3283 msgid "Add to external panelize"
3284 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3286 msgid "Enter command label:"
3287 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3289 msgid "Cannot invoke command."
3290 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3292 msgid "Pipe close failed"
3293 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3295 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3296 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3298 msgid "Find rejects after patching"
3299 msgstr "Find rester efter lapning"
3301 msgid "Find *.orig after patching"
3302 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3304 msgid "Find SUID and SGID programs"
3305 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3309 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3312 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3316 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3317 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3320 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3321 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3325 "Cannot stat the destination\n"
3328 "Kan ikke stat destinationen\n"
3335 msgid "ButtonBar|Static"
3338 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3341 msgid "ButtonBar|Rescan"
3344 msgid "ButtonBar|Forget"
3347 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3352 "Cannot write to the %s file:\n"
3355 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3370 msgid "Error calling program"
3371 msgstr "Fejl ved kald af program"
3373 msgid "Warning -- ignoring file"
3374 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3378 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3379 "Using it may compromise your security"
3381 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3382 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3384 msgid "Format error on file Extensions File"
3385 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3388 msgid "The %%var macro has no default"
3389 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3392 msgid "The %%var macro has no variable"
3393 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3397 "Cannot open file%s\n"
3400 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3404 msgid "No suitable entries found in %s"
3405 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3410 msgid "Help file format error\n"
3411 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3413 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3414 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3417 msgid "Cannot find node %s in help file"
3418 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3423 msgid "ButtonBar|Index"
3426 msgid "ButtonBar|Prev"
3432 msgid "Teach me a key"
3433 msgstr "Lær mig en tast"
3437 "Please press the %s\n"
3438 "and then wait until this message disappears.\n"
3440 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3441 "next to its button.\n"
3443 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3446 "Tryk venligst på %s\n"
3447 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3449 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3450 "ved siden af dets knappe.\n"
3452 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3453 "og vent ligeledes."
3455 msgid "Cannot accept this key"
3456 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3459 msgid "You have entered \"%s\""
3460 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3462 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3467 "It seems that all your keys already\n"
3468 "work fine. That's great."
3470 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3471 "allerede virker fint. Det er godt."
3477 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3478 "All your keys work well."
3480 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3481 "Alle tasterne virker fint."
3483 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3484 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3486 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3488 "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3490 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3491 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3499 msgid "Home directory path is not absolute"
3505 "Failed while close:\n"
3509 msgid "Choose codepage"
3510 msgstr "Vælg codepage"
3512 msgid "- < No translation >"
3513 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3519 msgstr "%e. %b %H:%M"
3523 "Cannot save file %s:\n"
3526 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3530 "GNU Midnight Commander is already\n"
3531 "running on this terminal.\n"
3532 "Subshell support will be disabled."
3534 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3535 "på denne terminal.\n"
3536 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3539 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3540 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3542 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3543 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3546 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3547 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3549 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3550 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3552 msgid "Using the ncurses library\n"
3553 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3555 msgid "Using the ncursesw library\n"
3556 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3558 msgid "With builtin Editor\n"
3559 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3561 msgid "With optional subshell support\n"
3562 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3564 msgid "With subshell support as default\n"
3565 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3567 msgid "With support for background operations\n"
3568 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3570 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3571 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3573 msgid "With mouse support on xterm\n"
3574 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3576 msgid "With support for X11 events\n"
3577 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3579 msgid "With internationalization support\n"
3580 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3582 msgid "With multiple codepages support\n"
3583 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3586 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3587 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3590 msgid "Virtual File Systems:"
3591 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3598 msgid "Home directory:"
3604 msgid "Config directory:"
3607 msgid "Data directory:"
3610 msgid "VFS plugins and scripts:"
3616 msgid "Cache directory:"
3621 "Cannot open cpio archive\n"
3624 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3629 "Premature end of cpio archive\n"
3632 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3637 "Inconsistent hardlinks of\n"
3642 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3648 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3649 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3653 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3656 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3661 "Unexpected end of file\n"
3669 "Cannot open %s archive\n"
3672 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3675 msgid "Inconsistent extfs archive"
3676 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3679 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3680 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3683 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3684 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3686 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3687 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3689 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3690 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3693 msgid "fish: Password is required for %s"
3694 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3696 msgid "fish: Sending password..."
3697 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3699 msgid "fish: Sending initial line..."
3700 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3702 msgid "fish: Handshaking version..."
3703 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3705 msgid "fish: Getting host info..."
3706 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3708 msgid "fish: Setting up current directory..."
3709 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3712 msgid "fish: Connected, home %s."
3713 msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
3716 msgid "fish: Reading directory %s..."
3717 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3721 msgstr "%s: færdig."
3728 msgid "fish: store %s: sending command..."
3729 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3731 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3732 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3734 msgid "fish: storing zeros"
3735 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3737 msgid "fish: storing file"
3738 msgstr "fisk: gemmer fil"
3740 msgid "Aborting transfer..."
3741 msgstr "Afbryder overførsel..."
3743 msgid "Error reported after abort."
3744 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3746 msgid "Aborted transfer would be successful."
3747 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3750 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3751 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3754 msgid "FTP: Password required for %s"
3755 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3757 msgid "ftpfs: sending login name"
3758 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3760 msgid "ftpfs: sending user password"
3761 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3764 msgid "FTP: Account required for user %s"
3765 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3770 msgid "ftpfs: sending user account"
3771 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3773 msgid "ftpfs: logged in"
3774 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3777 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3778 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3780 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3781 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3788 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3789 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3791 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3792 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3795 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3796 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3799 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3802 msgid "ftpfs: invalid address family"
3803 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3806 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3807 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3809 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3810 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3812 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3813 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3816 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3817 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3819 msgid "ftpfs: abort failed"
3820 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3822 msgid "ftpfs: CWD failed."
3823 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3825 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3826 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3828 msgid "Resolving symlink..."
3829 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3832 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3833 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3835 msgid "(strict rfc959)"
3836 msgstr "(følg rfc959)"
3838 msgid "(chdir first)"
3839 msgstr "(chdir først)"
3841 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3842 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3844 msgid "ftpfs: storing file"
3845 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3848 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3849 "Remove password or correct mode"
3851 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3852 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3855 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3860 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3863 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3868 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3871 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3875 msgid "reconnect to %s failed"
3876 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3878 msgid "Authentication failed"
3879 msgstr "Godkendelse fejlede"
3882 msgid "Error %s creating directory %s"
3883 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3886 msgid "Error %s removing directory %s"
3887 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3890 msgid "%s opening remote file %s"
3891 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3894 msgid "%s removing remote file %s"
3895 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3898 msgid "%s renaming files\n"
3899 msgstr "%s omdøber filer\n"
3903 "Cannot open tar archive\n"
3906 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3909 msgid "Inconsistent tar archive"
3910 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3912 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3913 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3918 "doesn't look like a tar archive."
3921 "ligner ikke et tar-arkiv."
3923 msgid "undelfs: error"
3924 msgstr "undelfs: Fejl"
3926 msgid "not enough memory"
3927 msgstr "ikke nok hukommelse"
3929 msgid "while allocating block buffer"
3930 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3933 msgid "open_inode_scan: %d"
3934 msgstr "open_inode_scan: %d"
3937 msgid "while starting inode scan %d"
3938 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3941 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3942 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3945 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3946 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3948 msgid "no more memory while reallocating array"
3949 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3952 msgid "while doing inode scan %d"
3953 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3956 msgid "Cannot open file %s"
3957 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3959 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3960 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3964 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3967 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
3970 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3971 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
3975 "Cannot load block bitmap from:\n"
3978 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
3981 msgid "vfs_info is not fs!"
3982 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
3984 msgid "You have to chdir to extract files first"
3985 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
3987 msgid "while iterating over blocks"
3988 msgstr "under gentagelser over blokke"
3991 msgid "Cannot open file \"%s\""
3992 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
3994 msgid "Ext2lib error"
3995 msgstr "Ext2lib-fejl"
3997 msgid "Invalid value"
3998 msgstr "Ugyldig værdi"
4000 msgid "Cannot spawn child process"
4001 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
4003 msgid "Empty output from child filter"
4004 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
4006 msgid "&Line number (decimal)"
4007 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
4012 msgid "&Decimal offset"
4013 msgstr "&Decimalforskydning"
4015 msgid "He&xadecimal offset"
4016 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4021 msgid "ButtonBar|Ascii"
4024 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4027 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4028 msgstr "Fjern ombryd"
4030 msgid "ButtonBar|Wrap"
4033 msgid "ButtonBar|Hex"
4036 msgid "ButtonBar|Goto"
4039 msgid "ButtonBar|Raw"
4042 msgid "ButtonBar|Parse"
4045 msgid "ButtonBar|Unform"
4046 msgstr "Fjern format"
4048 msgid "ButtonBar|Format"
4053 "Error while closing the file:\n"
4055 "Data may have been written or not"
4057 "Fejl under luking af filen:\n"
4059 "Data er måske blevet skrevet"
4063 "Cannot save file:\n"
4066 "Kan ikke gemme fil:\n"
4074 "Cannot open \"%s\"\n"
4077 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4080 msgid "Cannot view: not a regular file"
4081 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4083 msgid "Seeking to search result"
4084 msgstr "Går til søgeresultat"
4087 msgstr "Søgning færdig"
4089 msgid "Continue from beginning?"
4095 #~ msgid "&Regular expression"
4096 #~ msgstr "&Regulært udtryk"
4098 #~ msgid "All charsets"
4099 #~ msgstr "Alle tegnsæt"
4101 #~ msgid "Case &sensitive"
4102 #~ msgstr "Store/&små bogstaver"