VFS: Added new function vfs_path_to_str_flags()
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob0221cd473ab673a8130a27c9d8083450f0932810
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/da/)\n"
16 "Language: da\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
59 "Bruger: %s\n"
60 "Proces-id: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fil låst"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Tag lås"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorer lås"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Endnu ikke implementeret"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "&Normal"
113 msgstr "&Normal"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "&Regulært udtryk"
118 #, fuzzy
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "Heksadecimal"
122 #, fuzzy
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Søgning med jokertegn"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
132 "Standardtemaet er indlæst"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
140 "Standardtemaet er indlæst"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Funktionstast 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Funktionstast 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Funktionstast 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Funktionstast 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Funktionstast 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Funktionstast 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Funktionstast 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Funktionstast 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Funktionstast 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Funktionstast 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Funktionstast 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Funktionstast 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Funktionstast 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Funktionstast 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Funktionstast 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Funktionstast 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Funktionstast 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Funktionstast 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Funktionstast 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Funktionstast 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Slet tilbage-tast"
212 msgid "End key"
213 msgstr "End-tast"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Pil op"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Pil ned"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Venstrepil"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Højrepil"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Home-tast"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Side ned-tast"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Side op-tast"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Indsæt-tast"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Slet-tast"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ på numerisk tastatur"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- på numerisk tastatur"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* på numerisk tastatur"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Escape-tast"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Funktionstast 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Funktionstast 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Funktionstast 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Funktionstast 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr "A1-tast"
311 msgid "C1 key"
312 msgstr "C1-tast"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Plus"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Minus"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Stjerne"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Punktum"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Mindre end"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Større end"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Lig med"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Komma"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Apostrof"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Kolon"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Udråbstegn"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Spørgsmålstegn"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "Og-tegn"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Dollartegn"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Anførelsestegn"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Markør"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Tilde"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "Primtal"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Understregning"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Bundstreg"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Streg"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Venstre parentes"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Højre parentes"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Venstre klamme"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Højre klamme"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Venstre tuborgklamme"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Højre tuborgklamme"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Retur"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tab-tast"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Mellemrum"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Skråstreg"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Omvendt skråstreg"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Taltegn #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "Snabeltegn"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Skift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
438 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
440 #, c-format
441 msgid "%s is not a directory\n"
442 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
444 #, c-format
445 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
446 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
448 #, c-format
449 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
450 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
452 #, c-format
453 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
454 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
456 #, c-format
457 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
458 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
460 #, c-format
461 msgid "Temporary files will not be created\n"
462 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
464 #, c-format
465 msgid "Press any key to continue..."
466 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
468 msgid "Warning"
469 msgstr "Advarsel"
471 msgid "Pipe failed"
472 msgstr "Datakanal fejlede"
474 msgid "Dup failed"
475 msgstr "Dup fejlede"
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
480 #, c-format
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
484 msgid "bytes transferred"
485 msgstr "byte overført"
487 msgid "Starting linear transfer..."
488 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
490 msgid "Getting file"
491 msgstr "Henter fil"
493 msgid "Changes to file lost"
494 msgstr "Ændringer til fil tabt"
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Intern fejl:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Adgangskode:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Skærme"
511 msgid "History"
512 msgstr "Historik"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "Historikoprydning"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Ja"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Nej"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Baggrundsproces:"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Annuller"
533 msgid "&OK"
534 msgstr "&O.k."
536 msgid "Error"
537 msgstr "Fejl"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Udskriver versionsnummer"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Udskriv datamappe"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "Redigerer en fil"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
575 #, fuzzy
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Kør i sort-hvid"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Forsøg at køre med farver"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Vis mc med angivet tema"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Farveindstillinger"
653 msgid "+number"
654 msgstr "+tal"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
669 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
671 #, c-format
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgid "Main options"
676 msgstr "De vigtigste indstillinger"
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr "Terminalindstillinger"
681 msgid "Arguments parse error!"
682 msgstr ""
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
690 msgid "Background process error"
691 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr "Underproces døde uventet"
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr "Læsning fejlede"
705 msgid ""
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
708 msgstr ""
709 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
710 "argumenter end vi kan håndtere."
712 msgid "&Dismiss"
713 msgstr "&Forkast"
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr "&Alle tegnsæt"
718 msgid "&Whole words"
719 msgstr "&Hele ord"
721 msgid "&Backwards"
722 msgstr "&Baglæns"
724 msgid "Cas&e sensitive"
725 msgstr "&Store/små bogstaver"
727 msgid "Enter search string:"
728 msgstr "Indtast søgestreng:"
730 msgid "Search"
731 msgstr "Søg"
733 msgid "Search is disabled"
734 msgstr "Søgning er deaktiveret"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
741 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
742 "%s"
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot create backup file\n"
747 "%s%s\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
750 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
751 "%s%s\n"
752 "%s"
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary merge file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
759 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
760 "%s"
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
763 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
771 msgid "Ignore all &whitespace"
772 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
774 msgid "Ignore &space change"
775 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
780 msgid "&Ignore case"
781 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diff-algoritme"
789 msgid "Diff Options"
790 msgstr "Diff-indstillinger"
792 msgid "Edit"
793 msgstr "Rediger"
795 msgid "Edit is disabled"
796 msgstr "Redigering er deaktiveret"
798 msgid "Goto line (left)"
799 msgstr "Gå til linje (venstre)"
801 msgid "Goto line (right)"
802 msgstr "Gå til linje (højre)"
804 msgid "Enter line:"
805 msgstr "Indtast linje:"
807 msgid "ButtonBar|Help"
808 msgstr "Hjælp"
810 msgid "ButtonBar|Save"
811 msgstr "Gem"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
814 msgstr "Rediger"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
817 msgstr "Flet"
819 msgid "ButtonBar|Search"
820 msgstr "Søg"
822 msgid "ButtonBar|Options"
823 msgstr "Indstillinger"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
826 msgstr "Afslut"
828 msgid "Quit"
829 msgstr "Afslut"
831 msgid "File was modified. Save with exit?"
832 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
834 msgid ""
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file?"
837 msgstr ""
838 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
839 "Gem ændret fil?"
841 msgid "Diff:"
842 msgstr "Forskel:"
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr "< Auto >"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
856 msgid "About"
857 msgstr "Om"
859 msgid ""
860 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
861 "\n"
862 "            A user friendly text editor\n"
863 "         written for the Midnight Commander"
864 msgstr ""
865 "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
866 "\n"
867 "         Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
868 "         skrevet til Midnight Commander"
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open %s for reading"
872 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
874 #, c-format
875 msgid "Error reading %s"
876 msgstr "Fejl under læsning af %s"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
880 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
882 #, c-format
883 msgid "\"%s\" is not a regular file"
884 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
886 #, c-format
887 msgid "File \"%s\" is too large"
888 msgstr "Fil »%s« er for stor"
890 #, c-format
891 msgid "Error reading from pipe: %s"
892 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
896 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
898 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
901 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
902 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
904 #, c-format
905 msgid "Error writing to pipe: %s"
906 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
908 #, c-format
909 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
910 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
916 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
917 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
919 msgid "C&ontinue"
920 msgstr "&Fortsæt"
922 msgid "&Do not change"
923 msgstr "&Ændr ikke"
925 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgstr "&Unix-format (LF)"
928 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
931 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
934 msgid "Change line breaks to:"
935 msgstr "Ændre linjeskift til:"
937 msgid "Enter file name:"
938 msgstr "Indtast filnavn:"
940 msgid "Save As"
941 msgstr "Gem som"
943 msgid "Syntax file edit"
944 msgstr "Redigering af syntaksfil"
946 msgid "Which syntax file you want to edit?"
947 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
949 msgid "&User"
950 msgstr "&Bruger"
952 msgid "&System Wide"
953 msgstr "Hele &systemet"
955 msgid "Menu edit"
956 msgstr "Menuredigering"
958 msgid "Which menu file do you want to edit?"
959 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
961 msgid "&Local"
962 msgstr "&Lokal"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
967 msgid "&Quick save"
968 msgstr "&Hurtiggem"
970 msgid "&Safe save"
971 msgstr "&Sikker gemning"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
979 msgid "Edit Save Mode"
980 msgstr "Rediger gemtilstand"
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
985 msgid "&Overwrite"
986 msgstr "&Overskriv"
988 msgid "Save as"
989 msgstr "Gem som"
991 msgid "Cannot save file"
992 msgstr "Kan ikke gemme fil"
994 msgid "Delete macro"
995 msgstr "Slet makro"
997 msgid "Press macro hotkey:"
998 msgstr "Tast makrogenvej:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Save macro"
1004 msgstr "Gem makro"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1007 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Repeat times:"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1019 msgid "Save file"
1020 msgstr "Gem fil"
1022 msgid "&Save"
1023 msgstr "&Gem"
1025 msgid ""
1026 "Current text was modified without a file save.\n"
1027 "Continue discards these changes"
1028 msgstr ""
1029 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1030 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1032 msgid "Load"
1033 msgstr "Indlæs"
1035 msgid "Replace"
1036 msgstr "Erstat"
1038 #, c-format
1039 msgid "%ld replacements made"
1040 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1042 msgid "&Cancel quit"
1043 msgstr "&Afbryd afslut"
1045 msgid "This function is not implemented"
1046 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1048 msgid "Copy to clipboard"
1049 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1051 msgid "Unable to save to file"
1052 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1054 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgstr "Klip til udklipsholder"
1057 msgid "Goto line"
1058 msgstr "Gå til linje"
1060 msgid "Save block"
1061 msgstr "Gem blok"
1063 msgid "Insert file"
1064 msgstr "Indsæt fil"
1066 msgid "Cannot insert file"
1067 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1069 msgid "Sort block"
1070 msgstr "Sorter blok"
1072 msgid "You must first highlight a block of text"
1073 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1075 msgid "Run sort"
1076 msgstr "Udfør sortering"
1078 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1079 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1081 msgid "Sort"
1082 msgstr "Sorter"
1084 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1087 #, c-format
1088 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1089 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1091 msgid "Paste output of external command"
1092 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1094 msgid "Enter shell command(s):"
1095 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1097 msgid "External command"
1098 msgstr "Ekstern kommando"
1100 msgid "Cannot execute command"
1101 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1103 msgid "Copies to"
1104 msgstr "Kopier til"
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr "Emne"
1109 msgid "To"
1110 msgstr "Til"
1112 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1113 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1115 msgid "Mail"
1116 msgstr "Post"
1118 msgid "Insert literal"
1119 msgstr "Indsæt litteral"
1121 msgid "Press any key:"
1122 msgstr "Tryk på en tast:"
1124 msgid ""
1125 "Current text was modified without a file save\n"
1126 "Continue discards these changes"
1127 msgstr ""
1128 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
1129 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
1131 msgid "In se&lection"
1132 msgstr "I &markering"
1134 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1137 msgid "&Find all"
1138 msgstr "&Find alle"
1140 msgid "Cancel"
1141 msgstr "Annuller"
1143 msgid ""
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1146 msgstr ""
1147 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1148 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1150 msgid "&Skip"
1151 msgstr "&Spring over"
1153 msgid "A&ll"
1154 msgstr "A&lle"
1156 msgid "&Replace"
1157 msgstr "&Erstat"
1159 msgid "Replace with:"
1160 msgstr "Erstat med:"
1162 msgid "Confirm replace"
1163 msgstr "Bekræft erstatning"
1165 msgid "&Open file..."
1166 msgstr "&Åbn fil..."
1168 msgid "&New"
1169 msgstr "&Ny"
1171 msgid "Save &as..."
1172 msgstr "Gem &som..."
1174 msgid "&Insert file..."
1175 msgstr "&Indsæt fil..."
1177 msgid "Cop&y to file..."
1178 msgstr "&Kopier til fil..."
1180 msgid "&User menu..."
1181 msgstr "&Brugermenu..."
1183 msgid "A&bout..."
1184 msgstr "&Om..."
1186 msgid "&Quit"
1187 msgstr "A&fslut"
1189 msgid "&Undo"
1190 msgstr "&Fortryd"
1192 msgid "&Redo"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Toggle ins/overw"
1196 msgstr "&Skift ins/overw"
1198 msgid "To&ggle mark"
1199 msgstr "Ski&ft mærke"
1201 msgid "&Mark columns"
1202 msgstr "&Marker kolonner"
1204 msgid "Mark &all"
1205 msgstr "Marker &alle"
1207 msgid "Unmar&k"
1208 msgstr "Fjern mark&ering"
1210 msgid "Cop&y"
1211 msgstr "&Kopier"
1213 msgid "Mo&ve"
1214 msgstr "&Flyt"
1216 msgid "&Delete"
1217 msgstr "&Slet"
1219 msgid "Co&py to clipfile"
1220 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1222 msgid "&Cut to clipfile"
1223 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1225 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1228 msgid "&Beginning"
1229 msgstr "&Begyndelse"
1231 msgid "&End"
1232 msgstr "&Slutning"
1234 msgid "&Search..."
1235 msgstr "&Søg..."
1237 msgid "Search &again"
1238 msgstr "Søg &igen"
1240 msgid "&Replace..."
1241 msgstr "&Erstat..."
1243 msgid "&Toggle bookmark"
1244 msgstr "%Skift bogmærke"
1246 msgid "&Next bookmark"
1247 msgstr "&Næste bogmærke"
1249 msgid "&Prev bookmark"
1250 msgstr "&Forr. bogmærke"
1252 msgid "&Flush bookmarks"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Go to line..."
1256 msgstr "&Gå til linje..."
1258 msgid "&Toggle line state"
1259 msgstr "&Skift linjetilstand"
1261 msgid "Go to matching &bracket"
1262 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1264 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1265 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1267 msgid "&Find declaration"
1268 msgstr "&Find erklæring"
1270 msgid "Back from &declaration"
1271 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1273 msgid "For&ward to declaration"
1274 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1276 msgid "Encod&ing..."
1277 msgstr "Kodn&ing..."
1279 msgid "&Refresh screen"
1280 msgstr "&Opdater skærm"
1282 msgid "&Start/Stop record macro"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Delete macr&o..."
1286 msgstr "Slet makr&o..."
1288 msgid "Record/Repeat &actions"
1289 msgstr ""
1291 msgid "'ispell' s&pell check"
1292 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1294 msgid "&Mail..."
1295 msgstr "&Post..."
1297 msgid "Insert &literal..."
1298 msgstr "Indsæt &litteral..."
1300 msgid "Insert &date/time"
1301 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1303 msgid "&Format paragraph"
1304 msgstr "&Formater paragraf"
1306 msgid "&Sort..."
1307 msgstr "&Sorter..."
1309 msgid "&Paste output of..."
1310 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1312 msgid "&External formatter"
1313 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1315 msgid "&General..."
1316 msgstr "&Generelt..."
1318 msgid "Save &mode..."
1319 msgstr "Gem&tilstand..."
1321 msgid "Learn &keys..."
1322 msgstr "Lær &taster..."
1324 msgid "Syntax &highlighting..."
1325 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1327 msgid "S&yntax file"
1328 msgstr "S&yntaksfil"
1330 msgid "&Menu file"
1331 msgstr "&Menufil"
1333 msgid "&Save setup"
1334 msgstr "&Gem opsætning"
1336 msgid "&File"
1337 msgstr "&Fil"
1339 msgid "&Edit"
1340 msgstr "&Rediger"
1342 msgid "&Search"
1343 msgstr "&Søg"
1345 msgid "&Command"
1346 msgstr "&Kommando"
1348 msgid "For&mat"
1349 msgstr "For&mat"
1351 msgid "&Options"
1352 msgstr "&Indstillinger"
1354 msgid "None"
1355 msgstr "Ingen"
1357 msgid "Dynamic paragraphing"
1358 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1360 msgid "Type writer wrap"
1361 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1363 msgid "Word wrap line length:"
1364 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1366 msgid "&Group undo"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Cursor beyond end of line"
1370 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1372 msgid "Pers&istent selection"
1373 msgstr "&Fast markering"
1375 msgid "Synta&x highlighting"
1376 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1378 msgid "Visible tabs"
1379 msgstr "Synlige tabulatorer"
1381 msgid "Visible trailing spaces"
1382 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1384 msgid "Save file &position"
1385 msgstr "Gem fil&placering"
1387 msgid "Confir&m before saving"
1388 msgstr "&Bekræft før gemning"
1390 msgid "&Return does autoindent"
1391 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1396 msgid "Fill tabs with &spaces"
1397 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1399 msgid "&Backspace through tabs"
1400 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1402 msgid "&Fake half tabs"
1403 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1405 msgid "Wrap mode"
1406 msgstr "Ombrydningstilstand"
1408 msgid "Editor options"
1409 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1411 msgid "Edit: "
1412 msgstr "Rediger: "
1414 msgid "ButtonBar|Mark"
1415 msgstr "Marker"
1417 msgid "ButtonBar|Replac"
1418 msgstr "Erstat"
1420 msgid "ButtonBar|Copy"
1421 msgstr "Kopier"
1423 msgid "ButtonBar|Move"
1424 msgstr "Flyt"
1426 msgid "ButtonBar|Delete"
1427 msgstr "Slet"
1429 msgid "ButtonBar|PullDn"
1430 msgstr "Træk ned"
1432 msgid "Load syntax file"
1433 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Cannot open file %s\n"
1438 "%s"
1439 msgstr ""
1440 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1441 "%s"
1443 #, c-format
1444 msgid "Error in file %s on line %d"
1445 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1447 msgid ""
1448 "The Commander can't change to the directory that\n"
1449 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1450 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1451 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1452 msgstr ""
1453 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1454 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1455 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1456 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1458 msgid "The shell is already running a command"
1459 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1461 #, c-format
1462 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1463 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1467 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1469 msgid "&Set"
1470 msgstr "&Angiv"
1472 msgid "S&kip"
1473 msgstr "S&pring over"
1475 msgid "Set &all"
1476 msgstr "&Sæt alle"
1478 msgid "owner"
1479 msgstr "ejer"
1481 msgid "group"
1482 msgstr "gruppe"
1484 msgid "other"
1485 msgstr "andre"
1487 msgid "On"
1488 msgstr "Til"
1490 msgid "Flag"
1491 msgstr "Flag"
1493 msgid "Mode"
1494 msgstr "Tilstand"
1496 #, c-format
1497 msgid "%6d of %d"
1498 msgstr "%6d af %d"
1500 msgid "Chown advanced command"
1501 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1506 "%s"
1507 msgstr ""
1508 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1509 "%s"
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Cannot chown \"%s\"\n"
1514 "%s"
1515 msgstr ""
1516 "Kan ikke chown »%s«\n"
1517 "%s"
1519 msgid "&Stop"
1520 msgstr "&Stop"
1522 msgid "&Resume"
1523 msgstr "&Genoptag"
1525 msgid "&Kill"
1526 msgstr "&Dræb"
1528 msgid "&Full file list"
1529 msgstr "&Fuld filliste"
1531 msgid "&Brief file list"
1532 msgstr "&Kort filliste"
1534 msgid "&Long file list"
1535 msgstr "&Lang filliste"
1537 msgid "&User defined:"
1538 msgstr "&Brugerdefineret:"
1540 msgid "Listing mode"
1541 msgstr "Listemåde"
1543 msgid "User &mini status"
1544 msgstr "&Ministatus for bruger"
1546 msgid "Other 8 bit"
1547 msgstr "Andre 8-bit"
1549 msgid "Display bits"
1550 msgstr "Vis bit"
1552 msgid "Input / display codepage:"
1553 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1555 msgid "F&ull 8 bits input"
1556 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1558 msgid "&Select"
1559 msgstr "&Vælg"
1561 msgid "Running"
1562 msgstr "Kører"
1564 msgid "Stopped"
1565 msgstr "Stoppet"
1567 msgid "&Reverse"
1568 msgstr "&Omvendt"
1570 msgid "Case sensi&tive"
1571 msgstr "Store/små &bogstaver"
1573 msgid "Executable &first"
1574 msgstr "&Først kørbare"
1576 msgid "Sort order"
1577 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1579 msgid "Confirmation"
1580 msgstr "Bekræftelse"
1582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1583 #. 2
1584 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1585 msgstr "Historikoprydning"
1587 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1588 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1590 msgid "Confirmation|E&xit"
1591 msgstr "&Afslut"
1593 msgid "Confirmation|&Execute"
1594 msgstr "&Kør"
1596 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1597 msgstr "&Overskriv"
1599 msgid "Confirmation|&Delete"
1600 msgstr "&Slet"
1602 msgid "UTF-8 output"
1603 msgstr "UTF-8 uddata"
1605 msgid "Full 8 bits output"
1606 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1608 msgid "ISO 8859-1"
1609 msgstr "ISO 8859-1"
1611 msgid "7 bits"
1612 msgstr "7-bit"
1614 msgid "Directory tree"
1615 msgstr "Mappetræ"
1617 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1618 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1620 msgid "Use &passive mode"
1621 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1623 msgid "&Use ~/.netrc"
1624 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1626 msgid "&Always use ftp proxy"
1627 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1629 msgid "sec"
1630 msgstr "sek"
1632 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1633 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1635 msgid "ftp anonymous password:"
1636 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1638 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1639 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1641 msgid "Virtual File System Setting"
1642 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1644 msgid "cd"
1645 msgstr "cd"
1647 msgid "Quick cd"
1648 msgstr "Hurtig mappeskift"
1650 msgid "Symbolic link filename:"
1651 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1653 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1654 msgstr ""
1655 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1657 msgid "Symbolic link"
1658 msgstr "Symbolsk henvisning"
1660 msgid "Background Jobs"
1661 msgstr "Baggrundsjob"
1663 msgid "Domain:"
1664 msgstr "Domæne:"
1666 msgid "Username:"
1667 msgstr "Brugernavn:"
1669 #, c-format
1670 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1671 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1673 msgid "execute/search by others"
1674 msgstr "køre/søge af andre"
1676 msgid "write by others"
1677 msgstr "skrive af andre"
1679 msgid "read by others"
1680 msgstr "læse af andre"
1682 msgid "execute/search by group"
1683 msgstr "køre/søge af gruppen"
1685 msgid "write by group"
1686 msgstr "skrive af gruppen"
1688 msgid "read by group"
1689 msgstr "læse af gruppen"
1691 msgid "execute/search by owner"
1692 msgstr "køre/søge af ejer"
1694 msgid "write by owner"
1695 msgstr "skrive af ejer"
1697 msgid "read by owner"
1698 msgstr "læse af ejer"
1700 msgid "sticky bit"
1701 msgstr "sticky bit"
1703 msgid "set group ID on execution"
1704 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1706 msgid "set user ID on execution"
1707 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1709 msgid "Name:"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Permissions (octal):"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Owner name:"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Group name:"
1719 msgstr ""
1721 msgid "C&lear marked"
1722 msgstr "F&jern markerede"
1724 msgid "S&et marked"
1725 msgstr "Sæ&t markerede"
1727 msgid "&Marked all"
1728 msgstr "&Marker alle"
1730 msgid "Chmod command"
1731 msgstr "Chmod-kommando"
1733 msgid "File"
1734 msgstr "Fil"
1736 msgid "Permission"
1737 msgstr "Rettighed"
1739 msgid "Set &users"
1740 msgstr "Sæt br&ugere"
1742 msgid "Set &groups"
1743 msgstr "Sæt &grupper"
1745 msgid "Name"
1746 msgstr "Navn"
1748 msgid "Owner name"
1749 msgstr "Ejernavn"
1751 msgid "Group name"
1752 msgstr "Gruppenavn"
1754 msgid "Size"
1755 msgstr "Størrelse"
1757 msgid "Chown command"
1758 msgstr "Chown-kommando"
1760 msgid "<Unknown user>"
1761 msgstr "<Ukendt bruger>"
1763 msgid "<Unknown group>"
1764 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1766 msgid "User name"
1767 msgstr "Brugernavn"
1769 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1770 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1772 msgid "Files tagged, want to cd?"
1773 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1775 msgid "Cannot change directory"
1776 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1778 msgid "Filter"
1779 msgstr "Filter"
1781 msgid "Set expression for filtering filenames"
1782 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1784 msgid "&Using shell patterns"
1785 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1787 msgid "&Case sensitive"
1788 msgstr "%Store/små bogstaver"
1790 msgid "&Files only"
1791 msgstr "&Kun filer"
1793 #, c-format
1794 msgid "Link %s to:"
1795 msgstr "Henvis %s til:"
1797 msgid "Link"
1798 msgstr "Henvisninger"
1800 #, c-format
1801 msgid "link: %s"
1802 msgstr "henvisning: %s"
1804 #, c-format
1805 msgid "symlink: %s"
1806 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1808 #, c-format
1809 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1810 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1812 msgid "View file"
1813 msgstr "Vis fil"
1815 msgid "Filename:"
1816 msgstr "Filnavn:"
1818 msgid "Filtered view"
1819 msgstr "Filtreret visning"
1821 msgid "Filter command and arguments:"
1822 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1824 msgid "Create a new Directory"
1825 msgstr "Opret en ny mappe"
1827 msgid "Enter directory name:"
1828 msgstr "Indtast mappenavn:"
1830 msgid "Select"
1831 msgstr "Vælg"
1833 msgid "Unselect"
1834 msgstr "Fravælg"
1836 msgid "Extension file edit"
1837 msgstr "Rediger filendelse"
1839 msgid "Which extension file you want to edit?"
1840 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1842 msgid "Highlighting groups file edit"
1843 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1845 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1846 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1848 msgid "Compare directories"
1849 msgstr "Sammenlign mapper"
1851 msgid "Select compare method:"
1852 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1854 msgid "&Quick"
1855 msgstr "&Hurtig"
1857 msgid "&Size only"
1858 msgstr "Kun &størrelse"
1860 msgid "&Thorough"
1861 msgstr "&Grundig"
1863 msgid ""
1864 "Both panels should be in the listing mode\n"
1865 "to use this command"
1866 msgstr ""
1867 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1868 "for at bruge denne kommando"
1870 msgid ""
1871 "Not an xterm or Linux console;\n"
1872 "the panels cannot be toggled."
1873 msgstr ""
1874 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1875 "panelerne kan ikke skiftes."
1877 #, c-format
1878 msgid "Symlink `%s' points to:"
1879 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1881 msgid "Edit symlink"
1882 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1884 #, c-format
1885 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1886 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1888 #, c-format
1889 msgid "edit symlink: %s"
1890 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1892 #, c-format
1893 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1894 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1896 msgid "FTP to machine"
1897 msgstr "FTP til maskine"
1899 msgid "Shell link to machine"
1900 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1902 msgid "SMB link to machine"
1903 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1905 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1906 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1908 msgid ""
1909 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1910 "files on: (F1 for details)"
1911 msgstr ""
1912 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
1913 "filer på: (F1 for detaljer)"
1915 msgid "Setup"
1916 msgstr "Opsætning"
1918 #, c-format
1919 msgid "Setup saved to %s"
1920 msgstr ""
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to save setup to %s"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1927 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1932 "%s"
1933 msgstr ""
1934 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
1935 "%s"
1937 msgid "Cannot read directory contents"
1938 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Cannot create temporary command file\n"
1943 "%s"
1944 msgstr ""
1945 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
1946 "%s"
1948 msgid "Parameter"
1949 msgstr "Parameter"
1951 #, c-format
1952 msgid " %s%s file error"
1953 msgstr " %s%s-filfejl"
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1958 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1959 "Commander package."
1960 msgstr ""
1961 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
1962 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
1964 #, c-format
1965 msgid "%s file error"
1966 msgstr ""
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1971 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1972 msgstr ""
1974 msgid "DialogTitle|Copy"
1975 msgstr "Kopier"
1977 msgid "DialogTitle|Move"
1978 msgstr "Flyt"
1980 msgid "DialogTitle|Delete"
1981 msgstr "Slet"
1983 msgid "FileOperation|Copy"
1984 msgstr "Kopier"
1986 msgid "FileOperation|Move"
1987 msgstr "Flyt"
1989 msgid "FileOperation|Delete"
1990 msgstr "Slet"
1992 #, no-c-format
1993 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1994 msgstr "%o %f »%s«%m"
1996 #, no-c-format
1997 msgid "%o %d %f%m"
1998 msgstr "%o %d %f%m"
2000 msgid "file"
2001 msgstr "fil"
2003 msgid "files"
2004 msgstr "filer"
2006 msgid "directory"
2007 msgstr "mappe"
2009 msgid "directories"
2010 msgstr "mapper"
2012 msgid "files/directories"
2013 msgstr "filer/mapper"
2015 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2016 msgid " with source mask:"
2017 msgstr " med kildemaske:"
2019 msgid "to:"
2020 msgstr "til:"
2022 #, c-format
2023 msgid "%s?"
2024 msgstr "%s?"
2026 msgid "Cannot make the hardlink"
2027 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2034 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2035 "%s"
2037 msgid ""
2038 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2039 "\n"
2040 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2041 msgstr ""
2042 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2043 "lokale:\n"
2044 "\n"
2045 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2052 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2053 "%s"
2055 msgid "&Abort"
2056 msgstr "&Afbryd"
2058 msgid "Ski&p all"
2059 msgstr ""
2061 msgid "&Retry"
2062 msgstr "&Prøv igen"
2064 msgid ""
2065 "\n"
2066 "Directory not empty.\n"
2067 "Delete it recursively?"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "Mappe er ikke tom.\n"
2071 "Slet den rekursivt?"
2073 msgid ""
2074 "\n"
2075 "Background process: Directory not empty.\n"
2076 "Delete it recursively?"
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2080 "Slet den rekursivt?"
2082 msgid "Delete:"
2083 msgstr "Slet:"
2085 msgid "Non&e"
2086 msgstr "Ing&en"
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2093 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2094 "%s"
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "\"%s\"\n"
2099 "and\n"
2100 "\"%s\"\n"
2101 "are the same file"
2102 msgstr ""
2103 "»%s«\n"
2104 "og\n"
2105 "»%s«\n"
2106 "er den samme fil"
2108 #, c-format
2109 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2110 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2117 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2118 "%s"
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2125 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2126 "%s"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2133 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2134 "%s"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2141 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2142 "%s"
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2149 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2150 "%s"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2157 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2158 "%s"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2166 "%s"
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2173 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2174 "%s"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2182 "%s"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2190 "%s"
2192 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2193 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2201 "%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2209 "%s"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2217 "%s"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2231 "%s"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2239 "%s"
2241 msgid "(stalled)"
2242 msgstr "(venter)"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2249 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2250 "%s"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2257 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2258 "%s"
2260 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2261 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2263 msgid "&Keep"
2264 msgstr "&Behold"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2272 "%s"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2280 "%s"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2285 "\"%s\""
2286 msgstr ""
2287 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2288 "»%s«"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2296 "%s"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2304 "%s"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2312 "%s"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "\"%s\"\n"
2317 "and\n"
2318 "\"%s\"\n"
2319 "are the same directory"
2320 msgstr ""
2321 "»%s«\n"
2322 "og\n"
2323 "»%s«\n"
2324 "er den samme mappe"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2332 "%s"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2340 "%s"
2342 msgid "Directory scanning"
2343 msgstr "Mappeskanning"
2345 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2346 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot stat \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "Kan ikke stat »%s«\n"
2354 "%s"
2356 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2357 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2359 #, c-format
2360 msgid "%d:%02d.%02d"
2361 msgstr "%d:%02d.%02d"
2363 #, c-format
2364 msgid "ETA %s"
2365 msgstr "EAT %s"
2367 #, c-format
2368 msgid "%.2f MB/s"
2369 msgstr "%.2f MB/s"
2371 #, c-format
2372 msgid "%.2f KB/s"
2373 msgstr "%.2f KB/s"
2375 #, c-format
2376 msgid "%ld B/s"
2377 msgstr "%ld B/s"
2379 msgid "Target file already exists!"
2380 msgstr "Målfil findes allerede!"
2382 #, c-format
2383 msgid "Source date: %s, size %llu"
2384 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2386 #, c-format
2387 msgid "Target date: %s, size %llu"
2388 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2390 msgid "If &size differs"
2391 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2393 msgid "&Update"
2394 msgstr "&Opdater"
2396 msgid "Overwrite all targets?"
2397 msgstr "Overskriv alle mål?"
2399 msgid "&Reget"
2400 msgstr "Fo&rtryd"
2402 msgid "A&ppend"
2403 msgstr "&Tilføj"
2405 msgid "Overwrite this target?"
2406 msgstr "Overskriv dette mål?"
2408 msgid "File exists"
2409 msgstr "Fil findes"
2411 msgid "Background process: File exists"
2412 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2416 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Files processed: %zu"
2420 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Time: %s %s"
2424 msgstr "Tid: %s  %s (%s)"
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Time: %s %s (%s)"
2428 msgstr "Tid: %s  %s (%s)"
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Time: %s"
2432 msgstr "Fil: %s"
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Time: %s (%s)"
2436 msgstr "Tid: %s  %s (%s)"
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid " Total: %s "
2440 msgstr "I alt: %s af %s"
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid " Total: %s/%s "
2444 msgstr "I alt: %s af %s"
2446 msgid "Source"
2447 msgstr "Kilde"
2449 msgid "Target"
2450 msgstr "Mål"
2452 msgid "Deleting"
2453 msgstr "Sletter"
2455 msgid "&Background"
2456 msgstr "&Baggrund"
2458 msgid "&Stable Symlinks"
2459 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2461 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2462 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2464 msgid "Preserve &attributes"
2465 msgstr "Bevar &attributter"
2467 msgid "Follow &links"
2468 msgstr "Følg %henvisninger"
2470 #, c-format
2471 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2472 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2474 msgid "&Suspend"
2475 msgstr "&Dvale"
2477 msgid "Con&tinue"
2478 msgstr "For&tsæt"
2480 msgid "&Chdir"
2481 msgstr "&Skift mappe"
2483 msgid "&Again"
2484 msgstr "&Igen"
2486 msgid "Pane&lize"
2487 msgstr "Pane&liser"
2489 msgid "&View - F3"
2490 msgstr "&Vis - F3"
2492 msgid "&Edit - F4"
2493 msgstr "&Rediger - F4"
2495 #, c-format
2496 msgid "Found: %ld"
2497 msgstr "Fandt: %ld"
2499 msgid "Malformed regular expression"
2500 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2502 msgid "&Find recursively"
2503 msgstr "&Find rekursivt"
2505 msgid "S&kip hidden"
2506 msgstr "S&pring skjulte over"
2508 msgid "Sea&rch for content"
2509 msgstr "S&øg efter indhold"
2511 msgid "Case sens&itive"
2512 msgstr "Store/små &bogstaver"
2514 msgid "Fir&st hit"
2515 msgstr "&Første resultat"
2517 msgid "A&ll charsets"
2518 msgstr "&Alle tegnsæt"
2520 msgid "&Tree"
2521 msgstr "&Træ"
2523 msgid "Find File"
2524 msgstr "Find fil"
2526 msgid "Content:"
2527 msgstr "Indhold:"
2529 msgid "File name:"
2530 msgstr "Filnavn:"
2532 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2533 msgstr ""
2535 msgid "Start at:"
2536 msgstr "Start ved:"
2538 #, c-format
2539 msgid "Grepping in %s"
2540 msgstr "Kører grep i %s"
2542 msgid "Finished"
2543 msgstr "Færdig"
2545 #, c-format
2546 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2547 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2548 msgstr[0] ""
2549 msgstr[1] ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Searching %s"
2553 msgstr "Søger i %s"
2555 msgid "Searching"
2556 msgstr "Søger"
2558 msgid "&Move"
2559 msgstr "&Flyt"
2561 msgid "&Remove"
2562 msgstr "&Fjern"
2564 msgid "&Append"
2565 msgstr "&Tilføj"
2567 msgid "&Insert"
2568 msgstr "&Indsæt"
2570 msgid "New &entry"
2571 msgstr "Ny &punkt"
2573 msgid "New &group"
2574 msgstr "Ny &gruppe"
2576 msgid "&Up"
2577 msgstr "&Op"
2579 msgid "&Add current"
2580 msgstr "&Tilføj nuværende"
2582 msgid "&Refresh"
2583 msgstr "&Opdater"
2585 msgid "Fr&ee VFSs now"
2586 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2588 msgid "Change &to"
2589 msgstr "Ændr &til"
2591 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2592 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2594 msgid "Active VFS directories"
2595 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2597 msgid "Directory hotlist"
2598 msgstr "Mappefavoritliste"
2600 msgid "Directory path"
2601 msgstr "Mappesti"
2603 msgid "Directory label"
2604 msgstr "Mappeetiket"
2606 #, c-format
2607 msgid "Moving %s"
2608 msgstr "Flytter %s"
2610 msgid "New hotlist entry"
2611 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2613 msgid "Directory label:"
2614 msgstr "Mappeetiket:"
2616 msgid "Directory path:"
2617 msgstr "Mappesti:"
2619 msgid "New hotlist group"
2620 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2622 msgid "Name of new group:"
2623 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2627 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid ""
2631 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2632 "Remove it?"
2633 msgstr ""
2634 "Gruppe er ikke tom.\n"
2635 "Fjern den?"
2637 msgid "Top level group"
2638 msgstr "Topniveaugruppe"
2640 msgid "Hotlist Load"
2641 msgstr "Hotlistindlæsning"
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid ""
2645 "MC was unable to write %s file,\n"
2646 "your old hotlist entries were not deleted"
2647 msgstr ""
2648 "MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
2649 "dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
2651 #, c-format
2652 msgid "Label for \"%s\":"
2653 msgstr "Etikette for »%s«:"
2655 msgid "Add to hotlist"
2656 msgstr "Tilføj til hotlist"
2658 msgid "Information"
2659 msgstr "Information"
2661 #, c-format
2662 msgid "Midnight Commander %s"
2663 msgstr "Midnight Commander %s"
2665 #, c-format
2666 msgid "File: %s"
2667 msgstr "Fil: %s"
2669 msgid "No node information"
2670 msgstr "Ingen knudeinformation"
2672 msgid "Free nodes:"
2673 msgstr ""
2675 msgid "No space information"
2676 msgstr "Ingen pladsinformation"
2678 #, c-format
2679 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2680 msgstr ""
2682 #, c-format
2683 msgid "Type:      %s"
2684 msgstr "Type:      %s"
2686 msgid "non-local vfs"
2687 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2689 #, c-format
2690 msgid "Device:    %s"
2691 msgstr "Enhed:      %s"
2693 #, c-format
2694 msgid "Filesystem: %s"
2695 msgstr "Filsystem:  %s"
2697 #, c-format
2698 msgid "Accessed:  %s"
2699 msgstr "Læst:      %s"
2701 #, c-format
2702 msgid "Modified:  %s"
2703 msgstr "Ændret:    %s"
2705 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2706 #, c-format
2707 msgid "Changed:   %s"
2708 msgstr "Ændret:    %s"
2710 #, c-format
2711 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2712 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2714 #, c-format
2715 msgid "Size:      %s"
2716 msgstr "Størrelse: %s"
2718 #, c-format
2719 msgid " (%ld block)"
2720 msgid_plural " (%ld blocks)"
2721 msgstr[0] " (%ld blok)"
2722 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2724 #, c-format
2725 msgid "Owner:     %s/%s"
2726 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2728 #, c-format
2729 msgid "Links:     %d"
2730 msgstr "Henvisninger: %d"
2732 #, c-format
2733 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2734 msgstr "Tilstand:  %s (%04o)"
2736 #, c-format
2737 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2738 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2740 msgid "Show free sp&ace"
2741 msgstr "Vis ledig &plads"
2743 msgid "&XTerm window title"
2744 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2746 msgid "H&intbar visible"
2747 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2749 msgid "&Keybar visible"
2750 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2752 msgid "Command &prompt"
2753 msgstr "Kommando&prompt"
2755 msgid "Menu&bar visible"
2756 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2758 msgid "&Equal split"
2759 msgstr "&Ens opdeling"
2761 msgid "Panel split"
2762 msgstr "Panelopdeling"
2764 msgid "Console output"
2765 msgstr "Konsoluddata"
2767 msgid "Other options"
2768 msgstr "Andre indstillinger"
2770 msgid "&Vertical"
2771 msgstr "&Lodret"
2773 msgid "&Horizontal"
2774 msgstr "&Vandret"
2776 msgid "Output lines:"
2777 msgstr "Uddatalinjer:"
2779 msgid "Layout"
2780 msgstr "Udseende"
2782 msgid "File listin&g"
2783 msgstr "Filvisnin&g"
2785 msgid "&Quick view"
2786 msgstr "&Hurtig visning"
2788 msgid "&Info"
2789 msgstr "&Info"
2791 msgid "&Listing mode..."
2792 msgstr "&Visningstilstand..."
2794 msgid "&Sort order..."
2795 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2797 msgid "&Filter..."
2798 msgstr "&Filter..."
2800 msgid "&Encoding..."
2801 msgstr "&Kodning..."
2803 msgid "FT&P link..."
2804 msgstr "FT&P-henvisning..."
2806 msgid "S&hell link..."
2807 msgstr "S&kalhenvisning..."
2809 msgid "SM&B link..."
2810 msgstr "SM&B-henvisning..."
2812 msgid "Paneli&ze"
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Rescan"
2816 msgstr "&Genskan"
2818 msgid "&View"
2819 msgstr "&Vis"
2821 msgid "Vie&w file..."
2822 msgstr "&Vis fil..."
2824 msgid "&Filtered view"
2825 msgstr "&Filtreret visning"
2827 msgid "&Copy"
2828 msgstr "&Kopier"
2830 msgid "C&hmod"
2831 msgstr "C&hmod"
2833 msgid "&Link"
2834 msgstr "&Henvisning"
2836 msgid "&Symlink"
2837 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2839 msgid "Relative symlin&k"
2840 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2842 msgid "Edit s&ymlink"
2843 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2845 msgid "Ch&own"
2846 msgstr "Ch&own"
2848 msgid "&Advanced chown"
2849 msgstr "&Avanceret chown"
2851 msgid "&Rename/Move"
2852 msgstr "&Omdøb/flyt"
2854 msgid "&Mkdir"
2855 msgstr "&Mkdir"
2857 msgid "&Quick cd"
2858 msgstr "%Hurtig cd"
2860 msgid "Select &group"
2861 msgstr "Vælg &gruppe"
2863 msgid "U&nselect group"
2864 msgstr "&Fravælg gruppe"
2866 msgid "&Invert selection"
2867 msgstr ""
2869 msgid "E&xit"
2870 msgstr "&Afslut"
2872 msgid "&User menu"
2873 msgstr "&Brugermenu"
2875 msgid "&Directory tree"
2876 msgstr "&Mappetræ"
2878 msgid "&Find file"
2879 msgstr "&Find fil"
2881 msgid "S&wap panels"
2882 msgstr "&Skift paneler"
2884 msgid "Switch &panels on/off"
2885 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2887 msgid "&Compare directories"
2888 msgstr "&Sammenlign mapper"
2890 msgid "C&ompare files"
2891 msgstr ""
2893 msgid "E&xternal panelize"
2894 msgstr "&Ekstern panelisering"
2896 msgid "Show directory s&izes"
2897 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2899 msgid "Command &history"
2900 msgstr "Kommando&historik"
2902 msgid "Di&rectory hotlist"
2903 msgstr "&Mappehotlist"
2905 msgid "&Active VFS list"
2906 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2908 msgid "&Background jobs"
2909 msgstr "&Baggrundsjob"
2911 msgid "Screen lis&t"
2912 msgstr "Skærmlis&te"
2914 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2915 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2917 msgid "&Listing format edit"
2918 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2920 msgid "Edit &extension file"
2921 msgstr "Rediger fil&endelse"
2923 msgid "Edit &menu file"
2924 msgstr "Rediger &menufil"
2926 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2927 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2929 msgid "&Configuration..."
2930 msgstr "&Opsætning..."
2932 msgid "&Layout..."
2933 msgstr "&Udseende..."
2935 msgid "&Panel options..."
2936 msgstr "&Panelindstilinger..."
2938 msgid "C&onfirmation..."
2939 msgstr "&Bekræftelse..."
2941 msgid "&Display bits..."
2942 msgstr "&Vis bit..."
2944 msgid "&Virtual FS..."
2945 msgstr "&Virtuelt FS..."
2947 msgid "Panels:"
2948 msgstr "Paneler:"
2950 #, c-format
2951 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2952 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2953 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
2954 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
2956 msgid "The Midnight Commander"
2957 msgstr "Midnight Commander"
2959 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2960 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
2962 msgid "&Above"
2963 msgstr "&Over"
2965 msgid "&Left"
2966 msgstr "&Venstre"
2968 msgid "&Below"
2969 msgstr "&Under"
2971 msgid "&Right"
2972 msgstr "&Højre"
2974 msgid "ButtonBar|Menu"
2975 msgstr "Menu"
2977 msgid "ButtonBar|View"
2978 msgstr "Vis"
2980 msgid "ButtonBar|RenMov"
2981 msgstr "RenMov"
2983 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2984 msgstr "Mkdir"
2986 msgid "Memory exhausted!"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Never"
2990 msgstr "&Aldrig"
2992 msgid "On dum&b terminals"
2993 msgstr "På &dumme terminaler"
2995 msgid "Alwa&ys"
2996 msgstr "&Altid"
2998 msgid "A&uto save setup"
2999 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3001 msgid "Sa&fe delete"
3002 msgstr "&Sikker sletning"
3004 msgid "Cd follows lin&ks"
3005 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3007 msgid "Rotating d&ash"
3008 msgstr "Roterende &bindestreg"
3010 msgid "Co&mplete: show all"
3011 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3013 msgid "Shell &patterns"
3014 msgstr "&Skalmønstre"
3016 msgid "&Drop down menus"
3017 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3019 msgid "Auto m&enus"
3020 msgstr "Automatiske &menuer"
3022 msgid "Use internal vie&w"
3023 msgstr "Brug intern &visning"
3025 msgid "Use internal edi&t"
3026 msgstr "Brug intern &redigering"
3028 msgid "Pause after run"
3029 msgstr "Pause efter kørsel"
3031 msgid "Timeout:"
3032 msgstr "Tidsudløb:"
3034 msgid "S&ingle press"
3035 msgstr "&Et tryk"
3037 msgid "Esc key mode"
3038 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Preallocate &space"
3042 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
3044 msgid "Mkdi&r autoname"
3045 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3047 msgid "Classic pro&gressbar"
3048 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3050 msgid "Compute tota&ls"
3051 msgstr "Beregn &totaler"
3053 msgid "&Verbose operation"
3054 msgstr "&Uddybende handling"
3056 msgid "File operation options"
3057 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3059 msgid "Configure options"
3060 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3062 msgid "Case &insensitive"
3063 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3065 msgid "Case s&ensitive"
3066 msgstr "&Store/små bogstaver"
3068 msgid "Use panel sort mo&de"
3069 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3071 msgid "Quick search"
3072 msgstr "Hurtig søgning"
3074 msgid "&Permissions"
3075 msgstr "%Rettigheder"
3077 msgid "File &types"
3078 msgstr "Fil&typer"
3080 msgid "File highlight"
3081 msgstr "Filfremhævelse"
3083 msgid "&Mouse page scrolling"
3084 msgstr "Siderulning med &mus"
3086 msgid "Pa&ge scrolling"
3087 msgstr "&Siderulning"
3089 msgid "L&ynx-like motion"
3090 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3092 msgid "Navigation"
3093 msgstr "Navigation"
3095 msgid "A&uto save panels setup"
3096 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3098 msgid "Simple s&wap"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Re&verse files only"
3102 msgstr "Kun &omvendte filer"
3104 msgid "Ma&rk moves down"
3105 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3107 msgid "&Fast dir reload"
3108 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3110 msgid "Show &hidden files"
3111 msgstr "Vis &skjulte filer"
3113 msgid "Show &backup files"
3114 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3116 msgid "Mi&x all files"
3117 msgstr "&Miks alle filer"
3119 msgid "Use SI si&ze units"
3120 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3122 msgid "Show mi&ni-status"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Panel options"
3126 msgstr "Panelindstillinger"
3128 msgid ""
3129 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3130 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3131 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3132 "the details."
3133 msgstr ""
3134 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3135 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3136 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3137 "Se manualsiden for detaljer."
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|u"
3142 msgstr "u"
3144 msgid "&Unsorted"
3145 msgstr "&Usorteret"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "sort|n"
3150 msgstr "n"
3152 msgid "&Name"
3153 msgstr "&Navn"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|v"
3158 msgstr "v"
3160 msgid "&Version"
3161 msgstr "&Version"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgid "sort|e"
3166 msgstr "u"
3168 msgid "&Extension"
3169 msgstr "&Udvidelse"
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3173 msgid "sort|s"
3174 msgstr "s"
3176 msgid "&Size"
3177 msgstr "&Størrelse"
3179 msgid "Block Size"
3180 msgstr "Blokstørrelse"
3182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "sort|m"
3185 msgstr "m"
3187 msgid "&Modify time"
3188 msgstr "&Modificeret"
3190 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3191 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgid "sort|a"
3193 msgstr "l"
3195 msgid "&Access time"
3196 msgstr "&Læst"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|h"
3201 msgstr "æ"
3203 msgid "C&hange time"
3204 msgstr "&Ændr tid"
3206 msgid "Perm"
3207 msgstr "Rett"
3209 msgid "Nl"
3210 msgstr "Nl"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|i"
3215 msgstr "i"
3217 msgid "&Inode"
3218 msgstr "&Inode"
3220 msgid "UID"
3221 msgstr "UID"
3223 msgid "GID"
3224 msgstr "GID"
3226 msgid "Owner"
3227 msgstr "Ejer"
3229 msgid "Group"
3230 msgstr "Gruppe"
3232 msgid "[dev]"
3233 msgstr "[enh.]"
3235 msgid "UP--DIR"
3236 msgstr "UP--DIR"
3238 msgid "SYMLINK"
3239 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3241 msgid "SUB-DIR"
3242 msgstr "UNDERMAPPE"
3244 msgid "<readlink failed>"
3245 msgstr "<readlink fejlede>"
3247 #, c-format
3248 msgid "%s byte"
3249 msgid_plural "%s bytes"
3250 msgstr[0] "%s byte"
3251 msgstr[1] "%s byte"
3253 #, c-format
3254 msgid "%s in %d file"
3255 msgid_plural "%s in %d files"
3256 msgstr[0] "%s i %d fil"
3257 msgstr[1] "%s i %d filer"
3259 msgid "Panelize"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Unknown tag on display format:"
3263 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3265 msgid "Do you really want to execute?"
3266 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3268 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3269 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3271 msgid "&Add new"
3272 msgstr "&Tilføj ny"
3274 msgid "External panelize"
3275 msgstr "Eksternt panelisering"
3277 msgid "Command"
3278 msgstr "Kommando"
3280 msgid "Other command"
3281 msgstr "Andre kommandoer"
3283 msgid "Add to external panelize"
3284 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3286 msgid "Enter command label:"
3287 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3289 msgid "Cannot invoke command."
3290 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3292 msgid "Pipe close failed"
3293 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3295 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3296 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3298 msgid "Find rejects after patching"
3299 msgstr "Find rester efter lapning"
3301 msgid "Find *.orig after patching"
3302 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3304 msgid "Find SUID and SGID programs"
3305 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3310 "%s\n"
3311 msgstr ""
3312 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3313 "%s\n"
3315 #, c-format
3316 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3317 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3319 #, c-format
3320 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3321 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Cannot stat the destination\n"
3326 "%s"
3327 msgstr ""
3328 "Kan ikke stat destinationen\n"
3329 "%s"
3331 #, c-format
3332 msgid "Delete %s?"
3333 msgstr "Slet %s?"
3335 msgid "ButtonBar|Static"
3336 msgstr "Statisk"
3338 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3339 msgstr "Dynamisk"
3341 msgid "ButtonBar|Rescan"
3342 msgstr "Genskan"
3344 msgid "ButtonBar|Forget"
3345 msgstr "Glem"
3347 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3348 msgstr "Rmdir"
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Cannot write to the %s file:\n"
3353 "%s\n"
3354 msgstr ""
3355 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3356 "%s\n"
3358 msgid "Debug"
3359 msgstr "Fejlsøg"
3361 msgid "ERROR:"
3362 msgstr "FEJL:"
3364 msgid "True:"
3365 msgstr "Sand:"
3367 msgid "False:"
3368 msgstr "Falsk:"
3370 msgid "Error calling program"
3371 msgstr "Fejl ved kald af program"
3373 msgid "Warning -- ignoring file"
3374 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3379 "Using it may compromise your security"
3380 msgstr ""
3381 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3382 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3384 msgid "Format error on file Extensions File"
3385 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3387 #, c-format
3388 msgid "The %%var macro has no default"
3389 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3391 #, c-format
3392 msgid "The %%var macro has no variable"
3393 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot open file%s\n"
3398 "%s"
3399 msgstr ""
3400 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3401 "%s"
3403 #, c-format
3404 msgid "No suitable entries found in %s"
3405 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3407 msgid "User menu"
3408 msgstr "Brugermenu"
3410 msgid "Help file format error\n"
3411 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3413 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3414 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3416 #, c-format
3417 msgid "Cannot find node %s in help file"
3418 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3420 msgid "Help"
3421 msgstr "Hjælp"
3423 msgid "ButtonBar|Index"
3424 msgstr "Indeks"
3426 msgid "ButtonBar|Prev"
3427 msgstr "Forr."
3429 msgid "Learn keys"
3430 msgstr "Lær taster"
3432 msgid "Teach me a key"
3433 msgstr "Lær mig en tast"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Please press the %s\n"
3438 "and then wait until this message disappears.\n"
3439 "\n"
3440 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3441 "next to its button.\n"
3442 "\n"
3443 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3444 "and wait as well."
3445 msgstr ""
3446 "Tryk venligst på %s\n"
3447 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3448 "\n"
3449 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3450 "ved siden af dets knappe.\n"
3451 "\n"
3452 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3453 "og vent ligeledes."
3455 msgid "Cannot accept this key"
3456 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3458 #, c-format
3459 msgid "You have entered \"%s\""
3460 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3462 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3463 msgid "OK"
3464 msgstr "O.k."
3466 msgid ""
3467 "It seems that all your keys already\n"
3468 "work fine. That's great."
3469 msgstr ""
3470 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3471 "allerede virker fint. Det er godt."
3473 msgid "&Discard"
3474 msgstr "&Forkast"
3476 msgid ""
3477 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3478 "All your keys work well."
3479 msgstr ""
3480 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3481 "Alle tasterne virker fint."
3483 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3484 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3486 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3487 msgstr ""
3488 "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3490 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3491 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Failed to run:\n"
3496 "%s\n"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Home directory path is not absolute"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "\n"
3505 "Failed while close:\n"
3506 "%s\n"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Choose codepage"
3510 msgstr "Vælg codepage"
3512 msgid "-  < No translation >"
3513 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3515 msgid "%b %e  %Y"
3516 msgstr "%e. %b %Y"
3518 msgid "%b %e %H:%M"
3519 msgstr "%e. %b %H:%M"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot save file %s:\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3527 "%s"
3529 msgid ""
3530 "GNU Midnight Commander is already\n"
3531 "running on this terminal.\n"
3532 "Subshell support will be disabled."
3533 msgstr ""
3534 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3535 "på denne terminal.\n"
3536 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3538 #, c-format
3539 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3540 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3542 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3543 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3545 #, c-format
3546 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3547 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3549 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3550 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3552 msgid "Using the ncurses library\n"
3553 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3555 msgid "Using the ncursesw library\n"
3556 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3558 msgid "With builtin Editor\n"
3559 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3561 msgid "With optional subshell support\n"
3562 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3564 msgid "With subshell support as default\n"
3565 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3567 msgid "With support for background operations\n"
3568 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3570 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3571 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3573 msgid "With mouse support on xterm\n"
3574 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3576 msgid "With support for X11 events\n"
3577 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3579 msgid "With internationalization support\n"
3580 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3582 msgid "With multiple codepages support\n"
3583 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3585 #, c-format
3586 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3587 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3589 #, c-format
3590 msgid "Virtual File Systems:"
3591 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3593 #, c-format
3594 msgid "Data types:"
3595 msgstr "Datatyper:"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Home directory:"
3599 msgstr "mappe"
3601 msgid "System data"
3602 msgstr ""
3604 msgid "Config directory:"
3605 msgstr ""
3607 msgid "Data directory:"
3608 msgstr ""
3610 msgid "VFS plugins and scripts:"
3611 msgstr ""
3613 msgid "User data"
3614 msgstr ""
3616 msgid "Cache directory:"
3617 msgstr ""
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot open cpio archive\n"
3622 "%s"
3623 msgstr ""
3624 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3625 "%s"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Premature end of cpio archive\n"
3630 "%s"
3631 msgstr ""
3632 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3633 "%s"
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Inconsistent hardlinks of\n"
3638 "%s\n"
3639 "in cpio archive\n"
3640 "%s"
3641 msgstr ""
3642 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3643 "for %s\n"
3644 "i cpio-arkiv\n"
3645 "%s"
3647 #, c-format
3648 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3649 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3654 "%s"
3655 msgstr ""
3656 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3657 "%s"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Unexpected end of file\n"
3662 "%s"
3663 msgstr ""
3664 "Uventet EOF\n"
3665 "%s"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Cannot open %s archive\n"
3670 "%s"
3671 msgstr ""
3672 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3673 "%s"
3675 msgid "Inconsistent extfs archive"
3676 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3678 #, c-format
3679 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3680 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3682 #, c-format
3683 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3684 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3686 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3687 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3689 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3690 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3692 #, c-format
3693 msgid "fish: Password is required for %s"
3694 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3696 msgid "fish: Sending password..."
3697 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3699 msgid "fish: Sending initial line..."
3700 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3702 msgid "fish: Handshaking version..."
3703 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3705 msgid "fish: Getting host info..."
3706 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3708 msgid "fish: Setting up current directory..."
3709 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3711 #, c-format
3712 msgid "fish: Connected, home %s."
3713 msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
3715 #, c-format
3716 msgid "fish: Reading directory %s..."
3717 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: done."
3721 msgstr "%s: færdig."
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: failure"
3725 msgstr "%s: fejl"
3727 #, c-format
3728 msgid "fish: store %s: sending command..."
3729 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3731 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3732 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3734 msgid "fish: storing zeros"
3735 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3737 msgid "fish: storing file"
3738 msgstr "fisk: gemmer fil"
3740 msgid "Aborting transfer..."
3741 msgstr "Afbryder overførsel..."
3743 msgid "Error reported after abort."
3744 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3746 msgid "Aborted transfer would be successful."
3747 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3749 #, c-format
3750 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3751 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3753 #, c-format
3754 msgid "FTP: Password required for %s"
3755 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3757 msgid "ftpfs: sending login name"
3758 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3760 msgid "ftpfs: sending user password"
3761 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3763 #, c-format
3764 msgid "FTP: Account required for user %s"
3765 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3767 msgid "Account:"
3768 msgstr "Konto:"
3770 msgid "ftpfs: sending user account"
3771 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3773 msgid "ftpfs: logged in"
3774 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3776 #, c-format
3777 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3778 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3780 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3781 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3783 #, c-format
3784 msgid "ftpfs: %s"
3785 msgstr "ftpfs: %s"
3787 #, c-format
3788 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3789 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3791 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3792 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3796 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3798 #, c-format
3799 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3800 msgstr ""
3802 msgid "ftpfs: invalid address family"
3803 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3807 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3809 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3810 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3812 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3813 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3815 #, c-format
3816 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3817 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3819 msgid "ftpfs: abort failed"
3820 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3822 msgid "ftpfs: CWD failed."
3823 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3825 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3826 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3828 msgid "Resolving symlink..."
3829 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3831 #, c-format
3832 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3833 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3835 msgid "(strict rfc959)"
3836 msgstr "(følg rfc959)"
3838 msgid "(chdir first)"
3839 msgstr "(chdir først)"
3841 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3842 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3844 msgid "ftpfs: storing file"
3845 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3847 msgid ""
3848 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3849 "Remove password or correct mode"
3850 msgstr ""
3851 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3852 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3854 #, c-format
3855 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3861 "%s\n"
3862 msgstr ""
3863 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3864 "%s\n"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3869 "%s\n"
3870 msgstr ""
3871 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3872 "%s\n"
3874 #, c-format
3875 msgid "reconnect to %s failed"
3876 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3878 msgid "Authentication failed"
3879 msgstr "Godkendelse fejlede"
3881 #, c-format
3882 msgid "Error %s creating directory %s"
3883 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3885 #, c-format
3886 msgid "Error %s removing directory %s"
3887 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3889 #, c-format
3890 msgid "%s opening remote file %s"
3891 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3893 #, c-format
3894 msgid "%s removing remote file %s"
3895 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3897 #, c-format
3898 msgid "%s renaming files\n"
3899 msgstr "%s omdøber filer\n"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Cannot open tar archive\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3906 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3907 "%s"
3909 msgid "Inconsistent tar archive"
3910 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3912 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3913 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "%s\n"
3918 "doesn't look like a tar archive."
3919 msgstr ""
3920 "%s\n"
3921 "ligner ikke et tar-arkiv."
3923 msgid "undelfs: error"
3924 msgstr "undelfs: Fejl"
3926 msgid "not enough memory"
3927 msgstr "ikke nok hukommelse"
3929 msgid "while allocating block buffer"
3930 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3932 #, c-format
3933 msgid "open_inode_scan: %d"
3934 msgstr "open_inode_scan: %d"
3936 #, c-format
3937 msgid "while starting inode scan %d"
3938 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3940 #, c-format
3941 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3942 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3944 #, c-format
3945 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3946 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3948 msgid "no more memory while reallocating array"
3949 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3951 #, c-format
3952 msgid "while doing inode scan %d"
3953 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3955 #, c-format
3956 msgid "Cannot open file %s"
3957 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3959 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3960 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
3968 "%s"
3970 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3971 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Cannot load block bitmap from:\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
3979 "%s"
3981 msgid "vfs_info is not fs!"
3982 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
3984 msgid "You have to chdir to extract files first"
3985 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
3987 msgid "while iterating over blocks"
3988 msgstr "under gentagelser over blokke"
3990 #, c-format
3991 msgid "Cannot open file \"%s\""
3992 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
3994 msgid "Ext2lib error"
3995 msgstr "Ext2lib-fejl"
3997 msgid "Invalid value"
3998 msgstr "Ugyldig værdi"
4000 msgid "Cannot spawn child process"
4001 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
4003 msgid "Empty output from child filter"
4004 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
4006 msgid "&Line number (decimal)"
4007 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
4009 msgid "Pe&rcents"
4010 msgstr "&Procenter"
4012 msgid "&Decimal offset"
4013 msgstr "&Decimalforskydning"
4015 msgid "He&xadecimal offset"
4016 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4018 msgid "Goto"
4019 msgstr "Gå til"
4021 msgid "ButtonBar|Ascii"
4022 msgstr "Ascii"
4024 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4025 msgstr "HxSrch"
4027 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4028 msgstr "Fjern ombryd"
4030 msgid "ButtonBar|Wrap"
4031 msgstr "Ombryd"
4033 msgid "ButtonBar|Hex"
4034 msgstr "Heks"
4036 msgid "ButtonBar|Goto"
4037 msgstr "Gå til"
4039 msgid "ButtonBar|Raw"
4040 msgstr "Rå"
4042 msgid "ButtonBar|Parse"
4043 msgstr "Fortolk"
4045 msgid "ButtonBar|Unform"
4046 msgstr "Fjern format"
4048 msgid "ButtonBar|Format"
4049 msgstr "Format"
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Error while closing the file:\n"
4054 "%s\n"
4055 "Data may have been written or not"
4056 msgstr ""
4057 "Fejl under luking af filen:\n"
4058 "%s\n"
4059 "Data er måske blevet skrevet"
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Cannot save file:\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4066 "Kan ikke gemme fil:\n"
4067 "%s"
4069 msgid "View: "
4070 msgstr "Vis: "
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Cannot open \"%s\"\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4077 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4078 "%s"
4080 msgid "Cannot view: not a regular file"
4081 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4083 msgid "Seeking to search result"
4084 msgstr "Går til søgeresultat"
4086 msgid "Search done"
4087 msgstr "Søgning færdig"
4089 msgid "Continue from beginning?"
4090 msgstr ""
4092 #~ msgid "Normal"
4093 #~ msgstr "Normal"
4095 #~ msgid "&Regular expression"
4096 #~ msgstr "&Regulært udtryk"
4098 #~ msgid "All charsets"
4099 #~ msgstr "Alle tegnsæt"
4101 #~ msgid "Case &sensitive"
4102 #~ msgstr "Store/&små bogstaver"
4104 #~ msgid "Remove:"
4105 #~ msgstr "Fjern:"