1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
7 # <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
15 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 msgid "Search string not found"
107 msgid "Not implemented yet"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
114 msgid "Invalid token number %d"
117 msgid "Regular expression error"
123 msgid "Re&gular expression"
129 msgid "Wil&dcard search"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
158 msgid "Function key 1"
161 msgid "Function key 2"
164 msgid "Function key 3"
167 msgid "Function key 4"
170 msgid "Function key 5"
173 msgid "Function key 6"
176 msgid "Function key 7"
179 msgid "Function key 8"
182 msgid "Function key 9"
185 msgid "Function key 10"
188 msgid "Function key 11"
191 msgid "Function key 12"
194 msgid "Function key 13"
197 msgid "Function key 14"
200 msgid "Function key 15"
203 msgid "Function key 16"
206 msgid "Function key 17"
209 msgid "Function key 18"
212 msgid "Function key 19"
215 msgid "Function key 20"
218 msgid "Backspace key"
227 msgid "Down arrow key"
230 msgid "Left arrow key"
233 msgid "Right arrow key"
239 msgid "Page Down key"
251 msgid "Completion/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
263 msgid "Slash on keypad"
272 msgid "Left arrow keypad"
275 msgid "Right arrow keypad"
278 msgid "Up arrow keypad"
281 msgid "Down arrow keypad"
284 msgid "Home on keypad"
287 msgid "End on keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
293 msgid "Page Up keypad"
296 msgid "Insert on keypad"
299 msgid "Delete on keypad"
302 msgid "Enter on keypad"
305 msgid "Function key 21"
308 msgid "Function key 22"
311 msgid "Function key 23"
314 msgid "Function key 24"
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
365 msgid "Quotation mark"
389 msgid "Left parenthesis"
392 msgid "Right parenthesis"
398 msgid "Right bracket"
419 msgid "Backslash key"
422 msgid "Number sign #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgid "bytes transferred"
468 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgid "Changes to file lost"
478 msgid "%s is not a directory\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
505 msgid "Cannot parse:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
511 msgid "Internal error:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|清除历史"
527 msgid "Do you want clean this history?"
536 msgid "Background process:"
548 msgid "Displays the current version"
551 msgid "Print data directory"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
557 msgid "Print configure options"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "禁用子 shell 支持"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
572 msgid "Set debug level"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "强制使用 xterm 特性"
584 msgid "Disable X11 support"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
599 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
611 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgid "Request to run in color mode"
617 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgid "Show mc with specified skin"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 " brightcyan, lightgray and white\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 " brightcyan, lightgray and white\n"
664 " color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
667 " bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
669 msgid "Color options"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
688 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Terminal options"
700 msgid "Arguments parse error!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
709 msgid "Background process error"
712 msgid "Unknown error in child"
715 msgid "Child died unexpectedly"
718 msgid "Background protocol error"
721 msgid "Reading failed"
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
734 msgid "&All charsets"
743 msgid "Cas&e sensitive"
746 msgid "Enter search string:"
752 msgid "Search is disabled"
757 "Cannot create temporary diff file\n"
765 "Cannot create backup file\n"
775 "Cannot create temporary merge file\n"
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
788 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
790 msgid "Ignore all &whitespace"
793 msgid "Ignore &space change"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
802 msgid "Diff extra options"
805 msgid "Diff algorithm"
814 msgid "Edit is disabled"
817 msgid "Goto line (left)"
820 msgid "Goto line (right)"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|帮助"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|保存"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|编辑"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|合并"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|搜索"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|选项"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|退出"
850 msgid "File was modified. Save with exit?"
851 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file?"
857 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
864 msgid "\"%s\" is a directory"
869 "Cannot stat \"%s\"\n"
875 msgid "Diff viewer: invalid mode"
878 msgid "Two files are needed to compare"
881 msgid "Choose syntax highlighting"
887 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgid "Error reading %s"
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
907 msgid "File \"%s\" is too large"
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
919 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
921 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
922 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
925 msgid "Error writing to pipe: %s"
926 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
929 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
930 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
933 msgid "Cannot open file for writing: %s"
934 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
936 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
937 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
942 msgid "&Do not change"
945 msgid "&Unix format (LF)"
948 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
949 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
951 msgid "&Macintosh format (CR)"
952 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
954 msgid "Change line breaks to:"
957 msgid "Enter file name:"
963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
964 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
972 msgid "&Do backups with following extension:"
973 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
975 msgid "Check &POSIX new line"
978 msgid "Edit Save Mode"
984 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
987 msgid "A file already exists with this name"
993 msgid "Cannot save file"
999 msgid "Press macro hotkey:"
1002 msgid "Macro not deleted"
1008 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1011 msgid "Repeat last commands"
1014 msgid "Repeat times:"
1018 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1019 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1030 msgid "Syntax file edit"
1033 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1034 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1039 msgid "&System wide"
1045 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1046 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1055 msgid "%ld replacements made"
1063 "File %s was modified.\n"
1064 "Save before close?"
1072 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1073 "Save modified file %s?"
1076 msgid "This function is not implemented"
1079 msgid "Copy to clipboard"
1082 msgid "Unable to save to file"
1085 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgid "Cannot insert file"
1103 msgid "You must first highlight a block of text"
1104 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1109 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1110 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1115 msgid "Cannot execute sort command"
1116 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1119 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1120 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1122 msgid "Paste output of external command"
1125 msgid "Enter shell command(s):"
1128 msgid "External command"
1131 msgid "Cannot execute command"
1143 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1144 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgid "Insert literal"
1152 msgid "Press any key:"
1156 "Current text was modified without a file save.\n"
1157 "Continue discards these changes"
1162 msgid "In se&lection"
1165 msgid "Enter replacement string:"
1175 "Current text was modified without a file save.\n"
1176 "Continue discards these changes."
1190 msgid "Replace with:"
1193 msgid "Confirm replace"
1199 msgid "&Open file..."
1200 msgstr "打开文件(&O)..."
1209 msgstr "保存为(&a)...l"
1211 msgid "&Insert file..."
1212 msgstr "插入文件(&I)..."
1214 msgid "Cop&y to file..."
1215 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1217 msgid "&User menu..."
1218 msgstr "用户菜单(&U)..."
1232 msgid "&Toggle ins/overw"
1233 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1235 msgid "To&ggle mark"
1238 msgid "&Mark columns"
1256 msgid "Co&py to clipfile"
1257 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1259 msgid "&Cut to clipfile"
1260 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1262 msgid "Pa&ste from clipfile"
1263 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1274 msgid "Search &again"
1275 msgstr "重新搜索(&S)..."
1280 msgid "&Toggle bookmark"
1283 msgid "&Next bookmark"
1286 msgid "&Prev bookmark"
1289 msgid "&Flush bookmarks"
1292 msgid "&Go to line..."
1295 msgid "&Toggle line state"
1298 msgid "Go to matching &bracket"
1299 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1301 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1302 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1304 msgid "&Find declaration"
1307 msgid "Back from &declaration"
1310 msgid "For&ward to declaration"
1313 msgid "Encod&ing..."
1316 msgid "&Refresh screen"
1319 msgid "&Start/Stop record macro"
1320 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1322 msgid "Delete macr&o..."
1325 msgid "Record/Repeat &actions"
1326 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1328 msgid "S&pell check"
1334 msgid "Change spelling &language"
1338 msgstr "发送邮件(&M)..."
1340 msgid "Insert &literal..."
1341 msgstr "插入文字(&L)..."
1343 msgid "Insert &date/time"
1344 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1346 msgid "&Format paragraph"
1352 msgid "&Paste output of..."
1353 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1355 msgid "&External formatter"
1356 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1364 msgid "&Toggle fullscreen"
1379 msgid "Save &mode..."
1380 msgstr "保存模式(&M)..."
1382 msgid "Learn &keys..."
1383 msgstr "学习按键(&K)..."
1385 msgid "Syntax &highlighting..."
1386 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1388 msgid "S&yntax file"
1421 msgid "Dynamic paragraphing"
1424 msgid "Type writer wrap"
1427 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgid "Cursor beyond end of line"
1436 msgid "Pers&istent selection"
1439 msgid "Synta&x highlighting"
1442 msgid "Visible tabs"
1445 msgid "Visible trailing spaces"
1448 msgid "Save file &position"
1451 msgid "Confir&m before saving"
1454 msgid "&Return does autoindent"
1455 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1457 msgid "Tab spacing:"
1460 msgid "Fill tabs with &spaces"
1461 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1466 msgid "&Fake half tabs"
1467 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1472 msgid "Editor options"
1479 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1481 " A user friendly text editor\n"
1482 " written for the Midnight Commander"
1491 msgid "ButtonBar|Mark"
1492 msgstr "ButtonBar|标记"
1494 msgid "ButtonBar|Replac"
1495 msgstr "ButtonBar|替换"
1497 msgid "ButtonBar|Copy"
1498 msgstr "ButtonBar|复制"
1500 msgid "ButtonBar|Move"
1501 msgstr "ButtonBar|移动"
1503 msgid "ButtonBar|Delete"
1504 msgstr "ButtonBar|删除"
1506 msgid "ButtonBar|PullDn"
1507 msgstr "ButtonBar|菜单"
1527 msgid "Select language"
1530 msgid "Load syntax file"
1535 "Cannot open file %s\n"
1542 msgid "Error in file %s on line %d"
1543 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1546 "The Commander can't change to the directory that\n"
1547 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1548 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1549 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1551 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1552 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1555 msgid "The shell is already running a command"
1556 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1559 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1560 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1563 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1564 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1597 msgid "Chown advanced command"
1602 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1610 "Cannot chown \"%s\"\n"
1625 msgid "&Full file list"
1628 msgid "&Brief file list"
1631 msgid "&Long file list"
1634 msgid "&User defined:"
1637 msgid "Listing mode"
1640 msgid "User &mini status"
1646 msgid "Display bits"
1649 msgid "Input / display codepage:"
1652 msgid "F&ull 8 bits input"
1667 msgid "Case sensi&tive"
1670 msgid "Executable &first"
1671 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1676 msgid "Confirmation"
1679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1681 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1682 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1684 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1685 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1687 msgid "Confirmation|E&xit"
1688 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1690 msgid "Confirmation|&Execute"
1691 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1693 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1694 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1696 msgid "Confirmation|&Delete"
1697 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1699 msgid "UTF-8 output"
1702 msgid "Full 8 bits output"
1711 msgid "Directory tree"
1714 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1715 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1717 msgid "Use &passive mode"
1720 msgid "&Use ~/.netrc"
1721 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1723 msgid "&Always use ftp proxy"
1724 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1729 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1730 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1732 msgid "ftp anonymous password:"
1733 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1735 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1736 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1738 msgid "Virtual File System Setting"
1747 msgid "Symbolic link filename:"
1750 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1751 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1753 msgid "Symbolic link"
1756 msgid "Background Jobs"
1766 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1767 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1769 msgid "execute/search by others"
1772 msgid "write by others"
1775 msgid "read by others"
1778 msgid "execute/search by group"
1781 msgid "write by group"
1784 msgid "read by group"
1787 msgid "execute/search by owner"
1790 msgid "write by owner"
1793 msgid "read by owner"
1799 msgid "set group ID on execution"
1802 msgid "set user ID on execution"
1808 msgid "Permissions (octal):"
1817 msgid "C&lear marked"
1826 msgid "Chmod command"
1853 msgid "Chown command"
1856 msgid "<Unknown user>"
1859 msgid "<Unknown group>"
1865 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1866 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1868 msgid "Files tagged, want to cd?"
1869 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1871 msgid "Cannot change directory"
1877 msgid "Set expression for filtering filenames"
1878 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1880 msgid "&Using shell patterns"
1881 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1883 msgid "&Case sensitive"
1905 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1906 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1914 msgid "Filtered view"
1917 msgid "Filter command and arguments:"
1920 msgid "Create a new Directory"
1923 msgid "Enter directory name:"
1932 msgid "Extension file edit"
1935 msgid "Which extension file you want to edit?"
1936 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1938 msgid "&System Wide"
1941 msgid "Highlighting groups file edit"
1944 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1945 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1947 msgid "Compare directories"
1950 msgid "Select compare method:"
1963 "Both panels should be in the listing mode\n"
1964 "to use this command"
1965 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1968 "Not an xterm or Linux console;\n"
1969 "the panels cannot be toggled."
1971 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1975 msgid "Symlink `%s' points to:"
1976 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1978 msgid "Edit symlink"
1982 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1983 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1986 msgid "edit symlink: %s"
1990 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1991 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1993 msgid "FTP to machine"
1996 msgid "SFTP to machine"
1999 msgid "Shell link to machine"
2002 msgid "SMB link to machine"
2005 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2006 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2009 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2010 "files on: (F1 for details)"
2012 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2019 msgid "Setup saved to %s"
2023 msgid "Unable to save setup to %s"
2026 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2027 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2031 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2037 msgid "Cannot read directory contents"
2045 "Cannot create temporary command file\n"
2052 msgid " %s%s file error"
2057 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2058 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2059 "Commander package."
2061 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2065 msgid "%s file error"
2070 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2071 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2074 msgid "DialogTitle|Copy"
2075 msgstr "DialogTitle|复制"
2077 msgid "DialogTitle|Move"
2078 msgstr "DialogTitle|移动"
2080 msgid "DialogTitle|Delete"
2081 msgstr "DialogTitle|删除"
2083 msgid "FileOperation|Copy"
2084 msgstr "FileOperation|复制"
2086 msgid "FileOperation|Move"
2087 msgstr "FileOperation|移动"
2089 msgid "FileOperation|Delete"
2090 msgstr "FileOperation|删除"
2093 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2094 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2112 msgid "files/directories"
2115 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2116 msgid " with source mask:"
2126 msgid "Cannot make the hardlink"
2131 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2138 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2140 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2142 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2148 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2151 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2165 "Directory not empty.\n"
2166 "Delete it recursively?"
2174 "Background process: Directory not empty.\n"
2175 "Delete it recursively?"
2189 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2192 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2208 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2209 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2213 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2216 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2221 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2229 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2237 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2245 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2253 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2256 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2261 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2269 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2272 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2277 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2280 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2285 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2291 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2292 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2296 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2299 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2304 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2312 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2315 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2320 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2323 "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n"
2328 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2336 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2347 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2355 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2361 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2362 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2369 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2372 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2377 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2385 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2393 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2401 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2409 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2412 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2420 "are the same directory"
2429 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2437 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2440 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2443 msgid "Directory scanning"
2446 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2447 msgstr "无法操作\"..\"!"
2449 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2450 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2453 msgid "%d:%02d.%02d"
2454 msgstr "%d:%02d.%02d"
2472 msgid "Target file already exists!"
2476 msgid "Source date: %s, size %llu"
2477 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2480 msgid "Target date: %s, size %llu"
2481 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2483 msgid "If &size differs"
2484 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2489 msgid "Overwrite all targets?"
2498 msgid "Overwrite this target?"
2504 msgid "Background process: File exists"
2508 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2509 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
2512 msgid "Files processed: %zu"
2520 msgid "Time: %s %s (%s)"
2521 msgstr "时间:%s %s (%s)"
2528 msgid "Time: %s (%s)"
2536 msgid " Total: %s/%s "
2551 msgid "&Stable Symlinks"
2554 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2555 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2557 msgid "Preserve &attributes"
2560 msgid "Follow &links"
2564 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2565 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2583 msgstr "查看(&V) - F3"
2586 msgstr "编辑(&E) - F4"
2592 msgid "Malformed regular expression"
2595 msgid "&Find recursively"
2598 msgid "S&kip hidden"
2601 msgid "Sea&rch for content"
2604 msgid "Case sens&itive"
2610 msgid "A&ll charsets"
2625 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2626 msgstr "启用忽略目录(&B):"
2632 msgid "Grepping in %s"
2639 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2640 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2641 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
2644 msgid "Searching %s"
2668 msgid "&Add current"
2674 msgid "Fr&ee VFSs now"
2680 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2681 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2683 msgid "Active VFS directories"
2686 msgid "Directory hotlist"
2689 msgid "Directory path"
2692 msgid "Directory label"
2699 msgid "New hotlist entry"
2702 msgid "Directory label:"
2705 msgid "Directory path:"
2708 msgid "New hotlist group"
2711 msgid "Name of new group:"
2715 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2716 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2720 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2726 msgid "Top level group"
2729 msgid "Hotlist Load"
2734 "MC was unable to write %s file,\n"
2735 "your old hotlist entries were not deleted"
2741 msgid "Label for \"%s\":"
2744 msgid "Add to hotlist"
2751 msgid "Midnight Commander %s"
2752 msgstr "Midnight Commander %s"
2758 msgid "No node information"
2764 msgid "No space information"
2768 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2769 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
2775 msgid "non-local vfs"
2783 msgid "Filesystem: %s"
2787 msgid "Accessed: %s"
2791 msgid "Modified: %s"
2794 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2800 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2801 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2808 msgid " (%ld block)"
2809 msgid_plural " (%ld blocks)"
2810 msgstr[0] " (%ld 块)"
2813 msgid "Owner: %s/%s"
2821 msgid "Mode: %s (%04o)"
2822 msgstr "模式: %s (%04o)"
2825 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2826 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2828 msgid "Show free sp&ace"
2831 msgid "&XTerm window title"
2832 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2834 msgid "H&intbar visible"
2837 msgid "&Keybar visible"
2840 msgid "Command &prompt"
2841 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2843 msgid "Menu&bar visible"
2846 msgid "&Equal split"
2852 msgid "Console output"
2855 msgid "Other options"
2864 msgid "Output lines:"
2870 msgid "File listin&g"
2879 msgid "&Listing mode..."
2880 msgstr "列表模式(&L)..."
2882 msgid "&Sort order..."
2888 msgid "&Encoding..."
2891 msgid "FT&P link..."
2892 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2894 msgid "S&hell link..."
2895 msgstr "S&hell链接..."
2897 msgid "S&FTP link..."
2900 msgid "SM&B link..."
2901 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2912 msgid "Vie&w file..."
2913 msgstr "查看文件(&W)..."
2915 msgid "&Filtered view"
2930 msgid "Relative symlin&k"
2933 msgid "Edit s&ymlink"
2934 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2937 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2939 msgid "&Advanced chown"
2940 msgstr "高级chown(&A) "
2942 msgid "&Rename/Move"
2951 msgid "Select &group"
2954 msgid "U&nselect group"
2957 msgid "&Invert selection"
2966 msgid "&Directory tree"
2972 msgid "S&wap panels"
2975 msgid "Switch &panels on/off"
2976 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2978 msgid "&Compare directories"
2981 msgid "C&ompare files"
2984 msgid "E&xternal panelize"
2987 msgid "Show directory s&izes"
2990 msgid "Command &history"
2993 msgid "Di&rectory hotlist"
2996 msgid "&Active VFS list"
2997 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2999 msgid "&Background jobs"
3002 msgid "Screen lis&t"
3005 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3006 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3008 msgid "&Listing format edit"
3011 msgid "Edit &extension file"
3014 msgid "Edit &menu file"
3017 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3018 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3020 msgid "&Configuration..."
3026 msgid "&Panel options..."
3027 msgstr "面板选项(&P)..."
3029 msgid "C&onfirmation..."
3032 msgid "&Display bits..."
3035 msgid "&Virtual FS..."
3036 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3044 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
3046 msgid "The Midnight Commander"
3047 msgstr "Midnight Commander"
3049 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3050 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3064 msgid "ButtonBar|Menu"
3065 msgstr "ButtonBar|目录"
3067 msgid "ButtonBar|View"
3068 msgstr "ButtonBar|显示"
3070 msgid "ButtonBar|RenMov"
3071 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3073 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3074 msgstr "ButtonBar|建目录"
3076 msgid "Memory exhausted!"
3082 msgid "On dum&b terminals"
3088 msgid "A&uto save setup"
3091 msgid "Sa&fe delete"
3094 msgid "Cd follows lin&ks"
3095 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3097 msgid "Rotating d&ash"
3100 msgid "Co&mplete: show all"
3101 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3103 msgid "Shell &patterns"
3104 msgstr "Shell 模式(&P)"
3106 msgid "&Drop down menus"
3112 msgid "Use internal vie&w"
3113 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3115 msgid "Use internal edi&t"
3116 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3118 msgid "Pause after run"
3124 msgid "S&ingle press"
3127 msgid "Esc key mode"
3130 msgid "Preallocate &space"
3133 msgid "Mkdi&r autoname"
3134 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3136 msgid "Classic pro&gressbar"
3139 msgid "Compute tota&ls"
3142 msgid "&Verbose operation"
3145 msgid "File operation options"
3148 msgid "Configure options"
3151 msgid "Case &insensitive"
3154 msgid "Case s&ensitive"
3157 msgid "Use panel sort mo&de"
3158 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3160 msgid "Quick search"
3163 msgid "&Permissions"
3169 msgid "File highlight"
3172 msgid "&Mouse page scrolling"
3175 msgid "Pa&ge scrolling"
3178 msgid "L&ynx-like motion"
3179 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3184 msgid "A&uto save panels setup"
3185 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3187 msgid "Simple s&wap"
3190 msgid "Re&verse files only"
3193 msgid "Ma&rk moves down"
3194 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3196 msgid "&Fast dir reload"
3197 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3199 msgid "Show &hidden files"
3202 msgid "Show &backup files"
3205 msgid "Mi&x all files"
3208 msgid "Use SI si&ze units"
3209 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3211 msgid "Show mi&ni-status"
3212 msgstr "显示最少状态 (&N)"
3214 msgid "Panel options"
3218 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3219 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3220 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3223 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3224 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "&Modify time"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "&Access time"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "C&hange time"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "<readlink failed>"
3333 msgstr "<readlink 失败>"
3337 msgid_plural "%s bytes"
3341 msgid "%s in %d file"
3342 msgid_plural "%s in %d files"
3343 msgstr[0] "%s in %d file"
3348 msgid "Unknown tag on display format:"
3349 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3351 msgid "Do you really want to execute?"
3354 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3355 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3360 msgid "External panelize"
3366 msgid "Other command"
3369 msgid "Add to external panelize"
3372 msgid "Enter command label:"
3375 msgid "Cannot invoke command."
3378 msgid "Pipe close failed"
3381 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3382 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3384 msgid "Modified git files"
3387 msgid "Find rejects after patching"
3388 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3390 msgid "Find *.orig after patching"
3391 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3393 msgid "Find SUID and SGID programs"
3394 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3398 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3405 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3406 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3409 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3410 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3414 "Cannot stat the destination\n"
3424 msgid "ButtonBar|Static"
3425 msgstr "ButtonBar|静态"
3427 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3428 msgstr "ButtonBar|动态"
3430 msgid "ButtonBar|Rescan"
3431 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3433 msgid "ButtonBar|Forget"
3434 msgstr "ButtonBar|忘记"
3436 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3437 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3441 "Cannot write to the %s file:\n"
3459 msgid "Error calling program"
3462 msgid "Warning -- ignoring file"
3467 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3468 "Using it may compromise your security"
3470 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3473 msgid "Format error on file Extensions File"
3477 msgid "The %%var macro has no default"
3478 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3481 msgid "The %%var macro has no variable"
3482 msgstr "%%var 宏没有变量"
3486 "Cannot open file%s\n"
3493 msgid "No suitable entries found in %s"
3494 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3499 msgid "Help file format error\n"
3502 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3503 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3506 msgid "Cannot find node %s in help file"
3507 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3512 msgid "ButtonBar|Index"
3513 msgstr "ButtonBar|索引"
3515 msgid "ButtonBar|Prev"
3516 msgstr "ButtonBar|前一个"
3521 msgid "Teach me a key"
3526 "Please press the %s\n"
3527 "and then wait until this message disappears.\n"
3529 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3530 "next to its button.\n"
3532 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3544 msgid "Cannot accept this key"
3548 msgid "You have entered \"%s\""
3551 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3556 "It seems that all your keys already\n"
3557 "work fine. That's great."
3559 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3566 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3567 "All your keys work well."
3569 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3572 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3573 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3575 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3576 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3578 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3579 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3589 msgid "Home directory path is not absolute"
3590 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3595 "Failed while close:\n"
3602 msgid "Choose codepage"
3605 msgid "- < No translation >"
3612 msgstr "%b %e %H:%M"
3616 "Cannot save file %s:\n"
3623 "GNU Midnight Commander is already\n"
3624 "running on this terminal.\n"
3625 "Subshell support will be disabled."
3627 "GNU Midnight Commander正在\n"
3632 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3633 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3635 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3636 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3639 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3640 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3642 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3643 msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
3645 msgid "Using the ncurses library\n"
3646 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3648 msgid "Using the ncursesw library\n"
3649 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3651 msgid "With builtin Editor\n"
3654 msgid "With optional subshell support\n"
3655 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
3657 msgid "With subshell support as default\n"
3658 msgstr "默认支持子 shell\n"
3660 msgid "With support for background operations\n"
3663 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3664 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3666 msgid "With mouse support on xterm\n"
3667 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3669 msgid "With support for X11 events\n"
3672 msgid "With internationalization support\n"
3675 msgid "With multiple codepages support\n"
3679 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3680 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
3683 msgid "Virtual File Systems:"
3690 msgid "Root directory:"
3696 msgid "Config directory:"
3699 msgid "Data directory:"
3702 msgid "VFS plugins and scripts:"
3708 msgid "Cache directory:"
3713 "Cannot open cpio archive\n"
3721 "Premature end of cpio archive\n"
3729 "Inconsistent hardlinks of\n"
3741 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3742 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3746 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3754 "Unexpected end of file\n"
3762 "Cannot open %s archive\n"
3768 msgid "Inconsistent extfs archive"
3769 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3772 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3773 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3776 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3777 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3779 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3780 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3782 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3783 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3786 msgid "fish: Password is required for %s"
3787 msgstr "fish:%s 需要口令"
3789 msgid "fish: Sending password..."
3790 msgstr "fish:正在发送口令..."
3792 msgid "fish: Sending initial line..."
3793 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3795 msgid "fish: Handshaking version..."
3796 msgstr "fish:正在握手版本..."
3798 msgid "fish: Getting host info..."
3799 msgstr "fish:获取主机信息..."
3802 msgid "fish: Reading directory %s..."
3803 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3814 msgid "fish: store %s: sending command..."
3815 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3817 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3818 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3820 msgid "fish: storing zeros"
3821 msgstr "fish: 存贮0字节"
3823 msgid "fish: storing file"
3824 msgstr "fish: 保存文件中"
3826 msgid "Aborting transfer..."
3829 msgid "Error reported after abort."
3832 msgid "Aborted transfer would be successful."
3833 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3836 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3837 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3840 msgid "FTP: Password required for %s"
3841 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3843 msgid "ftpfs: sending login name"
3844 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3846 msgid "ftpfs: sending user password"
3847 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3850 msgid "FTP: Account required for user %s"
3851 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3856 msgid "ftpfs: sending user account"
3857 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3859 msgid "ftpfs: logged in"
3863 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3864 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3866 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3867 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3874 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3875 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3877 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3878 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3881 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3882 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3885 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3886 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3888 msgid "ftpfs: invalid address family"
3889 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3892 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3893 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3895 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3896 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3898 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3899 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3902 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3903 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3905 msgid "ftpfs: abort failed"
3908 msgid "ftpfs: CWD failed."
3909 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3911 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3912 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3914 msgid "Resolving symlink..."
3915 msgstr "正在解析符号链接..."
3918 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3919 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3921 msgid "(strict rfc959)"
3922 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3924 msgid "(chdir first)"
3927 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3928 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3930 msgid "ftpfs: storing file"
3931 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3934 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3935 "Remove password or correct mode"
3937 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3941 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3942 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
3946 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3954 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3957 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3961 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3962 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
3964 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3968 msgid "sftp: Invalid host name."
3969 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3972 msgid "sftp: Invalid port value."
3973 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3980 msgid "sftp: making connection to %s"
3981 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3984 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3985 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3988 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3989 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3992 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3995 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3999 msgid "sftp: Enter password for %s "
4000 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4002 msgid "sftp: Password is empty."
4006 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4009 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4013 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4017 msgid "sftp: Listing done."
4021 msgid "reconnect to %s failed"
4024 msgid "Authentication failed"
4028 msgid "Error %s creating directory %s"
4029 msgstr "创建目录%s时出错%s"
4032 msgid "Error %s removing directory %s"
4033 msgstr "删除目录%s时出错%s"
4036 msgid "%s opening remote file %s"
4037 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4040 msgid "%s removing remote file %s"
4041 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4044 msgid "%s renaming files\n"
4045 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4049 "Cannot open tar archive\n"
4055 msgid "Inconsistent tar archive"
4056 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4058 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4059 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4064 "doesn't look like a tar archive."
4069 msgid "undelfs: error"
4072 msgid "not enough memory"
4075 msgid "while allocating block buffer"
4079 msgid "open_inode_scan: %d"
4080 msgstr "open_inode_scan:%d"
4083 msgid "while starting inode scan %d"
4084 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4087 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4088 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4091 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4092 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4094 msgid "no more memory while reallocating array"
4095 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4098 msgid "while doing inode scan %d"
4099 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4102 msgid "Cannot open file %s"
4105 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4106 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4110 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4116 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4117 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4121 "Cannot load block bitmap from:\n"
4127 msgid "vfs_info is not fs!"
4128 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4130 msgid "You have to chdir to extract files first"
4131 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4133 msgid "while iterating over blocks"
4137 msgid "Cannot open file \"%s\""
4138 msgstr "无法打开文件\"%s\""
4140 msgid "Ext2lib error"
4143 msgid "Invalid value"
4146 msgid "Cannot spawn child process"
4149 msgid "Empty output from child filter"
4152 msgid "&Line number (decimal)"
4158 msgid "&Decimal offset"
4161 msgid "He&xadecimal offset"
4167 msgid "ButtonBar|Ascii"
4168 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4170 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4171 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4173 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4174 msgstr "ButtonBar|不换行"
4176 msgid "ButtonBar|Wrap"
4177 msgstr "ButtonBar|换行"
4179 msgid "ButtonBar|Hex"
4180 msgstr "ButtonBar|16进制"
4182 msgid "ButtonBar|Goto"
4183 msgstr "ButtonBar|跳转"
4185 msgid "ButtonBar|Raw"
4186 msgstr "ButtonBar|原格式"
4188 msgid "ButtonBar|Parse"
4189 msgstr "ButtonBar|解析"
4191 msgid "ButtonBar|Unform"
4192 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4194 msgid "ButtonBar|Format"
4195 msgstr "ButtonBar|格式化"
4199 "Error while closing the file:\n"
4201 "Data may have been written or not"
4209 "Cannot save file:\n"
4215 msgid "&Cancel quit"
4223 "Cannot open \"%s\"\n"
4229 msgid "Cannot view: not a regular file"
4230 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4232 msgid "Seeking to search result"
4238 msgid "Continue from beginning?"