1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspace taustiņš"
204 msgstr "End taustiņš"
207 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
219 msgstr "Home taustiņš"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Page Down taustiņš"
225 msgstr "Page Up taustiņš"
228 msgstr "Insert taustiņš"
231 msgstr "Delete taustiņš"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ uz klaviatūras"
243 msgstr "- uz klaviatūras"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
249 msgstr "* uz klaviatūras"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home uz klaviatūras"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End uz klaviatūras"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert uz klaviatūras"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete uz klaviatūras"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter uz klaviatūras"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
429 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
454 msgstr "Dabūjam failu"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
460 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Nevar izanalizēt:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Iekšējā kļūda:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Fona process:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
581 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "Enter search string:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "&All charsets"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Diff algorithm"
750 msgid "Diff extra options"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Ignore &space change"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgid "Enter file name:"
913 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgid "Replace with:"
1137 msgid "Confirm replace"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "&Atvērt failu..."
1163 msgid "&Insert file..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgid "&User menu..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgid "Search &again"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1373 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1385 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgid "Fill tabs with &spaces"
1392 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1394 msgid "Tab spacing:"
1397 msgid "Other options"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1406 msgid "Save file &position"
1409 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgid "Visible &tabs"
1415 msgid "Synta&x highlighting"
1416 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1418 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1430 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgid "Editor options"
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgid "Select language"
1489 msgid "Load syntax file"
1494 "Cannot open file %s\n"
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1514 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1517 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr "Uzstādīt &visus"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 msgstr "Citi 8 bitu"
1563 msgstr "Apstādīnāts"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "&Īss failu saraksts"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1577 msgid "User &mini status"
1580 msgid "Listing mode"
1581 msgstr "Saraksta režīms"
1583 msgid "Executable &first"
1590 msgstr "Kārtošanas secība"
1592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1593 msgid "Confirmation|&Delete"
1596 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1599 msgid "Confirmation|&Execute"
1602 msgid "Confirmation|E&xit"
1605 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1608 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1611 msgid "Confirmation"
1614 msgid "&UTF-8 output"
1617 msgid "&Full 8 bits output"
1626 msgid "F&ull 8 bits input"
1627 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1629 msgid "Display bits"
1632 msgid "Input / display codepage:"
1633 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1638 msgid "Directory tree"
1641 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1644 msgid "FTP anonymous password:"
1647 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1650 msgid "&Always use ftp proxy:"
1653 msgid "&Use ~/.netrc"
1656 msgid "Use &passive mode"
1659 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1662 msgid "Virtual File System Setting"
1671 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1673 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1675 msgid "Symbolic link filename:"
1676 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1678 msgid "Symbolic link"
1679 msgstr "Simbolsaite"
1690 msgid "Background jobs"
1694 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1695 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1701 msgstr "Lietotājvārds:"
1703 msgid "SMB authentication"
1706 msgid "set &user ID on execution"
1709 msgid "set &group ID on execution"
1715 msgid "&read by owner"
1718 msgid "&write by owner"
1721 msgid "e&xecute/search by owner"
1724 msgid "rea&d by group"
1727 msgid "write by grou&p"
1730 msgid "execu&te/search by group"
1733 msgid "read &by others"
1736 msgid "wr&ite by others"
1739 msgid "execute/searc&h by others"
1745 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgstr "&Izvēlēti visi"
1758 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1760 msgid "C&lear marked"
1761 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1763 msgid "Chmod command"
1764 msgstr "Komanda chmod"
1773 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1776 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1782 msgstr "Īpašnieka vārds"
1785 msgstr "Grupas vārds"
1790 msgid "Chown command"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Nezināma grupa>"
1802 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgid "Files tagged, want to cd?"
1806 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1808 msgid "Cannot change directory"
1809 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1814 msgid "Set expression for filtering filenames"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1823 msgid "&Case sensitive"
1842 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1851 msgid "Filtered view"
1854 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgid "Create a new Directory"
1858 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1860 msgid "Enter directory name:"
1869 msgid "Extension file edit"
1870 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1872 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgid "&System Wide"
1876 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1878 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgid "Compare directories"
1887 msgid "Select compare method:"
1894 msgstr "&Tikai izmērs"
1900 "Both panels should be in the listing mode\n"
1901 "to use this command"
1905 "Not an xterm or Linux console;\n"
1906 "the panels cannot be toggled."
1910 msgid "Symlink `%s' points to:"
1913 msgid "Edit symlink"
1917 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgid "edit symlink: %s"
1925 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1926 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1928 msgid "FTP to machine"
1931 msgid "SFTP to machine"
1934 msgid "Shell link to machine"
1937 msgid "SMB link to machine"
1940 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1944 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1945 "files on: (F1 for details)"
1952 msgid "Setup saved to %s"
1956 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1964 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 msgid "Cannot read directory contents"
1976 "Cannot create temporary command file\n"
1981 msgid " %s%s file error"
1986 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1987 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1988 "Commander package."
1992 msgid "%s file error"
1997 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1998 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2021 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2034 msgstr "direktoriju"
2037 msgstr "direktoriji"
2039 msgid "files/directories"
2040 msgstr "failus/direktorijas"
2042 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2043 msgid " with source mask:"
2044 msgstr " ar avota masku:"
2053 msgid "Cannot make the hardlink"
2058 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2065 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2070 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2085 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2086 "Delete it recursively?"
2091 "Background process:\n"
2092 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2101 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2114 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2173 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2177 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2182 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2188 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2194 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2200 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2206 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2221 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2227 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2231 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2232 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2239 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2245 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2263 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2278 "are the same directory"
2283 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2293 msgid "Directory scanning"
2296 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2299 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2309 msgid "%d:%02d.%02d"
2328 msgid "Target file already exists!"
2332 msgid "New : %s, size %llu"
2336 msgid "Existing: %s, size %llu"
2339 msgid "Overwrite this target?"
2340 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2348 msgid "Overwrite all targets?"
2349 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2352 msgstr "&Atjaunināt"
2354 msgid "If &size differs"
2355 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2360 msgid "Background process: File exists"
2364 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2368 msgid "Files processed: %zu"
2376 msgid "Time: %s %s (%s)"
2384 msgid "Time: %s (%s)"
2392 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgid "Follow &links"
2407 msgid "Preserve &attributes"
2410 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2413 msgid "&Stable symlinks"
2420 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2433 msgstr "&Skatīt - F3"
2436 msgstr "&Rediģēt - F4"
2442 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgid "&Find recursively"
2451 msgid "S&kip hidden"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2460 msgid "Case sens&itive"
2463 msgid "A&ll charsets"
2473 msgstr "Atrast Failu"
2476 msgstr "Sāknēt iekš:"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2482 msgid "Grepping in %s"
2483 msgstr "Grepoju iekš %s"
2489 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2490 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2496 msgid "Searching %s"
2505 msgid "&Free VFSs now"
2511 msgid "&Add current"
2512 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2529 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2530 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2532 msgid "Active VFS directories"
2533 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2535 msgid "Directory hotlist"
2536 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2538 msgid "Top level group"
2541 msgid "Directory path"
2542 msgstr "Direktorija ceļš"
2546 msgstr "Pārvietoju %s"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Direktorija nosaukums"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2557 msgid "Directory label:"
2560 msgid "Directory path:"
2563 msgid "New hotlist group"
2566 msgid "Name of new group:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2579 msgid "Hotlist Load"
2584 "MC was unable to write %s file,\n"
2585 "your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgid "Label for \"%s\":"
2590 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2592 msgid "Add to hotlist"
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2606 msgid "No node information"
2607 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2612 msgid "No space information"
2613 msgstr "Nav vietas informācijas"
2616 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2623 msgid "non-local vfs"
2624 msgstr "ne-vietējā vfs"
2628 msgstr "Iekārta: %s"
2631 msgid "Filesystem: %s"
2632 msgstr "Failsistēma: %s"
2635 msgid "Accessed: %s"
2636 msgstr "Apmeklēts: %s"
2639 msgid "Modified: %s"
2640 msgstr "Modificēts: %s"
2642 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2648 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2653 msgstr "Lielums: %s"
2656 msgid " (%ld block)"
2657 msgid_plural " (%ld blocks)"
2663 msgid "Owner: %s/%s"
2664 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2671 msgid "Mode: %s (%04o)"
2672 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2675 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2676 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2678 msgid "&Equal split"
2679 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2681 msgid "&Menubar visible"
2684 msgid "Command &prompt"
2687 msgid "&Keybar visible"
2688 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2690 msgid "H&intbar visible"
2693 msgid "&XTerm window title"
2696 msgid "&Show free space"
2702 msgid "Console output"
2709 msgstr "&Horizontāli"
2711 msgid "Output lines:"
2715 msgstr "Izkārtojums"
2717 msgid "File listin&g"
2726 msgid "&Listing mode..."
2727 msgstr "&Saraksta režīms..."
2729 msgid "&Sort order..."
2730 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2735 msgid "&Encoding..."
2738 msgid "FT&P link..."
2739 msgstr "FT&P saite..."
2741 msgid "S&hell link..."
2744 msgid "S&FTP link..."
2747 msgid "SM&B link..."
2748 msgstr "SM&B saite..."
2759 msgid "Vie&w file..."
2762 msgid "&Filtered view"
2777 msgid "Relative symlin&k"
2780 msgid "Edit s&ymlink"
2786 msgid "&Advanced chown"
2789 msgid "&Rename/Move"
2798 msgid "Select &group"
2801 msgid "U&nselect group"
2804 msgid "&Invert selection"
2813 msgid "&Directory tree"
2814 msgstr "&Direktoriju koks"
2819 msgid "S&wap panels"
2822 msgid "Switch &panels on/off"
2825 msgid "&Compare directories"
2828 msgid "C&ompare files"
2831 msgid "E&xternal panelize"
2834 msgid "Show directory s&izes"
2837 msgid "Command &history"
2840 msgid "Di&rectory hotlist"
2843 msgid "&Active VFS list"
2846 msgid "&Background jobs"
2849 msgid "Screen lis&t"
2852 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2853 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2855 msgid "&Listing format edit"
2856 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2858 msgid "Edit &extension file"
2859 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2861 msgid "Edit &menu file"
2862 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2864 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2867 msgid "&Configuration..."
2868 msgstr "&Konfigurācija..."
2871 msgstr "&Izkārtojums..."
2873 msgid "&Panel options..."
2876 msgid "C&onfirmation..."
2879 msgid "&Display bits..."
2880 msgstr "&Displeja biti..."
2882 msgid "&Virtual FS..."
2883 msgstr "&Virtuālā FS..."
2889 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2890 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2895 msgid "The Midnight Commander"
2898 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2913 msgid "ButtonBar|Menu"
2916 msgid "ButtonBar|View"
2919 msgid "ButtonBar|RenMov"
2922 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2925 msgid "Memory exhausted!"
2931 msgid "On dum&b terminals"
2937 msgid "File operations"
2940 msgid "&Verbose operation"
2941 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2943 msgid "Compute tota&ls"
2946 msgid "Classic pro&gressbar"
2949 msgid "Mkdi&r autoname"
2952 msgid "Preallocate &space"
2955 msgid "Esc key mode"
2958 msgid "S&ingle press"
2964 msgid "Pause after run"
2967 msgid "Use internal edi&t"
2970 msgid "Use internal vie&w"
2976 msgid "&Drop down menus"
2977 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2979 msgid "Shell &patterns"
2982 msgid "Co&mplete: show all"
2985 msgid "Rotating d&ash"
2988 msgid "Cd follows lin&ks"
2991 msgid "Sa&fe delete"
2994 msgid "A&uto save setup"
2997 msgid "Configure options"
2998 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3000 msgid "Case &insensitive"
3003 msgid "Use panel sort mo&de"
3006 msgid "Show mi&ni-status"
3009 msgid "Use SI si&ze units"
3012 msgid "Mi&x all files"
3015 msgid "Show &backup files"
3018 msgid "Show &hidden files"
3021 msgid "&Fast dir reload"
3022 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3024 msgid "Ma&rk moves down"
3027 msgid "Re&verse files only"
3030 msgid "Simple s&wap"
3033 msgid "A&uto save panels setup"
3039 msgid "L&ynx-like motion"
3040 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3042 msgid "Pa&ge scrolling"
3045 msgid "&Mouse page scrolling"
3048 msgid "File highlight"
3054 msgid "&Permissions"
3057 msgid "Quick search"
3060 msgid "Panel options"
3064 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3065 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3066 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgstr "&Nesakārtots"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "&Modify time"
3119 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "&Access time"
3127 msgstr "&Pieejas laiks"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "C&hange time"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgid "<readlink failed>"
3176 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3180 msgid_plural "%s bytes"
3186 msgid "%s in %d file"
3187 msgid_plural "%s in %d files"
3195 msgid "Unknown tag on display format:"
3198 msgid "Do you really want to execute?"
3201 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3203 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3206 msgstr "&Pievienot jaunu"
3208 msgid "External panelize"
3209 msgstr "Ārējā panelēšana"
3211 msgid "Other command"
3212 msgstr "Cita omanda"
3217 msgid "Add to external panelize"
3220 msgid "Enter command label:"
3223 msgid "Cannot invoke command."
3224 msgstr "Nevar palais komandu."
3226 msgid "Pipe close failed"
3227 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3229 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3232 msgid "Modified git files"
3235 msgid "Find rejects after patching"
3236 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3238 msgid "Find *.orig after patching"
3239 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3241 msgid "Find SUID and SGID programs"
3242 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3246 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3249 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3253 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3254 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3257 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3258 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3262 "Cannot stat the destination\n"
3270 msgid "ButtonBar|Static"
3273 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3276 msgid "ButtonBar|Rescan"
3279 msgid "ButtonBar|Forget"
3282 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3287 "Cannot write to the %s file:\n"
3290 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3305 msgid "Error calling program"
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3316 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3317 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3319 msgid "Format error on file Extensions File"
3323 msgid "The %%var macro has no default"
3327 msgid "The %%var macro has no variable"
3332 "Cannot open file%s\n"
3337 msgid "No suitable entries found in %s"
3343 msgid "Help file format error\n"
3346 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3350 msgid "Cannot find node %s in help file"
3356 msgid "ButtonBar|Index"
3359 msgid "ButtonBar|Prev"
3363 msgstr "Mācību taustiņi"
3365 msgid "Teach me a key"
3370 "Please press the %s\n"
3371 "and then wait until this message disappears.\n"
3373 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3374 "next to its button.\n"
3376 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3379 "Lūdzu nospied %s\n"
3380 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3382 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3383 "blakus šai pogai.\n"
3385 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3388 msgid "Cannot accept this key"
3392 msgid "You have entered \"%s\""
3395 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3400 "It seems that all your keys already\n"
3401 "work fine. That's great."
3403 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3404 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3410 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3411 "All your keys work well."
3413 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3414 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3417 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3418 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3419 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3428 msgid "Home directory path is not absolute"
3434 "Failed while close:\n"
3438 msgid "Choose codepage"
3441 msgid "- < No translation >"
3442 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3448 msgstr "%b %e %H:%M"
3452 "Cannot save file %s:\n"
3457 "GNU Midnight Commander is already\n"
3458 "running on this terminal.\n"
3459 "Subshell support will be disabled."
3463 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3464 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3466 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3470 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3471 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3473 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3476 msgid "Using the ncurses library\n"
3479 msgid "Using the ncursesw library\n"
3482 msgid "With builtin Editor\n"
3483 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3485 msgid "With optional subshell support\n"
3488 msgid "With subshell support as default\n"
3491 msgid "With support for background operations\n"
3492 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3494 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3495 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3497 msgid "With mouse support on xterm\n"
3498 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3500 msgid "With support for X11 events\n"
3501 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3503 msgid "With internationalization support\n"
3504 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3506 msgid "With multiple codepages support\n"
3507 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3510 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3514 msgid "Virtual File Systems:"
3521 msgid "Root directory:"
3527 msgid "Config directory:"
3530 msgid "Data directory:"
3533 msgid "File extension handlers:"
3536 msgid "VFS plugins and scripts:"
3542 msgid "Cache directory:"
3547 "Cannot open cpio archive\n"
3550 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3555 "Premature end of cpio archive\n"
3558 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3563 "Inconsistent hardlinks of\n"
3568 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3570 "iekš cpio archīva\n"
3574 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3575 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3579 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3582 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3587 "Unexpected end of file\n"
3590 "Negaidītas faila beigas\n"
3595 "Cannot open %s archive\n"
3598 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3601 msgid "Inconsistent extfs archive"
3602 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3605 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3609 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3610 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3612 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3613 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3615 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3617 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3620 msgid "fish: Password is required for %s"
3623 msgid "fish: Sending password..."
3624 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3626 msgid "fish: Sending initial line..."
3627 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3629 msgid "fish: Handshaking version..."
3630 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3632 msgid "fish: Getting host info..."
3636 msgid "fish: Reading directory %s..."
3637 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3641 msgstr "%s: izdarīts."
3645 msgstr "%s: neveiksme"
3648 msgid "fish: store %s: sending command..."
3649 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3651 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3652 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3654 msgid "fish: storing file"
3657 msgid "Aborting transfer..."
3658 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3660 msgid "Error reported after abort."
3661 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3663 msgid "Aborted transfer would be successful."
3664 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3667 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3668 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3671 msgid "FTP: Password required for %s"
3674 msgid "ftpfs: sending login name"
3675 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3677 msgid "ftpfs: sending user password"
3678 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3681 msgid "FTP: Account required for user %s"
3687 msgid "ftpfs: sending user account"
3690 msgid "ftpfs: logged in"
3691 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3694 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3695 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3697 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3698 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3705 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3706 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3708 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3709 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3712 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3713 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3716 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3719 msgid "ftpfs: invalid address family"
3723 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3726 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3727 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3729 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3730 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3733 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3734 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3736 msgid "ftpfs: abort failed"
3737 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3739 msgid "ftpfs: CWD failed."
3740 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3742 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3743 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3745 msgid "Resolving symlink..."
3746 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3749 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3750 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3752 msgid "(strict rfc959)"
3753 msgstr "(strict rfc959)"
3755 msgid "(chdir first)"
3756 msgstr "(chdir vispirms)"
3758 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3759 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3761 msgid "ftpfs: storing file"
3765 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3766 "Remove password or correct mode"
3770 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3775 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3778 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3783 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3786 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3790 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3793 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3796 msgid "sftp: Invalid host name."
3799 msgid "sftp: Invalid port value."
3807 msgid "sftp: making connection to %s"
3810 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3814 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3818 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3821 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3825 msgid "sftp: Enter password for %s "
3828 msgid "sftp: Password is empty."
3832 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3835 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3839 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3842 msgid "sftp: Listing done."
3846 msgid "reconnect to %s failed"
3849 msgid "Authentication failed"
3853 msgid "Error %s creating directory %s"
3857 msgid "Error %s removing directory %s"
3861 msgid "%s opening remote file %s"
3865 msgid "%s removing remote file %s"
3869 msgid "%s renaming files\n"
3874 "Cannot open tar archive\n"
3877 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3880 msgid "Inconsistent tar archive"
3881 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3883 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3884 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3889 "doesn't look like a tar archive."
3892 msgid "undelfs: error"
3895 msgid "not enough memory"
3898 msgid "while allocating block buffer"
3902 msgid "open_inode_scan: %d"
3906 msgid "while starting inode scan %d"
3910 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3911 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3914 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3917 msgid "no more memory while reallocating array"
3921 msgid "while doing inode scan %d"
3925 msgid "Cannot open file %s"
3928 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3929 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3933 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3937 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3938 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3942 "Cannot load block bitmap from:\n"
3946 msgid "vfs_info is not fs!"
3949 msgid "You have to chdir to extract files first"
3952 msgid "while iterating over blocks"
3956 msgid "Cannot open file \"%s\""
3959 msgid "Ext2lib error"
3962 msgid "Invalid value"
3965 msgid "Cannot spawn child process"
3968 msgid "Empty output from child filter"
3971 msgid "&Line number (decimal)"
3977 msgid "&Decimal offset"
3980 msgid "He&xadecimal offset"
3986 msgid "ButtonBar|Ascii"
3989 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3992 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3995 msgid "ButtonBar|Wrap"
3998 msgid "ButtonBar|Hex"
4001 msgid "ButtonBar|Goto"
4004 msgid "ButtonBar|Raw"
4007 msgid "ButtonBar|Parse"
4010 msgid "ButtonBar|Unform"
4013 msgid "ButtonBar|Format"
4018 "Error while closing the file:\n"
4020 "Data may have been written or not"
4025 "Cannot save file:\n"
4029 msgid "File was modified. Save with exit?"
4032 msgid "&Cancel quit"
4036 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4037 "Save modified file?"
4045 "Cannot open \"%s\"\n"
4049 msgid "Cannot view: not a regular file"
4052 msgid "Seeking to search result"
4058 msgid "Continue from beginning?"