Ticket #2777: Stale symlinks in vfs
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobe73741f51b58d26813e8a724d4ba8865ae684453
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: mn\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "&Normal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
202 msgid "End key"
203 msgstr " End товч      "
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Дээшээ товч    "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч     "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
217 msgid "Home key"
218 msgstr " Home товч     "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr " Page Up товч"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr " Insert товч"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr " Delete товч  "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ товч.дээр"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- товч.дээр"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash on keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* товч.дээр"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "З66н тийш товч"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Баруун тийш товч"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Дээшээ товч"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Доошоо товч"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr ""
427 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
428 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
430 #, c-format
431 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
434 #, c-format
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
438 #, c-format
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
442 #, c-format
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
446 #, c-format
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
450 #, c-format
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
454 #, c-format
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
458 msgid "Warning"
459 msgstr "Анхааруулга"
461 msgid "Pipe failed"
462 msgstr ""
464 msgid "Dup failed"
465 msgstr ""
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr ""
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Дотоод алдаа:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Нууц үг:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Тийм"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Yгvй"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Арын процесс:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Болих"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "&ОК"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Алдаа"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Нэг файл засах"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "xterm хүчингүүд"
565 #, fuzzy
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr ""
643 msgid "+number"
644 msgstr "+дугаар"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr ""
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "&Хаах"
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr ""
703 msgid "&Whole words"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&Буцах"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr ""
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "Хайх"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore &space change"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "&Ignore case"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr ""
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Гарах"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 msgid "Two files are needed to compare"
821 msgstr ""
823 msgid "Choose syntax highlighting"
824 msgstr ""
826 msgid "< Auto >"
827 msgstr ""
829 msgid "< Reload Current Syntax >"
830 msgstr ""
832 msgid "About"
833 msgstr ""
835 msgid ""
836 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 "\n"
838 "            A user friendly text editor\n"
839 "         written for the Midnight Commander"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Error reading %s"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgstr ""
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgstr ""
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgstr ""
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgstr ""
891 msgid "C&ontinue"
892 msgstr ""
894 msgid "&Do not change"
895 msgstr ""
897 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgstr ""
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr ""
906 msgid "Change line breaks to:"
907 msgstr ""
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr ""
912 msgid "Save As"
913 msgstr ""
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
919 msgstr ""
921 msgid "&User"
922 msgstr "&Хэрэглэгч"
924 msgid "&System Wide"
925 msgstr "&Систем"
927 msgid "Menu edit"
928 msgstr ""
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
931 msgstr ""
933 msgid "&Local"
934 msgstr "&Локал"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
937 msgstr ""
939 msgid "&Quick save"
940 msgstr ""
942 msgid "&Safe save"
943 msgstr ""
945 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgstr ""
948 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgstr ""
951 msgid "Edit Save Mode"
952 msgstr ""
954 msgid "A file already exists with this name"
955 msgstr ""
957 msgid "&Overwrite"
958 msgstr ""
960 msgid "Save as"
961 msgstr ""
963 msgid "Cannot save file"
964 msgstr ""
966 msgid "Delete macro"
967 msgstr ""
969 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgstr ""
972 msgid "Macro not deleted"
973 msgstr ""
975 msgid "Save macro"
976 msgstr ""
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgstr ""
981 msgid "Repeat last commands"
982 msgstr ""
984 msgid "Repeat times:"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgstr ""
991 msgid "Save file"
992 msgstr ""
994 msgid "&Save"
995 msgstr "&Хадгалах"
997 msgid ""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Load"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Replace"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr ""
1012 msgid "&Cancel quit"
1013 msgstr ""
1015 msgid "This function is not implemented"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Copy to clipboard"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Unable to save to file"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Cut to clipboard"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Goto line"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Save block"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Insert file"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Cannot insert file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Sort block"
1040 msgstr ""
1042 msgid "You must first highlight a block of text"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Run sort"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Sort"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgstr ""
1057 #, c-format
1058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Paste output of external command"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter shell command(s):"
1065 msgstr ""
1067 msgid "External command"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Cannot execute command"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Copies to"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Subject"
1077 msgstr ""
1079 msgid "To"
1080 msgstr ""
1082 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Mail"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Insert literal"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Press any key:"
1092 msgstr ""
1094 msgid ""
1095 "Current text was modified without a file save\n"
1096 "Continue discards these changes"
1097 msgstr ""
1099 msgid "In se&lection"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Enter replacement string:"
1103 msgstr ""
1105 msgid "&Find all"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Cancel"
1109 msgstr "Болих"
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes."
1114 msgstr ""
1116 msgid "&Skip"
1117 msgstr "&Алгасах"
1119 msgid "A&ll"
1120 msgstr "&Бүгд"
1122 msgid "&Replace"
1123 msgstr "&Солих"
1125 msgid "Replace with:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Confirm replace"
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Open file..."
1132 msgstr "Файл &нээх..."
1134 msgid "&New"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Save &as..."
1138 msgstr ""
1140 msgid "&Insert file..."
1141 msgstr ""
1143 msgid "Cop&y to file..."
1144 msgstr ""
1146 msgid "&User menu..."
1147 msgstr ""
1149 msgid "A&bout..."
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Quit"
1153 msgstr "&Гарах"
1155 msgid "&Undo"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Redo"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Toggle ins/overw"
1162 msgstr ""
1164 msgid "To&ggle mark"
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Mark columns"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Mark &all"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Unmar&k"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Cop&y"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Mo&ve"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Delete"
1183 msgstr "&Устгах"
1185 msgid "Co&py to clipfile"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Cut to clipfile"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Pa&ste from clipfile"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Beginning"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&End"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Search..."
1201 msgstr ""
1203 msgid "Search &again"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Replace..."
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Toggle bookmark"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Next bookmark"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Prev bookmark"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Flush bookmarks"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Go to line..."
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Toggle line state"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Go to matching &bracket"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Find declaration"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Back from &declaration"
1237 msgstr ""
1239 msgid "For&ward to declaration"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Encod&ing..."
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Refresh screen"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Start/Stop record macro"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Delete macr&o..."
1252 msgstr ""
1254 msgid "Record/Repeat &actions"
1255 msgstr ""
1257 msgid "'ispell' s&pell check"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Mail..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "Insert &literal..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "Insert &date/time"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Format paragraph"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Sort..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Paste output of..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "&External formatter"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&General..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "Save &mode..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Learn &keys..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "Syntax &highlighting..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "S&yntax file"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Menu file"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Save setup"
1300 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1302 msgid "&File"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Edit"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Search"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Command"
1312 msgstr ""
1314 msgid "For&mat"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Options"
1318 msgstr ""
1320 msgid "None"
1321 msgstr "Байхгүй"
1323 msgid "Dynamic paragraphing"
1324 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1326 msgid "Type writer wrap"
1327 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1329 msgid "Word wrap line length:"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Group undo"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Cursor beyond end of line"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Pers&istent selection"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Synta&x highlighting"
1342 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1344 msgid "Visible tabs"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Visible trailing spaces"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Save file &position"
1351 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1353 msgid "Confir&m before saving"
1354 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1356 msgid "&Return does autoindent"
1357 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1359 msgid "Tab spacing:"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Fill tabs with &spaces"
1363 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1365 msgid "&Backspace through tabs"
1366 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1368 msgid "&Fake half tabs"
1369 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1371 msgid "Wrap mode"
1372 msgstr "Таслагч горим"
1374 msgid "Editor options"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Edit: "
1378 msgstr ""
1380 msgid "ButtonBar|Mark"
1381 msgstr ""
1383 msgid "ButtonBar|Replac"
1384 msgstr ""
1386 msgid "ButtonBar|Copy"
1387 msgstr ""
1389 msgid "ButtonBar|Move"
1390 msgstr ""
1392 msgid "ButtonBar|Delete"
1393 msgstr ""
1395 msgid "ButtonBar|PullDn"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Load syntax file"
1399 msgstr ""
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Cannot open file %s\n"
1404 "%s"
1405 msgstr ""
1407 #, c-format
1408 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 msgstr ""
1411 msgid ""
1412 "The Commander can't change to the directory that\n"
1413 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1414 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1415 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1416 msgstr ""
1418 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgstr ""
1421 #, c-format
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1425 #, c-format
1426 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Set"
1430 msgstr "&Оноох"
1432 msgid "S&kip"
1433 msgstr "Алга&сах"
1435 msgid "Set &all"
1436 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1438 msgid "owner"
1439 msgstr "эзэмшигч"
1441 msgid "group"
1442 msgstr "бүлэг"
1444 msgid "other"
1445 msgstr "бусад"
1447 msgid "On"
1448 msgstr "Дээр"
1450 msgid "Flag"
1451 msgstr "Флаг"
1453 msgid "Mode"
1454 msgstr "Горим"
1456 #, c-format
1457 msgid "%6d of %d"
1458 msgstr "%6d ийн %d"
1460 msgid "Chown advanced command"
1461 msgstr ""
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1466 "%s"
1467 msgstr ""
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Cannot chown \"%s\"\n"
1472 "%s"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Stop"
1476 msgstr "&Зогсоох"
1478 msgid "&Resume"
1479 msgstr "&Сэргээх"
1481 msgid "&Kill"
1482 msgstr "&Устгах"
1484 msgid "&Full file list"
1485 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1487 msgid "&Brief file list"
1488 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1490 msgid "&Long file list"
1491 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1493 msgid "&User defined:"
1494 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1496 msgid "Listing mode"
1497 msgstr "Жасгаалтын горим"
1499 msgid "User &mini status"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Other 8 bit"
1503 msgstr "Бусад 8-бит"
1505 msgid "Display bits"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Input / display codepage:"
1509 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1511 msgid "F&ull 8 bits input"
1512 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1514 msgid "&Select"
1515 msgstr "&Сонгох"
1517 msgid "Running"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Stopped"
1521 msgstr "Зогссон"
1523 msgid "&Reverse"
1524 msgstr "&Эсрэг"
1526 msgid "Case sensi&tive"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Executable &first"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Sort order"
1533 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1535 msgid "Confirmation"
1536 msgstr ""
1538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1539 #. 2
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgstr ""
1558 msgid "UTF-8 output"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1564 msgid "ISO 8859-1"
1565 msgstr "ISO 8859-1"
1567 msgid "7 bits"
1568 msgstr "7 бит"
1570 msgid "Directory tree"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1585 msgid "sec"
1586 msgstr "с"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr ""
1600 msgid "cd"
1601 msgstr "шилжилт"
1603 msgid "Quick cd"
1604 msgstr " Хурдан шилжилт "
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr " Арын ажилууд "
1618 msgid "Domain:"
1619 msgstr "Домен:"
1621 msgid "Username:"
1622 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1624 #, c-format
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "бусдаар уншуулах"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1655 msgid "sticky bit"
1656 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1664 msgid "Name:"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Permissions (octal):"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Owner name:"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Group name:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1679 msgid "S&et marked"
1680 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1682 msgid "&Marked all"
1683 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr " Команд chmod "
1688 msgid "File"
1689 msgstr "Файл"
1691 msgid "Permission"
1692 msgstr "Зөвшөөрөл"
1694 msgid "Set &users"
1695 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1697 msgid "Set &groups"
1698 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1700 msgid "Name"
1701 msgstr "Нэр"
1703 msgid "Owner name"
1704 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1706 msgid "Group name"
1707 msgstr "Бүлгийн нэр"
1709 msgid "Size"
1710 msgstr "Хэмжээ"
1712 msgid "Chown command"
1713 msgstr ""
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1721 msgid "User name"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1733 msgid "Filter"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgstr ""
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1742 msgid "&Case sensitive"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Files only"
1746 msgstr ""
1748 #, c-format
1749 msgid "Link %s to:"
1750 msgstr "%s руу холбох:"
1752 msgid "Link"
1753 msgstr ""
1755 #, c-format
1756 msgid "link: %s"
1757 msgstr ""
1759 #, c-format
1760 msgid "symlink: %s"
1761 msgstr ""
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1765 msgstr ""
1767 msgid "View file"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Filename:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Filtered view"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1782 msgid "Enter directory name:"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Select"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Unselect"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Compare directories"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "&Quick"
1810 msgstr "&Хурдан"
1812 msgid "&Size only"
1813 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1815 msgid "&Thorough"
1816 msgstr "&Хагас байтын"
1818 msgid ""
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1821 msgstr ""
1823 msgid ""
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1826 msgstr ""
1828 #, c-format
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Edit symlink"
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "edit symlink: %s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1847 msgid "FTP to machine"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Shell link to machine"
1851 msgstr ""
1853 msgid "SMB link to machine"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1857 msgstr ""
1859 msgid ""
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Setup"
1865 msgstr ""
1867 #, c-format
1868 msgid "Setup saved to %s"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1876 msgstr ""
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1881 "%s"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1890 "%s"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Parameter"
1894 msgstr ""
1896 #, c-format
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr ""
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1905 msgstr ""
1907 #, c-format
1908 msgid "%s file error"
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgstr ""
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgstr ""
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgstr ""
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgstr ""
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgstr ""
1929 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgstr ""
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1933 msgstr ""
1935 #, no-c-format
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1939 #, no-c-format
1940 msgid "%o %d %f%m"
1941 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1943 msgid "file"
1944 msgstr "файл"
1946 msgid "files"
1947 msgstr "файлууд"
1949 msgid "directory"
1950 msgstr "лавлах"
1952 msgid "directories"
1953 msgstr "лавлахууд"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " эх маскийн хамт:"
1962 msgid "to:"
1963 msgstr "руу:"
1965 #, c-format
1966 msgid "%s?"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1970 msgstr ""
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1975 "%s"
1976 msgstr ""
1978 msgid ""
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1987 "%s"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Abort"
1991 msgstr "&Таслах"
1993 msgid "Ski&p all"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&Retry"
1997 msgstr "&Дахих"
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr ""
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Delete:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Non&e"
2015 msgstr "&үгүй"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "\"%s\"\n"
2026 "and\n"
2027 "\"%s\"\n"
2028 "are the same file"
2029 msgstr ""
2031 #, c-format
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 msgid "(stalled)"
2135 msgstr "(гацсан)"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2152 msgid "&Keep"
2153 msgstr "&Хадгалах"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 "\"%s\""
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "\"%s\"\n"
2194 "and\n"
2195 "\"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Directory scanning"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "ETA %s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "%.2f MB/s"
2236 msgstr "%.2f Мб/с"
2238 #, c-format
2239 msgid "%.2f KB/s"
2240 msgstr "%.2f кб/с"
2242 #, c-format
2243 msgid "%ld B/s"
2244 msgstr "%ld б/с"
2246 msgid "Target file already exists!"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgstr ""
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2260 msgid "&Update"
2261 msgstr "&Шинэчлэх"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2266 msgid "&Reget"
2267 msgstr "Дахин&Унших"
2269 msgid "A&ppend"
2270 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2275 msgid "File exists"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Background process: File exists"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Files processed: %zu"
2287 msgstr ""
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Time: %s %s"
2291 msgstr "Файл: %s"
2293 #, c-format
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2295 msgstr ""
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Time: %s"
2299 msgstr "Файл: %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid " Total: %s "
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid " Total: %s/%s "
2311 msgstr ""
2313 msgid "Source"
2314 msgstr "Эх"
2316 msgid "Target"
2317 msgstr "Бай"
2319 msgid "Deleting"
2320 msgstr "Устгаж байна"
2322 msgid "&Background"
2323 msgstr " &Ар тал"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Follow &links"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2339 msgstr ""
2341 msgid "&Suspend"
2342 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2344 msgid "Con&tinue"
2345 msgstr "&үргэлжлүүл"
2347 msgid "&Chdir"
2348 msgstr "&Шилжих"
2350 msgid "&Again"
2351 msgstr "&Дахин"
2353 msgid "Pane&lize"
2354 msgstr "Па&нел хийх"
2356 msgid "&View - F3"
2357 msgstr "&Харах - F3"
2359 msgid "&Edit - F4"
2360 msgstr "&Засах - F4"
2362 #, c-format
2363 msgid "Found: %ld"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgstr ""
2369 msgid "&Find recursively"
2370 msgstr ""
2372 msgid "S&kip hidden"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Case sens&itive"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Fir&st hit"
2382 msgstr ""
2384 msgid "A&ll charsets"
2385 msgstr ""
2387 msgid "&Tree"
2388 msgstr "&Мод"
2390 msgid "Find File"
2391 msgstr "Файл хайх"
2393 msgid "Content:"
2394 msgstr ""
2396 msgid "File name:"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Start at:"
2403 msgstr "Эхлэх цэг:"
2405 #, c-format
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2409 msgid "Finished"
2410 msgstr "Дууссан"
2412 #, c-format
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2415 msgstr[0] ""
2416 msgstr[1] ""
2418 #, c-format
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "Хайж байна %s"
2422 msgid "Searching"
2423 msgstr "Хайж байна"
2425 msgid "&Move"
2426 msgstr "&Зөөх"
2428 msgid "&Remove"
2429 msgstr "&Устгах"
2431 msgid "&Append"
2432 msgstr "&Төсгөх"
2434 msgid "&Insert"
2435 msgstr "&Оруулах"
2437 msgid "New &entry"
2438 msgstr ""
2440 msgid "New &group"
2441 msgstr ""
2443 msgid "&Up"
2444 msgstr "&Дээш"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2449 msgid "&Refresh"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2455 msgid "Change &to"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr " Лавлахын зам"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2473 #, c-format
2474 msgid "Moving %s"
2475 msgstr "Зөөж байна %s"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2480 msgid "Directory label:"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Directory path:"
2484 msgstr ""
2486 msgid "New hotlist group"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2499 "Remove it?"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Hotlist Load"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2518 msgid "Add to hotlist"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Information"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2528 #, c-format
2529 msgid "File: %s"
2530 msgstr "Файл: %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2535 msgid "Free nodes:"
2536 msgstr ""
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2541 #, c-format
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Type:      %s"
2547 msgstr ""
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "локал биш vfs"
2552 #, c-format
2553 msgid "Device:    %s"
2554 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2556 #, c-format
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Файлсистем: %s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Accessed:  %s"
2562 msgstr "Хандагдсан: %s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Modified:  %s"
2566 msgstr "Засагдсан:   %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2569 #, c-format
2570 msgid "Changed:   %s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid "Size:      %s"
2579 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2581 #, c-format
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] ""
2585 msgstr[1] ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Owner:     %s/%s"
2589 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2591 #, c-format
2592 msgid "Links:     %d"
2593 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2595 #, c-format
2596 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2597 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2599 #, c-format
2600 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgstr ""
2606 msgid "&XTerm window title"
2607 msgstr ""
2609 msgid "H&intbar visible"
2610 msgstr ""
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2615 msgid "Command &prompt"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgstr ""
2621 msgid "&Equal split"
2622 msgstr "&Адил хэмжээ"
2624 msgid "Panel split"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Console output"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Other options"
2631 msgstr ""
2633 msgid "&Vertical"
2634 msgstr "&Хөндлөн"
2636 msgid "&Horizontal"
2637 msgstr "&Босоо"
2639 msgid "Output lines:"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Layout"
2643 msgstr "Гадаад төрх"
2645 msgid "File listin&g"
2646 msgstr ""
2648 msgid "&Quick view"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&Info"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2657 msgid "&Sort order..."
2658 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2660 msgid "&Filter..."
2661 msgstr "&Шүүлт..."
2663 msgid "&Encoding..."
2664 msgstr ""
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "&FTP-холбоос..."
2669 msgid "S&hell link..."
2670 msgstr "S&hell-холбоос..."
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "SM&B-холбоос..."
2675 msgid "Paneli&ze"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Rescan"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&View"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Vie&w file..."
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Filtered view"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Copy"
2691 msgstr ""
2693 msgid "C&hmod"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Link"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Symlink"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Ch&own"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Advanced chown"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Rename/Move"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Mkdir"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Quick cd"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Select &group"
2724 msgstr ""
2726 msgid "U&nselect group"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Invert selection"
2730 msgstr ""
2732 msgid "E&xit"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&User menu"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Directory tree"
2739 msgstr "&Хавтас мод"
2741 msgid "&Find file"
2742 msgstr ""
2744 msgid "S&wap panels"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Compare directories"
2751 msgstr ""
2753 msgid "C&ompare files"
2754 msgstr ""
2756 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgstr ""
2759 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Command &history"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Active VFS list"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Background jobs"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Screen lis&t"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2786 msgid "Edit &menu file"
2787 msgstr "Файл &цэс"
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "&Тохиргоо..."
2795 msgid "&Layout..."
2796 msgstr "&Гадаад төрх..."
2798 msgid "&Panel options..."
2799 msgstr ""
2801 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "Виртуаль &FS..."
2810 msgid "Panels:"
2811 msgstr ""
2813 #, c-format
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2816 msgstr[0] ""
2817 msgstr[1] ""
2819 msgid "The Midnight Commander"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2823 msgstr ""
2825 msgid "&Above"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Left"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Below"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Right"
2835 msgstr ""
2837 msgid "ButtonBar|Menu"
2838 msgstr ""
2840 msgid "ButtonBar|View"
2841 msgstr ""
2843 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgstr ""
2846 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Memory exhausted!"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Never"
2853 msgstr "&Хэзээч"
2855 msgid "On dum&b terminals"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Alwa&ys"
2859 msgstr "&үргэлж"
2861 msgid "A&uto save setup"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Sa&fe delete"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Cd follows lin&ks"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Rotating d&ash"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Co&mplete: show all"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Shell &patterns"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Drop down menus"
2880 msgstr "&Унжигч цэс"
2882 msgid "Auto m&enus"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Use internal vie&w"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Use internal edi&t"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Pause after run"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Timeout:"
2895 msgstr ""
2897 msgid "S&ingle press"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Esc key mode"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Preallocate &space"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Mkdi&r autoname"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Classic pro&gressbar"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Compute tota&ls"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Verbose operation"
2916 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2918 msgid "File operation options"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Configure options"
2922 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2924 msgid "Case &insensitive"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Case s&ensitive"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Use panel sort mo&de"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Quick search"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Permissions"
2937 msgstr ""
2939 msgid "File &types"
2940 msgstr ""
2942 msgid "File highlight"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Mouse page scrolling"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Pa&ge scrolling"
2949 msgstr ""
2951 msgid "L&ynx-like motion"
2952 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2954 msgid "Navigation"
2955 msgstr ""
2957 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Simple s&wap"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Re&verse files only"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Ma&rk moves down"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Fast dir reload"
2970 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2972 msgid "Show &hidden files"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Show &backup files"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Mi&x all files"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Use SI si&ze units"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Show mi&ni-status"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Panel options"
2988 msgstr ""
2990 msgid ""
2991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2994 "the details."
2995 msgstr ""
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 msgid "sort|u"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Unsorted"
3003 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "sort|n"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Name"
3011 msgstr "&Нэр"
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgid "sort|v"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Version"
3019 msgstr ""
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "sort|e"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Extension"
3027 msgstr "өргө&тгөл"
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgid "sort|s"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Size"
3035 msgstr "&Хэмжээ"
3037 msgid "Block Size"
3038 msgstr ""
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgid "sort|m"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Modify time"
3046 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "sort|a"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Access time"
3054 msgstr "Х&андсан огноо"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "sort|h"
3059 msgstr ""
3061 msgid "C&hange time"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Perm"
3065 msgstr "Зөвш"
3067 msgid "Nl"
3068 msgstr "Кс"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "sort|i"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Inode"
3076 msgstr "&Зангилаа"
3078 msgid "UID"
3079 msgstr "UID"
3081 msgid "GID"
3082 msgstr "GID"
3084 msgid "Owner"
3085 msgstr "Эзэмшигч"
3087 msgid "Group"
3088 msgstr "Бүлэг"
3090 msgid "[dev]"
3091 msgstr ""
3093 msgid "UP--DIR"
3094 msgstr "-ДЭЭШ-"
3096 msgid "SYMLINK"
3097 msgstr "ХОЛБООС"
3099 msgid "SUB-DIR"
3100 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3102 msgid "<readlink failed>"
3103 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3105 #, c-format
3106 msgid "%s byte"
3107 msgid_plural "%s bytes"
3108 msgstr[0] ""
3109 msgstr[1] ""
3111 #, c-format
3112 msgid "%s in %d file"
3113 msgid_plural "%s in %d files"
3114 msgstr[0] ""
3115 msgstr[1] ""
3117 msgid "Panelize"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Unknown tag on display format:"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Do you really want to execute?"
3124 msgstr ""
3126 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3127 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3129 msgid "&Add new"
3130 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3132 msgid "External panelize"
3133 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3135 msgid "Command"
3136 msgstr "Команд"
3138 msgid "Other command"
3139 msgstr "Бусад команд"
3141 msgid "Add to external panelize"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Enter command label:"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Cannot invoke command."
3148 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3150 msgid "Pipe close failed"
3151 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3153 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Find rejects after patching"
3157 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3159 msgid "Find *.orig after patching"
3160 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3162 msgid "Find SUID and SGID programs"
3163 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3168 "%s\n"
3169 msgstr ""
3170 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3171 "%s\n"
3173 #, c-format
3174 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3175 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3177 #, c-format
3178 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3179 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Cannot stat the destination\n"
3184 "%s"
3185 msgstr ""
3187 #, c-format
3188 msgid "Delete %s?"
3189 msgstr ""
3191 msgid "ButtonBar|Static"
3192 msgstr ""
3194 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3195 msgstr ""
3197 msgid "ButtonBar|Rescan"
3198 msgstr ""
3200 msgid "ButtonBar|Forget"
3201 msgstr ""
3203 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3204 msgstr ""
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Cannot write to the %s file:\n"
3209 "%s\n"
3210 msgstr ""
3211 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3212 "%s\n"
3214 msgid "Debug"
3215 msgstr ""
3217 msgid "ERROR:"
3218 msgstr ""
3220 msgid "True:"
3221 msgstr ""
3223 msgid "False:"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Error calling program"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Warning -- ignoring file"
3230 msgstr ""
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3235 "Using it may compromise your security"
3236 msgstr ""
3237 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3238 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3240 msgid "Format error on file Extensions File"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid "The %%var macro has no default"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid "The %%var macro has no variable"
3249 msgstr ""
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Cannot open file%s\n"
3254 "%s"
3255 msgstr ""
3257 #, c-format
3258 msgid "No suitable entries found in %s"
3259 msgstr ""
3261 msgid "User menu"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Help file format error\n"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3268 msgstr ""
3270 #, c-format
3271 msgid "Cannot find node %s in help file"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Help"
3275 msgstr "Тусламж"
3277 msgid "ButtonBar|Index"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Prev"
3281 msgstr ""
3283 msgid "Learn keys"
3284 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3286 msgid "Teach me a key"
3287 msgstr ""
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Please press the %s\n"
3292 "and then wait until this message disappears.\n"
3293 "\n"
3294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3295 "next to its button.\n"
3296 "\n"
3297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3298 "and wait as well."
3299 msgstr ""
3300 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3301 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3302 "\n"
3303 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3304 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3305 "\n"
3306 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3307 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3309 msgid "Cannot accept this key"
3310 msgstr ""
3312 #, c-format
3313 msgid "You have entered \"%s\""
3314 msgstr ""
3316 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3317 msgid "OK"
3318 msgstr "OK"
3320 msgid ""
3321 "It seems that all your keys already\n"
3322 "work fine. That's great."
3323 msgstr ""
3324 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3325 "Баяр хүргэе!"
3327 msgid "&Discard"
3328 msgstr "&Хаах"
3330 msgid ""
3331 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3332 "All your keys work well."
3333 msgstr ""
3334 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3335 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3337 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3338 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3340 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3341 msgstr ""
3342 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3343 "байна"
3345 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3346 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Failed to run:\n"
3351 "%s\n"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Home directory path is not absolute"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "\n"
3360 "Failed while close:\n"
3361 "%s\n"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Choose codepage"
3365 msgstr ""
3367 msgid "-  < No translation >"
3368 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3370 msgid "%b %e  %Y"
3371 msgstr "%b %e  %Y"
3373 msgid "%b %e %H:%M"
3374 msgstr "%b %e %H:%M"
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Cannot save file %s:\n"
3379 "%s"
3380 msgstr ""
3382 msgid ""
3383 "GNU Midnight Commander is already\n"
3384 "running on this terminal.\n"
3385 "Subshell support will be disabled."
3386 msgstr ""
3388 #, c-format
3389 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3390 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3392 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3393 msgstr ""
3395 #, c-format
3396 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3397 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3399 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Using the ncurses library\n"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Using the ncursesw library\n"
3406 msgstr ""
3408 msgid "With builtin Editor\n"
3409 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3411 msgid "With optional subshell support\n"
3412 msgstr ""
3414 msgid "With subshell support as default\n"
3415 msgstr ""
3417 msgid "With support for background operations\n"
3418 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3420 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3421 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3423 msgid "With mouse support on xterm\n"
3424 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3426 msgid "With support for X11 events\n"
3427 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3429 msgid "With internationalization support\n"
3430 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3432 msgid "With multiple codepages support\n"
3433 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3435 #, c-format
3436 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid "Virtual File Systems:"
3441 msgstr ""
3443 #, c-format
3444 msgid "Data types:"
3445 msgstr ""
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Home directory:"
3449 msgstr "лавлах"
3451 msgid "System data"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Config directory:"
3455 msgstr ""
3457 msgid "Data directory:"
3458 msgstr ""
3460 msgid "VFS plugins and scripts:"
3461 msgstr ""
3463 msgid "User data"
3464 msgstr ""
3466 msgid "Cache directory:"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Cannot open cpio archive\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3474 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3475 "%s"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Premature end of cpio archive\n"
3480 "%s"
3481 msgstr ""
3482 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3483 "%s"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Inconsistent hardlinks of\n"
3488 "%s\n"
3489 "in cpio archive\n"
3490 "%s"
3491 msgstr ""
3492 "%s cpio архив дахь \n"
3493 "хүнд холбоос нь\n"
3494 "тохироогүй \n"
3495 "%s"
3497 #, c-format
3498 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3499 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3507 "%s"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Unexpected end of file\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3515 "%s"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Cannot open %s archive\n"
3520 "%s"
3521 msgstr ""
3522 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3523 "%s"
3525 msgid "Inconsistent extfs archive"
3526 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3528 #, c-format
3529 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3534 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3536 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3537 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3539 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3540 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3542 #, c-format
3543 msgid "fish: Password is required for %s"
3544 msgstr ""
3546 msgid "fish: Sending password..."
3547 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3549 msgid "fish: Sending initial line..."
3550 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3552 msgid "fish: Handshaking version..."
3553 msgstr "fish: Handshaking version..."
3555 msgid "fish: Getting host info..."
3556 msgstr ""
3558 msgid "fish: Setting up current directory..."
3559 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3561 #, c-format
3562 msgid "fish: Connected, home %s."
3563 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3565 #, c-format
3566 msgid "fish: Reading directory %s..."
3567 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: done."
3571 msgstr "%s: дууссан."
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: failure"
3575 msgstr "%s: алдаа"
3577 #, c-format
3578 msgid "fish: store %s: sending command..."
3579 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3581 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3582 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3584 msgid "fish: storing zeros"
3585 msgstr ""
3587 msgid "fish: storing file"
3588 msgstr ""
3590 msgid "Aborting transfer..."
3591 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3593 msgid "Error reported after abort."
3594 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3596 msgid "Aborted transfer would be successful."
3597 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3599 #, c-format
3600 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3601 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3603 #, c-format
3604 msgid "FTP: Password required for %s"
3605 msgstr ""
3607 msgid "ftpfs: sending login name"
3608 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3610 msgid "ftpfs: sending user password"
3611 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3613 #, c-format
3614 msgid "FTP: Account required for user %s"
3615 msgstr ""
3617 msgid "Account:"
3618 msgstr ""
3620 msgid "ftpfs: sending user account"
3621 msgstr ""
3623 msgid "ftpfs: logged in"
3624 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3626 #, c-format
3627 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3628 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3630 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3631 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3633 #, c-format
3634 msgid "ftpfs: %s"
3635 msgstr ""
3637 #, c-format
3638 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3639 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3641 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3642 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3646 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3648 #, c-format
3649 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3650 msgstr ""
3652 msgid "ftpfs: invalid address family"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3657 msgstr ""
3659 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3660 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3662 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3663 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3667 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3669 msgid "ftpfs: abort failed"
3670 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3672 msgid "ftpfs: CWD failed."
3673 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3675 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3676 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3678 msgid "Resolving symlink..."
3679 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3683 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3685 msgid "(strict rfc959)"
3686 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3688 msgid "(chdir first)"
3689 msgstr "(эхлэл chdir)"
3691 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3692 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3694 msgid "ftpfs: storing file"
3695 msgstr ""
3697 msgid ""
3698 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3699 "Remove password or correct mode"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3709 "%s\n"
3710 msgstr ""
3711 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3712 "%s\n"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3717 "%s\n"
3718 msgstr ""
3719 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3720 "%s\n"
3722 #, c-format
3723 msgid "reconnect to %s failed"
3724 msgstr ""
3726 msgid "Authentication failed"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "Error %s creating directory %s"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "Error %s removing directory %s"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "%s opening remote file %s"
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid "%s removing remote file %s"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "%s renaming files\n"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Cannot open tar archive\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3754 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3755 "%s"
3757 msgid "Inconsistent tar archive"
3758 msgstr "Алдаатай архив tar"
3760 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3761 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "%s\n"
3766 "doesn't look like a tar archive."
3767 msgstr ""
3769 msgid "undelfs: error"
3770 msgstr ""
3772 msgid "not enough memory"
3773 msgstr ""
3775 msgid "while allocating block buffer"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "open_inode_scan: %d"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid "while starting inode scan %d"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3788 msgstr ""
3789 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3791 #, c-format
3792 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3793 msgstr ""
3795 msgid "no more memory while reallocating array"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid "while doing inode scan %d"
3800 msgstr ""
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot open file %s"
3804 msgstr ""
3806 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3807 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3815 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3816 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Cannot load block bitmap from:\n"
3821 "%s"
3822 msgstr ""
3824 msgid "vfs_info is not fs!"
3825 msgstr ""
3827 msgid "You have to chdir to extract files first"
3828 msgstr ""
3830 msgid "while iterating over blocks"
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "Cannot open file \"%s\""
3835 msgstr ""
3837 msgid "Ext2lib error"
3838 msgstr ""
3840 msgid "Invalid value"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Cannot spawn child process"
3844 msgstr ""
3846 msgid "Empty output from child filter"
3847 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3849 msgid "&Line number (decimal)"
3850 msgstr ""
3852 msgid "Pe&rcents"
3853 msgstr ""
3855 msgid "&Decimal offset"
3856 msgstr ""
3858 msgid "He&xadecimal offset"
3859 msgstr ""
3861 msgid "Goto"
3862 msgstr "Очих"
3864 msgid "ButtonBar|Ascii"
3865 msgstr ""
3867 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3868 msgstr ""
3870 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3871 msgstr ""
3873 msgid "ButtonBar|Wrap"
3874 msgstr ""
3876 msgid "ButtonBar|Hex"
3877 msgstr ""
3879 msgid "ButtonBar|Goto"
3880 msgstr ""
3882 msgid "ButtonBar|Raw"
3883 msgstr ""
3885 msgid "ButtonBar|Parse"
3886 msgstr ""
3888 msgid "ButtonBar|Unform"
3889 msgstr ""
3891 msgid "ButtonBar|Format"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Error while closing the file:\n"
3897 "%s\n"
3898 "Data may have been written or not"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Cannot save file:\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3907 msgid "View: "
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Cannot open \"%s\"\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3916 msgid "Cannot view: not a regular file"
3917 msgstr ""
3919 msgid "Seeking to search result"
3920 msgstr ""
3922 msgid "Search done"
3923 msgstr ""
3925 msgid "Continue from beginning?"
3926 msgstr ""
3928 #~ msgid "&Regular expression"
3929 #~ msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"