Ticket #2777: Stale symlinks in vfs
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blobeb2280fc8cb7b181a6f213c789d85bb0a544b5f1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/cs/)\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
59 "Uživatel: %s\n"
60 "Číslo procesu: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Soubor zamčen"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Převzít zámek"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorovat zámek"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Hledaný text nenalezen"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Zatím neimplementované"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "&Normal"
113 msgstr "&Normální"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "&Regulární výraz"
118 #, fuzzy
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "Hexadecimálně"
122 #, fuzzy
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Hledání přes žolíky"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
132 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
140 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Funkční klávesa 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Funkční klávesa 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Funkční klávesa 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Funkční klávesa 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Funkční klávesa 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Funkční klávesa 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Funkční klávesa 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Funkční klávesa 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Funkční klávesa 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Funkční klávesa 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Funkční klávesa 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Funkční klávesa 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Funkční klávesa 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Funkční klávesa 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Funkční klávesa 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Funkční klávesa 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Funkční klávesa 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Funkční klávesa 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Funkční klávesa 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Funkční klávesa 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Klávesa Backspace"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Klávesa End"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Šipka nahoru"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Šipka dolů"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Šipka vlevo"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Šipka vpravo"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Klávesa Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Klávesa Page Down"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Klávesa Page Up"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Klávesa Insert"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Klávesa Delete"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Doplňování/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ na num. klávesnici"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- na num. klávesnici"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "/ na num. klávesnici"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* na num. klávesnici"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Klávesa Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End na numerické klávesnici"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Funkční klávesa 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Funkční klávesa 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Funkční klávesa 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Funkční klávesa 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr "Klávesa A1"
311 msgid "C1 key"
312 msgstr "Klávesa C1"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Plus"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Mínus"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Hvězdička"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Tečka"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Menší než"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Větší než"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Rovný"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Čárka"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Apostrof"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Dvojtečka"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Vykřičník"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Otazník"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "Ampersand"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Znak dolaru"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Uvozovky"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Stříška"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Vlnovka"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "Stupeň"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Podtržení"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Podtržení"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Roura"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Levá závorka"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Pravá závorka"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Levá hranatá závorka"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Pravá hranatá závorka"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Levá složená závorka"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Pravá složená závorka"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Enter"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tabulátor"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Mezerník"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Lomítko"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Zpětné lomítko"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Křížek"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "Zavináč"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
438 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
440 #, c-format
441 msgid "%s is not a directory\n"
442 msgstr "%s není adresář\n"
444 #, c-format
445 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
446 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
448 #, c-format
449 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
450 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
452 #, c-format
453 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
454 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
456 #, c-format
457 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
458 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
460 #, c-format
461 msgid "Temporary files will not be created\n"
462 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
464 #, c-format
465 msgid "Press any key to continue..."
466 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
468 msgid "Warning"
469 msgstr "Varování"
471 msgid "Pipe failed"
472 msgstr "pipe() selhalo"
474 msgid "Dup failed"
475 msgstr "dup() selhalo"
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
480 #, c-format
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
484 msgid "bytes transferred"
485 msgstr "bajtů přeneseno"
487 msgid "Starting linear transfer..."
488 msgstr "Začíná lineární přenos..."
490 msgid "Getting file"
491 msgstr "Získává se soubor"
493 msgid "Changes to file lost"
494 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Nelze analyzovat:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Interní chyba:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Heslo:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Obrazovky"
511 msgid "History"
512 msgstr "Historie"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Ano"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Ne"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Procesy na pozadí:"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Zrušit"
533 msgid "&OK"
534 msgstr "&OK"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Chyba"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Vytiskne adresář dat"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Vypne podporu podshellu"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
575 #, fuzzy
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "Vypne podporu podshellu"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Spustí se černobíle"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určí konfiguraci barev"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Možnosti barev"
653 msgid "+number"
654 msgstr "+číslo"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
669 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
671 #, c-format
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgid "Main options"
676 msgstr "Hlavní nastavení"
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr "Nastavení terminálu"
681 msgid "Arguments parse error!"
682 msgstr ""
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
690 msgid "Background process error"
691 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr "Čtení selhalo"
705 msgid ""
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
708 msgstr ""
709 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
710 "než dokážeme zvládnout."
712 msgid "&Dismiss"
713 msgstr "&Odmítnout"
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr "Všechny z&nakové sady"
718 msgid "&Whole words"
719 msgstr "Pouze &celá slova"
721 msgid "&Backwards"
722 msgstr "Po&zpátku"
724 msgid "Cas&e sensitive"
725 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
727 msgid "Enter search string:"
728 msgstr "Zadejte hledaný text:"
730 msgid "Search"
731 msgstr "Hledat"
733 msgid "Search is disabled"
734 msgstr "Hledání je zakázáno"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
741 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
742 "%s"
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot create backup file\n"
747 "%s%s\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
750 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
751 "%s%s\n"
752 "%s"
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary merge file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
759 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
760 "%s"
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
763 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
771 msgid "Ignore all &whitespace"
772 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
774 msgid "Ignore &space change"
775 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
780 msgid "&Ignore case"
781 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Další nastavení diffu"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Algoritmus diffu"
789 msgid "Diff Options"
790 msgstr "Nastavení diffu"
792 msgid "Edit"
793 msgstr "Upravit"
795 msgid "Edit is disabled"
796 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
798 msgid "Goto line (left)"
799 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
801 msgid "Goto line (right)"
802 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
804 msgid "Enter line:"
805 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
807 msgid "ButtonBar|Help"
808 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
810 msgid "ButtonBar|Save"
811 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
814 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
817 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
819 msgid "ButtonBar|Search"
820 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
822 msgid "ButtonBar|Options"
823 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
826 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
828 msgid "Quit"
829 msgstr "Konec"
831 msgid "File was modified. Save with exit?"
832 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
834 msgid ""
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file?"
837 msgstr ""
838 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
839 "Uložit upravený soubor?"
841 msgid "Diff:"
842 msgstr "Diff:"
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr "< Auto >"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
856 msgid "About"
857 msgstr "O programu"
859 msgid ""
860 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
861 "\n"
862 "            A user friendly text editor\n"
863 "         written for the Midnight Commander"
864 msgstr ""
865 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
866 "\n"
867 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
868 "         pro program Midnight Commander"
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open %s for reading"
872 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
874 #, c-format
875 msgid "Error reading %s"
876 msgstr "Chyba při čtení %s"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
880 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
882 #, c-format
883 msgid "\"%s\" is not a regular file"
884 msgstr "„%s“ není normální soubor"
886 #, c-format
887 msgid "File \"%s\" is too large"
888 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
890 #, c-format
891 msgid "Error reading from pipe: %s"
892 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
896 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
898 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
901 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
902 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
904 #, c-format
905 msgid "Error writing to pipe: %s"
906 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
908 #, c-format
909 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
910 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
916 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
917 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
919 msgid "C&ontinue"
920 msgstr "P&okračovat"
922 msgid "&Do not change"
923 msgstr "&Neměnit"
925 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgstr "Formát &Unix (LF)"
928 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
931 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
934 msgid "Change line breaks to:"
935 msgstr "Změnit konce řádků na:"
937 msgid "Enter file name:"
938 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
940 msgid "Save As"
941 msgstr "Uložit jako"
943 msgid "Syntax file edit"
944 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
946 msgid "Which syntax file you want to edit?"
947 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
949 msgid "&User"
950 msgstr "&Uživatel"
952 msgid "&System Wide"
953 msgstr "&Systémový"
955 msgid "Menu edit"
956 msgstr "Úpravy menu"
958 msgid "Which menu file do you want to edit?"
959 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
961 msgid "&Local"
962 msgstr "&Lokální"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
967 msgid "&Quick save"
968 msgstr "&Rychlé ukládání "
970 msgid "&Safe save"
971 msgstr "&Bezpečné ukládání "
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
979 msgid "Edit Save Mode"
980 msgstr "Upravit ukládací režim"
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
985 msgid "&Overwrite"
986 msgstr "&Přepsat"
988 msgid "Save as"
989 msgstr "Uložit jako"
991 msgid "Cannot save file"
992 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
994 msgid "Delete macro"
995 msgstr "Smazat makro"
997 msgid "Press macro hotkey:"
998 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Save macro"
1004 msgstr "Uložit makro"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1007 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Repeat times:"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1019 msgid "Save file"
1020 msgstr "Uložit soubor"
1022 msgid "&Save"
1023 msgstr "&Uložit"
1025 msgid ""
1026 "Current text was modified without a file save.\n"
1027 "Continue discards these changes"
1028 msgstr ""
1029 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1030 "Pokračováním se změny ztratí"
1032 msgid "Load"
1033 msgstr "Načíst"
1035 msgid "Replace"
1036 msgstr "Nahradit"
1038 #, c-format
1039 msgid "%ld replacements made"
1040 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1042 msgid "&Cancel quit"
1043 msgstr "&Zrušit odchod"
1045 msgid "This function is not implemented"
1046 msgstr "Tato funkce není implementována"
1048 msgid "Copy to clipboard"
1049 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1051 msgid "Unable to save to file"
1052 msgstr "Nelze uložit soubor"
1054 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgstr "Vyjmout do schránky"
1057 msgid "Goto line"
1058 msgstr "Jdi na řádek"
1060 msgid "Save block"
1061 msgstr "Uložit blok"
1063 msgid "Insert file"
1064 msgstr "Vložit soubor"
1066 msgid "Cannot insert file"
1067 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1069 msgid "Sort block"
1070 msgstr "Setřídit blok"
1072 msgid "You must first highlight a block of text"
1073 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1075 msgid "Run sort"
1076 msgstr "Spustit třídění"
1078 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1079 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1081 msgid "Sort"
1082 msgstr "Setřídit"
1084 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1087 #, c-format
1088 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1089 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1091 msgid "Paste output of external command"
1092 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1094 msgid "Enter shell command(s):"
1095 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1097 msgid "External command"
1098 msgstr "Externí příkaz"
1100 msgid "Cannot execute command"
1101 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1103 msgid "Copies to"
1104 msgstr "Kopie do"
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr "Předmět"
1109 msgid "To"
1110 msgstr "Komu"
1112 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1113 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1115 msgid "Mail"
1116 msgstr "E-mail"
1118 msgid "Insert literal"
1119 msgstr "Vložit znak"
1121 msgid "Press any key:"
1122 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1124 msgid ""
1125 "Current text was modified without a file save\n"
1126 "Continue discards these changes"
1127 msgstr ""
1128 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1129 "Pokračováním se změny ztratí"
1131 msgid "In se&lection"
1132 msgstr "&Ve výběru"
1134 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1137 msgid "&Find all"
1138 msgstr "&Najít všechny"
1140 msgid "Cancel"
1141 msgstr "Zrušit"
1143 msgid ""
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1146 msgstr ""
1147 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1148 "Pokračováním se změny ztratí."
1150 msgid "&Skip"
1151 msgstr "&Přeskočit"
1153 msgid "A&ll"
1154 msgstr "&Všechny"
1156 msgid "&Replace"
1157 msgstr "&Nahradit"
1159 msgid "Replace with:"
1160 msgstr "Nahradit textem:"
1162 msgid "Confirm replace"
1163 msgstr "Potvrdit náhradu"
1165 msgid "&Open file..."
1166 msgstr "&Otevřít soubor..."
1168 msgid "&New"
1169 msgstr "&Nový"
1171 msgid "Save &as..."
1172 msgstr "Uložit &jako..."
1174 msgid "&Insert file..."
1175 msgstr "&Vložit soubor..."
1177 msgid "Cop&y to file..."
1178 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1180 msgid "&User menu..."
1181 msgstr "Uživatelské &menu..."
1183 msgid "A&bout..."
1184 msgstr "&O aplikaci..."
1186 msgid "&Quit"
1187 msgstr "&Konec"
1189 msgid "&Undo"
1190 msgstr "&Zpět"
1192 msgid "&Redo"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Toggle ins/overw"
1196 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1198 msgid "To&ggle mark"
1199 msgstr "&Přepnout označení"
1201 msgid "&Mark columns"
1202 msgstr "&Označit sloupce"
1204 msgid "Mark &all"
1205 msgstr "Ozn&ačit vše"
1207 msgid "Unmar&k"
1208 msgstr "Zr&ušit označení"
1210 msgid "Cop&y"
1211 msgstr "&Kopírovat"
1213 msgid "Mo&ve"
1214 msgstr "&Přesun"
1216 msgid "&Delete"
1217 msgstr "&Smazat"
1219 msgid "Co&py to clipfile"
1220 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1222 msgid "&Cut to clipfile"
1223 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1225 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1228 msgid "&Beginning"
1229 msgstr "&Začátek"
1231 msgid "&End"
1232 msgstr "&Konec"
1234 msgid "&Search..."
1235 msgstr "&Hledat..."
1237 msgid "Search &again"
1238 msgstr "Hledat &znovu"
1240 msgid "&Replace..."
1241 msgstr "&Nahradit..."
1243 msgid "&Toggle bookmark"
1244 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1246 msgid "&Next bookmark"
1247 msgstr "&Další záložka"
1249 msgid "&Prev bookmark"
1250 msgstr "&Předchozí záložka"
1252 msgid "&Flush bookmarks"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Go to line..."
1256 msgstr "&Jdi na řádek..."
1258 msgid "&Toggle line state"
1259 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1261 msgid "Go to matching &bracket"
1262 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1264 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1265 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1267 msgid "&Find declaration"
1268 msgstr "Najít deklaraci"
1270 msgid "Back from &declaration"
1271 msgstr "Zpět z deklarace"
1273 msgid "For&ward to declaration"
1274 msgstr "Přejít k deklaraci"
1276 msgid "Encod&ing..."
1277 msgstr "&Kódování..."
1279 msgid "&Refresh screen"
1280 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1282 msgid "&Start/Stop record macro"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Delete macr&o..."
1286 msgstr "&Smazat makro..."
1288 msgid "Record/Repeat &actions"
1289 msgstr ""
1291 msgid "'ispell' s&pell check"
1292 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1294 msgid "&Mail..."
1295 msgstr "&Pošta..."
1297 msgid "Insert &literal..."
1298 msgstr "Vložit &znak..."
1300 msgid "Insert &date/time"
1301 msgstr "Vložit &datum/čas"
1303 msgid "&Format paragraph"
1304 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1306 msgid "&Sort..."
1307 msgstr "&Pořadí..."
1309 msgid "&Paste output of..."
1310 msgstr "Vložit &výstup..."
1312 msgid "&External formatter"
1313 msgstr "E&xterní formátovač"
1315 msgid "&General..."
1316 msgstr "&Obecné..."
1318 msgid "Save &mode..."
1319 msgstr "&Režim ukládání..."
1321 msgid "Learn &keys..."
1322 msgstr "Učení &kláves..."
1324 msgid "Syntax &highlighting..."
1325 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1327 msgid "S&yntax file"
1328 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1330 msgid "&Menu file"
1331 msgstr "Soubor s &menu"
1333 msgid "&Save setup"
1334 msgstr "Uložit na&stavení"
1336 msgid "&File"
1337 msgstr "&Soubor"
1339 msgid "&Edit"
1340 msgstr "&Upravit"
1342 msgid "&Search"
1343 msgstr "&Hledat"
1345 msgid "&Command"
1346 msgstr "&Příkaz"
1348 msgid "For&mat"
1349 msgstr "For&mát"
1351 msgid "&Options"
1352 msgstr "&Nastavení"
1354 msgid "None"
1355 msgstr "Žádný"
1357 msgid "Dynamic paragraphing"
1358 msgstr "Dynamické odstavce"
1360 msgid "Type writer wrap"
1361 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1363 msgid "Word wrap line length:"
1364 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1366 msgid "&Group undo"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Cursor beyond end of line"
1370 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1372 msgid "Pers&istent selection"
1373 msgstr "&Trvalý výběr"
1375 msgid "Synta&x highlighting"
1376 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1378 msgid "Visible tabs"
1379 msgstr "Viditelné tabulátory"
1381 msgid "Visible trailing spaces"
1382 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1384 msgid "Save file &position"
1385 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1387 msgid "Confir&m before saving"
1388 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1390 msgid "&Return does autoindent"
1391 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1396 msgid "Fill tabs with &spaces"
1397 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1399 msgid "&Backspace through tabs"
1400 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1402 msgid "&Fake half tabs"
1403 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1405 msgid "Wrap mode"
1406 msgstr "Režim zalamování"
1408 msgid "Editor options"
1409 msgstr "Nastavení editoru"
1411 msgid "Edit: "
1412 msgstr "Upravit: "
1414 msgid "ButtonBar|Mark"
1415 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1417 msgid "ButtonBar|Replac"
1418 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1420 msgid "ButtonBar|Copy"
1421 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1423 msgid "ButtonBar|Move"
1424 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1426 msgid "ButtonBar|Delete"
1427 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1429 msgid "ButtonBar|PullDn"
1430 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1432 msgid "Load syntax file"
1433 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Cannot open file %s\n"
1438 "%s"
1439 msgstr ""
1440 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1441 "%s"
1443 #, c-format
1444 msgid "Error in file %s on line %d"
1445 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1447 msgid ""
1448 "The Commander can't change to the directory that\n"
1449 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1450 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1451 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1452 msgstr ""
1453 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1454 "který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\n"
1455 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1456 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1458 msgid "The shell is already running a command"
1459 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1461 #, c-format
1462 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1463 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1467 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1469 msgid "&Set"
1470 msgstr "&Nastavit"
1472 msgid "S&kip"
1473 msgstr "&Přeskočit"
1475 msgid "Set &all"
1476 msgstr "Nastavit &vše"
1478 msgid "owner"
1479 msgstr "vlastník"
1481 msgid "group"
1482 msgstr " skupina"
1484 msgid "other"
1485 msgstr " ostatní"
1487 msgid "On"
1488 msgstr "Na"
1490 msgid "Flag"
1491 msgstr "Práva"
1493 msgid "Mode"
1494 msgstr "Práva"
1496 #, c-format
1497 msgid "%6d of %d"
1498 msgstr "%6d z %d"
1500 msgid "Chown advanced command"
1501 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1506 "%s"
1507 msgstr ""
1508 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1509 "%s"
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Cannot chown \"%s\"\n"
1514 "%s"
1515 msgstr ""
1516 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1517 "%s"
1519 msgid "&Stop"
1520 msgstr "Z&astavit"
1522 msgid "&Resume"
1523 msgstr "&Pokračovat"
1525 msgid "&Kill"
1526 msgstr "&Ukončit"
1528 msgid "&Full file list"
1529 msgstr "&Plný seznam souborů"
1531 msgid "&Brief file list"
1532 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1534 msgid "&Long file list"
1535 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1537 msgid "&User defined:"
1538 msgstr "&Vlastní formát:"
1540 msgid "Listing mode"
1541 msgstr "Typ seznamu"
1543 msgid "User &mini status"
1544 msgstr "Vlastní &mini status"
1546 msgid "Other 8 bit"
1547 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1549 msgid "Display bits"
1550 msgstr "Zobrazení bitů"
1552 msgid "Input / display codepage:"
1553 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1555 msgid "F&ull 8 bits input"
1556 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1558 msgid "&Select"
1559 msgstr "&Výběr"
1561 msgid "Running"
1562 msgstr "Běží"
1564 msgid "Stopped"
1565 msgstr "Zastaveno"
1567 msgid "&Reverse"
1568 msgstr "Po&zpátku"
1570 msgid "Case sensi&tive"
1571 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1573 msgid "Executable &first"
1574 msgstr "Sp&ustitelné první"
1576 msgid "Sort order"
1577 msgstr "Pořadí"
1579 msgid "Confirmation"
1580 msgstr "Potvrzování"
1582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1583 #. 2
1584 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1585 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1587 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1588 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1590 msgid "Confirmation|E&xit"
1591 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1593 msgid "Confirmation|&Execute"
1594 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1596 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1597 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1599 msgid "Confirmation|&Delete"
1600 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1602 msgid "UTF-8 output"
1603 msgstr "UTF-8 výstup"
1605 msgid "Full 8 bits output"
1606 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1608 msgid "ISO 8859-1"
1609 msgstr "ISO 8859-1"
1611 msgid "7 bits"
1612 msgstr "7 bitů"
1614 msgid "Directory tree"
1615 msgstr "Strom adresářů"
1617 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1618 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1620 msgid "Use &passive mode"
1621 msgstr "Používat pasivní &režim"
1623 msgid "&Use ~/.netrc"
1624 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1626 msgid "&Always use ftp proxy"
1627 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1629 msgid "sec"
1630 msgstr "s"
1632 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1633 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1635 msgid "ftp anonymous password:"
1636 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1638 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1639 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1641 msgid "Virtual File System Setting"
1642 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1644 msgid "cd"
1645 msgstr "cd"
1647 msgid "Quick cd"
1648 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1650 msgid "Symbolic link filename:"
1651 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1653 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1654 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1656 msgid "Symbolic link"
1657 msgstr "Symbolický odkaz"
1659 msgid "Background Jobs"
1660 msgstr "Úlohy na pozadí"
1662 msgid "Domain:"
1663 msgstr "Doména:"
1665 msgid "Username:"
1666 msgstr "Jméno uživatele:"
1668 #, c-format
1669 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1670 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1672 msgid "execute/search by others"
1673 msgstr "spouštění ostatními"
1675 msgid "write by others"
1676 msgstr "zápis ostatními"
1678 msgid "read by others"
1679 msgstr "čtení ostatními"
1681 msgid "execute/search by group"
1682 msgstr "spouštění skupinou"
1684 msgid "write by group"
1685 msgstr "zápis skupinou"
1687 msgid "read by group"
1688 msgstr "čtení skupinou"
1690 msgid "execute/search by owner"
1691 msgstr "spouštění vlastníkem"
1693 msgid "write by owner"
1694 msgstr "zápis vlastníkem"
1696 msgid "read by owner"
1697 msgstr "čtení vlastníkem"
1699 msgid "sticky bit"
1700 msgstr "bit „sticky“"
1702 msgid "set group ID on execution"
1703 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1705 msgid "set user ID on execution"
1706 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1708 msgid "Name:"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Permissions (octal):"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Owner name:"
1715 msgstr ""
1717 msgid "Group name:"
1718 msgstr ""
1720 msgid "C&lear marked"
1721 msgstr "&Smazat označené"
1723 msgid "S&et marked"
1724 msgstr "&Nastavit označené"
1726 msgid "&Marked all"
1727 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1729 msgid "Chmod command"
1730 msgstr "Příkaz chmod"
1732 msgid "File"
1733 msgstr "Soubor"
1735 msgid "Permission"
1736 msgstr "Práva"
1738 msgid "Set &users"
1739 msgstr "Nastav &uživatele"
1741 msgid "Set &groups"
1742 msgstr "Nastav &skupiny"
1744 msgid "Name"
1745 msgstr "Jméno"
1747 msgid "Owner name"
1748 msgstr "Jméno vlastníka"
1750 msgid "Group name"
1751 msgstr "Jméno skupiny"
1753 msgid "Size"
1754 msgstr "Délka"
1756 msgid "Chown command"
1757 msgstr "Příkaz chown"
1759 msgid "<Unknown user>"
1760 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1762 msgid "<Unknown group>"
1763 msgstr "<Neznámá skupina>"
1765 msgid "User name"
1766 msgstr "Jméno uživatele"
1768 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1769 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1771 msgid "Files tagged, want to cd?"
1772 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1774 msgid "Cannot change directory"
1775 msgstr "Není možné změnit adresář"
1777 msgid "Filter"
1778 msgstr "Filtr"
1780 msgid "Set expression for filtering filenames"
1781 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1783 msgid "&Using shell patterns"
1784 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1786 msgid "&Case sensitive"
1787 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1789 msgid "&Files only"
1790 msgstr "&Pouze soubory"
1792 #, c-format
1793 msgid "Link %s to:"
1794 msgstr "Odkaz %s do:"
1796 msgid "Link"
1797 msgstr "Odkaz"
1799 #, c-format
1800 msgid "link: %s"
1801 msgstr "odkaz: %s"
1803 #, c-format
1804 msgid "symlink: %s"
1805 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1809 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1811 msgid "View file"
1812 msgstr "Prohlížet soubor"
1814 msgid "Filename:"
1815 msgstr "Jméno souboru:"
1817 msgid "Filtered view"
1818 msgstr "Filtrovaný pohled"
1820 msgid "Filter command and arguments:"
1821 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1823 msgid "Create a new Directory"
1824 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1826 msgid "Enter directory name:"
1827 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1829 msgid "Select"
1830 msgstr "Výběr"
1832 msgid "Unselect"
1833 msgstr "Zrušit výběr"
1835 msgid "Extension file edit"
1836 msgstr "Upravit akce k příponám"
1838 msgid "Which extension file you want to edit?"
1839 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1841 msgid "Highlighting groups file edit"
1842 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1844 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1845 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1847 msgid "Compare directories"
1848 msgstr "Porovnat adresáře"
1850 msgid "Select compare method:"
1851 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1853 msgid "&Quick"
1854 msgstr "&Rychlá"
1856 msgid "&Size only"
1857 msgstr "&Pouze velikost"
1859 msgid "&Thorough"
1860 msgstr "&Důkladná"
1862 msgid ""
1863 "Both panels should be in the listing mode\n"
1864 "to use this command"
1865 msgstr ""
1866 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1867 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1869 msgid ""
1870 "Not an xterm or Linux console;\n"
1871 "the panels cannot be toggled."
1872 msgstr ""
1873 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1874 "panely nelze přepnout."
1876 #, c-format
1877 msgid "Symlink `%s' points to:"
1878 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1880 msgid "Edit symlink"
1881 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1883 #, c-format
1884 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1885 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1887 #, c-format
1888 msgid "edit symlink: %s"
1889 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1891 #, c-format
1892 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1893 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1895 msgid "FTP to machine"
1896 msgstr "FTP spojení na počítač"
1898 msgid "Shell link to machine"
1899 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1901 msgid "SMB link to machine"
1902 msgstr "SMB spojení na počítač"
1904 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1905 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1907 msgid ""
1908 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1909 "files on: (F1 for details)"
1910 msgstr ""
1911 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1912 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1914 msgid "Setup"
1915 msgstr "Nastavení"
1917 #, c-format
1918 msgid "Setup saved to %s"
1919 msgstr ""
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to save setup to %s"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1926 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1931 "%s"
1932 msgstr ""
1933 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
1934 "%s"
1936 msgid "Cannot read directory contents"
1937 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Cannot create temporary command file\n"
1942 "%s"
1943 msgstr ""
1944 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
1945 "%s"
1947 msgid "Parameter"
1948 msgstr "Parametr"
1950 #, c-format
1951 msgid " %s%s file error"
1952 msgstr " %s%s chyba souboru"
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1957 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1958 "Commander package."
1959 msgstr ""
1960 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
1961 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
1963 #, c-format
1964 msgid "%s file error"
1965 msgstr ""
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1970 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1971 msgstr ""
1973 msgid "DialogTitle|Copy"
1974 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
1976 msgid "DialogTitle|Move"
1977 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
1979 msgid "DialogTitle|Delete"
1980 msgstr "DialogTitle|Smazat"
1982 msgid "FileOperation|Copy"
1983 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
1985 msgid "FileOperation|Move"
1986 msgstr "FileOperation|Přesunout"
1988 msgid "FileOperation|Delete"
1989 msgstr "FileOperation|Smazat"
1991 #, no-c-format
1992 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1993 msgstr "%o %f „%s“%m"
1995 #, no-c-format
1996 msgid "%o %d %f%m"
1997 msgstr "%o %d %f%m"
1999 msgid "file"
2000 msgstr "soubor"
2002 msgid "files"
2003 msgstr "souborů"
2005 msgid "directory"
2006 msgstr "adresář"
2008 msgid "directories"
2009 msgstr "adresářů"
2011 msgid "files/directories"
2012 msgstr "souborů/adresářů"
2014 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2015 msgid " with source mask:"
2016 msgstr " vyhovující masce:"
2018 msgid "to:"
2019 msgstr "na:"
2021 #, c-format
2022 msgid "%s?"
2023 msgstr "%s?"
2025 msgid "Cannot make the hardlink"
2026 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2031 "%s"
2032 msgstr ""
2033 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2034 "%s"
2036 msgid ""
2037 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2038 "\n"
2039 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2040 msgstr ""
2041 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2042 "\n"
2043 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2050 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2051 "%s"
2053 msgid "&Abort"
2054 msgstr "&Zrušit"
2056 msgid "Ski&p all"
2057 msgstr ""
2059 msgid "&Retry"
2060 msgstr "&Zkusit znovu"
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "Directory not empty.\n"
2065 "Delete it recursively?"
2066 msgstr ""
2067 "\n"
2068 "Adresář není prázdný.\n"
2069 "Smazat rekurzivně?"
2071 msgid ""
2072 "\n"
2073 "Background process: Directory not empty.\n"
2074 "Delete it recursively?"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2078 "Smazat rekurzivně?"
2080 msgid "Delete:"
2081 msgstr "Smazat:"
2083 msgid "Non&e"
2084 msgstr "Žá&dné"
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2091 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2092 "%s"
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "\"%s\"\n"
2097 "and\n"
2098 "\"%s\"\n"
2099 "are the same file"
2100 msgstr ""
2101 "„%s“\n"
2102 "a\n"
2103 "„%s“\n"
2104 "jsou stejný soubor"
2106 #, c-format
2107 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2108 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2115 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2116 "%s"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2123 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2124 "%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2131 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2132 "%s"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2139 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2140 "%s"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2147 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2148 "%s"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2156 "%s"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2164 "%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2171 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2172 "%s"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2180 "%s"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2188 "%s"
2190 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2191 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2199 "%s"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2206 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2207 "%s"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2214 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2215 "%s"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2228 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2229 "%s"
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2236 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2237 "%s"
2239 msgid "(stalled)"
2240 msgstr "(zamrzlo)"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2248 "%s"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2256 "%s"
2258 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2259 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2261 msgid "&Keep"
2262 msgstr "&Ponechat"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2270 "%s"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2278 "%s"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2283 "\"%s\""
2284 msgstr ""
2285 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2286 "„%s“"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2294 "%s"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2302 "%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2310 "%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "\"%s\"\n"
2315 "and\n"
2316 "\"%s\"\n"
2317 "are the same directory"
2318 msgstr ""
2319 "„%s“\n"
2320 "a\n"
2321 "„%s“\n"
2322 "jsou stejné adresáře"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2330 "%s"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2338 "%s"
2340 msgid "Directory scanning"
2341 msgstr "Prohledávání adresáře"
2343 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2344 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot stat \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
2352 "%s"
2354 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2355 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2357 #, c-format
2358 msgid "%d:%02d.%02d"
2359 msgstr "%d:%02d.%02d"
2361 #, c-format
2362 msgid "ETA %s"
2363 msgstr "ČAS %s"
2365 #, c-format
2366 msgid "%.2f MB/s"
2367 msgstr "%.2f MB/s"
2369 #, c-format
2370 msgid "%.2f KB/s"
2371 msgstr "%.2f KB/s"
2373 #, c-format
2374 msgid "%ld B/s"
2375 msgstr "%ld B/s"
2377 msgid "Target file already exists!"
2378 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2380 #, c-format
2381 msgid "Source date: %s, size %llu"
2382 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2384 #, c-format
2385 msgid "Target date: %s, size %llu"
2386 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2388 msgid "If &size differs"
2389 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2391 msgid "&Update"
2392 msgstr "Akt&ualizace"
2394 msgid "Overwrite all targets?"
2395 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2397 msgid "&Reget"
2398 msgstr "Naváza&t"
2400 msgid "A&ppend"
2401 msgstr "&Připojit"
2403 msgid "Overwrite this target?"
2404 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2406 msgid "File exists"
2407 msgstr "Soubor existuje"
2409 msgid "Background process: File exists"
2410 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2414 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Files processed: %zu"
2418 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Time: %s %s"
2422 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Time: %s %s (%s)"
2426 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Time: %s"
2430 msgstr "Soubor: %s"
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Time: %s (%s)"
2434 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid " Total: %s "
2438 msgstr "Celkem: %s z %s"
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid " Total: %s/%s "
2442 msgstr "Celkem: %s z %s"
2444 msgid "Source"
2445 msgstr "Zdroj"
2447 msgid "Target"
2448 msgstr "Cíl"
2450 msgid "Deleting"
2451 msgstr "Maže se"
2453 msgid "&Background"
2454 msgstr "&Na pozadí"
2456 msgid "&Stable Symlinks"
2457 msgstr "&Stabilní symlinky"
2459 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2460 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2462 msgid "Preserve &attributes"
2463 msgstr "Zachovat &atributy"
2465 msgid "Follow &links"
2466 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2468 #, c-format
2469 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2470 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2472 msgid "&Suspend"
2473 msgstr "&Pozastavit"
2475 msgid "Con&tinue"
2476 msgstr "&Pokračovat"
2478 msgid "&Chdir"
2479 msgstr "&Chdir"
2481 msgid "&Again"
2482 msgstr "&Znovu"
2484 msgid "Pane&lize"
2485 msgstr "Pane&lizace"
2487 msgid "&View - F3"
2488 msgstr "&Vidět - F3"
2490 msgid "&Edit - F4"
2491 msgstr "&Uprav - F4"
2493 #, c-format
2494 msgid "Found: %ld"
2495 msgstr "Nalezeno: %ld"
2497 msgid "Malformed regular expression"
2498 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2500 msgid "&Find recursively"
2501 msgstr "Najít re&kurzivně"
2503 msgid "S&kip hidden"
2504 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2506 msgid "Sea&rch for content"
2507 msgstr "Hledat obsah"
2509 msgid "Case sens&itive"
2510 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2512 msgid "Fir&st hit"
2513 msgstr "&První výskyt"
2515 msgid "A&ll charsets"
2516 msgstr "Všechny znakové sady"
2518 msgid "&Tree"
2519 msgstr "&Strom"
2521 msgid "Find File"
2522 msgstr "Najít soubor"
2524 msgid "Content:"
2525 msgstr "Obsah:"
2527 msgid "File name:"
2528 msgstr "Jméno souboru:"
2530 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2531 msgstr ""
2533 msgid "Start at:"
2534 msgstr "Začít v:"
2536 #, c-format
2537 msgid "Grepping in %s"
2538 msgstr "Hledám v %s"
2540 msgid "Finished"
2541 msgstr "Hotovo"
2543 #, c-format
2544 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2545 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2546 msgstr[0] ""
2547 msgstr[1] ""
2548 msgstr[2] ""
2550 #, c-format
2551 msgid "Searching %s"
2552 msgstr "Hledá se %s"
2554 msgid "Searching"
2555 msgstr "Hledání"
2557 msgid "&Move"
2558 msgstr "&Přesun"
2560 msgid "&Remove"
2561 msgstr "&Smazat"
2563 msgid "&Append"
2564 msgstr "&Přidat"
2566 msgid "&Insert"
2567 msgstr "&Vložit"
2569 msgid "New &entry"
2570 msgstr "&Nová položka"
2572 msgid "New &group"
2573 msgstr "Nová s&kupina"
2575 msgid "&Up"
2576 msgstr "Nahor&u"
2578 msgid "&Add current"
2579 msgstr "Přidat &tento"
2581 msgid "&Refresh"
2582 msgstr "&Obnovit"
2584 msgid "Fr&ee VFSs now"
2585 msgstr "U&volnit VFS"
2587 msgid "Change &to"
2588 msgstr "Z&měnit na"
2590 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2591 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2593 msgid "Active VFS directories"
2594 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2596 msgid "Directory hotlist"
2597 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2599 msgid "Directory path"
2600 msgstr "Cesta k adresáři"
2602 msgid "Directory label"
2603 msgstr "Popis adresáře"
2605 #, c-format
2606 msgid "Moving %s"
2607 msgstr "Přesunuje se %s"
2609 msgid "New hotlist entry"
2610 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2612 msgid "Directory label:"
2613 msgstr "Popis adresáře:"
2615 msgid "Directory path:"
2616 msgstr "Cesta k adresáři:"
2618 msgid "New hotlist group"
2619 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2621 msgid "Name of new group:"
2622 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2626 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2631 "Remove it?"
2632 msgstr ""
2633 "Skupina není prázdná.\n"
2634 "Smazat?"
2636 msgid "Top level group"
2637 msgstr "Hlavní skupina"
2639 msgid "Hotlist Load"
2640 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid ""
2644 "MC was unable to write %s file,\n"
2645 "your old hotlist entries were not deleted"
2646 msgstr ""
2647 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2648 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2650 #, c-format
2651 msgid "Label for \"%s\":"
2652 msgstr "Popis pro „%s“:"
2654 msgid "Add to hotlist"
2655 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2657 msgid "Information"
2658 msgstr "Informace"
2660 #, c-format
2661 msgid "Midnight Commander %s"
2662 msgstr "Midnight Commander %s"
2664 #, c-format
2665 msgid "File: %s"
2666 msgstr "Soubor: %s"
2668 msgid "No node information"
2669 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2671 msgid "Free nodes:"
2672 msgstr ""
2674 msgid "No space information"
2675 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2677 #, c-format
2678 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid "Type:      %s"
2683 msgstr "Typ:       %s"
2685 msgid "non-local vfs"
2686 msgstr "vzdálený vfs"
2688 #, c-format
2689 msgid "Device:    %s"
2690 msgstr "Zařízení:   %s"
2692 #, c-format
2693 msgid "Filesystem: %s"
2694 msgstr "Systém souborů: %s"
2696 #, c-format
2697 msgid "Accessed:  %s"
2698 msgstr "Přístup:   %s"
2700 #, c-format
2701 msgid "Modified:  %s"
2702 msgstr "Změněn:   %s"
2704 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2705 #, c-format
2706 msgid "Changed:   %s"
2707 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2709 #, c-format
2710 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2711 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2713 #, c-format
2714 msgid "Size:      %s"
2715 msgstr "Velikost:  %s"
2717 #, c-format
2718 msgid " (%ld block)"
2719 msgid_plural " (%ld blocks)"
2720 msgstr[0] " (%ld blok)"
2721 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2722 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2724 #, c-format
2725 msgid "Owner:     %s/%s"
2726 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2728 #, c-format
2729 msgid "Links:     %d"
2730 msgstr "Odkazů:    %d"
2732 #, c-format
2733 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2734 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2736 #, c-format
2737 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2738 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2740 msgid "Show free sp&ace"
2741 msgstr "Zo&braz volné místo"
2743 msgid "&XTerm window title"
2744 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2746 msgid "H&intbar visible"
2747 msgstr "Tip&y viditelné"
2749 msgid "&Keybar visible"
2750 msgstr "&Klávesy viditelné"
2752 msgid "Command &prompt"
2753 msgstr "Příkazová řá&dka"
2755 msgid "Menu&bar visible"
2756 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2758 msgid "&Equal split"
2759 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2761 msgid "Panel split"
2762 msgstr "Rozdělení panelů"
2764 msgid "Console output"
2765 msgstr "Výstup z konzole"
2767 msgid "Other options"
2768 msgstr "Další nastavení"
2770 msgid "&Vertical"
2771 msgstr "&Vertikální"
2773 msgid "&Horizontal"
2774 msgstr "&Horizontální"
2776 msgid "Output lines:"
2777 msgstr "Řádky výstupu:"
2779 msgid "Layout"
2780 msgstr "Rozložení"
2782 msgid "File listin&g"
2783 msgstr "Seznam souborů"
2785 msgid "&Quick view"
2786 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2788 msgid "&Info"
2789 msgstr "&Info"
2791 msgid "&Listing mode..."
2792 msgstr "Režim &výpisu..."
2794 msgid "&Sort order..."
2795 msgstr "&Pořadí..."
2797 msgid "&Filter..."
2798 msgstr "&Filtr..."
2800 msgid "&Encoding..."
2801 msgstr "&Kódování"
2803 msgid "FT&P link..."
2804 msgstr "F&TP spojení..."
2806 msgid "S&hell link..."
2807 msgstr "S&hellové spojení..."
2809 msgid "SM&B link..."
2810 msgstr "SM&B spojení..."
2812 msgid "Paneli&ze"
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Rescan"
2816 msgstr "&Obnovit"
2818 msgid "&View"
2819 msgstr "&Prohlížet"
2821 msgid "Vie&w file..."
2822 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2824 msgid "&Filtered view"
2825 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2827 msgid "&Copy"
2828 msgstr "&Kopírovat"
2830 msgid "C&hmod"
2831 msgstr "&Změna práv"
2833 msgid "&Link"
2834 msgstr "O&dkaz"
2836 msgid "&Symlink"
2837 msgstr "Symbolický &odkaz"
2839 msgid "Relative symlin&k"
2840 msgstr "Relativní symlink"
2842 msgid "Edit s&ymlink"
2843 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2845 msgid "Ch&own"
2846 msgstr "Změna &vlastníka"
2848 msgid "&Advanced chown"
2849 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2851 msgid "&Rename/Move"
2852 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2854 msgid "&Mkdir"
2855 msgstr "&Nový adresář"
2857 msgid "&Quick cd"
2858 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2860 msgid "Select &group"
2861 msgstr "Vy&brat skupinu"
2863 msgid "U&nselect group"
2864 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2866 msgid "&Invert selection"
2867 msgstr ""
2869 msgid "E&xit"
2870 msgstr "Ukonč&it"
2872 msgid "&User menu"
2873 msgstr "&Uživatelské menu"
2875 msgid "&Directory tree"
2876 msgstr "Strom a&dresářů"
2878 msgid "&Find file"
2879 msgstr "&Najít soubor"
2881 msgid "S&wap panels"
2882 msgstr "Proh&odit panely"
2884 msgid "Switch &panels on/off"
2885 msgstr "&Panely ano/ne"
2887 msgid "&Compare directories"
2888 msgstr "Porovnat &adresáře"
2890 msgid "C&ompare files"
2891 msgstr ""
2893 msgid "E&xternal panelize"
2894 msgstr "E&xterní panelizace"
2896 msgid "Show directory s&izes"
2897 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2899 msgid "Command &history"
2900 msgstr "&Historie příkazů"
2902 msgid "Di&rectory hotlist"
2903 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2905 msgid "&Active VFS list"
2906 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2908 msgid "&Background jobs"
2909 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2911 msgid "Screen lis&t"
2912 msgstr "Seznam obrazovek"
2914 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2915 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2917 msgid "&Listing format edit"
2918 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2920 msgid "Edit &extension file"
2921 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2923 msgid "Edit &menu file"
2924 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2926 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2927 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2929 msgid "&Configuration..."
2930 msgstr "Kon&figurace..."
2932 msgid "&Layout..."
2933 msgstr "&Rozložení..."
2935 msgid "&Panel options..."
2936 msgstr "Nastavení panelu..."
2938 msgid "C&onfirmation..."
2939 msgstr "P&otvrzování..."
2941 msgid "&Display bits..."
2942 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2944 msgid "&Virtual FS..."
2945 msgstr "&Virtuální FS..."
2947 msgid "Panels:"
2948 msgstr "Panely:"
2950 #, c-format
2951 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2952 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2953 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
2954 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
2955 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
2957 msgid "The Midnight Commander"
2958 msgstr "Midnight Commander"
2960 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2961 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
2963 msgid "&Above"
2964 msgstr "&Nahoře"
2966 msgid "&Left"
2967 msgstr "&Levý"
2969 msgid "&Below"
2970 msgstr "&Níže"
2972 msgid "&Right"
2973 msgstr "P&ravý"
2975 msgid "ButtonBar|Menu"
2976 msgstr "ButtonBar|Menu"
2978 msgid "ButtonBar|View"
2979 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
2981 msgid "ButtonBar|RenMov"
2982 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2984 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2985 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
2987 msgid "Memory exhausted!"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Never"
2991 msgstr "&Nikdy"
2993 msgid "On dum&b terminals"
2994 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
2996 msgid "Alwa&ys"
2997 msgstr "Vžd&y"
2999 msgid "A&uto save setup"
3000 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3002 msgid "Sa&fe delete"
3003 msgstr "&Bezpečné mazání"
3005 msgid "Cd follows lin&ks"
3006 msgstr "&cd následuje odkazy"
3008 msgid "Rotating d&ash"
3009 msgstr "Rotující &/"
3011 msgid "Co&mplete: show all"
3012 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3014 msgid "Shell &patterns"
3015 msgstr "Vzory s&hellu"
3017 msgid "&Drop down menus"
3018 msgstr "Rolovat menu dolů"
3020 msgid "Auto m&enus"
3021 msgstr "Automatické &menu"
3023 msgid "Use internal vie&w"
3024 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3026 msgid "Use internal edi&t"
3027 msgstr "Použít interní e&ditor"
3029 msgid "Pause after run"
3030 msgstr "Čekat po ukončení"
3032 msgid "Timeout:"
3033 msgstr "Timeout:"
3035 msgid "S&ingle press"
3036 msgstr "Jediný stisk"
3038 msgid "Esc key mode"
3039 msgstr "Mód Escape klávesy"
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Preallocate &space"
3043 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
3045 msgid "Mkdi&r autoname"
3046 msgstr "Mkdir autonázev"
3048 msgid "Classic pro&gressbar"
3049 msgstr "Klasický progressbar"
3051 msgid "Compute tota&ls"
3052 msgstr "Počíta&t součty"
3054 msgid "&Verbose operation"
3055 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3057 msgid "File operation options"
3058 msgstr "Nastavení souborových operací"
3060 msgid "Configure options"
3061 msgstr "Změna nastavení"
3063 msgid "Case &insensitive"
3064 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3066 msgid "Case s&ensitive"
3067 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3069 msgid "Use panel sort mo&de"
3070 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3072 msgid "Quick search"
3073 msgstr "Rychlé hledání"
3075 msgid "&Permissions"
3076 msgstr "Práva"
3078 msgid "File &types"
3079 msgstr "&Typy souborů"
3081 msgid "File highlight"
3082 msgstr "Zvýraznění"
3084 msgid "&Mouse page scrolling"
3085 msgstr "Posun stránky myší"
3087 msgid "Pa&ge scrolling"
3088 msgstr "Posun stránky"
3090 msgid "L&ynx-like motion"
3091 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3093 msgid "Navigation"
3094 msgstr "Navigace"
3096 msgid "A&uto save panels setup"
3097 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3099 msgid "Simple s&wap"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Re&verse files only"
3103 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3105 msgid "Ma&rk moves down"
3106 msgstr "Označení &posune dolů"
3108 msgid "&Fast dir reload"
3109 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3111 msgid "Show &hidden files"
3112 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3114 msgid "Show &backup files"
3115 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3117 msgid "Mi&x all files"
3118 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3120 msgid "Use SI si&ze units"
3121 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3123 msgid "Show mi&ni-status"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Panel options"
3127 msgstr "Nastavení panelu"
3129 msgid ""
3130 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3131 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3132 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3133 "the details."
3134 msgstr ""
3135 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3136 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3137 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3138 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|u"
3143 msgstr "sort|s"
3145 msgid "&Unsorted"
3146 msgstr "&Netříděno"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "sort|n"
3151 msgstr "sort|n"
3153 msgid "&Name"
3154 msgstr "&Jméno"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "sort|v"
3159 msgstr "sort|v"
3161 msgid "&Version"
3162 msgstr "&Verze"
3164 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgid "sort|e"
3167 msgstr "sort|e"
3169 msgid "&Extension"
3170 msgstr "&Přípona"
3172 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3173 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 msgid "sort|s"
3175 msgstr "sort|d"
3177 msgid "&Size"
3178 msgstr "&Délka"
3180 msgid "Block Size"
3181 msgstr "Velikost bloků"
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 msgid "sort|m"
3186 msgstr "sort|m"
3188 msgid "&Modify time"
3189 msgstr "&Modifikace"
3191 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3192 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 msgid "sort|a"
3194 msgstr "sort|p"
3196 msgid "&Access time"
3197 msgstr "Čas pří&stupu"
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgid "sort|h"
3202 msgstr "sort|z"
3204 msgid "C&hange time"
3205 msgstr "Čas změn&y"
3207 msgid "Perm"
3208 msgstr "Práva"
3210 msgid "Nl"
3211 msgstr "Od"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgid "sort|i"
3216 msgstr "sort|i"
3218 msgid "&Inode"
3219 msgstr "&I-uzel"
3221 msgid "UID"
3222 msgstr "UID"
3224 msgid "GID"
3225 msgstr "GID"
3227 msgid "Owner"
3228 msgstr "Vlastník"
3230 msgid "Group"
3231 msgstr "Skupina"
3233 msgid "[dev]"
3234 msgstr "[zař.]"
3236 msgid "UP--DIR"
3237 msgstr "VYŠ-ADR"
3239 msgid "SYMLINK"
3240 msgstr "SYMLINK"
3242 msgid "SUB-DIR"
3243 msgstr "PODADR"
3245 msgid "<readlink failed>"
3246 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3248 #, c-format
3249 msgid "%s byte"
3250 msgid_plural "%s bytes"
3251 msgstr[0] "%s byte"
3252 msgstr[1] "%s bajt"
3253 msgstr[2] "%s bajtů"
3255 #, c-format
3256 msgid "%s in %d file"
3257 msgid_plural "%s in %d files"
3258 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3259 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3260 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3262 msgid "Panelize"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Unknown tag on display format:"
3266 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3268 msgid "Do you really want to execute?"
3269 msgstr "Opravdu spustit?"
3271 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3272 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3274 msgid "&Add new"
3275 msgstr "&Přidat nový"
3277 msgid "External panelize"
3278 msgstr "Externí panelizace"
3280 msgid "Command"
3281 msgstr "Příkaz"
3283 msgid "Other command"
3284 msgstr "Jiný příkaz"
3286 msgid "Add to external panelize"
3287 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3289 msgid "Enter command label:"
3290 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3292 msgid "Cannot invoke command."
3293 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3295 msgid "Pipe close failed"
3296 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3298 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3299 msgstr ""
3300 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3302 msgid "Find rejects after patching"
3303 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3305 msgid "Find *.orig after patching"
3306 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3308 msgid "Find SUID and SGID programs"
3309 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3314 "%s\n"
3315 msgstr ""
3316 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3317 "%s\n"
3319 #, c-format
3320 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3321 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3323 #, c-format
3324 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3325 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Cannot stat the destination\n"
3330 "%s"
3331 msgstr ""
3332 "Na cíli nelze provést stat\n"
3333 "%s"
3335 #, c-format
3336 msgid "Delete %s?"
3337 msgstr "Smazat %s?"
3339 msgid "ButtonBar|Static"
3340 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3342 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3343 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3345 msgid "ButtonBar|Rescan"
3346 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3348 msgid "ButtonBar|Forget"
3349 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3351 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3352 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Cannot write to the %s file:\n"
3357 "%s\n"
3358 msgstr ""
3359 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3360 "%s\n"
3362 msgid "Debug"
3363 msgstr "Ladit"
3365 msgid "ERROR:"
3366 msgstr "CHYBA:"
3368 msgid "True:"
3369 msgstr "True:"
3371 msgid "False:"
3372 msgstr "False:"
3374 msgid "Error calling program"
3375 msgstr "Chyba při volání programu"
3377 msgid "Warning -- ignoring file"
3378 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3383 "Using it may compromise your security"
3384 msgstr ""
3385 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3386 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3388 msgid "Format error on file Extensions File"
3389 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3391 #, c-format
3392 msgid "The %%var macro has no default"
3393 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3395 #, c-format
3396 msgid "The %%var macro has no variable"
3397 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Cannot open file%s\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3404 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3405 "%s"
3407 #, c-format
3408 msgid "No suitable entries found in %s"
3409 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3411 msgid "User menu"
3412 msgstr "Uživatelské menu"
3414 msgid "Help file format error\n"
3415 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3417 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3418 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3420 #, c-format
3421 msgid "Cannot find node %s in help file"
3422 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3424 msgid "Help"
3425 msgstr "Nápověda"
3427 msgid "ButtonBar|Index"
3428 msgstr "ButtonBar|Index"
3430 msgid "ButtonBar|Prev"
3431 msgstr "ButtonBar|Předch"
3433 msgid "Learn keys"
3434 msgstr "Učit klávesy"
3436 msgid "Teach me a key"
3437 msgstr "Naučte mne klávesu"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Please press the %s\n"
3442 "and then wait until this message disappears.\n"
3443 "\n"
3444 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3445 "next to its button.\n"
3446 "\n"
3447 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3448 "and wait as well."
3449 msgstr ""
3450 "Prosím, stiskněte %s\n"
3451 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3452 "\n"
3453 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3454 "za tímto tlačítkem.\n"
3455 "\n"
3456 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3457 "a opět vyčkejte."
3459 msgid "Cannot accept this key"
3460 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3462 #, c-format
3463 msgid "You have entered \"%s\""
3464 msgstr "Zadali jste „%s“"
3466 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3467 msgid "OK"
3468 msgstr "OK"
3470 msgid ""
3471 "It seems that all your keys already\n"
3472 "work fine. That's great."
3473 msgstr ""
3474 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3475 "To je skvělé."
3477 msgid "&Discard"
3478 msgstr "&Zrušit"
3480 msgid ""
3481 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3482 "All your keys work well."
3483 msgstr ""
3484 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3485 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3487 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3488 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3490 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3491 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3493 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3494 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Failed to run:\n"
3499 "%s\n"
3500 msgstr ""
3502 msgid "Home directory path is not absolute"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "\n"
3508 "Failed while close:\n"
3509 "%s\n"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Choose codepage"
3513 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3515 msgid "-  < No translation >"
3516 msgstr "-  < Bez převodu >"
3518 msgid "%b %e  %Y"
3519 msgstr "%e.%b  %Y"
3521 msgid "%b %e %H:%M"
3522 msgstr "%e.%b %H:%M"
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Cannot save file %s:\n"
3527 "%s"
3528 msgstr ""
3529 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3530 "%s"
3532 msgid ""
3533 "GNU Midnight Commander is already\n"
3534 "running on this terminal.\n"
3535 "Subshell support will be disabled."
3536 msgstr ""
3537 "GNU Midnight Commander je již\n"
3538 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3539 "Podpora podshellu bude zakázána."
3541 #, c-format
3542 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3543 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3545 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3546 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3548 #, c-format
3549 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3550 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3552 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3553 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3555 msgid "Using the ncurses library\n"
3556 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3558 msgid "Using the ncursesw library\n"
3559 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3561 msgid "With builtin Editor\n"
3562 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3564 msgid "With optional subshell support\n"
3565 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3567 msgid "With subshell support as default\n"
3568 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3570 msgid "With support for background operations\n"
3571 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3573 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3574 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm\n"
3577 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3579 msgid "With support for X11 events\n"
3580 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3582 msgid "With internationalization support\n"
3583 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3585 msgid "With multiple codepages support\n"
3586 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3588 #, c-format
3589 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3590 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3592 #, c-format
3593 msgid "Virtual File Systems:"
3594 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3596 #, c-format
3597 msgid "Data types:"
3598 msgstr "Typy dat:"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Home directory:"
3602 msgstr "adresář"
3604 msgid "System data"
3605 msgstr ""
3607 msgid "Config directory:"
3608 msgstr ""
3610 msgid "Data directory:"
3611 msgstr ""
3613 msgid "VFS plugins and scripts:"
3614 msgstr ""
3616 msgid "User data"
3617 msgstr ""
3619 msgid "Cache directory:"
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Cannot open cpio archive\n"
3625 "%s"
3626 msgstr ""
3627 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3628 "%s"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Premature end of cpio archive\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3636 "%s"
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Inconsistent hardlinks of\n"
3641 "%s\n"
3642 "in cpio archive\n"
3643 "%s"
3644 msgstr ""
3645 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3646 "z %s\n"
3647 "v cpio archivu\n"
3648 "%s"
3650 #, c-format
3651 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3652 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3657 "%s"
3658 msgstr ""
3659 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3660 "%s"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Unexpected end of file\n"
3665 "%s"
3666 msgstr ""
3667 "Soubor neočekávaně končí\n"
3668 "%s"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Cannot open %s archive\n"
3673 "%s"
3674 msgstr ""
3675 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3676 "%s"
3678 msgid "Inconsistent extfs archive"
3679 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3681 #, c-format
3682 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3683 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3685 #, c-format
3686 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3687 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3689 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3690 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3692 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3693 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3695 #, c-format
3696 msgid "fish: Password is required for %s"
3697 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3699 msgid "fish: Sending password..."
3700 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3702 msgid "fish: Sending initial line..."
3703 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3705 msgid "fish: Handshaking version..."
3706 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3708 msgid "fish: Getting host info..."
3709 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3711 msgid "fish: Setting up current directory..."
3712 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3714 #, c-format
3715 msgid "fish: Connected, home %s."
3716 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3718 #, c-format
3719 msgid "fish: Reading directory %s..."
3720 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: done."
3724 msgstr "%s: zpracován."
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: failure"
3728 msgstr "%s: selhání"
3730 #, c-format
3731 msgid "fish: store %s: sending command..."
3732 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3734 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3735 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3737 msgid "fish: storing zeros"
3738 msgstr "fish: ukládám nuly"
3740 msgid "fish: storing file"
3741 msgstr "fish: ukládám soubor"
3743 msgid "Aborting transfer..."
3744 msgstr "Přerušení přenosu..."
3746 msgid "Error reported after abort."
3747 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3749 msgid "Aborted transfer would be successful."
3750 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3752 #, c-format
3753 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3754 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3756 #, c-format
3757 msgid "FTP: Password required for %s"
3758 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3760 msgid "ftpfs: sending login name"
3761 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3763 msgid "ftpfs: sending user password"
3764 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3766 #, c-format
3767 msgid "FTP: Account required for user %s"
3768 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3770 msgid "Account:"
3771 msgstr "Účet:"
3773 msgid "ftpfs: sending user account"
3774 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3776 msgid "ftpfs: logged in"
3777 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3779 #, c-format
3780 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3781 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3783 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3784 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3786 #, c-format
3787 msgid "ftpfs: %s"
3788 msgstr "ftpfs: %s"
3790 #, c-format
3791 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3792 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3794 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3795 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3799 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3801 #, c-format
3802 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3803 msgstr ""
3805 msgid "ftpfs: invalid address family"
3806 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3808 #, c-format
3809 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3810 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3812 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3813 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3815 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3816 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3818 #, c-format
3819 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3820 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3822 msgid "ftpfs: abort failed"
3823 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3825 msgid "ftpfs: CWD failed."
3826 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3828 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3829 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3831 msgid "Resolving symlink..."
3832 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3834 #, c-format
3835 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3836 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3838 msgid "(strict rfc959)"
3839 msgstr "(striktní rfc959)"
3841 msgid "(chdir first)"
3842 msgstr "(nejdříve chdir)"
3844 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3845 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3847 msgid "ftpfs: storing file"
3848 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3850 msgid ""
3851 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3852 "Remove password or correct mode"
3853 msgstr ""
3854 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3855 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3857 #, c-format
3858 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3864 "%s\n"
3865 msgstr ""
3866 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3867 "%s\n"
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3872 "%s\n"
3873 msgstr ""
3874 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3875 "%s\n"
3877 #, c-format
3878 msgid "reconnect to %s failed"
3879 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3881 msgid "Authentication failed"
3882 msgstr "Autentizace selhala"
3884 #, c-format
3885 msgid "Error %s creating directory %s"
3886 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3888 #, c-format
3889 msgid "Error %s removing directory %s"
3890 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3892 #, c-format
3893 msgid "%s opening remote file %s"
3894 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3896 #, c-format
3897 msgid "%s removing remote file %s"
3898 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3900 #, c-format
3901 msgid "%s renaming files\n"
3902 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Cannot open tar archive\n"
3907 "%s"
3908 msgstr ""
3909 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3910 "%s"
3912 msgid "Inconsistent tar archive"
3913 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3915 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3916 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "%s\n"
3921 "doesn't look like a tar archive."
3922 msgstr ""
3923 "%s\n"
3924 "nevypadá jako archiv .tar."
3926 msgid "undelfs: error"
3927 msgstr "undelfs: chyba"
3929 msgid "not enough memory"
3930 msgstr "není dostatek paměti"
3932 msgid "while allocating block buffer"
3933 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3935 #, c-format
3936 msgid "open_inode_scan: %d"
3937 msgstr "open_inode_scan: %d"
3939 #, c-format
3940 msgid "while starting inode scan %d"
3941 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3943 #, c-format
3944 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3945 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3947 #, c-format
3948 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3949 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3951 msgid "no more memory while reallocating array"
3952 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3954 #, c-format
3955 msgid "while doing inode scan %d"
3956 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3958 #, c-format
3959 msgid "Cannot open file %s"
3960 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3962 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3963 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
3971 "%s"
3973 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3974 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Cannot load block bitmap from:\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
3982 "%s"
3984 msgid "vfs_info is not fs!"
3985 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
3987 msgid "You have to chdir to extract files first"
3988 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
3990 msgid "while iterating over blocks"
3991 msgstr "během iterace přes bloky"
3993 #, c-format
3994 msgid "Cannot open file \"%s\""
3995 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3997 msgid "Ext2lib error"
3998 msgstr "Chyba ext2lib"
4000 msgid "Invalid value"
4001 msgstr "Neplatná hodnota"
4003 msgid "Cannot spawn child process"
4004 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4006 msgid "Empty output from child filter"
4007 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4009 msgid "&Line number (decimal)"
4010 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4012 msgid "Pe&rcents"
4013 msgstr "Procenta"
4015 msgid "&Decimal offset"
4016 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4018 msgid "He&xadecimal offset"
4019 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4021 msgid "Goto"
4022 msgstr "Přejít"
4024 msgid "ButtonBar|Ascii"
4025 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4027 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4028 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4030 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4031 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4033 msgid "ButtonBar|Wrap"
4034 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4036 msgid "ButtonBar|Hex"
4037 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4039 msgid "ButtonBar|Goto"
4040 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4042 msgid "ButtonBar|Raw"
4043 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4045 msgid "ButtonBar|Parse"
4046 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4048 msgid "ButtonBar|Unform"
4049 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4051 msgid "ButtonBar|Format"
4052 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Error while closing the file:\n"
4057 "%s\n"
4058 "Data may have been written or not"
4059 msgstr ""
4060 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4061 "%s\n"
4062 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Cannot save file:\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4069 "Nemohu uložit soubor:\n"
4070 "%s"
4072 msgid "View: "
4073 msgstr "Prohlížet: "
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Cannot open \"%s\"\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "Nelze otevřít „%s“\n"
4081 "%s"
4083 msgid "Cannot view: not a regular file"
4084 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4086 msgid "Seeking to search result"
4087 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4089 msgid "Search done"
4090 msgstr "Hledání dokončeno"
4092 msgid "Continue from beginning?"
4093 msgstr ""
4095 #~ msgid "Normal"
4096 #~ msgstr "Normální"
4098 #~ msgid "&Regular expression"
4099 #~ msgstr "&Regulární výraz"
4101 #~ msgid "All charsets"
4102 #~ msgstr "Všechny znakové sady"
4104 #~ msgid "Case &sensitive"
4105 #~ msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
4107 #~ msgid "Remove:"
4108 #~ msgstr "Smazat:"