1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/cs/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
63 msgstr "Soubor zamčen"
66 msgstr "&Převzít zámek"
69 msgstr "&Ignorovat zámek"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Hledaný text nenalezen"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Zatím neimplementované"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "&Regulární výraz"
120 msgstr "Hexadecimálně"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Hledání přes žolíky"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
132 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
140 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Funkční klávesa 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Funkční klávesa 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Funkční klávesa 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Funkční klávesa 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Funkční klávesa 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Funkční klávesa 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Funkční klávesa 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Funkční klávesa 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Funkční klávesa 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Funkční klávesa 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Funkční klávesa 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Funkční klávesa 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Funkční klávesa 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Funkční klávesa 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Funkční klávesa 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Funkční klávesa 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Funkční klávesa 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Funkční klávesa 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Funkční klávesa 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Funkční klávesa 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Klávesa Backspace"
216 msgstr "Šipka nahoru"
218 msgid "Down arrow key"
221 msgid "Left arrow key"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Šipka vpravo"
228 msgstr "Klávesa Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Klávesa Page Down"
234 msgstr "Klávesa Page Up"
237 msgstr "Klávesa Insert"
240 msgstr "Klávesa Delete"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Doplňování/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ na num. klávesnici"
252 msgstr "- na num. klávesnici"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "/ na num. klávesnici"
258 msgstr "* na num. klávesnici"
261 msgstr "Klávesa Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End na numerické klávesnici"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Funkční klávesa 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Funkční klávesa 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Funkční klávesa 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Funkční klávesa 24"
344 msgid "Exclamation mark"
347 msgid "Question mark"
356 msgid "Quotation mark"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Levá závorka"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Pravá závorka"
387 msgstr "Levá hranatá závorka"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Pravá hranatá závorka"
393 msgstr "Levá složená závorka"
396 msgstr "Pravá složená závorka"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Zpětné lomítko"
413 msgid "Number sign #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
438 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
441 msgid "%s is not a directory\n"
442 msgstr "%s není adresář\n"
445 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
446 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
449 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
450 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
453 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
454 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
457 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
458 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
461 msgid "Temporary files will not be created\n"
462 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
465 msgid "Press any key to continue..."
466 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
472 msgstr "pipe() selhalo"
475 msgstr "dup() selhalo"
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
484 msgid "bytes transferred"
485 msgstr "bajtů přeneseno"
487 msgid "Starting linear transfer..."
488 msgstr "Začíná lineární přenos..."
491 msgstr "Získává se soubor"
493 msgid "Changes to file lost"
494 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Nelze analyzovat:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Interní chyba:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Procesy na pozadí:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Vytiskne adresář dat"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Vypne podporu podshellu"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "Vypne podporu podshellu"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Spustí se černobíle"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určí konfiguraci barev"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Možnosti barev"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
669 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgstr "Hlavní nastavení"
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr "Nastavení terminálu"
681 msgid "Arguments parse error!"
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
690 msgid "Background process error"
691 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr "Čtení selhalo"
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
709 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
710 "než dokážeme zvládnout."
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr "Všechny z&nakové sady"
719 msgstr "Pouze &celá slova"
724 msgid "Cas&e sensitive"
725 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
727 msgid "Enter search string:"
728 msgstr "Zadejte hledaný text:"
733 msgid "Search is disabled"
734 msgstr "Hledání je zakázáno"
738 "Cannot create temporary diff file\n"
741 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
746 "Cannot create backup file\n"
750 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
756 "Cannot create temporary merge file\n"
759 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
763 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
771 msgid "Ignore all &whitespace"
772 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
774 msgid "Ignore &space change"
775 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
781 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Další nastavení diffu"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Algoritmus diffu"
790 msgstr "Nastavení diffu"
795 msgid "Edit is disabled"
796 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
798 msgid "Goto line (left)"
799 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
801 msgid "Goto line (right)"
802 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
805 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
807 msgid "ButtonBar|Help"
808 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
810 msgid "ButtonBar|Save"
811 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
814 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
817 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
819 msgid "ButtonBar|Search"
820 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
822 msgid "ButtonBar|Options"
823 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
826 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
831 msgid "File was modified. Save with exit?"
832 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file?"
838 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
839 "Uložit upravený soubor?"
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
860 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
862 " A user friendly text editor\n"
863 " written for the Midnight Commander"
865 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
867 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
868 " pro program Midnight Commander"
871 msgid "Cannot open %s for reading"
872 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
875 msgid "Error reading %s"
876 msgstr "Chyba při čtení %s"
879 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
880 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
883 msgid "\"%s\" is not a regular file"
884 msgstr "„%s“ není normální soubor"
887 msgid "File \"%s\" is too large"
888 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
891 msgid "Error reading from pipe: %s"
892 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
896 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
898 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
901 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
902 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
905 msgid "Error writing to pipe: %s"
906 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
909 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
910 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
913 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
916 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
917 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
922 msgid "&Do not change"
925 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgstr "Formát &Unix (LF)"
928 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
931 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
934 msgid "Change line breaks to:"
935 msgstr "Změnit konce řádků na:"
937 msgid "Enter file name:"
938 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
943 msgid "Syntax file edit"
944 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
946 msgid "Which syntax file you want to edit?"
947 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
958 msgid "Which menu file do you want to edit?"
959 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
968 msgstr "&Rychlé ukládání "
971 msgstr "&Bezpečné ukládání "
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
979 msgid "Edit Save Mode"
980 msgstr "Upravit ukládací režim"
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
991 msgid "Cannot save file"
992 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
995 msgstr "Smazat makro"
997 msgid "Press macro hotkey:"
998 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1004 msgstr "Uložit makro"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1007 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1012 msgid "Repeat times:"
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1020 msgstr "Uložit soubor"
1026 "Current text was modified without a file save.\n"
1027 "Continue discards these changes"
1029 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1030 "Pokračováním se změny ztratí"
1039 msgid "%ld replacements made"
1040 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1042 msgid "&Cancel quit"
1043 msgstr "&Zrušit odchod"
1045 msgid "This function is not implemented"
1046 msgstr "Tato funkce není implementována"
1048 msgid "Copy to clipboard"
1049 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1051 msgid "Unable to save to file"
1052 msgstr "Nelze uložit soubor"
1054 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgstr "Vyjmout do schránky"
1058 msgstr "Jdi na řádek"
1061 msgstr "Uložit blok"
1064 msgstr "Vložit soubor"
1066 msgid "Cannot insert file"
1067 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1070 msgstr "Setřídit blok"
1072 msgid "You must first highlight a block of text"
1073 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1076 msgstr "Spustit třídění"
1078 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1079 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1084 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1088 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1089 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1091 msgid "Paste output of external command"
1092 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1094 msgid "Enter shell command(s):"
1095 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1097 msgid "External command"
1098 msgstr "Externí příkaz"
1100 msgid "Cannot execute command"
1101 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1112 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1113 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1118 msgid "Insert literal"
1119 msgstr "Vložit znak"
1121 msgid "Press any key:"
1122 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1125 "Current text was modified without a file save\n"
1126 "Continue discards these changes"
1128 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1129 "Pokračováním se změny ztratí"
1131 msgid "In se&lection"
1134 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1138 msgstr "&Najít všechny"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1147 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1148 "Pokračováním se změny ztratí."
1159 msgid "Replace with:"
1160 msgstr "Nahradit textem:"
1162 msgid "Confirm replace"
1163 msgstr "Potvrdit náhradu"
1165 msgid "&Open file..."
1166 msgstr "&Otevřít soubor..."
1172 msgstr "Uložit &jako..."
1174 msgid "&Insert file..."
1175 msgstr "&Vložit soubor..."
1177 msgid "Cop&y to file..."
1178 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1180 msgid "&User menu..."
1181 msgstr "Uživatelské &menu..."
1184 msgstr "&O aplikaci..."
1195 msgid "&Toggle ins/overw"
1196 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1198 msgid "To&ggle mark"
1199 msgstr "&Přepnout označení"
1201 msgid "&Mark columns"
1202 msgstr "&Označit sloupce"
1205 msgstr "Ozn&ačit vše"
1208 msgstr "Zr&ušit označení"
1219 msgid "Co&py to clipfile"
1220 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1222 msgid "&Cut to clipfile"
1223 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1225 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1237 msgid "Search &again"
1238 msgstr "Hledat &znovu"
1241 msgstr "&Nahradit..."
1243 msgid "&Toggle bookmark"
1244 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1246 msgid "&Next bookmark"
1247 msgstr "&Další záložka"
1249 msgid "&Prev bookmark"
1250 msgstr "&Předchozí záložka"
1252 msgid "&Flush bookmarks"
1255 msgid "&Go to line..."
1256 msgstr "&Jdi na řádek..."
1258 msgid "&Toggle line state"
1259 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1261 msgid "Go to matching &bracket"
1262 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1264 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1265 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1267 msgid "&Find declaration"
1268 msgstr "Najít deklaraci"
1270 msgid "Back from &declaration"
1271 msgstr "Zpět z deklarace"
1273 msgid "For&ward to declaration"
1274 msgstr "Přejít k deklaraci"
1276 msgid "Encod&ing..."
1277 msgstr "&Kódování..."
1279 msgid "&Refresh screen"
1280 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1282 msgid "&Start/Stop record macro"
1285 msgid "Delete macr&o..."
1286 msgstr "&Smazat makro..."
1288 msgid "Record/Repeat &actions"
1291 msgid "'ispell' s&pell check"
1292 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1297 msgid "Insert &literal..."
1298 msgstr "Vložit &znak..."
1300 msgid "Insert &date/time"
1301 msgstr "Vložit &datum/čas"
1303 msgid "&Format paragraph"
1304 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1309 msgid "&Paste output of..."
1310 msgstr "Vložit &výstup..."
1312 msgid "&External formatter"
1313 msgstr "E&xterní formátovač"
1318 msgid "Save &mode..."
1319 msgstr "&Režim ukládání..."
1321 msgid "Learn &keys..."
1322 msgstr "Učení &kláves..."
1324 msgid "Syntax &highlighting..."
1325 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1327 msgid "S&yntax file"
1328 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1331 msgstr "Soubor s &menu"
1334 msgstr "Uložit na&stavení"
1357 msgid "Dynamic paragraphing"
1358 msgstr "Dynamické odstavce"
1360 msgid "Type writer wrap"
1361 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1363 msgid "Word wrap line length:"
1364 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1369 msgid "Cursor beyond end of line"
1370 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1372 msgid "Pers&istent selection"
1373 msgstr "&Trvalý výběr"
1375 msgid "Synta&x highlighting"
1376 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1378 msgid "Visible tabs"
1379 msgstr "Viditelné tabulátory"
1381 msgid "Visible trailing spaces"
1382 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1384 msgid "Save file &position"
1385 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1387 msgid "Confir&m before saving"
1388 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1390 msgid "&Return does autoindent"
1391 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1396 msgid "Fill tabs with &spaces"
1397 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1399 msgid "&Backspace through tabs"
1400 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1402 msgid "&Fake half tabs"
1403 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1406 msgstr "Režim zalamování"
1408 msgid "Editor options"
1409 msgstr "Nastavení editoru"
1414 msgid "ButtonBar|Mark"
1415 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1417 msgid "ButtonBar|Replac"
1418 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1420 msgid "ButtonBar|Copy"
1421 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1423 msgid "ButtonBar|Move"
1424 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1426 msgid "ButtonBar|Delete"
1427 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1429 msgid "ButtonBar|PullDn"
1430 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1432 msgid "Load syntax file"
1433 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1437 "Cannot open file %s\n"
1440 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1444 msgid "Error in file %s on line %d"
1445 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1448 "The Commander can't change to the directory that\n"
1449 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1450 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1451 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1453 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1454 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1455 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1456 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1458 msgid "The shell is already running a command"
1459 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1462 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1463 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1466 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1467 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1476 msgstr "Nastavit &vše"
1500 msgid "Chown advanced command"
1501 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1505 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1508 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1513 "Cannot chown \"%s\"\n"
1516 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1523 msgstr "&Pokračovat"
1528 msgid "&Full file list"
1529 msgstr "&Plný seznam souborů"
1531 msgid "&Brief file list"
1532 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1534 msgid "&Long file list"
1535 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1537 msgid "&User defined:"
1538 msgstr "&Vlastní formát:"
1540 msgid "Listing mode"
1541 msgstr "Typ seznamu"
1543 msgid "User &mini status"
1544 msgstr "Vlastní &mini status"
1547 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1549 msgid "Display bits"
1550 msgstr "Zobrazení bitů"
1552 msgid "Input / display codepage:"
1553 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1555 msgid "F&ull 8 bits input"
1556 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1570 msgid "Case sensi&tive"
1571 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1573 msgid "Executable &first"
1574 msgstr "Sp&ustitelné první"
1579 msgid "Confirmation"
1580 msgstr "Potvrzování"
1582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1584 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1585 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1587 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1588 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1590 msgid "Confirmation|E&xit"
1591 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1593 msgid "Confirmation|&Execute"
1594 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1596 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1597 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1599 msgid "Confirmation|&Delete"
1600 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1602 msgid "UTF-8 output"
1603 msgstr "UTF-8 výstup"
1605 msgid "Full 8 bits output"
1606 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1614 msgid "Directory tree"
1615 msgstr "Strom adresářů"
1617 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1618 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1620 msgid "Use &passive mode"
1621 msgstr "Používat pasivní &režim"
1623 msgid "&Use ~/.netrc"
1624 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1626 msgid "&Always use ftp proxy"
1627 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1632 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1633 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1635 msgid "ftp anonymous password:"
1636 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1638 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1639 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1641 msgid "Virtual File System Setting"
1642 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1648 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1650 msgid "Symbolic link filename:"
1651 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1653 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1654 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1656 msgid "Symbolic link"
1657 msgstr "Symbolický odkaz"
1659 msgid "Background Jobs"
1660 msgstr "Úlohy na pozadí"
1666 msgstr "Jméno uživatele:"
1669 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1670 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1672 msgid "execute/search by others"
1673 msgstr "spouštění ostatními"
1675 msgid "write by others"
1676 msgstr "zápis ostatními"
1678 msgid "read by others"
1679 msgstr "čtení ostatními"
1681 msgid "execute/search by group"
1682 msgstr "spouštění skupinou"
1684 msgid "write by group"
1685 msgstr "zápis skupinou"
1687 msgid "read by group"
1688 msgstr "čtení skupinou"
1690 msgid "execute/search by owner"
1691 msgstr "spouštění vlastníkem"
1693 msgid "write by owner"
1694 msgstr "zápis vlastníkem"
1696 msgid "read by owner"
1697 msgstr "čtení vlastníkem"
1700 msgstr "bit „sticky“"
1702 msgid "set group ID on execution"
1703 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1705 msgid "set user ID on execution"
1706 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1711 msgid "Permissions (octal):"
1720 msgid "C&lear marked"
1721 msgstr "&Smazat označené"
1724 msgstr "&Nastavit označené"
1727 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1729 msgid "Chmod command"
1730 msgstr "Příkaz chmod"
1739 msgstr "Nastav &uživatele"
1742 msgstr "Nastav &skupiny"
1748 msgstr "Jméno vlastníka"
1751 msgstr "Jméno skupiny"
1756 msgid "Chown command"
1757 msgstr "Příkaz chown"
1759 msgid "<Unknown user>"
1760 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1762 msgid "<Unknown group>"
1763 msgstr "<Neznámá skupina>"
1766 msgstr "Jméno uživatele"
1768 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1769 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1771 msgid "Files tagged, want to cd?"
1772 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1774 msgid "Cannot change directory"
1775 msgstr "Není možné změnit adresář"
1780 msgid "Set expression for filtering filenames"
1781 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1783 msgid "&Using shell patterns"
1784 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1786 msgid "&Case sensitive"
1787 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1790 msgstr "&Pouze soubory"
1794 msgstr "Odkaz %s do:"
1805 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1808 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1809 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1812 msgstr "Prohlížet soubor"
1815 msgstr "Jméno souboru:"
1817 msgid "Filtered view"
1818 msgstr "Filtrovaný pohled"
1820 msgid "Filter command and arguments:"
1821 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1823 msgid "Create a new Directory"
1824 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1826 msgid "Enter directory name:"
1827 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1833 msgstr "Zrušit výběr"
1835 msgid "Extension file edit"
1836 msgstr "Upravit akce k příponám"
1838 msgid "Which extension file you want to edit?"
1839 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1841 msgid "Highlighting groups file edit"
1842 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1844 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1845 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1847 msgid "Compare directories"
1848 msgstr "Porovnat adresáře"
1850 msgid "Select compare method:"
1851 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1857 msgstr "&Pouze velikost"
1863 "Both panels should be in the listing mode\n"
1864 "to use this command"
1866 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1867 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1870 "Not an xterm or Linux console;\n"
1871 "the panels cannot be toggled."
1873 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1874 "panely nelze přepnout."
1877 msgid "Symlink `%s' points to:"
1878 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1880 msgid "Edit symlink"
1881 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1884 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1885 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1888 msgid "edit symlink: %s"
1889 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1892 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1893 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1895 msgid "FTP to machine"
1896 msgstr "FTP spojení na počítač"
1898 msgid "Shell link to machine"
1899 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1901 msgid "SMB link to machine"
1902 msgstr "SMB spojení na počítač"
1904 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1905 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1908 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1909 "files on: (F1 for details)"
1911 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1912 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1918 msgid "Setup saved to %s"
1922 msgid "Unable to save setup to %s"
1925 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1926 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1930 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1933 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
1936 msgid "Cannot read directory contents"
1937 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1941 "Cannot create temporary command file\n"
1944 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
1951 msgid " %s%s file error"
1952 msgstr " %s%s chyba souboru"
1956 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1957 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1958 "Commander package."
1960 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
1961 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
1964 msgid "%s file error"
1969 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1970 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1973 msgid "DialogTitle|Copy"
1974 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
1976 msgid "DialogTitle|Move"
1977 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
1979 msgid "DialogTitle|Delete"
1980 msgstr "DialogTitle|Smazat"
1982 msgid "FileOperation|Copy"
1983 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
1985 msgid "FileOperation|Move"
1986 msgstr "FileOperation|Přesunout"
1988 msgid "FileOperation|Delete"
1989 msgstr "FileOperation|Smazat"
1992 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1993 msgstr "%o %f „%s“%m"
2011 msgid "files/directories"
2012 msgstr "souborů/adresářů"
2014 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2015 msgid " with source mask:"
2016 msgstr " vyhovující masce:"
2025 msgid "Cannot make the hardlink"
2026 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2030 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2033 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2037 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2039 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2041 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2043 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2047 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2050 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2060 msgstr "&Zkusit znovu"
2064 "Directory not empty.\n"
2065 "Delete it recursively?"
2068 "Adresář není prázdný.\n"
2069 "Smazat rekurzivně?"
2073 "Background process: Directory not empty.\n"
2074 "Delete it recursively?"
2077 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2078 "Smazat rekurzivně?"
2088 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2091 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2104 "jsou stejný soubor"
2107 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2108 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2112 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2115 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2120 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2123 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2128 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2131 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2136 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2139 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2144 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2147 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2163 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2168 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2171 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2176 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2179 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2184 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2187 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2190 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2191 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2195 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2198 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2203 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2206 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2211 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2214 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2219 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2225 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2228 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2233 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2236 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2244 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2247 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2252 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2255 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2258 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2259 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2266 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2269 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2274 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2277 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2282 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2285 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2290 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2293 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2298 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2301 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2306 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2309 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2317 "are the same directory"
2322 "jsou stejné adresáře"
2326 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2329 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2334 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2337 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2340 msgid "Directory scanning"
2341 msgstr "Prohledávání adresáře"
2343 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2344 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2348 "Cannot stat \"%s\"\n"
2351 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
2354 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2355 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2358 msgid "%d:%02d.%02d"
2359 msgstr "%d:%02d.%02d"
2377 msgid "Target file already exists!"
2378 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2381 msgid "Source date: %s, size %llu"
2382 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2385 msgid "Target date: %s, size %llu"
2386 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2388 msgid "If &size differs"
2389 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2392 msgstr "Akt&ualizace"
2394 msgid "Overwrite all targets?"
2395 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2403 msgid "Overwrite this target?"
2404 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2407 msgstr "Soubor existuje"
2409 msgid "Background process: File exists"
2410 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2413 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2414 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2417 msgid "Files processed: %zu"
2418 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2422 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2425 msgid "Time: %s %s (%s)"
2426 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2433 msgid "Time: %s (%s)"
2434 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2438 msgstr "Celkem: %s z %s"
2441 msgid " Total: %s/%s "
2442 msgstr "Celkem: %s z %s"
2456 msgid "&Stable Symlinks"
2457 msgstr "&Stabilní symlinky"
2459 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2460 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2462 msgid "Preserve &attributes"
2463 msgstr "Zachovat &atributy"
2465 msgid "Follow &links"
2466 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2469 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2470 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2473 msgstr "&Pozastavit"
2476 msgstr "&Pokračovat"
2485 msgstr "Pane&lizace"
2488 msgstr "&Vidět - F3"
2491 msgstr "&Uprav - F4"
2495 msgstr "Nalezeno: %ld"
2497 msgid "Malformed regular expression"
2498 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2500 msgid "&Find recursively"
2501 msgstr "Najít re&kurzivně"
2503 msgid "S&kip hidden"
2504 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2506 msgid "Sea&rch for content"
2507 msgstr "Hledat obsah"
2509 msgid "Case sens&itive"
2510 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2513 msgstr "&První výskyt"
2515 msgid "A&ll charsets"
2516 msgstr "Všechny znakové sady"
2522 msgstr "Najít soubor"
2528 msgstr "Jméno souboru:"
2530 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2537 msgid "Grepping in %s"
2538 msgstr "Hledám v %s"
2544 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2545 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2551 msgid "Searching %s"
2552 msgstr "Hledá se %s"
2570 msgstr "&Nová položka"
2573 msgstr "Nová s&kupina"
2578 msgid "&Add current"
2579 msgstr "Přidat &tento"
2584 msgid "Fr&ee VFSs now"
2585 msgstr "U&volnit VFS"
2590 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2591 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2593 msgid "Active VFS directories"
2594 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2596 msgid "Directory hotlist"
2597 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2599 msgid "Directory path"
2600 msgstr "Cesta k adresáři"
2602 msgid "Directory label"
2603 msgstr "Popis adresáře"
2607 msgstr "Přesunuje se %s"
2609 msgid "New hotlist entry"
2610 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2612 msgid "Directory label:"
2613 msgstr "Popis adresáře:"
2615 msgid "Directory path:"
2616 msgstr "Cesta k adresáři:"
2618 msgid "New hotlist group"
2619 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2621 msgid "Name of new group:"
2622 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2625 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2626 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2630 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2633 "Skupina není prázdná.\n"
2636 msgid "Top level group"
2637 msgstr "Hlavní skupina"
2639 msgid "Hotlist Load"
2640 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2644 "MC was unable to write %s file,\n"
2645 "your old hotlist entries were not deleted"
2647 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2648 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2651 msgid "Label for \"%s\":"
2652 msgstr "Popis pro „%s“:"
2654 msgid "Add to hotlist"
2655 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2661 msgid "Midnight Commander %s"
2662 msgstr "Midnight Commander %s"
2668 msgid "No node information"
2669 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2674 msgid "No space information"
2675 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2678 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2685 msgid "non-local vfs"
2686 msgstr "vzdálený vfs"
2690 msgstr "Zařízení: %s"
2693 msgid "Filesystem: %s"
2694 msgstr "Systém souborů: %s"
2697 msgid "Accessed: %s"
2698 msgstr "Přístup: %s"
2701 msgid "Modified: %s"
2704 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2707 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2710 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2711 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2715 msgstr "Velikost: %s"
2718 msgid " (%ld block)"
2719 msgid_plural " (%ld blocks)"
2720 msgstr[0] " (%ld blok)"
2721 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2722 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2725 msgid "Owner: %s/%s"
2726 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2733 msgid "Mode: %s (%04o)"
2734 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2737 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2738 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2740 msgid "Show free sp&ace"
2741 msgstr "Zo&braz volné místo"
2743 msgid "&XTerm window title"
2744 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2746 msgid "H&intbar visible"
2747 msgstr "Tip&y viditelné"
2749 msgid "&Keybar visible"
2750 msgstr "&Klávesy viditelné"
2752 msgid "Command &prompt"
2753 msgstr "Příkazová řá&dka"
2755 msgid "Menu&bar visible"
2756 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2758 msgid "&Equal split"
2759 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2762 msgstr "Rozdělení panelů"
2764 msgid "Console output"
2765 msgstr "Výstup z konzole"
2767 msgid "Other options"
2768 msgstr "Další nastavení"
2771 msgstr "&Vertikální"
2774 msgstr "&Horizontální"
2776 msgid "Output lines:"
2777 msgstr "Řádky výstupu:"
2782 msgid "File listin&g"
2783 msgstr "Seznam souborů"
2786 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2791 msgid "&Listing mode..."
2792 msgstr "Režim &výpisu..."
2794 msgid "&Sort order..."
2800 msgid "&Encoding..."
2803 msgid "FT&P link..."
2804 msgstr "F&TP spojení..."
2806 msgid "S&hell link..."
2807 msgstr "S&hellové spojení..."
2809 msgid "SM&B link..."
2810 msgstr "SM&B spojení..."
2821 msgid "Vie&w file..."
2822 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2824 msgid "&Filtered view"
2825 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2831 msgstr "&Změna práv"
2837 msgstr "Symbolický &odkaz"
2839 msgid "Relative symlin&k"
2840 msgstr "Relativní symlink"
2842 msgid "Edit s&ymlink"
2843 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2846 msgstr "Změna &vlastníka"
2848 msgid "&Advanced chown"
2849 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2851 msgid "&Rename/Move"
2852 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2855 msgstr "&Nový adresář"
2858 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2860 msgid "Select &group"
2861 msgstr "Vy&brat skupinu"
2863 msgid "U&nselect group"
2864 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2866 msgid "&Invert selection"
2873 msgstr "&Uživatelské menu"
2875 msgid "&Directory tree"
2876 msgstr "Strom a&dresářů"
2879 msgstr "&Najít soubor"
2881 msgid "S&wap panels"
2882 msgstr "Proh&odit panely"
2884 msgid "Switch &panels on/off"
2885 msgstr "&Panely ano/ne"
2887 msgid "&Compare directories"
2888 msgstr "Porovnat &adresáře"
2890 msgid "C&ompare files"
2893 msgid "E&xternal panelize"
2894 msgstr "E&xterní panelizace"
2896 msgid "Show directory s&izes"
2897 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2899 msgid "Command &history"
2900 msgstr "&Historie příkazů"
2902 msgid "Di&rectory hotlist"
2903 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2905 msgid "&Active VFS list"
2906 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2908 msgid "&Background jobs"
2909 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2911 msgid "Screen lis&t"
2912 msgstr "Seznam obrazovek"
2914 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2915 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2917 msgid "&Listing format edit"
2918 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2920 msgid "Edit &extension file"
2921 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2923 msgid "Edit &menu file"
2924 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2926 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2927 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2929 msgid "&Configuration..."
2930 msgstr "Kon&figurace..."
2933 msgstr "&Rozložení..."
2935 msgid "&Panel options..."
2936 msgstr "Nastavení panelu..."
2938 msgid "C&onfirmation..."
2939 msgstr "P&otvrzování..."
2941 msgid "&Display bits..."
2942 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2944 msgid "&Virtual FS..."
2945 msgstr "&Virtuální FS..."
2951 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2952 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2953 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
2954 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
2955 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
2957 msgid "The Midnight Commander"
2958 msgstr "Midnight Commander"
2960 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2961 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
2975 msgid "ButtonBar|Menu"
2976 msgstr "ButtonBar|Menu"
2978 msgid "ButtonBar|View"
2979 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
2981 msgid "ButtonBar|RenMov"
2982 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2984 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2985 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
2987 msgid "Memory exhausted!"
2993 msgid "On dum&b terminals"
2994 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
2999 msgid "A&uto save setup"
3000 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3002 msgid "Sa&fe delete"
3003 msgstr "&Bezpečné mazání"
3005 msgid "Cd follows lin&ks"
3006 msgstr "&cd následuje odkazy"
3008 msgid "Rotating d&ash"
3009 msgstr "Rotující &/"
3011 msgid "Co&mplete: show all"
3012 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3014 msgid "Shell &patterns"
3015 msgstr "Vzory s&hellu"
3017 msgid "&Drop down menus"
3018 msgstr "Rolovat menu dolů"
3021 msgstr "Automatické &menu"
3023 msgid "Use internal vie&w"
3024 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3026 msgid "Use internal edi&t"
3027 msgstr "Použít interní e&ditor"
3029 msgid "Pause after run"
3030 msgstr "Čekat po ukončení"
3035 msgid "S&ingle press"
3036 msgstr "Jediný stisk"
3038 msgid "Esc key mode"
3039 msgstr "Mód Escape klávesy"
3042 msgid "Preallocate &space"
3043 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
3045 msgid "Mkdi&r autoname"
3046 msgstr "Mkdir autonázev"
3048 msgid "Classic pro&gressbar"
3049 msgstr "Klasický progressbar"
3051 msgid "Compute tota&ls"
3052 msgstr "Počíta&t součty"
3054 msgid "&Verbose operation"
3055 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3057 msgid "File operation options"
3058 msgstr "Nastavení souborových operací"
3060 msgid "Configure options"
3061 msgstr "Změna nastavení"
3063 msgid "Case &insensitive"
3064 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3066 msgid "Case s&ensitive"
3067 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3069 msgid "Use panel sort mo&de"
3070 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3072 msgid "Quick search"
3073 msgstr "Rychlé hledání"
3075 msgid "&Permissions"
3079 msgstr "&Typy souborů"
3081 msgid "File highlight"
3084 msgid "&Mouse page scrolling"
3085 msgstr "Posun stránky myší"
3087 msgid "Pa&ge scrolling"
3088 msgstr "Posun stránky"
3090 msgid "L&ynx-like motion"
3091 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3096 msgid "A&uto save panels setup"
3097 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3099 msgid "Simple s&wap"
3102 msgid "Re&verse files only"
3103 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3105 msgid "Ma&rk moves down"
3106 msgstr "Označení &posune dolů"
3108 msgid "&Fast dir reload"
3109 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3111 msgid "Show &hidden files"
3112 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3114 msgid "Show &backup files"
3115 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3117 msgid "Mi&x all files"
3118 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3120 msgid "Use SI si&ze units"
3121 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3123 msgid "Show mi&ni-status"
3126 msgid "Panel options"
3127 msgstr "Nastavení panelu"
3130 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3131 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3132 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3135 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3136 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3137 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3138 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3172 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3173 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgstr "Velikost bloků"
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 msgid "&Modify time"
3189 msgstr "&Modifikace"
3191 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3192 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3196 msgid "&Access time"
3197 msgstr "Čas pří&stupu"
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgid "C&hange time"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "<readlink failed>"
3246 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3250 msgid_plural "%s bytes"
3253 msgstr[2] "%s bajtů"
3256 msgid "%s in %d file"
3257 msgid_plural "%s in %d files"
3258 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3259 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3260 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3265 msgid "Unknown tag on display format:"
3266 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3268 msgid "Do you really want to execute?"
3269 msgstr "Opravdu spustit?"
3271 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3272 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3275 msgstr "&Přidat nový"
3277 msgid "External panelize"
3278 msgstr "Externí panelizace"
3283 msgid "Other command"
3284 msgstr "Jiný příkaz"
3286 msgid "Add to external panelize"
3287 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3289 msgid "Enter command label:"
3290 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3292 msgid "Cannot invoke command."
3293 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3295 msgid "Pipe close failed"
3296 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3298 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3300 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3302 msgid "Find rejects after patching"
3303 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3305 msgid "Find *.orig after patching"
3306 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3308 msgid "Find SUID and SGID programs"
3309 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3313 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3316 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3320 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3321 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3324 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3325 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3329 "Cannot stat the destination\n"
3332 "Na cíli nelze provést stat\n"
3339 msgid "ButtonBar|Static"
3340 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3342 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3343 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3345 msgid "ButtonBar|Rescan"
3346 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3348 msgid "ButtonBar|Forget"
3349 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3351 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3352 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3356 "Cannot write to the %s file:\n"
3359 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3374 msgid "Error calling program"
3375 msgstr "Chyba při volání programu"
3377 msgid "Warning -- ignoring file"
3378 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3382 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3383 "Using it may compromise your security"
3385 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3386 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3388 msgid "Format error on file Extensions File"
3389 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3392 msgid "The %%var macro has no default"
3393 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3396 msgid "The %%var macro has no variable"
3397 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3401 "Cannot open file%s\n"
3404 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3408 msgid "No suitable entries found in %s"
3409 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3412 msgstr "Uživatelské menu"
3414 msgid "Help file format error\n"
3415 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3417 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3418 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3421 msgid "Cannot find node %s in help file"
3422 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3427 msgid "ButtonBar|Index"
3428 msgstr "ButtonBar|Index"
3430 msgid "ButtonBar|Prev"
3431 msgstr "ButtonBar|Předch"
3434 msgstr "Učit klávesy"
3436 msgid "Teach me a key"
3437 msgstr "Naučte mne klávesu"
3441 "Please press the %s\n"
3442 "and then wait until this message disappears.\n"
3444 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3445 "next to its button.\n"
3447 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3450 "Prosím, stiskněte %s\n"
3451 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3453 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3454 "za tímto tlačítkem.\n"
3456 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3459 msgid "Cannot accept this key"
3460 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3463 msgid "You have entered \"%s\""
3464 msgstr "Zadali jste „%s“"
3466 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3471 "It seems that all your keys already\n"
3472 "work fine. That's great."
3474 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3481 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3482 "All your keys work well."
3484 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3485 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3487 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3488 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3490 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3491 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3493 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3494 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3502 msgid "Home directory path is not absolute"
3508 "Failed while close:\n"
3512 msgid "Choose codepage"
3513 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3515 msgid "- < No translation >"
3516 msgstr "- < Bez převodu >"
3522 msgstr "%e.%b %H:%M"
3526 "Cannot save file %s:\n"
3529 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3533 "GNU Midnight Commander is already\n"
3534 "running on this terminal.\n"
3535 "Subshell support will be disabled."
3537 "GNU Midnight Commander je již\n"
3538 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3539 "Podpora podshellu bude zakázána."
3542 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3543 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3545 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3546 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3549 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3550 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3552 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3553 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3555 msgid "Using the ncurses library\n"
3556 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3558 msgid "Using the ncursesw library\n"
3559 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3561 msgid "With builtin Editor\n"
3562 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3564 msgid "With optional subshell support\n"
3565 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3567 msgid "With subshell support as default\n"
3568 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3570 msgid "With support for background operations\n"
3571 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3573 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3574 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm\n"
3577 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3579 msgid "With support for X11 events\n"
3580 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3582 msgid "With internationalization support\n"
3583 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3585 msgid "With multiple codepages support\n"
3586 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3589 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3590 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3593 msgid "Virtual File Systems:"
3594 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3601 msgid "Home directory:"
3607 msgid "Config directory:"
3610 msgid "Data directory:"
3613 msgid "VFS plugins and scripts:"
3619 msgid "Cache directory:"
3624 "Cannot open cpio archive\n"
3627 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3632 "Premature end of cpio archive\n"
3635 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3640 "Inconsistent hardlinks of\n"
3645 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3651 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3652 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3656 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3659 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3664 "Unexpected end of file\n"
3667 "Soubor neočekávaně končí\n"
3672 "Cannot open %s archive\n"
3675 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3678 msgid "Inconsistent extfs archive"
3679 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3682 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3683 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3686 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3687 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3689 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3690 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3692 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3693 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3696 msgid "fish: Password is required for %s"
3697 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3699 msgid "fish: Sending password..."
3700 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3702 msgid "fish: Sending initial line..."
3703 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3705 msgid "fish: Handshaking version..."
3706 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3708 msgid "fish: Getting host info..."
3709 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3711 msgid "fish: Setting up current directory..."
3712 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3715 msgid "fish: Connected, home %s."
3716 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3719 msgid "fish: Reading directory %s..."
3720 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3724 msgstr "%s: zpracován."
3728 msgstr "%s: selhání"
3731 msgid "fish: store %s: sending command..."
3732 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3734 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3735 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3737 msgid "fish: storing zeros"
3738 msgstr "fish: ukládám nuly"
3740 msgid "fish: storing file"
3741 msgstr "fish: ukládám soubor"
3743 msgid "Aborting transfer..."
3744 msgstr "Přerušení přenosu..."
3746 msgid "Error reported after abort."
3747 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3749 msgid "Aborted transfer would be successful."
3750 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3753 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3754 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3757 msgid "FTP: Password required for %s"
3758 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3760 msgid "ftpfs: sending login name"
3761 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3763 msgid "ftpfs: sending user password"
3764 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3767 msgid "FTP: Account required for user %s"
3768 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3773 msgid "ftpfs: sending user account"
3774 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3776 msgid "ftpfs: logged in"
3777 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3780 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3781 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3783 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3784 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3791 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3792 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3794 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3795 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3798 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3799 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3802 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3805 msgid "ftpfs: invalid address family"
3806 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3809 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3810 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3812 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3813 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3815 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3816 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3819 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3820 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3822 msgid "ftpfs: abort failed"
3823 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3825 msgid "ftpfs: CWD failed."
3826 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3828 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3829 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3831 msgid "Resolving symlink..."
3832 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3835 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3836 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3838 msgid "(strict rfc959)"
3839 msgstr "(striktní rfc959)"
3841 msgid "(chdir first)"
3842 msgstr "(nejdříve chdir)"
3844 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3845 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3847 msgid "ftpfs: storing file"
3848 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3851 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3852 "Remove password or correct mode"
3854 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3855 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3858 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3863 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3866 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3871 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3874 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3878 msgid "reconnect to %s failed"
3879 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3881 msgid "Authentication failed"
3882 msgstr "Autentizace selhala"
3885 msgid "Error %s creating directory %s"
3886 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3889 msgid "Error %s removing directory %s"
3890 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3893 msgid "%s opening remote file %s"
3894 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3897 msgid "%s removing remote file %s"
3898 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3901 msgid "%s renaming files\n"
3902 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3906 "Cannot open tar archive\n"
3909 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3912 msgid "Inconsistent tar archive"
3913 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3915 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3916 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3921 "doesn't look like a tar archive."
3924 "nevypadá jako archiv .tar."
3926 msgid "undelfs: error"
3927 msgstr "undelfs: chyba"
3929 msgid "not enough memory"
3930 msgstr "není dostatek paměti"
3932 msgid "while allocating block buffer"
3933 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3936 msgid "open_inode_scan: %d"
3937 msgstr "open_inode_scan: %d"
3940 msgid "while starting inode scan %d"
3941 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3944 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3945 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3948 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3949 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3951 msgid "no more memory while reallocating array"
3952 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3955 msgid "while doing inode scan %d"
3956 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3959 msgid "Cannot open file %s"
3960 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3962 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3963 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3967 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3970 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
3973 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3974 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3978 "Cannot load block bitmap from:\n"
3981 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
3984 msgid "vfs_info is not fs!"
3985 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
3987 msgid "You have to chdir to extract files first"
3988 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
3990 msgid "while iterating over blocks"
3991 msgstr "během iterace přes bloky"
3994 msgid "Cannot open file \"%s\""
3995 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3997 msgid "Ext2lib error"
3998 msgstr "Chyba ext2lib"
4000 msgid "Invalid value"
4001 msgstr "Neplatná hodnota"
4003 msgid "Cannot spawn child process"
4004 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4006 msgid "Empty output from child filter"
4007 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4009 msgid "&Line number (decimal)"
4010 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4015 msgid "&Decimal offset"
4016 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4018 msgid "He&xadecimal offset"
4019 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4024 msgid "ButtonBar|Ascii"
4025 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4027 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4028 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4030 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4031 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4033 msgid "ButtonBar|Wrap"
4034 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4036 msgid "ButtonBar|Hex"
4037 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4039 msgid "ButtonBar|Goto"
4040 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4042 msgid "ButtonBar|Raw"
4043 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4045 msgid "ButtonBar|Parse"
4046 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4048 msgid "ButtonBar|Unform"
4049 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4051 msgid "ButtonBar|Format"
4052 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4056 "Error while closing the file:\n"
4058 "Data may have been written or not"
4060 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4062 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4066 "Cannot save file:\n"
4069 "Nemohu uložit soubor:\n"
4073 msgstr "Prohlížet: "
4077 "Cannot open \"%s\"\n"
4080 "Nelze otevřít „%s“\n"
4083 msgid "Cannot view: not a regular file"
4084 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4086 msgid "Seeking to search result"
4087 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4090 msgstr "Hledání dokončeno"
4092 msgid "Continue from beginning?"
4096 #~ msgstr "Normální"
4098 #~ msgid "&Regular expression"
4099 #~ msgstr "&Regulární výraz"
4101 #~ msgid "All charsets"
4102 #~ msgstr "Všechny znakové sady"
4104 #~ msgid "Case &sensitive"
4105 #~ msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"