Use long for line numbers and columns.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob344aa9275b3d1cf445900b82ed4eb20e43e29e4d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "lt/)\n"
17 "Language: lt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr ""
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Failas užrakintas"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr ""
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr ""
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkcinis klav. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkcinis klav. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkcinis klav. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkcinis klav. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkcinis klav. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkcinis klav. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkcinis klav. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkcinis klav. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkcinis klav. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkcinis klav. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkcinis klav. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkcinis klav. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkcinis klav. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkcinis klav. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkcinis klav. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkcinis klav. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkcinis klav. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkcinis klav. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkcinis klav. 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "„Backspace“"
205 msgid "End key"
206 msgstr "„End“"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "„Aukštyn“"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "„Žemyn“"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "„Kairėn“"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "„Dešinėn“"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "„Home“"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "„Page Down“"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "„Page Up“"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "„Insert“"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "„Delete“"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "Skaitm. +"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "Skaitm. -"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Skaitm. /"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "Skaitm. *"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr ""
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr ""
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr ""
301 msgid "A1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "C1 key"
305 msgstr ""
307 msgid "Plus"
308 msgstr ""
310 msgid "Minus"
311 msgstr ""
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr ""
316 msgid "Dot"
317 msgstr ""
319 msgid "Less than"
320 msgstr ""
322 msgid "Great than"
323 msgstr ""
325 msgid "Equal"
326 msgstr ""
328 msgid "Comma"
329 msgstr ""
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr ""
334 msgid "Colon"
335 msgstr ""
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Question mark"
341 msgstr ""
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr ""
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr ""
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr ""
358 msgid "Tilda"
359 msgstr ""
361 msgid "Prime"
362 msgstr ""
364 msgid "Underline"
365 msgstr ""
367 msgid "Understrike"
368 msgstr ""
370 msgid "Pipe"
371 msgstr ""
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Left brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Right brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Enter"
392 msgstr ""
394 msgid "Tab key"
395 msgstr ""
397 msgid "Space key"
398 msgstr ""
400 msgid "Slash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr ""
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr ""
416 msgid "Alt"
417 msgstr ""
419 msgid "Shift"
420 msgstr ""
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr ""
430 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
431 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
433 msgid "Warning"
434 msgstr "Įspėjimas"
436 msgid "Pipe failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Dup failed"
440 msgstr ""
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
449 msgid "bytes transferred"
450 msgstr ""
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
455 msgid "Getting file"
456 msgstr "Parsiunčiamas failas"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
461 #, c-format
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s nėra aplankas\n"
465 #, c-format
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
485 #, c-format
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Vidinė klaida:"
498 msgid "Password:"
499 msgstr "Slaptažodis:"
501 msgid "Screens"
502 msgstr ""
504 msgid "History"
505 msgstr ""
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgstr ""
511 msgid "Do you want clean this history?"
512 msgstr ""
514 msgid "&Yes"
515 msgstr "&Taip"
517 msgid "&No"
518 msgstr "&Ne"
520 msgid "Background process:"
521 msgstr "Foninis procesas:"
523 msgid "&Cancel"
524 msgstr "&Atsisakyti"
526 msgid "&OK"
527 msgstr "&Gerai"
529 msgid "Error"
530 msgstr "Klaida"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgstr ""
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr ""
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Parodo failo turinį"
562 msgid "Edit files"
563 msgstr ""
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr ""
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgstr ""
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgstr ""
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgstr ""
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
604 msgid "Show mc with specified skin"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 msgid ""
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 "\n"
613 " Keywords:\n"
614 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 "                 errdhotfocus\n"
620 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 "                 editframedrag\n"
625 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 msgid ""
631 "Standard Colors:\n"
632 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 "   brightcyan, lightgray and white\n"
635 "\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 "\n"
639 "Attributes:\n"
640 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgstr ""
643 msgid "Color options"
644 msgstr ""
646 msgid "+number"
647 msgstr "+skaičius"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgstr ""
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
655 msgid ""
656 "\n"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Main options"
666 msgstr ""
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr ""
671 msgid "Arguments parse error!"
672 msgstr ""
674 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgstr ""
680 msgid "Background process error"
681 msgstr ""
683 msgid "Unknown error in child"
684 msgstr ""
686 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgstr ""
689 msgid "Background protocol error"
690 msgstr ""
692 msgid "Reading failed"
693 msgstr ""
695 msgid ""
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
698 msgstr ""
700 msgid "&Dismiss"
701 msgstr "At&mesti"
703 msgid "&All charsets"
704 msgstr ""
706 msgid "&Whole words"
707 msgstr ""
709 msgid "&Backwards"
710 msgstr "At&bulai"
712 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgstr ""
715 msgid "Enter search string:"
716 msgstr ""
718 msgid "Search"
719 msgstr "Paieška"
721 msgid "Search is disabled"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot create backup file\n"
733 "%s%s\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary merge file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgstr ""
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgstr ""
749 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore &space change"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgstr ""
761 msgid "&Ignore case"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff extra options"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff algorithm"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff Options"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit"
774 msgstr ""
776 msgid "Edit is disabled"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (left)"
780 msgstr ""
782 msgid "Goto line (right)"
783 msgstr ""
785 msgid "Enter line:"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Keist"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
803 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgstr ""
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Išeit"
809 msgid "Quit"
810 msgstr "Išeiti"
812 msgid "File was modified. Save with exit?"
813 msgstr ""
815 msgid ""
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file?"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff:"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgstr ""
836 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgstr ""
839 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgstr ""
842 msgid "< Auto >"
843 msgstr "< Auto >"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr ""
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr ""
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr ""
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr ""
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr "&Tęsti"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr ""
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr ""
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr ""
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr ""
915 msgid "Enter file name:"
916 msgstr ""
918 msgid "Save As"
919 msgstr ""
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr ""
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr ""
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr ""
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr ""
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Save as"
940 msgstr ""
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr ""
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr ""
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr "Perraš&yti"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr ""
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr ""
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr ""
963 msgid "Save macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr ""
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr ""
979 msgid "Save file"
980 msgstr ""
982 msgid "&Save"
983 msgstr "Į&rašyti"
985 msgid "Load"
986 msgstr ""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr ""
994 msgid "&User"
995 msgstr "&Naudotojo"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr ""
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "&Vietinį"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr ""
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr ""
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr ""
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Išorinė komanda"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1092 msgid "Copies to"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr ""
1098 msgid "To"
1099 msgstr ""
1101 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr ""
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr ""
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr ""
1124 msgid "&Find all"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Cancel"
1128 msgstr "Atsisakyti"
1130 msgid ""
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes."
1133 msgstr ""
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "Pralei&sti"
1138 msgid "A&ll"
1139 msgstr "&Visi"
1141 msgid "&Replace"
1142 msgstr "Pa&keisti"
1144 msgid "Replace with:"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr ""
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "At&verti failą..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "&Išeiti"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "Š&alinti"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&End"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr ""
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr ""
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Change spelling &language"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "&Perkelti"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr ""
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr ""
1372 msgid "None"
1373 msgstr "Joks"
1375 msgid "Dynamic paragraphing"
1376 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1378 msgid "Type writer wrap"
1379 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1381 msgid "Word wrap line length:"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Group undo"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Cursor beyond end of line"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Pers&istent selection"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Synta&x highlighting"
1394 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1396 msgid "Visible tabs"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Visible trailing spaces"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Save file &position"
1403 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1408 msgid "&Return does autoindent"
1409 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1411 msgid "Tab spacing:"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Fill tabs with &spaces"
1415 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1420 msgid "&Fake half tabs"
1421 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1423 msgid "Wrap mode"
1424 msgstr "Eilučių laužymas"
1426 msgid "Editor options"
1427 msgstr ""
1429 msgid "About"
1430 msgstr ""
1432 msgid ""
1433 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1434 "\n"
1435 "            A user friendly text editor\n"
1436 "         written for the Midnight Commander"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Open files"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Edit: "
1443 msgstr ""
1445 msgid "ButtonBar|Mark"
1446 msgstr ""
1448 msgid "ButtonBar|Replac"
1449 msgstr ""
1451 msgid "ButtonBar|Copy"
1452 msgstr ""
1454 msgid "ButtonBar|Move"
1455 msgstr ""
1457 msgid "ButtonBar|Delete"
1458 msgstr ""
1460 msgid "ButtonBar|PullDn"
1461 msgstr ""
1463 #, fuzzy
1464 msgid "&Add word"
1465 msgstr "Pridėti n&aują"
1467 msgid "Language"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Misspelled"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Check word"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Suggest"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Select language"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Load syntax file"
1483 msgstr ""
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Cannot open file %s\n"
1488 "%s"
1489 msgstr ""
1491 #, c-format
1492 msgid "Error in file %s on line %d"
1493 msgstr ""
1495 msgid ""
1496 "The Commander can't change to the directory that\n"
1497 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1498 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1499 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1500 msgstr ""
1502 msgid "The shell is already running a command"
1503 msgstr ""
1505 #, c-format
1506 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1507 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1511 msgstr ""
1513 msgid "&Set"
1514 msgstr "&Nustatyti"
1516 msgid "S&kip"
1517 msgstr "&Praleisti"
1519 msgid "Set &all"
1520 msgstr "Nustatyti &visus"
1522 msgid "owner"
1523 msgstr "savin."
1525 msgid "group"
1526 msgstr "grupė"
1528 msgid "other"
1529 msgstr "kiti"
1531 msgid "On"
1532 msgstr "Ką:"
1534 msgid "Flag"
1535 msgstr "Būs."
1537 msgid "Mode"
1538 msgstr "Rež."
1540 #, c-format
1541 msgid "%6d of %d"
1542 msgstr "%6d iš %d"
1544 msgid "Chown advanced command"
1545 msgstr ""
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1559 msgid "&Stop"
1560 msgstr "&Stabdyti"
1562 msgid "&Resume"
1563 msgstr "&Tęsti"
1565 msgid "&Kill"
1566 msgstr "N&užudyti"
1568 msgid "&Full file list"
1569 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1571 msgid "&Brief file list"
1572 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1574 msgid "&Long file list"
1575 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1577 msgid "&User defined:"
1578 msgstr "Kit&oks:"
1580 msgid "Listing mode"
1581 msgstr "Režimas"
1583 msgid "User &mini status"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Other 8 bit"
1587 msgstr "Kita 8 bitų"
1589 msgid "Display bits"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Input / display codepage:"
1593 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1595 msgid "F&ull 8 bits input"
1596 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1598 msgid "&Select"
1599 msgstr "Ž&ymėti"
1601 msgid "Running"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Stopped"
1605 msgstr "Sustojo"
1607 msgid "&Reverse"
1608 msgstr "A&tbulai"
1610 msgid "Case sensi&tive"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Executable &first"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Sort order"
1617 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1619 msgid "Confirmation"
1620 msgstr ""
1622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1623 #. 2
1624 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Confirmation|E&xit"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Confirmation|&Execute"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Confirmation|&Delete"
1640 msgstr ""
1642 msgid "UTF-8 output"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Full 8 bits output"
1646 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1648 msgid "ISO 8859-1"
1649 msgstr "ISO 8859-1"
1651 msgid "7 bits"
1652 msgstr "7 bitai"
1654 msgid "Directory tree"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1658 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1660 msgid "Use &passive mode"
1661 msgstr "&Pasyvus režimas"
1663 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1666 msgid "&Always use ftp proxy"
1667 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1669 msgid "sec"
1670 msgstr "sek."
1672 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1673 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1675 msgid "ftp anonymous password:"
1676 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1678 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1679 msgstr "VFS galiojimas:"
1681 msgid "Virtual File System Setting"
1682 msgstr ""
1684 msgid "cd"
1685 msgstr "Eiti į: "
1687 msgid "Quick cd"
1688 msgstr "Greitas „cd“"
1690 msgid "Symbolic link filename:"
1691 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1693 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1694 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1696 msgid "Symbolic link"
1697 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1699 msgid "Background Jobs"
1700 msgstr "Darbai fone"
1702 msgid "Domain:"
1703 msgstr "Domenas:"
1705 msgid "Username:"
1706 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1708 #, c-format
1709 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1710 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1712 msgid "execute/search by others"
1713 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1715 msgid "write by others"
1716 msgstr "rašyti kitiems"
1718 msgid "read by others"
1719 msgstr "skaityti kitiems"
1721 msgid "execute/search by group"
1722 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1724 msgid "write by group"
1725 msgstr "rašyti grupei"
1727 msgid "read by group"
1728 msgstr "skaityti grupei"
1730 msgid "execute/search by owner"
1731 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1733 msgid "write by owner"
1734 msgstr "rašyti savininkui"
1736 msgid "read by owner"
1737 msgstr "skaityti savininkui"
1739 msgid "sticky bit"
1740 msgstr "limpa"
1742 msgid "set group ID on execution"
1743 msgstr "grupės ID vykdymui"
1745 msgid "set user ID on execution"
1746 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1748 msgid "Name:"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Permissions (octal):"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Owner name:"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Group name:"
1758 msgstr ""
1760 msgid "C&lear marked"
1761 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1763 msgid "S&et marked"
1764 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1766 msgid "&Marked all"
1767 msgstr "Pažy&mėti visi"
1769 msgid "Chmod command"
1770 msgstr "„chmod“ komanda"
1772 msgid "File"
1773 msgstr "Failas"
1775 msgid "Permission"
1776 msgstr "Leidimai"
1778 msgid "Set &users"
1779 msgstr "N&ustatyti naudot."
1781 msgid "Set &groups"
1782 msgstr "Nustatyti &grupes"
1784 msgid "Name"
1785 msgstr "Pavadinimas:"
1787 msgid "Owner name"
1788 msgstr "Savininkas:"
1790 msgid "Group name"
1791 msgstr "Grupė:"
1793 msgid "Size"
1794 msgstr "Dydis"
1796 msgid "Chown command"
1797 msgstr ""
1799 msgid "<Unknown user>"
1800 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1802 msgid "<Unknown group>"
1803 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1805 msgid "User name"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Files tagged, want to cd?"
1812 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1814 msgid "Cannot change directory"
1815 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1817 msgid "Filter"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Set expression for filtering filenames"
1821 msgstr ""
1823 msgid "&Using shell patterns"
1824 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1826 msgid "&Case sensitive"
1827 msgstr ""
1829 msgid "&Files only"
1830 msgstr ""
1832 #, c-format
1833 msgid "Link %s to:"
1834 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1836 msgid "Link"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "link: %s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "symlink: %s"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1849 msgstr ""
1851 msgid "View file"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Filename:"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Filtered view"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Filter command and arguments:"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Create a new Directory"
1864 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1866 msgid "Enter directory name:"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Select"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Unselect"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Extension file edit"
1876 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1878 msgid "Which extension file you want to edit?"
1879 msgstr ""
1881 msgid "&System Wide"
1882 msgstr "&Sisteminį"
1884 msgid "Highlighting groups file edit"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Compare directories"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Select compare method:"
1894 msgstr ""
1896 msgid "&Quick"
1897 msgstr "&Greitas"
1899 msgid "&Size only"
1900 msgstr "Tik dydi&s"
1902 msgid "&Thorough"
1903 msgstr "&Pilnas"
1905 msgid ""
1906 "Both panels should be in the listing mode\n"
1907 "to use this command"
1908 msgstr ""
1910 msgid ""
1911 "Not an xterm or Linux console;\n"
1912 "the panels cannot be toggled."
1913 msgstr ""
1915 #, c-format
1916 msgid "Symlink `%s' points to:"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Edit symlink"
1920 msgstr ""
1922 #, c-format
1923 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1924 msgstr ""
1926 #, c-format
1927 msgid "edit symlink: %s"
1928 msgstr ""
1930 #, c-format
1931 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1932 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1934 msgid "FTP to machine"
1935 msgstr ""
1937 msgid "SFTP to machine"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Shell link to machine"
1941 msgstr ""
1943 msgid "SMB link to machine"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1947 msgstr ""
1949 msgid ""
1950 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1951 "files on: (F1 for details)"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Setup"
1955 msgstr ""
1957 #, c-format
1958 msgid "Setup saved to %s"
1959 msgstr ""
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to save setup to %s"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1966 msgstr ""
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1971 "%s"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Cannot read directory contents"
1975 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1977 msgid "Parameter"
1978 msgstr ""
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Cannot create temporary command file\n"
1983 "%s"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid " %s%s file error"
1988 msgstr " %s%s failo klaida"
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1993 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1994 "Commander package."
1995 msgstr ""
1997 #, c-format
1998 msgid "%s file error"
1999 msgstr ""
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2004 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2005 msgstr ""
2007 msgid "DialogTitle|Copy"
2008 msgstr ""
2010 msgid "DialogTitle|Move"
2011 msgstr ""
2013 msgid "DialogTitle|Delete"
2014 msgstr ""
2016 msgid "FileOperation|Copy"
2017 msgstr ""
2019 msgid "FileOperation|Move"
2020 msgstr ""
2022 msgid "FileOperation|Delete"
2023 msgstr ""
2025 #, no-c-format
2026 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2027 msgstr "%o %f „%s“%m"
2029 #, no-c-format
2030 msgid "%o %d %f%m"
2031 msgstr "%o %d %f%m"
2033 msgid "file"
2034 msgstr "failą"
2036 msgid "files"
2037 msgstr "failus"
2039 msgid "directory"
2040 msgstr "aplanką"
2042 msgid "directories"
2043 msgstr "aplankus"
2045 msgid "files/directories"
2046 msgstr "failus/aplankus"
2048 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2049 msgid " with source mask:"
2050 msgstr ", tokiu formatu:"
2052 msgid "to:"
2053 msgstr "į:"
2055 #, c-format
2056 msgid "%s?"
2057 msgstr ""
2059 msgid "Cannot make the hardlink"
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2068 msgid ""
2069 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2070 "\n"
2071 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 msgid "&Abort"
2081 msgstr "Nutr&aukti"
2083 msgid "Ski&p all"
2084 msgstr ""
2086 msgid "&Retry"
2087 msgstr "&Iš naujo"
2089 msgid ""
2090 "\n"
2091 "Directory not empty.\n"
2092 "Delete it recursively?"
2093 msgstr ""
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "Background process: Directory not empty.\n"
2098 "Delete it recursively?"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Delete:"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Non&e"
2105 msgstr "&Joks"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "\"%s\"\n"
2116 "and\n"
2117 "\"%s\"\n"
2118 "are the same file"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2123 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2136 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2137 "%s"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2144 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2145 "%s"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2152 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2153 "%s"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2160 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2161 "%s"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2194 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2232 msgid "(stalled)"
2233 msgstr "(sustojo)"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2248 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2250 msgid "&Keep"
2251 msgstr "Išlai&kyti"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2268 "\"%s\""
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "\"%s\"\n"
2292 "and\n"
2293 "\"%s\"\n"
2294 "are the same directory"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2303 "%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Directory scanning"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid "%d:%02d.%02d"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid "ETA %s"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid "%.2f MB/s"
2330 msgstr "%.2f MB/s"
2332 #, c-format
2333 msgid "%.2f KB/s"
2334 msgstr "%.2f KB/s"
2336 #, c-format
2337 msgid "%ld B/s"
2338 msgstr "%ld B/s"
2340 msgid "Target file already exists!"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid "Source date: %s, size %llu"
2345 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2347 #, c-format
2348 msgid "Target date: %s, size %llu"
2349 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2351 msgid "If &size differs"
2352 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2354 msgid "&Update"
2355 msgstr "Atna&ujinti"
2357 msgid "Overwrite all targets?"
2358 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2360 msgid "&Reget"
2361 msgstr "P&ratęsti"
2363 msgid "A&ppend"
2364 msgstr "&Papildyti"
2366 msgid "Overwrite this target?"
2367 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2369 msgid "File exists"
2370 msgstr ""
2372 msgid "Background process: File exists"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid "Files processed: %zu"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid "Time: %s %s"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid "Time: %s %s (%s)"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid "Time: %s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid "Time: %s (%s)"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid " Total: %s "
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid " Total: %s/%s "
2405 msgstr ""
2407 msgid "Source"
2408 msgstr "Iš"
2410 msgid "Target"
2411 msgstr "Į"
2413 msgid "Deleting"
2414 msgstr "Trinama"
2416 msgid "&Background"
2417 msgstr "&Fonas"
2419 msgid "&Stable Symlinks"
2420 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2422 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Preserve &attributes"
2426 msgstr ""
2428 msgid "Follow &links"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2433 msgstr ""
2435 msgid "&Suspend"
2436 msgstr "&Stabdyti"
2438 msgid "Con&tinue"
2439 msgstr "&Tęsti"
2441 msgid "&Chdir"
2442 msgstr "&Eiti į katal."
2444 msgid "&Again"
2445 msgstr "Iš n&aujo"
2447 msgid "Pane&lize"
2448 msgstr "Į skyde&lį"
2450 msgid "&View - F3"
2451 msgstr "&Rodyti - F3"
2453 msgid "&Edit - F4"
2454 msgstr "K&eisti - F4 "
2456 #, c-format
2457 msgid "Found: %ld"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Malformed regular expression"
2461 msgstr ""
2463 msgid "&Find recursively"
2464 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2466 msgid "S&kip hidden"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Sea&rch for content"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Case sens&itive"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Fir&st hit"
2476 msgstr ""
2478 msgid "A&ll charsets"
2479 msgstr ""
2481 msgid "&Tree"
2482 msgstr "&Medis"
2484 msgid "Find File"
2485 msgstr "Rasti failą"
2487 msgid "Content:"
2488 msgstr ""
2490 msgid "File name:"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Start at:"
2497 msgstr "Pradėti nuo:"
2499 #, c-format
2500 msgid "Grepping in %s"
2501 msgstr "Ieškoma faile %s"
2503 msgid "Finished"
2504 msgstr "Baigta"
2506 #, c-format
2507 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2508 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2509 msgstr[0] ""
2510 msgstr[1] ""
2511 msgstr[2] ""
2513 #, c-format
2514 msgid "Searching %s"
2515 msgstr "Ieškoma %s"
2517 msgid "Searching"
2518 msgstr "Ieškoma"
2520 msgid "&Remove"
2521 msgstr "Ša&linti"
2523 msgid "&Append"
2524 msgstr "P&apildyti"
2526 msgid "&Insert"
2527 msgstr "Įterpt&i"
2529 msgid "New &entry"
2530 msgstr ""
2532 msgid "New &group"
2533 msgstr ""
2535 msgid "&Up"
2536 msgstr "A&ukštyn"
2538 msgid "&Add current"
2539 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2541 msgid "&Refresh"
2542 msgstr "A&tnaujinti"
2544 msgid "Fr&ee VFSs now"
2545 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2547 msgid "Change &to"
2548 msgstr ""
2550 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2551 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2553 msgid "Active VFS directories"
2554 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2556 msgid "Directory hotlist"
2557 msgstr "Aplankų sąrašas"
2559 msgid "Directory path"
2560 msgstr "Aplanko kelias"
2562 msgid "Directory label"
2563 msgstr "Aplanko žymė"
2565 #, c-format
2566 msgid "Moving %s"
2567 msgstr "Perkeliama „%s“"
2569 msgid "New hotlist entry"
2570 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2572 msgid "Directory label:"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Directory path:"
2576 msgstr ""
2578 msgid "New hotlist group"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Name of new group:"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2591 "Remove it?"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Top level group"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Hotlist Load"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "MC was unable to write %s file,\n"
2603 "your old hotlist entries were not deleted"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid "Label for \"%s\":"
2608 msgstr "„%s“ žymė:"
2610 msgid "Add to hotlist"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Information"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid "Midnight Commander %s"
2618 msgstr "Midnight Commander %s"
2620 #, c-format
2621 msgid "File: %s"
2622 msgstr "Failas: %s"
2624 msgid "No node information"
2625 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2627 msgid "Free nodes:"
2628 msgstr ""
2630 msgid "No space information"
2631 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2633 #, c-format
2634 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid "Type:      %s"
2639 msgstr ""
2641 msgid "non-local vfs"
2642 msgstr "nevietinė VFS"
2644 #, c-format
2645 msgid "Device:    %s"
2646 msgstr "Įtaisas:   %s"
2648 #, c-format
2649 msgid "Filesystem: %s"
2650 msgstr "Failų sistema: %s"
2652 #, c-format
2653 msgid "Accessed:  %s"
2654 msgstr "Pasiekta:  %s"
2656 #, c-format
2657 msgid "Modified:  %s"
2658 msgstr "Keista:    %s"
2660 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2661 #, c-format
2662 msgid "Changed:   %s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2667 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2669 #, c-format
2670 msgid "Size:      %s"
2671 msgstr "Dydis:     %s"
2673 #, c-format
2674 msgid " (%ld block)"
2675 msgid_plural " (%ld blocks)"
2676 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2677 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2678 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2680 #, c-format
2681 msgid "Owner:     %s/%s"
2682 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2684 #, c-format
2685 msgid "Links:     %d"
2686 msgstr "Nuorodos:   %d"
2688 #, c-format
2689 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2690 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2692 #, c-format
2693 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2694 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2696 msgid "Show free sp&ace"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&XTerm window title"
2700 msgstr ""
2702 msgid "H&intbar visible"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Keybar visible"
2706 msgstr "&Klavišai"
2708 msgid "Command &prompt"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Menu&bar visible"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Equal split"
2715 msgstr "P&o lygiai"
2717 msgid "Panel split"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Console output"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Other options"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Vertical"
2727 msgstr "&Vertikalus"
2729 msgid "&Horizontal"
2730 msgstr "&horizontalus"
2732 msgid "Output lines:"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Layout"
2736 msgstr "Išdėstymas"
2738 msgid "File listin&g"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Quick view"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Info"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Listing mode..."
2748 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2750 msgid "&Sort order..."
2751 msgstr "Rik. t&varka..."
2753 msgid "&Filter..."
2754 msgstr "&Filtras..."
2756 msgid "&Encoding..."
2757 msgstr ""
2759 msgid "FT&P link..."
2760 msgstr "FT&P ryšys..."
2762 msgid "S&hell link..."
2763 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2765 msgid "S&FTP link..."
2766 msgstr ""
2768 msgid "SM&B link..."
2769 msgstr "SM&B ryšys..."
2771 msgid "Paneli&ze"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Rescan"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&View"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Vie&w file..."
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Filtered view"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Copy"
2787 msgstr ""
2789 msgid "C&hmod"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Link"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Symlink"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Relative symlin&k"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Edit s&ymlink"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Ch&own"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Advanced chown"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Rename/Move"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Mkdir"
2814 msgstr ""
2816 msgid "&Quick cd"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Select &group"
2820 msgstr ""
2822 msgid "U&nselect group"
2823 msgstr ""
2825 msgid "&Invert selection"
2826 msgstr ""
2828 msgid "E&xit"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&User menu"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Directory tree"
2835 msgstr "&Aplankų medis"
2837 msgid "&Find file"
2838 msgstr ""
2840 msgid "S&wap panels"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Switch &panels on/off"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Compare directories"
2847 msgstr ""
2849 msgid "C&ompare files"
2850 msgstr ""
2852 msgid "E&xternal panelize"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Show directory s&izes"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Command &history"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Di&rectory hotlist"
2862 msgstr ""
2864 msgid "&Active VFS list"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Background jobs"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Screen lis&t"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2874 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
2876 msgid "&Listing format edit"
2877 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2879 msgid "Edit &extension file"
2880 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2882 msgid "Edit &menu file"
2883 msgstr "Keisti &meniu failą"
2885 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Configuration..."
2889 msgstr "Konfigūra&cija..."
2891 msgid "&Layout..."
2892 msgstr "&Išdėstymas..."
2894 msgid "&Panel options..."
2895 msgstr ""
2897 msgid "C&onfirmation..."
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Display bits..."
2901 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2903 msgid "&Virtual FS..."
2904 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2906 msgid "Panels:"
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2911 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2912 msgstr[0] ""
2913 msgstr[1] ""
2914 msgstr[2] ""
2916 msgid "The Midnight Commander"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Above"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Left"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Below"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Right"
2932 msgstr ""
2934 msgid "ButtonBar|Menu"
2935 msgstr ""
2937 msgid "ButtonBar|View"
2938 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2940 msgid "ButtonBar|RenMov"
2941 msgstr ""
2943 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Memory exhausted!"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Never"
2950 msgstr "&Niekada"
2952 msgid "On dum&b terminals"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Alwa&ys"
2956 msgstr "Visa&da"
2958 msgid "A&uto save setup"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Sa&fe delete"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Cd follows lin&ks"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Rotating d&ash"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Co&mplete: show all"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Shell &patterns"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Drop down menus"
2977 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2979 msgid "Auto m&enus"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Use internal vie&w"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Use internal edi&t"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Pause after run"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Timeout:"
2992 msgstr ""
2994 msgid "S&ingle press"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Esc key mode"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Preallocate &space"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Mkdi&r autoname"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Classic pro&gressbar"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Compute tota&ls"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Verbose operation"
3013 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3015 msgid "File operation options"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Configure options"
3019 msgstr "Nustatymai"
3021 msgid "Case &insensitive"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Case s&ensitive"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Use panel sort mo&de"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Quick search"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Permissions"
3034 msgstr ""
3036 msgid "File &types"
3037 msgstr ""
3039 msgid "File highlight"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Mouse page scrolling"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Pa&ge scrolling"
3046 msgstr ""
3048 msgid "L&ynx-like motion"
3049 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3051 msgid "Navigation"
3052 msgstr ""
3054 msgid "A&uto save panels setup"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Simple s&wap"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Re&verse files only"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Ma&rk moves down"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Fast dir reload"
3067 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3069 msgid "Show &hidden files"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Show &backup files"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Mi&x all files"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Use SI si&ze units"
3079 msgstr ""
3081 msgid "Show mi&ni-status"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Panel options"
3085 msgstr ""
3087 msgid ""
3088 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3089 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3090 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3091 "the details."
3092 msgstr ""
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|u"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Unsorted"
3100 msgstr "Neriki&uotai"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|n"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Name"
3108 msgstr "Pavadi&nimas"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|v"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Version"
3116 msgstr ""
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|e"
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Extension"
3124 msgstr "Plė&tinys"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "sort|s"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Size"
3132 msgstr "Dydi&s"
3134 msgid "Block Size"
3135 msgstr ""
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|m"
3140 msgstr ""
3142 msgid "&Modify time"
3143 msgstr "&Modif. laikas"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "sort|a"
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Access time"
3151 msgstr "P&asiek. laikas"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "sort|h"
3156 msgstr ""
3158 msgid "C&hange time"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Perm"
3162 msgstr "Leid."
3164 msgid "Nl"
3165 msgstr "Nl"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgid "sort|i"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Inode"
3173 msgstr "„&Inode“"
3175 msgid "UID"
3176 msgstr "UID"
3178 msgid "GID"
3179 msgstr "GID"
3181 msgid "Owner"
3182 msgstr "Savin."
3184 msgid "Group"
3185 msgstr "Grupė"
3187 msgid "[dev]"
3188 msgstr "[įts]"
3190 msgid "UP--DIR"
3191 msgstr "AUKŠTYN"
3193 msgid "SYMLINK"
3194 msgstr "NUORODA"
3196 msgid "SUB-DIR"
3197 msgstr "PAKATAL"
3199 msgid "<readlink failed>"
3200 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3202 #, c-format
3203 msgid "%s byte"
3204 msgid_plural "%s bytes"
3205 msgstr[0] "%s baitas"
3206 msgstr[1] "%s baitai"
3207 msgstr[2] "%s baitų"
3209 #, c-format
3210 msgid "%s in %d file"
3211 msgid_plural "%s in %d files"
3212 msgstr[0] "%s %d faile"
3213 msgstr[1] "%s %d failuose"
3214 msgstr[2] "%s %d failų"
3216 msgid "Panelize"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Unknown tag on display format:"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Do you really want to execute?"
3223 msgstr ""
3225 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3226 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3228 msgid "&Add new"
3229 msgstr "Pridėti n&aują"
3231 msgid "External panelize"
3232 msgstr "Išorinis skydelis"
3234 msgid "Command"
3235 msgstr "Komanda"
3237 msgid "Other command"
3238 msgstr "Kita komanda"
3240 msgid "Add to external panelize"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Enter command label:"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Cannot invoke command."
3247 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3249 msgid "Pipe close failed"
3250 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3252 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Modified git files"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Find rejects after patching"
3259 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3261 msgid "Find *.orig after patching"
3262 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3264 msgid "Find SUID and SGID programs"
3265 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3270 "%s\n"
3271 msgstr ""
3272 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3273 "%s\n"
3275 #, c-format
3276 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3277 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3279 #, c-format
3280 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3281 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Cannot stat the destination\n"
3286 "%s"
3287 msgstr ""
3289 #, c-format
3290 msgid "Delete %s?"
3291 msgstr ""
3293 msgid "ButtonBar|Static"
3294 msgstr ""
3296 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3297 msgstr ""
3299 msgid "ButtonBar|Rescan"
3300 msgstr ""
3302 msgid "ButtonBar|Forget"
3303 msgstr ""
3305 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Cannot write to the %s file:\n"
3311 "%s\n"
3312 msgstr ""
3313 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3314 "%s\n"
3316 msgid "Debug"
3317 msgstr ""
3319 msgid "ERROR:"
3320 msgstr ""
3322 msgid "True:"
3323 msgstr ""
3325 msgid "False:"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Error calling program"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Warning -- ignoring file"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3337 "Using it may compromise your security"
3338 msgstr ""
3339 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3340 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3342 msgid "Format error on file Extensions File"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid "The %%var macro has no default"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "The %%var macro has no variable"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Cannot open file%s\n"
3356 "%s"
3357 msgstr ""
3359 #, c-format
3360 msgid "No suitable entries found in %s"
3361 msgstr ""
3363 msgid "User menu"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Help file format error\n"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3370 msgstr ""
3372 #, c-format
3373 msgid "Cannot find node %s in help file"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Help"
3377 msgstr "Pagalba"
3379 msgid "ButtonBar|Index"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Prev"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Learn keys"
3386 msgstr "Mokyti klavišų"
3388 msgid "Teach me a key"
3389 msgstr ""
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Please press the %s\n"
3394 "and then wait until this message disappears.\n"
3395 "\n"
3396 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3397 "next to its button.\n"
3398 "\n"
3399 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3400 "and wait as well."
3401 msgstr ""
3402 "Paspauskite %s\n"
3403 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3404 "\n"
3405 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3406 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3407 "\n"
3408 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3409 "ir palaukite."
3411 msgid "Cannot accept this key"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid "You have entered \"%s\""
3416 msgstr ""
3418 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3419 msgid "OK"
3420 msgstr "OK"
3422 msgid ""
3423 "It seems that all your keys already\n"
3424 "work fine. That's great."
3425 msgstr ""
3426 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3427 "gerai. Tai puiku."
3429 msgid "&Discard"
3430 msgstr "A&tmesti"
3432 msgid ""
3433 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3434 "All your keys work well."
3435 msgstr ""
3436 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3437 "Visi klavišai veikia puikiai."
3439 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3440 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3442 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3443 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3445 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Failed to run:\n"
3451 "%s\n"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Home directory path is not absolute"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "\n"
3460 "Failed while close:\n"
3461 "%s\n"
3462 msgstr ""
3464 msgid "Choose codepage"
3465 msgstr ""
3467 msgid "-  < No translation >"
3468 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3470 msgid "%b %e  %Y"
3471 msgstr "%b %e  %Y"
3473 msgid "%b %e %H:%M"
3474 msgstr "%b %e %H:%M"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Cannot save file %s:\n"
3479 "%s"
3480 msgstr ""
3482 msgid ""
3483 "GNU Midnight Commander is already\n"
3484 "running on this terminal.\n"
3485 "Subshell support will be disabled."
3486 msgstr ""
3487 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3488 "šiame terminale.\n"
3489 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3491 #, c-format
3492 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3493 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3495 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3496 msgstr ""
3498 #, c-format
3499 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3500 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3502 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Using the ncurses library\n"
3506 msgstr ""
3508 msgid "Using the ncursesw library\n"
3509 msgstr ""
3511 msgid "With builtin Editor\n"
3512 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3514 msgid "With optional subshell support\n"
3515 msgstr ""
3517 msgid "With subshell support as default\n"
3518 msgstr ""
3520 msgid "With support for background operations\n"
3521 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3523 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3524 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3526 msgid "With mouse support on xterm\n"
3527 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3529 msgid "With support for X11 events\n"
3530 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3532 msgid "With internationalization support\n"
3533 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3535 msgid "With multiple codepages support\n"
3536 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3538 #, c-format
3539 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid "Virtual File Systems:"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid "Data types:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Root directory:"
3551 msgstr ""
3553 msgid "System data"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Config directory:"
3557 msgstr ""
3559 msgid "Data directory:"
3560 msgstr ""
3562 msgid "VFS plugins and scripts:"
3563 msgstr ""
3565 msgid "User data"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Cache directory:"
3569 msgstr ""
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Cannot open cpio archive\n"
3574 "%s"
3575 msgstr ""
3576 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3577 "%s"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Premature end of cpio archive\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3584 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3585 "%s"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Inconsistent hardlinks of\n"
3590 "%s\n"
3591 "in cpio archive\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3594 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3595 "%s\n"
3596 "„cpio“ archyve\n"
3597 "%s"
3599 #, c-format
3600 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3601 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3609 "%s"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Unexpected end of file\n"
3614 "%s"
3615 msgstr ""
3616 "Netikėta failo pabaiga\n"
3617 "%s"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot open %s archive\n"
3622 "%s"
3623 msgstr ""
3624 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3625 "%s"
3627 msgid "Inconsistent extfs archive"
3628 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3630 #, c-format
3631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3632 msgstr ""
3634 #, c-format
3635 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3636 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3638 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3639 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3641 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3642 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3644 #, c-format
3645 msgid "fish: Password is required for %s"
3646 msgstr ""
3648 msgid "fish: Sending password..."
3649 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3651 msgid "fish: Sending initial line..."
3652 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3654 msgid "fish: Handshaking version..."
3655 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3657 msgid "fish: Getting host info..."
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "fish: Reading directory %s..."
3662 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: done."
3666 msgstr "%s: atlikta."
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: failure"
3670 msgstr "%s: nepavyko"
3672 #, c-format
3673 msgid "fish: store %s: sending command..."
3674 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3676 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3677 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3679 msgid "fish: storing zeros"
3680 msgstr ""
3682 msgid "fish: storing file"
3683 msgstr ""
3685 msgid "Aborting transfer..."
3686 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3688 msgid "Error reported after abort."
3689 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3691 msgid "Aborted transfer would be successful."
3692 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3696 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3698 #, c-format
3699 msgid "FTP: Password required for %s"
3700 msgstr ""
3702 msgid "ftpfs: sending login name"
3703 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3705 msgid "ftpfs: sending user password"
3706 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3708 #, c-format
3709 msgid "FTP: Account required for user %s"
3710 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3712 msgid "Account:"
3713 msgstr "Paskyra:"
3715 msgid "ftpfs: sending user account"
3716 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3718 msgid "ftpfs: logged in"
3719 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3721 #, c-format
3722 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3723 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3725 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3726 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: %s"
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3734 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3736 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3737 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3741 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3743 #, c-format
3744 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3745 msgstr ""
3747 msgid "ftpfs: invalid address family"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3755 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3757 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3758 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3762 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3764 msgid "ftpfs: abort failed"
3765 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3767 msgid "ftpfs: CWD failed."
3768 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3770 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3771 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3773 msgid "Resolving symlink..."
3774 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3776 #, c-format
3777 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3778 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3780 msgid "(strict rfc959)"
3781 msgstr "(griežtas rfc959)"
3783 msgid "(chdir first)"
3784 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3786 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3787 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3789 msgid "ftpfs: storing file"
3790 msgstr ""
3792 msgid ""
3793 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3794 "Remove password or correct mode"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3807 "%s\n"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3815 "%s\n"
3817 #, c-format
3818 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3819 msgstr ""
3821 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3822 msgstr ""
3824 #, fuzzy
3825 msgid "sftp: Invalid host name."
3826 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3828 #, fuzzy
3829 msgid "sftp: Invalid port value."
3830 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3832 #, c-format
3833 msgid "sftp: %s"
3834 msgstr ""
3836 #, fuzzy, c-format
3837 msgid "sftp: making connection to %s"
3838 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3840 #, fuzzy
3841 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3842 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3846 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3848 #, c-format
3849 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3850 msgstr ""
3852 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3853 msgstr ""
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "sftp: Enter password for %s "
3857 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3859 msgid "sftp: Password is empty."
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3864 msgstr ""
3866 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3871 msgstr ""
3873 #, fuzzy
3874 msgid "sftp: Listing done."
3875 msgstr "Režimas"
3877 #, c-format
3878 msgid "reconnect to %s failed"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Authentication failed"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "Error %s creating directory %s"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "Error %s removing directory %s"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "%s opening remote file %s"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "%s removing remote file %s"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "%s renaming files\n"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Cannot open tar archive\n"
3907 "%s"
3908 msgstr ""
3909 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3910 "%s"
3912 msgid "Inconsistent tar archive"
3913 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3915 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3916 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "%s\n"
3921 "doesn't look like a tar archive."
3922 msgstr ""
3924 msgid "undelfs: error"
3925 msgstr ""
3927 msgid "not enough memory"
3928 msgstr ""
3930 msgid "while allocating block buffer"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "open_inode_scan: %d"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "while starting inode scan %d"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3943 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3945 #, c-format
3946 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3947 msgstr ""
3949 msgid "no more memory while reallocating array"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "while doing inode scan %d"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "Cannot open file %s"
3958 msgstr ""
3960 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3961 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3969 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3970 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot load block bitmap from:\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3978 msgid "vfs_info is not fs!"
3979 msgstr ""
3981 msgid "You have to chdir to extract files first"
3982 msgstr ""
3984 msgid "while iterating over blocks"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "Cannot open file \"%s\""
3989 msgstr ""
3991 msgid "Ext2lib error"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Invalid value"
3995 msgstr ""
3997 msgid "Cannot spawn child process"
3998 msgstr ""
4000 msgid "Empty output from child filter"
4001 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
4003 msgid "&Line number (decimal)"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Pe&rcents"
4007 msgstr ""
4009 msgid "&Decimal offset"
4010 msgstr ""
4012 msgid "He&xadecimal offset"
4013 msgstr ""
4015 msgid "Goto"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ButtonBar|Ascii"
4019 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4021 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4022 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4024 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4025 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4027 msgid "ButtonBar|Wrap"
4028 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4030 msgid "ButtonBar|Hex"
4031 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4033 msgid "ButtonBar|Goto"
4034 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4036 msgid "ButtonBar|Raw"
4037 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4039 msgid "ButtonBar|Parse"
4040 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4042 msgid "ButtonBar|Unform"
4043 msgstr "ButtonBar|Išform."
4045 msgid "ButtonBar|Format"
4046 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Error while closing the file:\n"
4051 "%s\n"
4052 "Data may have been written or not"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot save file:\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4061 msgid "&Cancel quit"
4062 msgstr "&Neišeiti"
4064 msgid "View: "
4065 msgstr ""
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Cannot open \"%s\"\n"
4070 "%s"
4071 msgstr ""
4073 msgid "Cannot view: not a regular file"
4074 msgstr ""
4076 msgid "Seeking to search result"
4077 msgstr ""
4079 msgid "Search done"
4080 msgstr ""
4082 msgid "Continue from beginning?"
4083 msgstr ""