1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:34+0000\n"
12 "Last-Translator: pfactum <pfactum@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
24 msgstr "7-бітний ASCII"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Файл «%s» вже редагується\n"
38 "Ідентифікатор процесу: %d"
41 msgstr "Файл блоковано"
44 msgstr "Захопити замок"
47 msgstr "Ігнорувати замок"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Такий рядок не знайдено"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Ще не реалізовано"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Р&eгулярний вираз"
69 msgstr "Шістнадцятковий"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Пошук за шаблоном"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Неможливо завантажити скін «%s».\n"
80 "Завантажено скін за змовчуванням"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Неможливо розібрати скін «%s».\n"
88 "Завантажено скін за змовчуванням"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Функціональна 1 "
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Функціональна 2 "
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Функціональна 3 "
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Функціональна 4 "
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Функціональна 5 "
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Функціональна 6 "
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Функціональна 7 "
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Функціональна 8 "
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Функціональна 9 "
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Функціональна 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Функціональна 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Функціональна 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Функціональна 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Функціональна 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Функціональна 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Функціональна 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Функціональна 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Функціональна 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Функціональна 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Функціональна 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Клавіша Забій"
157 msgstr "Стрілка вгору"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Стрілка вниз"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Стрілка вліво"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Стрілка вправо"
169 msgstr "Клавіша Home"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Клавіша PageDown"
175 msgstr "Клавіша PageUp"
178 msgstr "Клавіша Insert"
181 msgstr "Клавіша Delete"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Доповнення/M-Tab"
187 msgstr "Додатковий +"
190 msgstr "Додатковий -"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Додатковий /"
199 msgstr "Клавіша Escape"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Дод. стрілка вліво"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Дод. стрілка вправо"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Дод. стрілка вгору"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Дод. стрілка вниз"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Додатковий Home"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Додатковий End"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Дод. Page Down"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Дод. Page Up"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Додатковий Insert"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Додатковий Del"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Додатковий Enter"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Функціональна клавіша 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Функціональна клавіша 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Функціональна клавіша 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Функціональна клавіша 24"
282 msgid "Exclamation mark"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Знак питання"
294 msgid "Quotation mark"
307 msgstr "Підкреслення"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Ліва кругла дужка"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Права кругла дужка"
322 msgstr "Ліва квадратна дужка"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Права квадратна дужкп"
328 msgstr "Ліва фігурна дужка"
331 msgstr "Права фігурна дужка"
345 msgid "Backslash key"
348 msgid "Number sign #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
370 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s не є каталогом\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
401 msgstr "Попередження"
407 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Неочікуваний кінець файлу\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "байтів передано"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
471 msgstr "Отримання файлу"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: чекання початкового рядка…"
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: надсилання пароля…"
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: надсилання початкового рядка…"
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: переговори про версію…"
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: отримання інформації про машину…"
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: встановлення поточного каталога…"
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: читання каталогу %s…"
527 msgstr "%s: завершено."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…"
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fish: зберігання нулів"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "fish: зберігання файлу"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Переривання перенесення…"
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Перенесення успішно припинене."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: від’єднання від %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
574 msgstr "Обліковий запис:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: збій переривання"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(обмеження rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(спершу chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: зберігання файлу"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "Файл ~/.netrc має неправильні права.\n"
658 "Видаліть пароль або виправте права на файл"
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Попередження: файл %s не знайдено\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Попередження: Неправильний рядок у %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
683 "збій повторного з’єднання з %s\n"
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr "Збій авторизації "
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s"
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr "%s перейменовує файли\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
714 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Неузгоджений архів tar"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
726 "doesn't look like a tar archive."
729 "не схожий на tar-архів."
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr "undelfs: помилка"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr "недостатньо пам'яті"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr "при отриманні блоку буферу"
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr "open_inode_scan: %d"
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr "на початку сканування i-вузла %d"
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
775 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
786 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "vfs_info не файлова система! "
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "на проходженні блоків"
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
802 msgid "Ext2lib error"
803 msgstr "Збій Ext2lib"
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Не вдалося розібрати:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Внутрішня помилка:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
827 msgid "DialogTitle|History cleanup"
828 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
830 msgid "Do you want clean this history?"
831 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "Фоновий процес:"
851 msgid "Displays the current version"
852 msgstr "Показує поточну версію"
854 msgid "Print data directory"
855 msgstr "Надрукувати каталог даних"
857 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
860 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)"
863 msgid "Disables subshell support"
864 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
866 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
869 msgid "Set debug level"
870 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
872 msgid "Launches the file viewer on a file"
873 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
875 msgid "Edits one file"
876 msgstr "Редагує один файл"
878 msgid "Forces xterm features"
879 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
887 msgid "To run on slow terminals"
888 msgstr "Для повільних терміналів"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "Псевдографіка для малювання"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
905 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
908 msgid "Show mc with specified skin"
909 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
918 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
919 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
924 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
928 " Viewer: viewunderline\n"
929 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
931 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
933 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна пропустити, тоді буде використовуватися значення за змовчуванням\n"
936 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
937 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
938 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
939 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
940 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
942 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
943 " Спливаючі меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
944 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
946 " Переглядач: viewunderline\n"
947 " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
949 #. TRANSLATORS: don't translate color names
952 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
953 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
954 " brightcyan, lightgray and white\n"
958 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 " brightcyan, lightgray and white\n"
963 msgid "Color options"
964 msgstr "Параметри кольору"
969 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
970 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
972 msgid "Set initial line number for the internal editor"
973 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
977 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
978 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
981 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
982 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
985 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
986 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
988 msgid "No arguments given to the viewer."
989 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
991 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
992 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
995 msgstr "Головні налаштування"
997 msgid "Terminal options"
998 msgstr "Налаштування терміналу"
1000 msgid "Background process error"
1001 msgstr "Помилка фонового процесу"
1003 msgid "Unknown error in child"
1004 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
1006 msgid "Child died unexpectedly"
1007 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
1009 msgid "Background protocol error"
1010 msgstr "Помилка фонового протоколу"
1012 msgid "Reading failed"
1013 msgstr "Помилка зчитування"
1016 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1017 "than we can handle."
1019 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1020 " ніж ми можемо контролювати."
1025 msgid "All charsets"
1026 msgstr "Усі кодування"
1028 msgid "&Whole words"
1034 msgid "Case &sensitive"
1035 msgstr "Врахування ре&гістру"
1037 msgid "Enter search string:"
1038 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1043 msgid "Search is disabled"
1044 msgstr "Пошук вимкнено"
1048 "Cannot create temporary diff file\n"
1051 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1056 "Cannot create backup file\n"
1060 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1066 "Cannot create temporary merge file\n"
1069 "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n"
1075 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1076 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1078 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1079 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1081 msgid "Strip &trailing carriage return"
1082 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1084 msgid "Ignore all &whitespace"
1085 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1087 msgid "Ignore &space change"
1088 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1090 msgid "Ignore tab &expansion"
1091 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1093 msgid "&Ignore case"
1094 msgstr "Ігнорувати регістр"
1096 msgid "Diff extra options"
1097 msgstr "Інші різницеві параметри"
1099 msgid "Diff algorithm"
1100 msgstr "Різницевий алогритм"
1102 msgid "Diff Options"
1103 msgstr "Різницеві параметри"
1108 msgid "Edit is disabled"
1109 msgstr "Редагування вимкнено"
1111 msgid "Goto line (left)"
1112 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1114 msgid "Goto line (right)"
1115 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1118 msgstr "Введіть номер рядка:"
1120 msgid "ButtonBar|Help"
1121 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1123 msgid "ButtonBar|Save"
1124 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1126 msgid "ButtonBar|Edit"
1127 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1129 msgid "ButtonBar|Merge"
1130 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1132 msgid "ButtonBar|Search"
1133 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1135 msgid "ButtonBar|Options"
1136 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1138 msgid "ButtonBar|Quit"
1139 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1144 msgid "File was modified. Save with exit?"
1145 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1148 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1149 "Save modified file?"
1151 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1152 "Зберегти змінений файл?"
1157 msgid "Two files are needed to compare"
1158 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1160 msgid "Choose syntax highlighting"
1161 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1166 msgid "< Reload Current Syntax >"
1167 msgstr "< Поновити поточний синтаксис >"
1170 msgstr "Про програму"
1173 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1175 " A user friendly text editor\n"
1176 " written for the Midnight Commander"
1178 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1180 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1181 " Створено для Midnight Commander"
1184 msgid "Cannot open %s for reading"
1185 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1188 msgid "Error reading %s"
1189 msgstr "Помилка зчитування %s"
1192 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1193 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1196 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1197 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1200 msgid "File \"%s\" is too large"
1201 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1203 msgid "Macro recursion is too deep"
1204 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1207 msgid "Error reading from pipe: %s"
1208 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1211 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1212 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1214 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1215 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1217 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1218 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1221 msgid "Error writing to pipe: %s"
1222 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1225 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1226 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1229 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1230 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1232 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1233 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1236 msgstr "Пр&одовжити"
1238 msgid "&Do not change"
1239 msgstr "Не змінювати"
1241 msgid "&Unix format (LF)"
1242 msgstr "Формат Unix (LF)"
1244 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1245 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1247 msgid "&Macintosh format (CR)"
1248 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1250 msgid "Change line breaks to:"
1251 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1253 msgid "Enter file name:"
1254 msgstr "Введіть назву файлу:"
1257 msgstr "Зберегти як"
1259 msgid "Delete macro"
1260 msgstr "Видалити макрос"
1262 msgid "Cannot open temp file"
1263 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1265 msgid "Cannot open macro file"
1266 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1268 msgid "Cannot overwrite macro file"
1269 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1271 msgid "Syntax file edit"
1272 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1274 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1275 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1278 msgstr "&Користувацький"
1280 msgid "&System Wide"
1281 msgstr "&Загальносистемний"
1284 msgstr "Редагувати меню "
1286 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1287 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1292 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1293 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1296 msgstr "Швидке збереження"
1299 msgstr "Безпечне збереження"
1301 msgid "&Do backups with following extension:"
1302 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1304 msgid "Check &POSIX new line"
1305 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1307 msgid "Edit Save Mode"
1308 msgstr "Редагувати режим збереження "
1310 msgid "A file already exists with this name"
1311 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1317 msgstr "Зберегти як"
1319 msgid "Cannot save file"
1320 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1323 msgstr "Зберегти макрос"
1325 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1326 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1328 msgid "Press macro hotkey:"
1329 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1332 msgstr "Завантажити макрос"
1335 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1336 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1339 msgstr "Зберегти файл"
1345 "Current text was modified without a file save.\n"
1346 "Continue discards these changes"
1348 "Поточний текст було змінено і не збережено.\n"
1349 "Продовження операції приведе до втрати змін"
1352 msgstr "Завантажити"
1358 msgid "%ld replacements made"
1359 msgstr "Виконано %ld замін"
1361 msgid "&Cancel quit"
1362 msgstr "&Не виходити"
1364 msgid "This function is not implemented"
1365 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1367 msgid "Copy to clipboard"
1368 msgstr "Скопіювати у буфер"
1370 msgid "Unable to save to file"
1371 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1373 msgid "Cut to clipboard"
1374 msgstr "Вирізати у буфер"
1377 msgstr "Перейти на рядок"
1380 msgstr "Зберегти блок"
1383 msgstr "Вставити файл"
1385 msgid "Cannot insert file"
1386 msgstr "Неможливо вставити файл"
1389 msgstr "Сортувати блок"
1391 msgid "You must first highlight a block of text"
1392 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1395 msgstr "Виконати сортування"
1397 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1398 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1403 msgid "Cannot execute sort command"
1404 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1407 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1408 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1410 msgid "Paste output of external command"
1411 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1413 msgid "Enter shell command(s):"
1414 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1416 msgid "External command"
1417 msgstr "Зовнішня команда"
1419 msgid "Cannot execute command"
1420 msgstr "Неможливо виконати команду"
1422 msgid "Error creating script:"
1423 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1425 msgid "Error reading script:"
1426 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1428 msgid "Error closing script:"
1429 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1431 msgid "Script created:"
1432 msgstr "Скрипт створено:"
1434 msgid "Process block"
1435 msgstr "Обробити блок"
1437 msgid "Error calling program"
1438 msgstr "Помилка виклику програми"
1449 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1450 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1455 msgid "Insert literal"
1456 msgstr "Вставити &літерал…"
1458 msgid "Press any key:"
1459 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1461 msgid "Execute macro"
1462 msgstr "&Виконати макрос"
1465 "Current text was modified without a file save\n"
1466 "Continue discards these changes"
1468 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1469 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1471 msgid "In se&lection"
1472 msgstr "У виділенні"
1474 msgid "Enter replacement string:"
1475 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1484 "Current text was modified without a file save.\n"
1485 "Continue discards these changes."
1487 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1488 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1491 msgstr "П&ропустити"
1499 msgid "Replace with:"
1500 msgstr "Замінити на:"
1502 msgid "Confirm replace"
1503 msgstr "Підтвердити заміну"
1505 msgid "&Open file..."
1506 msgstr "&Відкрити файл…"
1512 msgstr "Зберегти як…"
1514 msgid "&Insert file..."
1515 msgstr "Вставити файл…"
1517 msgid "Cop&y to file..."
1518 msgstr "Копіювати у файл…"
1520 msgid "&User menu..."
1521 msgstr "Меню користувача…"
1532 msgid "&Toggle ins/overw"
1533 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1535 msgid "To&ggle mark"
1536 msgstr "Перемкнути помічання"
1538 msgid "&Mark columns"
1539 msgstr "Помітити стовпці"
1542 msgstr "Помітити все"
1545 msgstr "Зняти помітку"
1556 msgid "Co&py to clipfile"
1557 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1559 msgid "&Cut to clipfile"
1560 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1562 msgid "Pa&ste from clipfile"
1563 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1574 msgid "Search &again"
1575 msgstr "Шукати &знову"
1580 msgid "&Toggle bookmark"
1581 msgstr "Перемкнути закладку"
1583 msgid "&Next bookmark"
1584 msgstr "Наступна закладка"
1586 msgid "&Prev bookmark"
1587 msgstr "Попередня закладка"
1589 msgid "&Flush bookmark"
1590 msgstr "Скинути закладки"
1592 msgid "&Go to line..."
1593 msgstr "Перейти на рядок…"
1595 msgid "&Toggle line state"
1596 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1598 msgid "Go to matching &bracket"
1599 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1601 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1602 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
1604 msgid "&Find declaration"
1605 msgstr "Знайти об’явлення"
1607 msgid "Back from &declaration"
1608 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1610 msgid "For&ward to declaration"
1611 msgstr "Перейти до об’явлення"
1613 msgid "Encod&ing..."
1616 msgid "&Refresh screen"
1617 msgstr "Пере&малювати екран"
1619 msgid "&Start record macro"
1620 msgstr "&Розпочати запис макросу"
1622 msgid "Finis&h record macro..."
1623 msgstr "&Завершити запис макросу…"
1625 msgid "&Execute macro..."
1626 msgstr "&Виконати макрос..."
1628 msgid "Delete macr&o..."
1629 msgstr "Видалити макрос…"
1631 msgid "'ispell' s&pell check"
1632 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1637 msgid "Insert &literal..."
1638 msgstr "Вставити &літерал…"
1640 msgid "Insert &date/time"
1641 msgstr "Вставити &дату/час"
1643 msgid "&Format paragraph"
1644 msgstr "Форматувати &абзац"
1649 msgid "&Paste output of..."
1650 msgstr "Вставити вивід…"
1652 msgid "&External formatter"
1653 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1658 msgid "Save &mode..."
1659 msgstr "Режим &збереження…"
1661 msgid "Learn &keys..."
1662 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1664 msgid "Syntax &highlighting..."
1665 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1667 msgid "S&yntax file"
1668 msgstr "Файл синтаксису"
1674 msgstr "&Зберегти установки"
1692 msgstr "&Параметри "
1697 msgid "Dynamic paragraphing"
1698 msgstr "Динамічні абзаци"
1700 msgid "Type writer wrap"
1701 msgstr "Переносити при наборі"
1703 msgid "Word wrap line length:"
1704 msgstr "Переносити при довжині:"
1706 msgid "Cursor beyond end of line"
1707 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1709 msgid "Pers&istent selection"
1710 msgstr "Наполегливе виділення"
1712 msgid "Synta&x highlighting"
1713 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1715 msgid "Visible tabs"
1716 msgstr "Видима табуляція"
1718 msgid "Visible trailing spaces"
1719 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1721 msgid "Save file &position"
1722 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
1724 msgid "Confir&m before saving"
1725 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1727 msgid "&Return does autoindent"
1728 msgstr "Автові&дступ"
1730 msgid "Tab spacing:"
1731 msgstr "Крок табуляції:"
1733 msgid "Fill tabs with &spaces"
1734 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1736 msgid "&Backspace through tabs"
1737 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1739 msgid "&Fake half tabs"
1740 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
1743 msgstr "Режим переносу"
1745 msgid "Editor options"
1746 msgstr "Параметри редактора"
1749 msgstr "Редагування: "
1751 msgid "ButtonBar|Mark"
1752 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
1754 msgid "ButtonBar|Replac"
1755 msgstr "ButtonBar|Заміна"
1757 msgid "ButtonBar|Copy"
1758 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1760 msgid "ButtonBar|Move"
1761 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1763 msgid "ButtonBar|Delete"
1764 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1766 msgid "ButtonBar|PullDn"
1767 msgstr "ButtonBar|Меню"
1769 msgid "Load syntax file"
1770 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
1774 "Cannot open file %s\n"
1777 "Не вдається відкрити файл %s\n"
1781 msgid "Error in file %s on line %d"
1782 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
1785 "The Commander can't change to the directory that\n"
1786 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1787 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1788 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 "Midnight Commander не може перейти у каталог, який йому\n"
1791 "повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви\n"
1792 "видалили робочий каталог або дали собі додаткові\n"
1793 "привілеї за допомогою команди «su»? "
1795 msgid "The shell is already running a command"
1796 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1799 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1800 msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander"
1803 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1804 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
1807 msgstr "Вст&aновити"
1810 msgstr "П&ропустити"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Розширена зміна власника"
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1850 "Cannot chown \"%s\"\n"
1853 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1857 msgstr "П&pизупинити"
1860 msgstr "Пр&oдовжити"
1865 msgid "&Full file list"
1868 msgid "&Brief file list"
1869 msgstr "&Скорочений"
1871 msgid "&Long file list"
1872 msgstr "&Розширений"
1874 msgid "&User defined:"
1875 msgstr "&Визначений користувачем:"
1877 msgid "Listing mode"
1878 msgstr "Формат списку файлів"
1880 msgid "User &mini status"
1881 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1884 msgstr "Інший 8 бітний"
1886 msgid "Display bits"
1887 msgstr "Відображення символів"
1889 msgid "Input / display codepage:"
1890 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1892 msgid "F&ull 8 bits input"
1893 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1899 msgstr "Виконується"
1907 msgid "Case sensi&tive"
1908 msgstr "Врахування ре&гістру"
1910 msgid "Executable &first"
1911 msgstr "Виконувані першими"
1914 msgstr "Порядок сортування"
1916 msgid "Confirmation"
1917 msgstr "Підтвердження"
1919 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1922 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1923 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1925 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1926 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1928 msgid "Confirmation|E&xit"
1929 msgstr "Confirmation|Вихід"
1931 msgid "Confirmation|&Execute"
1932 msgstr "Confirmation|Виконання"
1934 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1935 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1937 msgid "Confirmation|&Delete"
1938 msgstr "Confirmation|Видалення"
1940 msgid "UTF-8 output"
1941 msgstr "Вивід UTF-8"
1943 msgid "Full 8 bits output"
1944 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1952 msgid "Directory tree"
1953 msgstr "&Дерево каталогів"
1955 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1956 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1958 msgid "Use &passive mode"
1959 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1961 msgid "&Use ~/.netrc"
1962 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1964 msgid "&Always use ftp proxy"
1965 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1970 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1971 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1973 msgid "ftp anonymous password:"
1974 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1976 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1977 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1979 msgid "Virtual File System Setting"
1980 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1986 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1988 msgid "Symbolic link filename:"
1989 msgstr "Назва символьного посилання:"
1991 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1992 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1994 msgid "Symbolic link"
1995 msgstr "Символьне посилання"
1997 msgid "Background Jobs"
1998 msgstr "Фонові завдання"
2004 msgstr "Ім’я користувача:"
2007 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2008 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2010 msgid "execute/search by others"
2011 msgstr "запуск/пошук для інших"
2013 msgid "write by others"
2014 msgstr "запис для інших"
2016 msgid "read by others"
2017 msgstr "читання для інших"
2019 msgid "execute/search by group"
2020 msgstr "запуск/пошук для групи"
2022 msgid "write by group"
2023 msgstr "запис для групи"
2025 msgid "read by group"
2026 msgstr "читання для групи"
2028 msgid "execute/search by owner"
2029 msgstr "запуск/пошук для власника"
2031 msgid "write by owner"
2032 msgstr "запис для власника"
2034 msgid "read by owner"
2035 msgstr "читання для власника"
2038 msgstr "закріплюючий біт"
2040 msgid "set group ID on execution"
2041 msgstr "вст. GID при виконанні"
2043 msgid "set user ID on execution"
2044 msgstr "вст. UID при виконанні"
2046 msgid "C&lear marked"
2047 msgstr "&Вим. поміч."
2050 msgstr "Увім. п&oміч."
2053 msgstr "Вст. пом&iч."
2058 msgid "Permissions (Octal)"
2059 msgstr "Права (вісімкові)"
2062 msgstr "Ім'я власника"
2065 msgstr "Назва групи"
2067 msgid "Use SPACE to change"
2068 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
2070 msgid "an option, ARROW KEYS"
2071 msgstr "опції, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ"
2073 msgid "to move between options"
2074 msgstr "переміщення між параметрами"
2076 msgid "and T or INS to mark"
2077 msgstr "і T або INS для помітки"
2079 msgid "Chmod command"
2080 msgstr "Команда chmod"
2089 msgstr "Вст. к&oрист."
2092 msgstr "Вст. гр&yпу"
2097 msgid "Chown command"
2098 msgstr "Зміна власника"
2100 msgid "<Unknown user>"
2101 msgstr "<Невідомий користувач>"
2103 msgid "<Unknown group>"
2104 msgstr "<Невідома група>"
2107 msgstr "Ім’я користувача"
2109 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2110 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2112 msgid "Files tagged, want to cd?"
2113 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
2115 msgid "Cannot change directory"
2116 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2121 msgid "Set expression for filtering filenames"
2122 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
2124 msgid "&Using shell patterns"
2125 msgstr "&Шаблон оболонки"
2127 msgid "&Case sensitive"
2128 msgstr "Регістрозалежний"
2135 msgstr "Зробити посилання на %s:"
2138 msgstr "Жорстке посилання"
2142 msgstr "посилання: %s"
2146 msgstr "символьне посилання: %s"
2149 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2150 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
2153 msgstr "Перегляд файлу"
2156 msgstr "Назва файлу:"
2158 msgid "Filtered view"
2159 msgstr "Фільтрований перегляд"
2161 msgid "Filter command and arguments:"
2162 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2164 msgid "Create a new Directory"
2165 msgstr "Створити новий каталог"
2167 msgid "Enter directory name:"
2168 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2174 msgstr "Зняти відмітку"
2176 msgid "Extension file edit"
2177 msgstr "Редагування файла розширень"
2179 msgid "Which extension file you want to edit?"
2180 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
2182 msgid "Highlighting groups file edit"
2183 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2185 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2186 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
2188 msgid "Compare directories"
2189 msgstr "Порівняти каталоги"
2191 msgid "Select compare method:"
2192 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2198 msgstr "Лише &розмір"
2204 "Both panels should be in the listing mode\n"
2205 "to use this command"
2207 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2208 "повинні бути у режимі списку"
2211 "Not an xterm or Linux console;\n"
2212 "the panels cannot be toggled."
2214 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
2215 "панелі не можна перемкнути. "
2218 msgid "Symlink `%s' points to:"
2219 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2221 msgid "Edit symlink"
2222 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2225 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2226 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2229 msgid "edit symlink: %s"
2230 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2233 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2234 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2236 msgid "FTP to machine"
2237 msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною"
2239 msgid "Shell link to machine"
2240 msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною"
2242 msgid "SMB link to machine"
2243 msgstr "Зв’язок із машиною через SMB"
2245 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2246 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2249 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2250 "files on: (F1 for details)"
2252 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2253 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2256 msgstr "Налаштування"
2259 msgid "Setup saved to ~/%s"
2260 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
2262 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2263 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2267 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2270 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
2273 msgid "Cannot read directory contents"
2274 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2278 "Cannot create temporary command file\n"
2281 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
2288 msgid " %s%s file error"
2289 msgstr " %s%s помилка файлу"
2292 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2293 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2296 msgid "~/%s file error"
2297 msgstr "Помилка файлу ~/%s"
2300 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2301 msgstr "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
2303 msgid "DialogTitle|Copy"
2304 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2306 msgid "DialogTitle|Move"
2307 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2309 msgid "DialogTitle|Delete"
2310 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2312 msgid "FileOperation|Copy"
2313 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2315 msgid "FileOperation|Move"
2316 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2318 msgid "FileOperation|Delete"
2319 msgstr "FileOperation|Видалити"
2322 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2323 msgstr "%o %f «%s»%m"
2341 msgid "files/directories"
2342 msgstr "файли/каталоги"
2344 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2345 msgid " with source mask:"
2346 msgstr " із шаблоном джерела:"
2355 msgid "Cannot make the hardlink"
2356 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2360 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2363 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2367 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2369 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2371 "Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові системи:\n"
2373 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2377 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2380 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2388 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2391 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2404 "є одним і тим же файлом "
2407 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2408 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2412 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2415 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2420 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2423 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2428 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2431 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2436 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2439 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2447 "Directory not empty.\n"
2448 "Delete it recursively?"
2451 "Каталог не порожній.\n"
2452 "Видалити рекурсивно?"
2456 "Background process: Directory not empty.\n"
2457 "Delete it recursively?"
2460 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2461 "Видалити рекурсивно?"
2471 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2474 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2479 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2482 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2487 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2490 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2495 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2498 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2503 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2506 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2511 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2514 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2517 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2518 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2522 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2525 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2530 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2533 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2538 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2541 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2546 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2549 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2554 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2557 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2565 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2568 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2573 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2576 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2579 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2580 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2587 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2590 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2595 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2598 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2603 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2606 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2611 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2614 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2619 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2622 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2627 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2630 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2638 "are the same directory"
2643 "є одним і тим же каталогом"
2647 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2650 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2655 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2657 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2661 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2664 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2667 msgid "Directory scanning"
2668 msgstr "Сканування каталога"
2670 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2671 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2673 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2674 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2677 msgid "%d:%02d.%02d"
2678 msgstr "%d:%02d.%02d"
2696 msgid "Target file already exists!"
2697 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2700 msgid "Source date: %s, size %llu"
2701 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2704 msgid "Target date: %s, size %llu"
2705 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2707 msgid "If &size differs"
2708 msgstr "Із різним &розміром"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Замістити всі файли?"
2717 msgstr "Пере&читати"
2720 msgstr "Дописати у &кінець"
2722 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgstr "Замістити цей файл?"
2728 msgid "Background process: File exists"
2729 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2732 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2733 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
2736 msgid "Time: %s %s (%s)"
2737 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2740 msgid "Total: %s of %s"
2741 msgstr "Усього: %s із %s"
2755 msgid "&Stable Symlinks"
2756 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2758 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2759 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2761 msgid "Preserve &attributes"
2762 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2764 msgid "Follow &links"
2765 msgstr "&Iти за посиланнями"
2768 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2769 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2772 msgstr "При&зупинити"
2775 msgstr "П&родовжити"
2784 msgstr "Па&нелізувати"
2787 msgstr "&Переглянути - F3"
2790 msgstr "&Редагувати - F4"
2794 msgstr "Знайдено: %ld"
2796 msgid "Malformed regular expression"
2797 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2799 msgid "Cas&e sensitive"
2800 msgstr "Регістрозалежний"
2802 msgid "&Find recursively"
2803 msgstr "Шукати рекурсивно"
2805 msgid "S&kip hidden"
2806 msgstr "Пропускати приховані"
2808 msgid "&All charsets"
2809 msgstr "Усі кодування"
2811 msgid "Sea&rch for content"
2812 msgstr "Шукати за вмістом"
2814 msgid "Case sens&itive"
2815 msgstr "Регістрозалежний"
2817 msgid "Re&gular expression"
2818 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2821 msgstr "Перше попадання"
2823 msgid "A&ll charsets"
2824 msgstr "Усі кодування"
2830 msgstr "Знайти файл"
2836 msgstr "Ім’я файлу:"
2842 msgid "Grepping in %s"
2849 msgid "Searching %s"
2868 msgstr "Новий &запис"
2871 msgstr "Нова &група"
2876 msgid "&Add current"
2877 msgstr "Додати &поточний"
2882 msgid "Fr&ee VFSs now"
2883 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2888 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2889 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER"
2891 msgid "Active VFS directories"
2892 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2894 msgid "Directory hotlist"
2895 msgstr "Список каталогів"
2897 msgid "Directory path"
2898 msgstr "Шлях до каталога"
2900 msgid "Directory label"
2901 msgstr "Мітка каталогу"
2905 msgstr "Перенесення %s"
2907 msgid "New hotlist entry"
2908 msgstr "Новий запис"
2910 msgid "Directory label:"
2911 msgstr "Мітка каталогу:"
2913 msgid "Directory path:"
2914 msgstr "Шлях до каталога:"
2916 msgid "New hotlist group"
2917 msgstr "Нова група:"
2919 msgid "Name of new group:"
2920 msgstr "Назва нової групи:"
2925 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2926 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2929 "Group not empty.\n"
2932 "Група не порожня.\n"
2935 msgid "Top level group"
2936 msgstr "Група верхнього рівня"
2938 msgid "Hotlist Load"
2939 msgstr "Завантаження списку"
2943 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2944 "your old hotlist entries were not deleted"
2946 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
2947 "ваш старий список елементів не був видалений"
2950 msgid "Label for \"%s\":"
2951 msgstr "Мітка для «%s»: "
2953 msgid "Add to hotlist"
2954 msgstr "Додати до списку"
2960 msgid "Midnight Commander %s"
2961 msgstr "Midnight Commander %s"
2968 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2969 msgstr "Вільних вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
2971 msgid "No node information"
2972 msgstr "Нема інформації про вузол"
2975 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2976 msgstr "Вільний простір: %s (%d%%) ыз %s"
2978 msgid "No space information"
2979 msgstr "Нема інформації про простір"
2985 msgid "non-local vfs"
2986 msgstr "не локальна ВФС"
2990 msgstr "Пристрій: %s"
2993 msgid "Filesystem: %s"
2994 msgstr "Файлова система: %s"
2997 msgid "Accessed: %s"
2998 msgstr "Останній доступ: %s"
3001 msgid "Modified: %s"
3002 msgstr "Змінено: %s"
3004 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3007 msgstr "Змінено: %s"
3010 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3011 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3018 msgid " (%ld block)"
3019 msgid_plural " (%ld blocks)"
3020 msgstr[0] "(%ld блок)"
3021 msgstr[1] "(%ld блоки)"
3022 msgstr[2] "(%ld блоків)"
3023 msgstr[3] "(%ld блоків)"
3026 msgid "Owner: %s/%s"
3027 msgstr "Власник: %s/%s"
3031 msgstr "Посилань: %d"
3034 msgid "Mode: %s (%04o)"
3035 msgstr "Права: %s (%04o)"
3038 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3039 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3042 msgstr "&Вертикальне"
3045 msgstr "&Горизонтальне"
3047 msgid "Show free sp&ace"
3048 msgstr "Показувати вільне місце"
3050 msgid "&XTerm window title"
3051 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3053 msgid "H&intbar visible"
3054 msgstr "Рядок порад"
3056 msgid "&Keybar visible"
3057 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3059 msgid "Command &prompt"
3060 msgstr "&Командний рядок"
3062 msgid "Show &mini status"
3063 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3065 msgid "Menu&bar visible"
3066 msgstr "&Рядок меню"
3068 msgid "&Equal split"
3069 msgstr "&Рівні розміри"
3072 msgstr "Розбиття панелей"
3074 msgid "Console output"
3075 msgstr "Консольний вивід"
3077 msgid "Other options"
3078 msgstr "Інші параметри"
3080 msgid "Output lines:"
3081 msgstr "Рядків виводу:"
3084 msgstr "Зовнішній вигляд"
3086 msgid "File listin&g"
3087 msgstr "Список файлів"
3090 msgstr "Швидкий перегляд"
3095 msgid "&Listing mode..."
3096 msgstr "Фор&мат списку…"
3098 msgid "&Sort order..."
3099 msgstr "Порядок &сортування…"
3104 msgid "&Encoding..."
3107 msgid "FT&P link..."
3108 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3110 msgid "S&hell link..."
3111 msgstr "Зв’язок через &shell…"
3113 msgid "SM&B link..."
3114 msgstr "Зв’язок через &SMB…"
3117 msgstr "Пересканувати"
3120 msgstr "Переглянути"
3122 msgid "Vie&w file..."
3123 msgstr "Перегляд файлу…"
3125 msgid "&Filtered view"
3126 msgstr "Фільтрований перегляд"
3135 msgstr "Жорстке посилання"
3138 msgstr "Символьне посилання"
3140 msgid "Relative symlin&k"
3141 msgstr "Відносне символьне посилання"
3143 msgid "Edit s&ymlink"
3144 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3147 msgstr "Зміна власника"
3149 msgid "&Advanced chown"
3150 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3152 msgid "&Rename/Move"
3153 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3156 msgstr "Створити каталог"
3159 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3161 msgid "Select &group"
3162 msgstr "Обрати гр&yпу"
3164 msgid "U&nselect group"
3165 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3167 msgid "Reverse selec&tion"
3168 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3174 msgstr "Меню користувача"
3176 msgid "&Directory tree"
3177 msgstr "&Дерево каталогів"
3180 msgstr "Знайти файл"
3182 msgid "S&wap panels"
3183 msgstr "Переставити панелі"
3185 msgid "Switch &panels on/off"
3186 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3188 msgid "&Compare directories"
3189 msgstr "Порівняти каталоги"
3191 msgid "&View diff files"
3192 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
3194 msgid "E&xternal panelize"
3195 msgstr "Зовнішня панелізація"
3197 msgid "Show directory s&izes"
3198 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3200 msgid "Command &history"
3201 msgstr "&Історія команд"
3203 msgid "Di&rectory hotlist"
3204 msgstr "Гарячий список каталогів"
3206 msgid "&Active VFS list"
3207 msgstr "Список &активних ВФС"
3209 msgid "&Background jobs"
3210 msgstr "Фонові завдання"
3212 msgid "Screen lis&t"
3213 msgstr "Список екранів"
3215 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3216 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3218 msgid "&Listing format edit"
3219 msgstr "&Редагування формату списку"
3221 msgid "Edit &extension file"
3222 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3224 msgid "Edit &menu file"
3225 msgstr "Редагувати файл &меню"
3227 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3228 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3230 msgid "&Configuration..."
3231 msgstr "&Конфігурація…"
3234 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3236 msgid "&Panel options..."
3237 msgstr "Параметри панелі…"
3239 msgid "C&onfirmation..."
3240 msgstr "&Підтвердження…"
3242 msgid "&Display bits..."
3243 msgstr "&Відображення символів…"
3245 msgid "&Virtual FS..."
3246 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3251 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3252 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3255 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3256 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3257 msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?"
3258 msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?"
3259 msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
3260 msgstr[3] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
3262 msgid "The Midnight Commander"
3263 msgstr "Midnight Commander"
3265 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3266 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
3272 msgstr "&Ліва панель "
3278 msgstr "&Права панель "
3280 msgid "ButtonBar|Menu"
3281 msgstr "ButtonBar|Меню"
3283 msgid "ButtonBar|View"
3284 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3286 msgid "ButtonBar|RenMov"
3287 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3289 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3290 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3295 msgid "On dum&b terminals"
3296 msgstr "На простих &терміналах"
3301 msgid "A&uto save setup"
3302 msgstr "&Автозбереження установок"
3304 msgid "Sa&fe delete"
3305 msgstr "Безпечне &видалення"
3307 msgid "Cd follows lin&ks"
3308 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3310 msgid "Rotating d&ash"
3311 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3313 msgid "Co&mplete: show all"
3314 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3316 msgid "Shell &patterns"
3317 msgstr "Шаблони &oболонки"
3319 msgid "&Drop down menus"
3320 msgstr "Випада&ючі підменю"
3323 msgstr "Автоматичні &меню"
3325 msgid "Use internal vie&w"
3326 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3328 msgid "Use internal edi&t"
3329 msgstr "Вбудований &редактор"
3331 msgid "Pause after run"
3332 msgstr "Пауза після виконання"
3335 msgstr "Час очікування:"
3337 msgid "S&ingle press"
3338 msgstr "Одиничне натиснення"
3340 msgid "Esc key mode"
3341 msgstr "Режим клавіші Escape"
3343 msgid "Mkdi&r autoname"
3344 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3346 msgid "Classic pro&gressbar"
3347 msgstr "Класична панель прогресу"
3349 msgid "Compute tota&ls"
3350 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3352 msgid "&Verbose operation"
3353 msgstr "Подроби&ці операцій"
3355 msgid "File operation options"
3356 msgstr "Параметри файлових операцій"
3358 msgid "Configure options"
3359 msgstr "Параметри конфігурації"
3361 msgid "Case &insensitive"
3362 msgstr "Не враховувати регістр"
3364 msgid "Case s&ensitive"
3365 msgstr "Враховувати регістр"
3367 msgid "Use panel sort mo&de"
3368 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3370 msgid "Quick search"
3371 msgstr "Швидкий пошук"
3373 msgid "&Permissions"
3377 msgstr "Типи &файлів"
3379 msgid "File highlight"
3380 msgstr "Підсвітка файлів…"
3382 msgid "&Mouse page scrolling"
3383 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3385 msgid "Pa&ge scrolling"
3386 msgstr "Гортання сторінки"
3388 msgid "L&ynx-like motion"
3389 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3394 msgid "A&uto save panels setup"
3395 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3397 msgid "Re&verse files only"
3398 msgstr "Змінити лише файли"
3400 msgid "Ma&rk moves down"
3401 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3403 msgid "&Fast dir reload"
3404 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3406 msgid "Show &hidden files"
3407 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3409 msgid "Show &backup files"
3410 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3412 msgid "Mi&x all files"
3413 msgstr "Змішати усі файли"
3415 msgid "Use SI si&ze units"
3416 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3418 msgid "Main panel options"
3419 msgstr "Налаштування головної панелі"
3421 msgid "Panel options"
3422 msgstr "Параметри панелі"
3425 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3426 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3427 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3430 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3431 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3432 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3433 "керівництво (man mc)."
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgstr "&Не сортувати"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgstr "За роз&ширенням"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgstr "За &розміром"
3476 msgstr "Розмір блоку"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "&Modify time"
3484 msgstr "За часом &зміни"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "&Access time"
3492 msgstr "За часом &доступу"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "C&hange time"
3500 msgstr "Змінити час"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgstr "За &i-вузлами"
3540 msgid "<readlink failed>"
3541 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3545 msgid_plural "%s bytes"
3547 msgstr[1] "%s байти"
3548 msgstr[2] "%s байтів"
3549 msgstr[3] "%s байтів"
3552 msgid "%s in %d file"
3553 msgid_plural "%s in %d files"
3554 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3555 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3556 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3557 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3559 msgid "Unknown tag on display format:"
3560 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3562 msgid "Do you really want to execute?"
3563 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3565 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3566 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3571 msgid "External panelize"
3572 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3577 msgid "Other command"
3578 msgstr "Інша команда"
3580 msgid "Add to external panelize"
3581 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3583 msgid "Enter command label:"
3584 msgstr "Введіть мітку команди: "
3586 msgid "Cannot invoke command."
3587 msgstr "Не вдається викликати команду."
3589 msgid "Pipe close failed"
3590 msgstr "Збій закриття каналу"
3592 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3593 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3595 msgid "Find rejects after patching"
3596 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3598 msgid "Find *.orig after patching"
3599 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3601 msgid "Find SUID and SGID programs"
3602 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3606 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3609 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3613 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3614 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3617 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3618 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3622 "Cannot stat the destination\n"
3625 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3630 msgstr "Видалити %s?"
3632 msgid "ButtonBar|Static"
3633 msgstr "ButtonBar|Статично"
3635 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3636 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3638 msgid "ButtonBar|Rescan"
3639 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3641 msgid "ButtonBar|Forget"
3642 msgstr "ButtonBar|Забути"
3644 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3645 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3649 "Cannot write to the %s file:\n"
3652 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3656 msgstr "Відлагоджування"
3667 msgid "Warning -- ignoring file"
3668 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3672 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3673 "Using it may compromise your security"
3675 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3676 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3678 msgid "Format error on file Extensions File"
3679 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3682 msgid "The %%var macro has no default"
3683 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3686 msgid "The %%var macro has no variable"
3687 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3691 "Cannot open file%s\n"
3694 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3698 msgid "No suitable entries found in %s"
3699 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3702 msgstr "Меню користувача"
3704 msgid "Help file format error\n"
3705 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
3707 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3708 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3711 msgid "Cannot find node %s in help file"
3712 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
3717 msgid "ButtonBar|Index"
3718 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3720 msgid "ButtonBar|Prev"
3721 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3724 msgstr "Вивчення клавіш"
3726 msgid "Teach me a key"
3727 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3731 "Please press the %s\n"
3732 "and then wait until this message disappears.\n"
3734 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3735 "next to its button.\n"
3737 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3740 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3741 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3743 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3744 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3746 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3747 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3749 msgid "Cannot accept this key"
3750 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3753 msgid "You have entered \"%s\""
3754 msgstr "Ви ввели «%s»"
3756 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3761 "It seems that all your keys already\n"
3762 "work fine. That's great."
3764 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3765 "нормально працюють. Це просто чудово."
3771 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3772 "All your keys work well."
3774 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3775 "Всі ваші клавіші працюють."
3777 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3778 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3780 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3781 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3783 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3784 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3787 msgid "Cannot create %s directory"
3788 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3790 msgid "Choose codepage"
3791 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3793 msgid "- < No translation >"
3794 msgstr "- < Без перекодування >"
3800 msgstr "%b %e %H:%M"
3804 "Cannot save file %s:\n"
3807 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3811 "GNU Midnight Commander is already\n"
3812 "running on this terminal.\n"
3813 "Subshell support will be disabled."
3815 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3816 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3817 "оболонку буде вимикнуто."
3820 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3821 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3823 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3824 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3827 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3828 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3830 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3831 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3833 msgid "Using the ncurses library\n"
3834 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3836 msgid "Using the ncursesw library\n"
3837 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3839 msgid "With builtin Editor\n"
3840 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3842 msgid "With optional subshell support\n"
3843 msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n"
3845 msgid "With subshell support as default\n"
3846 msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n"
3848 msgid "With support for background operations\n"
3849 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3851 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3852 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3854 msgid "With mouse support on xterm\n"
3855 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3857 msgid "With support for X11 events\n"
3858 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3860 msgid "With internationalization support\n"
3861 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3863 msgid "With multiple codepages support\n"
3864 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3867 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3868 msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n"
3871 msgid "Virtual File Systems:"
3872 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3876 msgstr "Типи даних:"
3878 msgid "Invalid value"
3879 msgstr "Невірне значення"
3881 msgid "Cannot spawn child process"
3882 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3884 msgid "Empty output from child filter"
3885 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3887 msgid "&Line number (decimal)"
3888 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3893 msgid "&Decimal offset"
3894 msgstr "Десятковий зсув"
3896 msgid "He&xadecimal offset"
3897 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3902 msgid "ButtonBar|Ascii"
3903 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3905 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3906 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3908 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3909 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3911 msgid "ButtonBar|Wrap"
3912 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3914 msgid "ButtonBar|Hex"
3915 msgstr "ButtonBar|Hex"
3917 msgid "ButtonBar|Goto"
3918 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3920 msgid "ButtonBar|Raw"
3921 msgstr "ButtonBar|Як є"
3923 msgid "ButtonBar|Parse"
3924 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3926 msgid "ButtonBar|Unform"
3927 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3929 msgid "ButtonBar|Format"
3930 msgstr "ButtonBar|Формат."
3934 "Error while closing the file:\n"
3936 "Data may have been written or not"
3938 "Помилка при закритті файла:\n"
3940 "дані могли бути як записаними, так і ні"
3944 "Cannot save file:\n"
3947 "Не вдається зберегти файл:\n"
3955 "Cannot open \"%s\"\n"
3958 "Не вдається відкрити «%s»\n"
3963 "Cannot stat \"%s\"\n"
3966 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
3969 msgid "Cannot view: not a regular file"
3970 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
3972 msgid "Seeking to search result"
3973 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3976 msgstr "Пошук завершено"
3978 msgid "Continue from begining?"
3979 msgstr "Почати спочатку?"