Removed line number info from po-files.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob1972cd1e716db11a8daa9b67a3dbce0f1f73c37c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:33+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: gl\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "ASCII (7 bits)"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
37 "Usuario: %s\n"
38 "ID. do proceso: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Ficheiro bloqueado"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "Obter &Bloqueo"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignorar bloqueo"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Non implementado aínda"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
62 msgid "Normal"
63 msgstr "Normal"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Expresión &Regular"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "Hexadecimal"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Busca por comodín"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
80 "Cargouse o tema predeterminado."
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
88 "Cargouse o tema predeterminado."
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Tecla «F1»"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Tecla «F2»"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Tecla «F3»"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Tecla «F4»"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Tecla «F5»"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Tecla «F6»"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Tecla «F7»"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Tecla «F8»"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Tecla «F9»"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Tecla «F10»"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Tecla «F11»"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Tecla «F12»"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Tecla «F13»"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Tecla «F14»"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Tecla «F15»"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Tecla «F16»"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Tecla «F17»"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Tecla «F18»"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Tecla «F19»"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Tecla «F20»"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
153 msgid "End key"
154 msgstr "Tecla «Fin»"
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Tecla «Inicio»"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Tecla «Av Pág»"
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "Tecla «Re Pág»"
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "Tecla «Insert»"
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "Tecla «Supr»"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Completar/M-Tab"
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "+ no teclado numérico"
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "- no teclado numérico"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "* no teclado numérico"
198 msgid "Escape key"
199 msgstr "Tecla «Escape»"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Tecla «F21»"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Tecla «F22»"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Tecla «F23»"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Tecla «F24»"
246 msgid "A1 key"
247 msgstr "Tecla «A1»"
249 msgid "C1 key"
250 msgstr "Tecla «C1»"
252 msgid "Plus"
253 msgstr "Máis"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "Menos"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "Asterisco"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "Punto"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "Menor que"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "Maior que"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "Igual"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "Coma"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "Apostrofo"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "Dous puntos"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Signo de exclamación"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Signo de interrogación"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "Et"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "Símbolo do dólar"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Comiñas (\")"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Circunflexo"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "Til"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Primo"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Subliñado"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "Guión baixo"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "Canalización «|»"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Paréntese esquerdo"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Paréntese dereito"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Corchete esquerdo"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Corchete dereito"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "Chave esquerda"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Chave dereita"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Intro"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Tecla «tabulador»"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Barra espazadora"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "«/» Barra inclinada"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "«\\» Barra invertida"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Signo de numeral #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Ctrl"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alt"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Maiús"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
370 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s non é un directorio\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "Atención"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr "Fallo na canalización"
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr "Fallou na duplicación"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Ligazóns inconsistentes para\n"
436 "%s\n"
437 "no arquivo cpio\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Fin de ficheiro inesperado\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "O cache para %s expirou"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr ""
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Obtendo ficheiro"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
484 #, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: desconectando de %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: negociando versión..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: feito."
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: fallo"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr ""
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr ""
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Interrompendo transferencia..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Conta:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: autorizados"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(rfc959 estrito)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(primeiro chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
657 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
658 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
687 #, c-format
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
691 #, c-format
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
695 #, c-format
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
699 #, c-format
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
703 #, c-format
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "%s\n"
727 "non parece un arquivo de tipo tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: erro"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "non hai memoria abondo"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
774 "%s"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
785 "%s"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info non é fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "ao repetir entre bloques"
796 #, c-format
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Non é posíbel analizar:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Produciuse un erro interno:"
812 msgid "Password:"
813 msgstr "Contrasinal:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
818 msgid "Screens"
819 msgstr "Pantallas"
821 msgid "History"
822 msgstr "Historial"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
831 msgid "&Yes"
832 msgstr "&Si"
834 msgid "&No"
835 msgstr "&Non"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Procesos en 2º plano"
840 msgid "&Cancel"
841 msgstr "&Cancelar"
843 msgid "&OK"
844 msgstr "&Aceptar"
846 msgid "Error"
847 msgstr "Erro"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Mostrar a versión actual"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Mostrar directorio de datos"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Definir o nivel de depuración"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Editar un ficheiro"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Para executar en terminais lentos"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Solicitar a execución a cores"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
910 msgid ""
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
912 "\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
914 "\n"
915 " Keywords:\n"
916 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
917 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
921 "                 errdhotfocus\n"
922 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
925 "                 editlinestate\n"
926 "   Viewer:       viewunderline\n"
927 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 msgstr ""
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
931 msgid ""
932 "Colors:\n"
933 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 "   brightcyan, lightgray and white\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
939 msgid "Color options"
940 msgstr "Opcións de cor"
942 msgid "+number"
943 msgstr "+número"
945 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
946 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
948 msgid "Set initial line number for the internal editor"
949 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
951 msgid ""
952 "\n"
953 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
954 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
955 msgstr ""
956 "\n"
957 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
958 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
960 #, c-format
961 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
962 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
964 msgid "No arguments given to the viewer."
965 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
967 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
968 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
970 msgid "Main options"
971 msgstr "Opcións principais"
973 msgid "Terminal options"
974 msgstr "Opcións de terminal"
976 msgid "Background process error"
977 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
979 msgid "Unknown error in child"
980 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
982 msgid "Child died unexpectedly"
983 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
985 msgid "Background protocol error"
986 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
988 msgid "Reading failed"
989 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
991 msgid ""
992 "Background process sent us a request for more arguments\n"
993 "than we can handle."
994 msgstr ""
995 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
996 "dos que estamos preparados para manexar."
998 msgid "&Dismiss"
999 msgstr "&Ignorar"
1001 msgid "All charsets"
1002 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
1004 msgid "&Whole words"
1005 msgstr "&Palabras completas"
1007 msgid "&Backwards"
1008 msgstr "&Cara atrás"
1010 msgid "Case &sensitive"
1011 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
1013 msgid "Enter search string:"
1014 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
1016 msgid "Search"
1017 msgstr "Buscar"
1019 msgid "Search is disabled"
1020 msgstr "A busca está desactivada"
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Cannot create temporary diff file\n"
1025 "%s"
1026 msgstr ""
1027 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
1028 "%s"
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Cannot create backup file\n"
1033 "%s%s\n"
1034 "%s"
1035 msgstr ""
1036 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
1037 "%s%s\n"
1038 "%s"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Cannot create temporary merge file\n"
1043 "%s"
1044 msgstr ""
1045 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
1046 "%s"
1048 msgid "&Normal"
1049 msgstr "&Normal"
1051 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1052 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1054 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1055 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1057 msgid "Strip &trailing carriage return"
1058 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1060 msgid "Ignore all &whitespace"
1061 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1063 msgid "Ignore &space change"
1064 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1066 msgid "Ignore tab &expansion"
1067 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1069 msgid "&Ignore case"
1070 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1072 msgid "Diff extra options"
1073 msgstr "Outras opcións de comparación"
1075 msgid "Diff algorithm"
1076 msgstr "Algoritmo de comparación"
1078 msgid "Diff Options"
1079 msgstr "Opcións de comparación"
1081 msgid "Edit"
1082 msgstr "Editar"
1084 msgid "Edit is disabled"
1085 msgstr "A edición está desactivada"
1087 msgid "Goto line (left)"
1088 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1090 msgid "Goto line (right)"
1091 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1093 msgid "Enter line:"
1094 msgstr "Escriba a liña:"
1096 msgid "ButtonBar|Help"
1097 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1099 msgid "ButtonBar|Save"
1100 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1102 msgid "ButtonBar|Edit"
1103 msgstr "ButtonBar|Editar"
1105 msgid "ButtonBar|Merge"
1106 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1108 msgid "ButtonBar|Search"
1109 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1111 msgid "ButtonBar|Options"
1112 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1114 msgid "ButtonBar|Quit"
1115 msgstr "ButtonBar|Saír"
1117 msgid "Quit"
1118 msgstr "Saír"
1120 msgid "File was modified. Save with exit?"
1121 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
1123 msgid ""
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file?"
1126 msgstr ""
1127 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1128 "Gardar o ficheiro modificado?"
1130 msgid "Diff:"
1131 msgstr "Diferenza:"
1133 msgid "Two files are needed to compare"
1134 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1136 msgid "Choose syntax highlighting"
1137 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1139 msgid "< Auto >"
1140 msgstr "< Auto >"
1142 msgid "< Reload Current Syntax >"
1143 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1145 msgid "About"
1146 msgstr "Sobre"
1148 msgid ""
1149 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1150 "\n"
1151 "            A user friendly text editor\n"
1152 "         written for the Midnight Commander"
1153 msgstr ""
1154 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1155 "\n"
1156 "       Un editor de texto amigábel escrito\n"
1157 "            para o Midnight Commander."
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot open %s for reading"
1161 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1163 #, c-format
1164 msgid "Error reading %s"
1165 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1169 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1171 #, c-format
1172 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1173 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1175 #, c-format
1176 msgid "File \"%s\" is too large"
1177 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1179 msgid "Macro recursion is too deep"
1180 msgstr "A macro é demasiado recursiva"
1182 #, c-format
1183 msgid "Error reading from pipe: %s"
1184 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1188 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1190 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1191 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1194 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1196 #, c-format
1197 msgid "Error writing to pipe: %s"
1198 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1202 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1206 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1208 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1209 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1211 msgid "C&ontinue"
1212 msgstr "c&Ontinuar"
1214 msgid "&Do not change"
1215 msgstr "&Sen cambios"
1217 msgid "&Unix format (LF)"
1218 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1220 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1221 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1223 msgid "&Macintosh format (CR)"
1224 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1226 msgid "Change line breaks to:"
1227 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1229 msgid "Enter file name:"
1230 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1232 msgid "Save As"
1233 msgstr "Gardar como"
1235 msgid "Delete macro"
1236 msgstr "Eliminar macro"
1238 msgid "Cannot open temp file"
1239 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
1241 msgid "Cannot open macro file"
1242 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
1244 msgid "Cannot overwrite macro file"
1245 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
1247 msgid "Syntax file edit"
1248 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1250 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1251 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1253 msgid "&User"
1254 msgstr "&Usuario"
1256 msgid "&System Wide"
1257 msgstr "Todo o &Sistema"
1259 msgid "Menu edit"
1260 msgstr "Editar menú"
1262 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1263 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1265 msgid "&Local"
1266 msgstr "&Local"
1268 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1269 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1271 msgid "&Quick save"
1272 msgstr "Gardar &Rápido "
1274 msgid "&Safe save"
1275 msgstr "Gardar &Seguro "
1277 msgid "&Do backups with following extension:"
1278 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1280 msgid "Check &POSIX new line"
1281 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1283 msgid "Edit Save Mode"
1284 msgstr "Editar modo de gardar"
1286 msgid "A file already exists with this name"
1287 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1289 msgid "&Overwrite"
1290 msgstr "s&Obrescribir"
1292 msgid "Save as"
1293 msgstr "Gardar como"
1295 msgid "Cannot save file"
1296 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1298 msgid "Save macro"
1299 msgstr "Gardar macro"
1301 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1302 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1304 msgid "Press macro hotkey:"
1305 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1307 msgid "Load macro"
1308 msgstr "Cargar macro"
1310 #, c-format
1311 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1312 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1314 msgid "Save file"
1315 msgstr "Gardar ficheiro"
1317 msgid "&Save"
1318 msgstr "&Gardar"
1320 msgid ""
1321 "Current text was modified without a file save.\n"
1322 "Continue discards these changes"
1323 msgstr ""
1324 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1325 "Continuar desbotará estes cambios."
1327 msgid "Load"
1328 msgstr "Cargar"
1330 msgid "Replace"
1331 msgstr "Substituír"
1333 #, c-format
1334 msgid "%ld replacements made"
1335 msgstr " %ld substitucións feitas"
1337 msgid "&Cancel quit"
1338 msgstr "&Cancelar saída"
1340 msgid "This function is not implemented"
1341 msgstr "Esa función non está implementada"
1343 msgid "Copy to clipboard"
1344 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1346 msgid "Unable to save to file"
1347 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1349 msgid "Cut to clipboard"
1350 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1352 msgid "Goto line"
1353 msgstr "Ir á liña"
1355 msgid "Save block"
1356 msgstr "Gardar o bloque"
1358 msgid "Insert file"
1359 msgstr "Inserir ficheiro"
1361 msgid "Cannot insert file"
1362 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1364 msgid "Sort block"
1365 msgstr "Ordenar bloque"
1367 msgid "You must first highlight a block of text"
1368 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1370 msgid "Run sort"
1371 msgstr "Proceder a ordenar"
1373 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1374 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1376 msgid "Sort"
1377 msgstr "Ordenar"
1379 msgid "Cannot execute sort command"
1380 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1382 #, c-format
1383 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1384 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1386 msgid "Paste output of external command"
1387 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1389 msgid "Enter shell command(s):"
1390 msgstr "Orde(s) a executar:"
1392 msgid "External command"
1393 msgstr "Orde externa"
1395 msgid "Cannot execute command"
1396 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1398 msgid "Error creating script:"
1399 msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
1401 msgid "Error reading script:"
1402 msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
1404 msgid "Error closing script:"
1405 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
1407 msgid "Script created:"
1408 msgstr "Script creado:"
1410 msgid "Process block"
1411 msgstr "Proceso de bloque"
1413 msgid "Error calling program"
1414 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
1416 msgid "Copies to"
1417 msgstr "Enviar copias a"
1419 msgid "Subject"
1420 msgstr "Asunto"
1422 msgid "To"
1423 msgstr "Para"
1425 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1426 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1428 msgid "Mail"
1429 msgstr "Correo-e"
1431 msgid "Insert literal"
1432 msgstr "Inserir literalmente"
1434 msgid "Press any key:"
1435 msgstr "Prema calquera tecla:"
1437 msgid "Execute macro"
1438 msgstr "Executar macro"
1440 msgid ""
1441 "Current text was modified without a file save\n"
1442 "Continue discards these changes"
1443 msgstr ""
1444 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1445 "Continuar desbotará estes cambios"
1447 msgid "In se&lection"
1448 msgstr "Na se&Lección"
1450 msgid "Enter replacement string:"
1451 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1453 msgid "&Find all"
1454 msgstr "Buscar &Todos"
1456 msgid "Cancel"
1457 msgstr "Cancelar"
1459 msgid ""
1460 "Current text was modified without a file save.\n"
1461 "Continue discards these changes."
1462 msgstr ""
1463 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1464 "Continuar debotará estes cambios."
1466 msgid "&Skip"
1467 msgstr "&Omitir"
1469 msgid "A&ll"
1470 msgstr "&Todos"
1472 msgid "&Replace"
1473 msgstr "Substituí&R"
1475 msgid "Replace with:"
1476 msgstr "Substituír con:"
1478 msgid "Confirm replace"
1479 msgstr "Confirmar cambios"
1481 msgid "&Open file..."
1482 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1484 msgid "&New"
1485 msgstr "&Novo"
1487 msgid "Save &as..."
1488 msgstr "Gardar &Como..."
1490 msgid "&Insert file..."
1491 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1493 msgid "Cop&y to file..."
1494 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1496 msgid "&User menu..."
1497 msgstr "Menú de &Usuario..."
1499 msgid "A&bout..."
1500 msgstr "So&Bre..."
1502 msgid "&Quit"
1503 msgstr "&Sair"
1505 msgid "&Undo"
1506 msgstr "&Desfacer"
1508 msgid "&Toggle ins/overw"
1509 msgstr "Alternar &Inserción"
1511 msgid "To&ggle mark"
1512 msgstr "Alter&Nar marcados"
1514 msgid "&Mark columns"
1515 msgstr "&Marcar columnas"
1517 msgid "Mark &all"
1518 msgstr "Marcar &Todos"
1520 msgid "Unmar&k"
1521 msgstr "Desmarca&R"
1523 msgid "Cop&y"
1524 msgstr "c&Opiar"
1526 msgid "Mo&ve"
1527 msgstr "Mo&Ver"
1529 msgid "&Delete"
1530 msgstr "&Eliminar"
1532 msgid "Co&py to clipfile"
1533 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1535 msgid "&Cut to clipfile"
1536 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1538 msgid "Pa&ste from clipfile"
1539 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1541 msgid "&Beginning"
1542 msgstr "&Principio"
1544 msgid "&End"
1545 msgstr "&Final"
1547 msgid "&Search..."
1548 msgstr "&Busca..."
1550 msgid "Search &again"
1551 msgstr "Buscar de &Novo"
1553 msgid "&Replace..."
1554 msgstr "Substituí&R..."
1556 msgid "&Toggle bookmark"
1557 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1559 msgid "&Next bookmark"
1560 msgstr "&Seguinte marcador"
1562 msgid "&Prev bookmark"
1563 msgstr "Marcador ante&Rior"
1565 msgid "&Flush bookmark"
1566 msgstr "Borra&R marcadores"
1568 msgid "&Go to line..."
1569 msgstr "&Ir á liña "
1571 msgid "&Toggle line state"
1572 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1574 msgid "Go to matching &bracket"
1575 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1577 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1578 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1580 msgid "&Find declaration"
1581 msgstr "Buscar &Declaración"
1583 msgid "Back from &declaration"
1584 msgstr "&Volver á declaración"
1586 msgid "For&ward to declaration"
1587 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1589 msgid "Encod&ing..."
1590 msgstr "Cod&Ificando..."
1592 msgid "&Refresh screen"
1593 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1595 msgid "&Start record macro"
1596 msgstr "&Iniciar gravación de macro"
1598 msgid "Finis&h record macro..."
1599 msgstr "&Terminar gravación de macro..."
1601 msgid "&Execute macro..."
1602 msgstr "&Executar macro..."
1604 msgid "Delete macr&o..."
1605 msgstr "Eliminar macr&O "
1607 msgid "'ispell' s&pell check"
1608 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1610 msgid "&Mail..."
1611 msgstr "&Correo..."
1613 msgid "Insert &literal..."
1614 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1616 msgid "Insert &date/time"
1617 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1619 msgid "&Format paragraph"
1620 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1622 msgid "&Sort..."
1623 msgstr "&Ordenar..."
1625 msgid "&Paste output of..."
1626 msgstr "&Pegar a saída de..."
1628 msgid "&External formatter"
1629 msgstr "Formatador e&Xterno"
1631 msgid "&General..."
1632 msgstr "&Xeral..."
1634 msgid "Save &mode..."
1635 msgstr "&Modo de gardar..."
1637 msgid "Learn &keys..."
1638 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1640 msgid "Syntax &highlighting..."
1641 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1643 msgid "S&yntax file"
1644 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1646 msgid "&Menu file"
1647 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1649 msgid "&Save setup"
1650 msgstr "&Gardar configuración"
1652 msgid "&File"
1653 msgstr "&Ficheiro"
1655 msgid "&Edit"
1656 msgstr "&Editar"
1658 msgid "&Search"
1659 msgstr "&Busca"
1661 msgid "&Command"
1662 msgstr "&Orde"
1664 msgid "For&mat"
1665 msgstr "For&Mato"
1667 msgid "&Options"
1668 msgstr "&Opcións"
1670 msgid "None"
1671 msgstr "Ningún"
1673 msgid "Dynamic paragraphing"
1674 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1676 msgid "Type writer wrap"
1677 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1679 msgid "Word wrap line length:"
1680 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1682 msgid "Cursor beyond end of line"
1683 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1685 msgid "Pers&istent selection"
1686 msgstr "Selecció&N persistente"
1688 msgid "Synta&x highlighting"
1689 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1691 msgid "Visible tabs"
1692 msgstr "Lapelas visíbeis"
1694 msgid "Visible trailing spaces"
1695 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1697 msgid "Save file &position"
1698 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1700 msgid "Confir&m before saving"
1701 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1703 msgid "&Return does autoindent"
1704 msgstr "&Volver a autosangrado"
1706 msgid "Tab spacing:"
1707 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1709 msgid "Fill tabs with &spaces"
1710 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1712 msgid "&Backspace through tabs"
1713 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1715 msgid "&Fake half tabs"
1716 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1718 msgid "Wrap mode"
1719 msgstr "Axuste de parágrafo"
1721 msgid "Editor options"
1722 msgstr "Opcións do editor"
1724 msgid "Edit: "
1725 msgstr "Editar:"
1727 msgid "ButtonBar|Mark"
1728 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1730 msgid "ButtonBar|Replac"
1731 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1733 msgid "ButtonBar|Copy"
1734 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1736 msgid "ButtonBar|Move"
1737 msgstr "ButtonBar|Mover"
1739 msgid "ButtonBar|Delete"
1740 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1742 msgid "ButtonBar|PullDn"
1743 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1745 msgid "Load syntax file"
1746 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Cannot open file %s\n"
1751 "%s"
1752 msgstr ""
1753 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1754 "%s"
1756 #, c-format
1757 msgid "Error in file %s on line %d"
1758 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1760 msgid ""
1761 "The Commander can't change to the directory that\n"
1762 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1763 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1764 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1765 msgstr ""
1766 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1767 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1768 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1769 "permisos coa orde «su»?"
1771 msgid "The shell is already running a command"
1772 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1774 #, c-format
1775 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1776 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1780 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1782 msgid "&Set"
1783 msgstr "A&Plicar"
1785 msgid "S&kip"
1786 msgstr "&Ignorar"
1788 msgid "Set &all"
1789 msgstr "Aplicar &Todos"
1791 msgid "owner"
1792 msgstr "propietario"
1794 msgid "group"
1795 msgstr "grupo"
1797 msgid "other"
1798 msgstr "outros"
1800 msgid "On"
1801 msgstr "En"
1803 msgid "Flag"
1804 msgstr "Marca"
1806 msgid "Mode"
1807 msgstr "Modo"
1809 #, c-format
1810 msgid "%6d of %d"
1811 msgstr "%6d de %d"
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1821 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1822 "%s"
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Cannot chown \"%s\"\n"
1827 "%s"
1828 msgstr ""
1829 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1830 "%s"
1832 msgid "&Stop"
1833 msgstr "&Deter"
1835 msgid "&Resume"
1836 msgstr "Continua&R"
1838 msgid "&Kill"
1839 msgstr "&Eliminar"
1841 msgid "&Full file list"
1842 msgstr "Lista &Completa"
1844 msgid "&Brief file list"
1845 msgstr "lista &Breve"
1847 msgid "&Long file list"
1848 msgstr "lista &Longa"
1850 msgid "&User defined:"
1851 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1853 msgid "Listing mode"
1854 msgstr "Modo de listado"
1856 msgid "User &mini status"
1857 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1859 msgid "Other 8 bit"
1860 msgstr "Outro (8 bit)"
1862 msgid "Display bits"
1863 msgstr "Mostrar bits "
1865 msgid "Input / display codepage:"
1866 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1868 msgid "F&ull 8 bits input"
1869 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1871 msgid "&Select"
1872 msgstr "&Seleccionar"
1874 msgid "Running"
1875 msgstr "Executándose "
1877 msgid "Stopped"
1878 msgstr "Detido "
1880 msgid "&Reverse"
1881 msgstr "Inve&Rter"
1883 msgid "Case sensi&tive"
1884 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1886 msgid "Executable &first"
1887 msgstr "&Executábeis primeiro"
1889 msgid "Sort order"
1890 msgstr "Ordenar"
1892 msgid "Confirmation"
1893 msgstr "Confirmación "
1895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1896 #. prefix
1897 #. 2
1898 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1899 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1904 msgid "Confirmation|E&xit"
1905 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1907 msgid "Confirmation|&Execute"
1908 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1910 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1911 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1913 msgid "Confirmation|&Delete"
1914 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1916 msgid "UTF-8 output"
1917 msgstr "Saída UTF-8"
1919 msgid "Full 8 bits output"
1920 msgstr "Saída completa 8 bits"
1922 msgid "ISO 8859-1"
1923 msgstr "ISO 8859-1"
1925 msgid "7 bits"
1926 msgstr "7 bits"
1928 msgid "Directory tree"
1929 msgstr "Árbore de directorios"
1931 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1932 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1934 msgid "Use &passive mode"
1935 msgstr "usar modo &Pasivo"
1937 msgid "&Use ~/.netrc"
1938 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1940 msgid "&Always use ftp proxy"
1941 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1943 msgid "sec"
1944 msgstr "seg."
1946 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1947 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1949 msgid "ftp anonymous password:"
1950 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1952 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1953 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1958 msgid "cd"
1959 msgstr "cd"
1961 msgid "Quick cd"
1962 msgstr "Cambiar directorio "
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1967 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1968 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1970 msgid "Symbolic link"
1971 msgstr "Ligazón simbólica"
1973 msgid "Background Jobs"
1974 msgstr "Procesos en 2º plano"
1976 msgid "Domain:"
1977 msgstr "Dominio:"
1979 msgid "Username:"
1980 msgstr "Usuario:"
1982 #, c-format
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1986 msgid "execute/search by others"
1987 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1989 msgid "write by others"
1990 msgstr "escritura por «outros»"
1992 msgid "read by others"
1993 msgstr "lectura por «outros»"
1995 msgid "execute/search by group"
1996 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1998 msgid "write by group"
1999 msgstr "escritura por «grupo»"
2001 msgid "read by group"
2002 msgstr "lectura por «grupo»"
2004 msgid "execute/search by owner"
2005 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
2007 msgid "write by owner"
2008 msgstr "escritura por «propietario»"
2010 msgid "read by owner"
2011 msgstr "lectura por «propietario»"
2013 msgid "sticky bit"
2014 msgstr "bit pegañento"
2016 msgid "set group ID on execution"
2017 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
2019 msgid "set user ID on execution"
2020 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
2022 msgid "C&lear marked"
2023 msgstr "&Limpar marcados"
2025 msgid "S&et marked"
2026 msgstr "&Estabelecer marcados"
2028 msgid "&Marked all"
2029 msgstr "Todos &Marcados"
2031 msgid "Name"
2032 msgstr "Nome"
2034 msgid "Permissions (Octal)"
2035 msgstr "Permisos (octal)"
2037 msgid "Owner name"
2038 msgstr "Nome do propietario"
2040 msgid "Group name"
2041 msgstr "Nome do grupo"
2043 msgid "Use SPACE to change"
2044 msgstr "Use barra espazadora para cambiar"
2046 msgid "an option, ARROW KEYS"
2047 msgstr "unha opción, TECLAS DE FRECHA"
2049 msgid "to move between options"
2050 msgstr "para moverse nas opcións"
2052 msgid "and T or INS to mark"
2053 msgstr "e T ou INS para marcar"
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Orde chmod"
2058 msgid "File"
2059 msgstr "Ficheiro"
2061 msgid "Permission"
2062 msgstr "Permisos"
2064 msgid "Set &users"
2065 msgstr "Asignar &Usuarios"
2067 msgid "Set &groups"
2068 msgstr "Asignar &Grupos"
2070 msgid "Size"
2071 msgstr "Tamaño"
2073 msgid "Chown command"
2074 msgstr "Cambiar propietario"
2076 msgid "<Unknown user>"
2077 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2079 msgid "<Unknown group>"
2080 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2082 msgid "User name"
2083 msgstr "Nome de usuario"
2085 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2086 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2088 msgid "Files tagged, want to cd?"
2089 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2091 msgid "Cannot change directory"
2092 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2094 msgid "Filter"
2095 msgstr "Filtro"
2097 msgid "Set expression for filtering filenames"
2098 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2100 msgid "&Using shell patterns"
2101 msgstr "&Usando modelos de consola"
2103 msgid "&Case sensitive"
2104 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2106 msgid "&Files only"
2107 msgstr "Só &Ficheiros"
2109 #, c-format
2110 msgid "Link %s to:"
2111 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2113 msgid "Link"
2114 msgstr "Ligar"
2116 #, c-format
2117 msgid "link: %s"
2118 msgstr "ligar: %s"
2120 #, c-format
2121 msgid "symlink: %s"
2122 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2124 #, c-format
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
2128 msgid "View file"
2129 msgstr "Ver ficheiro"
2131 msgid "Filename:"
2132 msgstr "Nome do ficheiro:"
2134 msgid "Filtered view"
2135 msgstr "Vista filtrada "
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Crear un novo directorio"
2143 msgid "Enter directory name:"
2144 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2146 msgid "Select"
2147 msgstr "Seleccionar"
2149 msgid "Unselect"
2150 msgstr "Desmarcar"
2152 msgid "Extension file edit"
2153 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
2155 msgid "Which extension file you want to edit?"
2156 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2164 msgid "Compare directories"
2165 msgstr "Comparar directorios "
2167 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2170 msgid "&Quick"
2171 msgstr "&Rápido"
2173 msgid "&Size only"
2174 msgstr "&Só Tamaño"
2176 msgid "&Thorough"
2177 msgstr "Comple&To"
2179 msgid ""
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2182 msgstr ""
2183 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2184 "para usar esta orde "
2186 msgid ""
2187 "Not an xterm or Linux console;\n"
2188 "the panels cannot be toggled."
2189 msgstr ""
2190 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2191 "os paneis non se poden agochar."
2193 #, c-format
2194 msgid "Symlink `%s' points to:"
2195 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2200 #, c-format
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2208 #, c-format
2209 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2210 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2212 msgid "FTP to machine"
2213 msgstr "Conexión por FTP"
2215 msgid "Shell link to machine"
2216 msgstr "Conexión por shell"
2218 msgid "SMB link to machine"
2219 msgstr "Conexión por SMB"
2221 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2222 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2224 msgid ""
2225 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2226 "files on: (F1 for details)"
2227 msgstr ""
2228 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2229 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2231 msgid "Setup"
2232 msgstr "Configuración"
2234 #, c-format
2235 msgid "Setup saved to ~/%s"
2236 msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
2238 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2239 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2247 "%s"
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2257 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2258 "%s"
2260 msgid "Parameter"
2261 msgstr "Parámetro"
2263 #, c-format
2264 msgid " %s%s file error"
2265 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2267 #, c-format
2268 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2269 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2271 #, c-format
2272 msgid "~/%s file error"
2273 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
2275 #, c-format
2276 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2277 msgstr "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou ben empregalo como modelo."
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2280 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2283 msgstr "DialogTitle|Mover"
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2286 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2289 msgstr "FileOperation|Copiar"
2291 msgid "FileOperation|Move"
2292 msgstr "FileOperation|Mover"
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2295 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2297 #, no-c-format
2298 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2299 msgstr "%o %f «%s»%m"
2301 #, no-c-format
2302 msgid "%o %d %f%m"
2303 msgstr "%o %d %f%m"
2305 msgid "file"
2306 msgstr "ficheiro"
2308 msgid "files"
2309 msgstr "ficheiros"
2311 msgid "directory"
2312 msgstr "directorio"
2314 msgid "directories"
2315 msgstr "directorios"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "ficheiros/directorios"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr " con máscara de orixe:"
2324 msgid "to:"
2325 msgstr "a:"
2327 #, c-format
2328 msgid "%s?"
2329 msgstr "%s?"
2331 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2340 "%s"
2342 msgid ""
2343 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2344 "\n"
2345 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2346 msgstr ""
2347 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2348 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2349 "\n"
2350 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2358 "%s"
2360 msgid "&Abort"
2361 msgstr "&Interromper"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2369 "%s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\"%s\"\n"
2374 "and\n"
2375 "\"%s\"\n"
2376 "are the same file"
2377 msgstr ""
2378 "«%s»\n"
2379 "e\n"
2380 "«%s»\n"
2381 "son o mesmo ficheiro "
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2393 "%s"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2401 "%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2417 "%s"
2419 msgid "&Retry"
2420 msgstr "&Reintentar"
2422 msgid ""
2423 "\n"
2424 "Directory not empty.\n"
2425 "Delete it recursively?"
2426 msgstr ""
2427 "\n"
2428 "O directorio non esta baleiro.\n"
2429 "Desexa borralo recursivamente?"
2431 msgid ""
2432 "\n"
2433 "Background process: Directory not empty.\n"
2434 "Delete it recursively?"
2435 msgstr ""
2436 "\n"
2437 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2438 "Desexa borralo recursivamente?"
2440 msgid "Delete:"
2441 msgstr "Eliminar:"
2443 msgid "Non&e"
2444 msgstr "Nin&Gún"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2460 "%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2468 "%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2476 "%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2484 "%s"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2492 "%s"
2494 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2495 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2503 "%s"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2511 "%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2519 "%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2535 "%s"
2537 msgid "(stalled)"
2538 msgstr "(atoado)"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2554 "%s"
2556 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2557 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2559 msgid "&Keep"
2560 msgstr "&Manter"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2568 "%s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2576 "%s"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2581 "\"%s\""
2582 msgstr ""
2583 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2584 "«%s»"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2600 "%s"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "\"%s\"\n"
2613 "and\n"
2614 "\"%s\"\n"
2615 "are the same directory"
2616 msgstr ""
2617 "«%s»\n"
2618 "e\n"
2619 "«%s»\n"
2620 "son o mesmo directorio"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2644 "%s"
2646 msgid "Directory scanning"
2647 msgstr "Examinando directorio"
2649 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2650 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2652 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2653 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2655 #, c-format
2656 msgid "%d:%02d.%02d"
2657 msgstr "%d:%02d.%02d"
2659 #, c-format
2660 msgid "ETA %s"
2661 msgstr "Tempo restante %s"
2663 #, c-format
2664 msgid "%.2f MB/s"
2665 msgstr "%.2f MB/s"
2667 #, c-format
2668 msgid "%.2f KB/s"
2669 msgstr "%.2f KB/s"
2671 #, c-format
2672 msgid "%ld B/s"
2673 msgstr "%ld B/s"
2675 msgid "Target file already exists!"
2676 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2678 #, c-format
2679 msgid "Source date: %s, size %llu"
2680 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2682 #, c-format
2683 msgid "Target date: %s, size %llu"
2684 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2686 msgid "If &size differs"
2687 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2689 msgid "&Update"
2690 msgstr "&Actualizar"
2692 msgid "Overwrite all targets?"
2693 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2695 msgid "&Reget"
2696 msgstr "&Reintentar"
2698 msgid "A&ppend"
2699 msgstr "&Engadir"
2701 msgid "Overwrite this target?"
2702 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2704 msgid "File exists"
2705 msgstr "O ficheiro xa existe"
2707 msgid "Background process: File exists"
2708 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2710 #, c-format
2711 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2712 msgstr ""
2714 #, c-format
2715 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2716 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2718 #, c-format
2719 msgid "Total: %s of %s"
2720 msgstr "Total: %s de %s"
2722 msgid "Source"
2723 msgstr "Orixe"
2725 msgid "Target"
2726 msgstr "Destino"
2728 msgid "Deleting"
2729 msgstr "Eliminando"
2731 msgid "&Background"
2732 msgstr "En 2º &Plano"
2734 msgid "&Stable Symlinks"
2735 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2737 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2738 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2740 msgid "Preserve &attributes"
2741 msgstr "Conservar &Atributos"
2743 msgid "Follow &links"
2744 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2746 #, c-format
2747 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2748 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2750 msgid "&Suspend"
2751 msgstr "&Deter"
2753 msgid "Con&tinue"
2754 msgstr "Con&Tinuar"
2756 msgid "&Chdir"
2757 msgstr "&Cambiar directorio"
2759 msgid "&Again"
2760 msgstr "&Outra vez"
2762 msgid "Pane&lize"
2763 msgstr "&Levar a panel"
2765 msgid "&View - F3"
2766 msgstr "&Ver - F3"
2768 msgid "&Edit - F4"
2769 msgstr "&Editar - F4"
2771 #, c-format
2772 msgid "Found: %ld"
2773 msgstr "Atopados: %ld"
2775 msgid "Malformed regular expression"
2776 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2778 msgid "Cas&e sensitive"
2779 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2781 msgid "&Find recursively"
2782 msgstr "&Busca recursiva"
2784 msgid "S&kip hidden"
2785 msgstr "I&Gnorar agochados"
2787 msgid "&All charsets"
2788 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2790 msgid "Sea&rch for content"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Case sens&itive"
2794 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2796 msgid "Re&gular expression"
2797 msgstr "Expresión &Regular"
2799 msgid "Fir&st hit"
2800 msgstr "&Primeira coincidencia"
2802 msgid "A&ll charsets"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Tree"
2806 msgstr "Ár&Bore"
2808 msgid "Find File"
2809 msgstr "Buscar ficheiro"
2811 msgid "Content:"
2812 msgstr "Contido:"
2814 msgid "File name:"
2815 msgstr "Nome do ficheiro:"
2817 msgid "Start at:"
2818 msgstr "Comezar en:"
2820 #, c-format
2821 msgid "Grepping in %s"
2822 msgstr "Buscando en %s"
2824 msgid "Finished"
2825 msgstr "Rematado"
2827 #, c-format
2828 msgid "Searching %s"
2829 msgstr "Buscando %s"
2831 msgid "Searching"
2832 msgstr "Buscando"
2834 msgid "&Move"
2835 msgstr "&Mover"
2837 msgid "&Remove"
2838 msgstr "&Quitar"
2840 msgid "&Append"
2841 msgstr "Engadir ao &Final"
2843 msgid "&Insert"
2844 msgstr "&Inserir"
2846 msgid "New &entry"
2847 msgstr "Nova &Entrada"
2849 msgid "New &group"
2850 msgstr "Novo &Grupo"
2852 msgid "&Up"
2853 msgstr "&Arriba"
2855 msgid "&Add current"
2856 msgstr "E&Ngadir actual"
2858 msgid "&Refresh"
2859 msgstr "Actuali&Zar"
2861 msgid "Fr&ee VFSs now"
2862 msgstr "&Liberar VFS agora"
2864 msgid "Change &to"
2865 msgstr "&Cambiar a"
2867 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2868 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2870 msgid "Active VFS directories"
2871 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2873 msgid "Directory hotlist"
2874 msgstr "Favoritos "
2876 msgid "Directory path"
2877 msgstr "Ruta do directorio:"
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2882 #, c-format
2883 msgid "Moving %s"
2884 msgstr "Movendo %s"
2886 msgid "New hotlist entry"
2887 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2889 msgid "Directory label:"
2890 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2892 msgid "Directory path:"
2893 msgstr "Ruta do directorio:"
2895 msgid "New hotlist group"
2896 msgstr "Novo grupo favoritos"
2898 msgid "Name of new group:"
2899 msgstr "Nome do novo grupo:"
2901 msgid "Remove:"
2902 msgstr "Quitar:"
2904 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2905 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2907 msgid ""
2908 "Group not empty.\n"
2909 "Remove it?"
2910 msgstr ""
2911 "O grupo non esta baleiro.\n"
2912 "Desexa eliminalo?"
2914 msgid "Top level group"
2915 msgstr "Grupo principal "
2917 msgid "Hotlist Load"
2918 msgstr "Cargar favoritos "
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2923 "your old hotlist entries were not deleted"
2924 msgstr ""
2925 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2926 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2928 #, c-format
2929 msgid "Label for \"%s\":"
2930 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2932 msgid "Add to hotlist"
2933 msgstr "Engadir a favoritos "
2935 msgid "Information"
2936 msgstr "Información "
2938 #, c-format
2939 msgid "Midnight Commander %s"
2940 msgstr "Midnight Commander %s"
2942 #, c-format
2943 msgid "File: %s"
2944 msgstr "Ficheiro: %s"
2946 #, c-format
2947 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2948 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2950 msgid "No node information"
2951 msgstr "Sen información sobre nodos"
2953 #, c-format
2954 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2955 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2957 msgid "No space information"
2958 msgstr "Sen información do espazo"
2960 #, c-format
2961 msgid "Type:      %s"
2962 msgstr "Tipo:      %s"
2964 msgid "non-local vfs"
2965 msgstr "VFS non-local"
2967 #, c-format
2968 msgid "Device:    %s"
2969 msgstr "Dispositivo:   %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Filesystem: %s"
2973 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2975 #, c-format
2976 msgid "Accessed:  %s"
2977 msgstr "Accedido:  %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Modified:  %s"
2981 msgstr "Modificado:  %s"
2983 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2984 #, c-format
2985 msgid "Changed:   %s"
2986 msgstr "Cambiado:   %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2990 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2992 #, c-format
2993 msgid "Size:      %s"
2994 msgstr "Tamaño:     %s"
2996 #, c-format
2997 msgid " (%ld block)"
2998 msgid_plural " (%ld blocks)"
2999 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3000 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3002 #, c-format
3003 msgid "Owner:     %s/%s"
3004 msgstr "Propietario:      %s/%s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Links:     %d"
3008 msgstr "Ligazóns: %d"
3010 #, c-format
3011 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3012 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3014 #, c-format
3015 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3016 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
3018 msgid "&Vertical"
3019 msgstr "&Vertical"
3021 msgid "&Horizontal"
3022 msgstr "&Horizontal"
3024 msgid "Show free sp&ace"
3025 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
3027 msgid "&XTerm window title"
3028 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3030 msgid "H&intbar visible"
3031 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3033 msgid "&Keybar visible"
3034 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3036 msgid "Command &prompt"
3037 msgstr "&Liña de ordes"
3039 msgid "Show &mini status"
3040 msgstr "Mostrar &Mini-estado"
3042 msgid "Menu&bar visible"
3043 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
3045 msgid "&Equal split"
3046 msgstr "Si&Metrico"
3048 msgid "Panel split"
3049 msgstr "Disposición de paneis "
3051 msgid "Console output"
3052 msgstr "Saída de consola"
3054 msgid "Other options"
3055 msgstr "Outras opcións "
3057 msgid "Output lines:"
3058 msgstr "Liñas de saída"
3060 msgid "Layout"
3061 msgstr "Presentación"
3063 msgid "File listin&g"
3064 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3066 msgid "&Quick view"
3067 msgstr "Vista &Rápida"
3069 msgid "&Info"
3070 msgstr "&Información"
3072 msgid "&Listing mode..."
3073 msgstr "Modo de &Lista..."
3075 msgid "&Sort order..."
3076 msgstr "&Ordenar..."
3078 msgid "&Filter..."
3079 msgstr "&Filtro..."
3081 msgid "&Encoding..."
3082 msgstr "&Codificando..."
3084 msgid "FT&P link..."
3085 msgstr "Conexión por FT&P..."
3087 msgid "S&hell link..."
3088 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3090 msgid "SM&B link..."
3091 msgstr "Conexión por &SMB..."
3093 msgid "&Rescan"
3094 msgstr "Actuali&Zar"
3096 msgid "&View"
3097 msgstr "&Vista"
3099 msgid "Vie&w file..."
3100 msgstr "Ve&R ficheiro "
3102 msgid "&Filtered view"
3103 msgstr "Vista &Filtrada "
3105 msgid "&Copy"
3106 msgstr "&Copiar"
3108 msgid "C&hmod"
3109 msgstr "C&hmod"
3111 msgid "&Link"
3112 msgstr "&Ligar"
3114 msgid "&Symlink"
3115 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3117 msgid "Relative symlin&k"
3118 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3120 msgid "Edit s&ymlink"
3121 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3123 msgid "Ch&own"
3124 msgstr "Ch&own"
3126 msgid "&Advanced chown"
3127 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
3129 msgid "&Rename/Move"
3130 msgstr "&Renomear/Mover"
3132 msgid "&Mkdir"
3133 msgstr "Crear &Directorio"
3135 msgid "&Quick cd"
3136 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
3138 msgid "Select &group"
3139 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3141 msgid "U&nselect group"
3142 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3144 msgid "Reverse selec&tion"
3145 msgstr "&Inverter a selección"
3147 msgid "E&xit"
3148 msgstr "&Saír"
3150 msgid "&User menu"
3151 msgstr "Menú de &Usuario "
3153 msgid "&Directory tree"
3154 msgstr "Árbore de &Directorios"
3156 msgid "&Find file"
3157 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3159 msgid "S&wap panels"
3160 msgstr "&Intercambiar paneis"
3162 msgid "Switch &panels on/off"
3163 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3165 msgid "&Compare directories"
3166 msgstr "&Comparar directorios "
3168 msgid "&View diff files"
3169 msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
3171 msgid "E&xternal panelize"
3172 msgstr "Paneis e&Xternos"
3174 msgid "Show directory s&izes"
3175 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3177 msgid "Command &history"
3178 msgstr "&Historial de ordes "
3180 msgid "Di&rectory hotlist"
3181 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
3183 msgid "&Active VFS list"
3184 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3186 msgid "&Background jobs"
3187 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3189 msgid "Screen lis&t"
3190 msgstr "&Lista de pantallas"
3192 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3193 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3195 msgid "&Listing format edit"
3196 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3198 msgid "Edit &extension file"
3199 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3201 msgid "Edit &menu file"
3202 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3204 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3205 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3207 msgid "&Configuration..."
3208 msgstr "&Configuración..."
3210 msgid "&Layout..."
3211 msgstr "&Presentación..."
3213 msgid "&Panel options..."
3214 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3216 msgid "C&onfirmation..."
3217 msgstr "c&Onfirmación..."
3219 msgid "&Display bits..."
3220 msgstr "&Mostrar bits..."
3222 msgid "&Virtual FS..."
3223 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3225 msgid "Panels:"
3226 msgstr "Paneis:"
3228 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3229 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
3231 #, c-format
3232 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3233 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3234 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3235 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3237 msgid "The Midnight Commander"
3238 msgstr "O Midnight Commander "
3240 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3241 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3243 msgid "&Above"
3244 msgstr "&Arriba "
3246 msgid "&Left"
3247 msgstr "&Esquerda"
3249 msgid "&Below"
3250 msgstr "a&Baixo "
3252 msgid "&Right"
3253 msgstr "&Dereita"
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3256 msgstr "ButtonBar|Menú"
3258 msgid "ButtonBar|View"
3259 msgstr "ButtonBar|Ver"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3262 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3267 msgid "&Never"
3268 msgstr "&Nunca"
3270 msgid "On dum&b terminals"
3271 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3273 msgid "Alwa&ys"
3274 msgstr "&Sempre"
3276 msgid "A&uto save setup"
3277 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3279 msgid "Sa&fe delete"
3280 msgstr "&Borrado seguro"
3282 msgid "Cd follows lin&ks"
3283 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3285 msgid "Rotating d&ash"
3286 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3288 msgid "Co&mplete: show all"
3289 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3291 msgid "Shell &patterns"
3292 msgstr "Mode&Los da consola"
3294 msgid "&Drop down menus"
3295 msgstr "Menús &Despregábeis"
3297 msgid "Auto m&enus"
3298 msgstr "Auto m&Enús"
3300 msgid "Use internal vie&w"
3301 msgstr "&Usar visor interno"
3303 msgid "Use internal edi&t"
3304 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3306 msgid "Pause after run"
3307 msgstr "Pausa logo de executar"
3309 msgid "Timeout:"
3310 msgstr "Tempo de espera:"
3312 msgid "S&ingle press"
3313 msgstr "Premer só &unha vez"
3315 msgid "Esc key mode"
3316 msgstr "Tecla «Escape»"
3318 msgid "Mkdi&r autoname"
3319 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3321 msgid "Classic pro&gressbar"
3322 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3324 msgid "Compute tota&ls"
3325 msgstr "Calcular &Totais"
3327 msgid "&Verbose operation"
3328 msgstr "&Operación detallada"
3330 msgid "File operation options"
3331 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3333 msgid "Configure options"
3334 msgstr "Configuración"
3336 msgid "Case &insensitive"
3337 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3339 msgid "Case s&ensitive"
3340 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3342 msgid "Use panel sort mo&de"
3343 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3345 msgid "Quick search"
3346 msgstr "Busca rápida"
3348 msgid "&Permissions"
3349 msgstr "&Permisos"
3351 msgid "File &types"
3352 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3354 msgid "File highlight"
3355 msgstr "Resaltar ficheiro"
3357 msgid "&Mouse page scrolling"
3358 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3360 msgid "Pa&ge scrolling"
3361 msgstr "Avance de pá&Xina"
3363 msgid "L&ynx-like motion"
3364 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3366 msgid "Navigation"
3367 msgstr "Navegación"
3369 msgid "A&uto save panels setup"
3370 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3372 msgid "Re&verse files only"
3373 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3375 msgid "Ma&rk moves down"
3376 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3378 msgid "&Fast dir reload"
3379 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3381 msgid "Show &hidden files"
3382 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3384 msgid "Show &backup files"
3385 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3387 msgid "Mi&x all files"
3388 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3390 msgid "Use SI si&ze units"
3391 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3393 msgid "Main panel options"
3394 msgstr "Opcións do panel principal"
3396 msgid "Panel options"
3397 msgstr "Opcións dos paneis "
3399 msgid ""
3400 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3401 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3402 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3403 "the details."
3404 msgstr ""
3405 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3406 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3407 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3408 "Vexa a páxina do manual para obter máis información.             "
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 msgid "sort|u"
3413 msgstr "sort|o"
3415 msgid "&Unsorted"
3416 msgstr "Sen &Ordenar"
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 msgid "sort|n"
3421 msgstr "sort|n"
3423 msgid "&Name"
3424 msgstr "&Nome"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgid "sort|v"
3429 msgstr "sort|v"
3431 msgid "&Version"
3432 msgstr "&Versión"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "sort|e"
3437 msgstr "sort|e"
3439 msgid "&Extension"
3440 msgstr "&Extensión"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|s"
3445 msgstr "sort|t"
3447 msgid "&Size"
3448 msgstr "&Tamaño"
3450 msgid "Block Size"
3451 msgstr "Tamaño do bloque "
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|m"
3456 msgstr "sort|m"
3458 msgid "&Modify time"
3459 msgstr "Data de &Modificación"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "sort|a"
3464 msgstr "sort|a"
3466 msgid "&Access time"
3467 msgstr "Data de &Acceso"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "sort|h"
3472 msgstr "sort|c"
3474 msgid "C&hange time"
3475 msgstr "Data de &Cambio"
3477 msgid "Perm"
3478 msgstr "Perm"
3480 msgid "Nl"
3481 msgstr "Nl"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|i"
3486 msgstr "sort|i"
3488 msgid "&Inode"
3489 msgstr "nodo-&I"
3491 msgid "UID"
3492 msgstr "UID"
3494 msgid "GID"
3495 msgstr "GID"
3497 msgid "Owner"
3498 msgstr "Propietario"
3500 msgid "Group"
3501 msgstr "Grupo"
3503 msgid "[dev]"
3504 msgstr "[disp]"
3506 msgid "UP--DIR"
3507 msgstr "DIR--ANT"
3509 msgid "SYMLINK"
3510 msgstr "LIGAZÓN"
3512 msgid "SUB-DIR"
3513 msgstr "SUB-DIR"
3515 msgid "<readlink failed>"
3516 msgstr "<fallou readlink>"
3518 #, c-format
3519 msgid "%s byte"
3520 msgid_plural "%s bytes"
3521 msgstr[0] "%s byte"
3522 msgstr[1] "%s bytes"
3524 #, c-format
3525 msgid "%s in %d file"
3526 msgid_plural "%s in %d files"
3527 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3528 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3530 msgid "Unknown tag on display format:"
3531 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3533 msgid "Do you really want to execute?"
3534 msgstr "Realmente quere executalo? "
3536 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3537 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3539 msgid "&Add new"
3540 msgstr "&Engadir novo"
3542 msgid "External panelize"
3543 msgstr "Paneis externos"
3545 msgid "Command"
3546 msgstr "Orde"
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Outra orde"
3551 msgid "Add to external panelize"
3552 msgstr "Engadir a panel externo "
3554 msgid "Enter command label:"
3555 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3557 msgid "Cannot invoke command."
3558 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3560 msgid "Pipe close failed"
3561 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3563 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3564 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3566 msgid "Find rejects after patching"
3567 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3569 msgid "Find *.orig after patching"
3570 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3572 msgid "Find SUID and SGID programs"
3573 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3578 "%s\n"
3579 msgstr ""
3580 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3581 "%s\n"
3583 #, c-format
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3587 #, c-format
3588 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3589 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Cannot stat the destination\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3597 "%s "
3599 #, c-format
3600 msgid "Delete %s?"
3601 msgstr "Eliminar %s?"
3603 msgid "ButtonBar|Static"
3604 msgstr "ButtonBar|Estático"
3606 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3607 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3609 msgid "ButtonBar|Rescan"
3610 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3612 msgid "ButtonBar|Forget"
3613 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3615 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3616 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot write to the %s file:\n"
3621 "%s\n"
3622 msgstr ""
3623 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3624 "%s\n"
3626 msgid "Debug"
3627 msgstr "Depuración"
3629 msgid "ERROR:"
3630 msgstr "ERRO:"
3632 msgid "True:"
3633 msgstr "Verdadeiro:"
3635 msgid "False:"
3636 msgstr "Falso:"
3638 msgid "Warning -- ignoring file"
3639 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3644 "Using it may compromise your security"
3645 msgstr ""
3646 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3647 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3649 msgid "Format error on file Extensions File"
3650 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3652 #, c-format
3653 msgid "The %%var macro has no default"
3654 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3656 #, c-format
3657 msgid "The %%var macro has no variable"
3658 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Cannot open file%s\n"
3663 "%s"
3664 msgstr ""
3665 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3666 "%s"
3668 #, c-format
3669 msgid "No suitable entries found in %s"
3670 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3672 msgid "User menu"
3673 msgstr "Menú de usuario"
3675 msgid "Help file format error\n"
3676 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3678 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3679 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3681 #, c-format
3682 msgid "Cannot find node %s in help file"
3683 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3685 msgid "Help"
3686 msgstr "Axuda"
3688 msgid "ButtonBar|Index"
3689 msgstr "ButtonBar|Contido"
3691 msgid "ButtonBar|Prev"
3692 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3694 msgid "Learn keys"
3695 msgstr "Redefinir teclas"
3697 msgid "Teach me a key"
3698 msgstr "Asignar unha tecla "
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Please press the %s\n"
3703 "and then wait until this message disappears.\n"
3704 "\n"
3705 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3706 "next to its button.\n"
3707 "\n"
3708 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3709 "and wait as well."
3710 msgstr ""
3711 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3712 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3713 "\n"
3714 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3715 "a beira do seu botón \n"
3716 "\n"
3717 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3718 "e agarde."
3720 msgid "Cannot accept this key"
3721 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3723 #, c-format
3724 msgid "You have entered \"%s\""
3725 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3727 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3728 msgid "OK"
3729 msgstr "Aceptar"
3731 msgid ""
3732 "It seems that all your keys already\n"
3733 "work fine. That's great."
3734 msgstr ""
3735 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3736 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3738 msgid "&Discard"
3739 msgstr "&Desbotar"
3741 msgid ""
3742 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3743 "All your keys work well."
3744 msgstr ""
3745 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3746 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3748 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3749 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3751 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3752 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3754 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3755 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3757 #, c-format
3758 msgid "Cannot create %s directory"
3759 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
3761 msgid "Choose codepage"
3762 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3764 msgid "-  < No translation >"
3765 msgstr "-  < Sen tradución >"
3767 msgid "%b %e  %Y"
3768 msgstr "%e %b  %Y"
3770 msgid "%b %e %H:%M"
3771 msgstr "%e %b %H:%M"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot save file %s:\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3779 "%s"
3781 msgid ""
3782 "GNU Midnight Commander is already\n"
3783 "running on this terminal.\n"
3784 "Subshell support will be disabled."
3785 msgstr ""
3786 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3787 "executando neste terminal.\n"
3788 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3792 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3794 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3795 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3797 #, c-format
3798 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3799 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3801 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Using the ncurses library\n"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Using the ncursesw library\n"
3808 msgstr ""
3810 msgid "With builtin Editor\n"
3811 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3813 msgid "With optional subshell support\n"
3814 msgstr ""
3816 msgid "With subshell support as default\n"
3817 msgstr ""
3819 msgid "With support for background operations\n"
3820 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3822 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3823 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3825 msgid "With mouse support on xterm\n"
3826 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3828 msgid "With support for X11 events\n"
3829 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3831 msgid "With internationalization support\n"
3832 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3834 msgid "With multiple codepages support\n"
3835 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3837 #, c-format
3838 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "Virtual File Systems:"
3843 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3845 #, c-format
3846 msgid "Data types:"
3847 msgstr "Tipos de datos:"
3849 msgid "Invalid value"
3850 msgstr "Valor incorrecto"
3852 msgid "Cannot spawn child process"
3853 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3855 msgid "Empty output from child filter"
3856 msgstr "Saída do filtro baleira"
3858 msgid "&Line number (decimal)"
3859 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3861 msgid "Pe&rcents"
3862 msgstr "Pe&rcentiles"
3864 msgid "&Decimal offset"
3865 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3867 msgid "He&xadecimal offset"
3868 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3870 msgid "Goto"
3871 msgstr "Ir a"
3873 msgid "ButtonBar|Ascii"
3874 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3876 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3877 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3879 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3880 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3882 msgid "ButtonBar|Wrap"
3883 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3885 msgid "ButtonBar|Hex"
3886 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3888 msgid "ButtonBar|Goto"
3889 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3891 msgid "ButtonBar|Raw"
3892 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3894 msgid "ButtonBar|Parse"
3895 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3897 msgid "ButtonBar|Unform"
3898 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3900 msgid "ButtonBar|Format"
3901 msgstr "ButtonBar|Formato"
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Error while closing the file:\n"
3906 "%s\n"
3907 "Data may have been written or not"
3908 msgstr ""
3909 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3910 "%s\n"
3911 "É probábel que os datos non se escribiran"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Cannot save file:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
3919 "%s"
3921 msgid "View: "
3922 msgstr "Vista:"
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Cannot open \"%s\"\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3929 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
3930 "%s"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Cannot stat \"%s\"\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3937 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
3938 "%s"
3940 msgid "Cannot view: not a regular file"
3941 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
3943 msgid "Seeking to search result"
3944 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
3946 msgid "Search done"
3947 msgstr "Busca rematada"
3949 msgid "Continue from begining?"
3950 msgstr "Continuar desde o principio?"