1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:33+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
24 msgstr "ASCII (7 bits)"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
41 msgstr "Ficheiro bloqueado"
44 msgstr "Obter &Bloqueo"
47 msgstr "&Ignorar bloqueo"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Non implementado aínda"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Expresión &Regular"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Busca por comodín"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
80 "Cargouse o tema predeterminado."
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
88 "Cargouse o tema predeterminado."
90 msgid "Function key 1"
93 msgid "Function key 2"
96 msgid "Function key 3"
99 msgid "Function key 4"
102 msgid "Function key 5"
105 msgid "Function key 6"
108 msgid "Function key 7"
111 msgid "Function key 8"
114 msgid "Function key 9"
117 msgid "Function key 10"
120 msgid "Function key 11"
123 msgid "Function key 12"
126 msgid "Function key 13"
129 msgid "Function key 14"
132 msgid "Function key 15"
135 msgid "Function key 16"
138 msgid "Function key 17"
141 msgid "Function key 18"
144 msgid "Function key 19"
147 msgid "Function key 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
157 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
169 msgstr "Tecla «Inicio»"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Tecla «Av Pág»"
175 msgstr "Tecla «Re Pág»"
178 msgstr "Tecla «Insert»"
181 msgstr "Tecla «Supr»"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Completar/M-Tab"
187 msgstr "+ no teclado numérico"
190 msgstr "- no teclado numérico"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
196 msgstr "* no teclado numérico"
199 msgstr "Tecla «Escape»"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
234 msgid "Function key 21"
237 msgid "Function key 22"
240 msgid "Function key 23"
243 msgid "Function key 24"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Signo de exclamación"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Signo de interrogación"
292 msgstr "Símbolo do dólar"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Comiñas (\")"
313 msgstr "Canalización «|»"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Paréntese esquerdo"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Paréntese dereito"
322 msgstr "Corchete esquerdo"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Corchete dereito"
328 msgstr "Chave esquerda"
331 msgstr "Chave dereita"
337 msgstr "Tecla «tabulador»"
340 msgstr "Barra espazadora"
343 msgstr "«/» Barra inclinada"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "«\\» Barra invertida"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Signo de numeral #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
370 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s non é un directorio\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
404 msgstr "Fallo na canalización"
407 msgstr "Fallou na duplicación"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Ligazóns inconsistentes para\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Fin de ficheiro inesperado\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "O cache para %s expirou"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
471 msgstr "Obtendo ficheiro"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: desconectando de %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: negociando versión..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
540 msgid "fish: storing zeros"
543 msgid "fish: storing file"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Interrompendo transferencia..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: autorizados"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(rfc959 estrito)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(primeiro chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
650 msgid "ftpfs: storing file"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
658 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "non parece un arquivo de tipo tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: erro"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "non hai memoria abondo"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info non é fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "ao repetir entre bloques"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Non é posíbel analizar:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Produciuse un erro interno:"
813 msgstr "Contrasinal:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Procesos en 2º plano"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Mostrar a versión actual"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Mostrar directorio de datos"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Definir o nivel de depuración"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Editar un ficheiro"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Para executar en terminais lentos"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Solicitar a execución a cores"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
917 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 " Viewer: viewunderline\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 " brightcyan, lightgray and white\n"
939 msgid "Color options"
940 msgstr "Opcións de cor"
945 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
946 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
948 msgid "Set initial line number for the internal editor"
949 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
953 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
954 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
957 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
958 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
961 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
962 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
964 msgid "No arguments given to the viewer."
965 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
967 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
968 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
971 msgstr "Opcións principais"
973 msgid "Terminal options"
974 msgstr "Opcións de terminal"
976 msgid "Background process error"
977 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
979 msgid "Unknown error in child"
980 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
982 msgid "Child died unexpectedly"
983 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
985 msgid "Background protocol error"
986 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
988 msgid "Reading failed"
989 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
992 "Background process sent us a request for more arguments\n"
993 "than we can handle."
995 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
996 "dos que estamos preparados para manexar."
1001 msgid "All charsets"
1002 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
1004 msgid "&Whole words"
1005 msgstr "&Palabras completas"
1008 msgstr "&Cara atrás"
1010 msgid "Case &sensitive"
1011 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
1013 msgid "Enter search string:"
1014 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
1019 msgid "Search is disabled"
1020 msgstr "A busca está desactivada"
1024 "Cannot create temporary diff file\n"
1027 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
1032 "Cannot create backup file\n"
1036 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
1042 "Cannot create temporary merge file\n"
1045 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
1051 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1052 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1054 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1055 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1057 msgid "Strip &trailing carriage return"
1058 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1060 msgid "Ignore all &whitespace"
1061 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1063 msgid "Ignore &space change"
1064 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1066 msgid "Ignore tab &expansion"
1067 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1069 msgid "&Ignore case"
1070 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1072 msgid "Diff extra options"
1073 msgstr "Outras opcións de comparación"
1075 msgid "Diff algorithm"
1076 msgstr "Algoritmo de comparación"
1078 msgid "Diff Options"
1079 msgstr "Opcións de comparación"
1084 msgid "Edit is disabled"
1085 msgstr "A edición está desactivada"
1087 msgid "Goto line (left)"
1088 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1090 msgid "Goto line (right)"
1091 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1094 msgstr "Escriba a liña:"
1096 msgid "ButtonBar|Help"
1097 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1099 msgid "ButtonBar|Save"
1100 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1102 msgid "ButtonBar|Edit"
1103 msgstr "ButtonBar|Editar"
1105 msgid "ButtonBar|Merge"
1106 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1108 msgid "ButtonBar|Search"
1109 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1111 msgid "ButtonBar|Options"
1112 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1114 msgid "ButtonBar|Quit"
1115 msgstr "ButtonBar|Saír"
1120 msgid "File was modified. Save with exit?"
1121 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file?"
1127 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1128 "Gardar o ficheiro modificado?"
1133 msgid "Two files are needed to compare"
1134 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1136 msgid "Choose syntax highlighting"
1137 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1142 msgid "< Reload Current Syntax >"
1143 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1149 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1151 " A user friendly text editor\n"
1152 " written for the Midnight Commander"
1154 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1156 " Un editor de texto amigábel escrito\n"
1157 " para o Midnight Commander."
1160 msgid "Cannot open %s for reading"
1161 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1164 msgid "Error reading %s"
1165 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1168 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1169 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1172 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1173 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1176 msgid "File \"%s\" is too large"
1177 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1179 msgid "Macro recursion is too deep"
1180 msgstr "A macro é demasiado recursiva"
1183 msgid "Error reading from pipe: %s"
1184 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1187 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1188 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1190 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1191 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1194 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1197 msgid "Error writing to pipe: %s"
1198 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1201 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1202 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1205 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1206 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1208 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1209 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1214 msgid "&Do not change"
1215 msgstr "&Sen cambios"
1217 msgid "&Unix format (LF)"
1218 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1220 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1221 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1223 msgid "&Macintosh format (CR)"
1224 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1226 msgid "Change line breaks to:"
1227 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1229 msgid "Enter file name:"
1230 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1233 msgstr "Gardar como"
1235 msgid "Delete macro"
1236 msgstr "Eliminar macro"
1238 msgid "Cannot open temp file"
1239 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
1241 msgid "Cannot open macro file"
1242 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
1244 msgid "Cannot overwrite macro file"
1245 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
1247 msgid "Syntax file edit"
1248 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1250 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1251 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1256 msgid "&System Wide"
1257 msgstr "Todo o &Sistema"
1260 msgstr "Editar menú"
1262 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1263 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1268 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1269 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1272 msgstr "Gardar &Rápido "
1275 msgstr "Gardar &Seguro "
1277 msgid "&Do backups with following extension:"
1278 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1280 msgid "Check &POSIX new line"
1281 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1283 msgid "Edit Save Mode"
1284 msgstr "Editar modo de gardar"
1286 msgid "A file already exists with this name"
1287 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1290 msgstr "s&Obrescribir"
1293 msgstr "Gardar como"
1295 msgid "Cannot save file"
1296 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1299 msgstr "Gardar macro"
1301 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1302 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1304 msgid "Press macro hotkey:"
1305 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1308 msgstr "Cargar macro"
1311 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1312 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1315 msgstr "Gardar ficheiro"
1321 "Current text was modified without a file save.\n"
1322 "Continue discards these changes"
1324 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1325 "Continuar desbotará estes cambios."
1334 msgid "%ld replacements made"
1335 msgstr " %ld substitucións feitas"
1337 msgid "&Cancel quit"
1338 msgstr "&Cancelar saída"
1340 msgid "This function is not implemented"
1341 msgstr "Esa función non está implementada"
1343 msgid "Copy to clipboard"
1344 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1346 msgid "Unable to save to file"
1347 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1349 msgid "Cut to clipboard"
1350 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1356 msgstr "Gardar o bloque"
1359 msgstr "Inserir ficheiro"
1361 msgid "Cannot insert file"
1362 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1365 msgstr "Ordenar bloque"
1367 msgid "You must first highlight a block of text"
1368 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1371 msgstr "Proceder a ordenar"
1373 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1374 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1379 msgid "Cannot execute sort command"
1380 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1383 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1384 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1386 msgid "Paste output of external command"
1387 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1389 msgid "Enter shell command(s):"
1390 msgstr "Orde(s) a executar:"
1392 msgid "External command"
1393 msgstr "Orde externa"
1395 msgid "Cannot execute command"
1396 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1398 msgid "Error creating script:"
1399 msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
1401 msgid "Error reading script:"
1402 msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
1404 msgid "Error closing script:"
1405 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
1407 msgid "Script created:"
1408 msgstr "Script creado:"
1410 msgid "Process block"
1411 msgstr "Proceso de bloque"
1413 msgid "Error calling program"
1414 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
1417 msgstr "Enviar copias a"
1425 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1426 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1431 msgid "Insert literal"
1432 msgstr "Inserir literalmente"
1434 msgid "Press any key:"
1435 msgstr "Prema calquera tecla:"
1437 msgid "Execute macro"
1438 msgstr "Executar macro"
1441 "Current text was modified without a file save\n"
1442 "Continue discards these changes"
1444 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1445 "Continuar desbotará estes cambios"
1447 msgid "In se&lection"
1448 msgstr "Na se&Lección"
1450 msgid "Enter replacement string:"
1451 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1454 msgstr "Buscar &Todos"
1460 "Current text was modified without a file save.\n"
1461 "Continue discards these changes."
1463 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1464 "Continuar debotará estes cambios."
1473 msgstr "Substituí&R"
1475 msgid "Replace with:"
1476 msgstr "Substituír con:"
1478 msgid "Confirm replace"
1479 msgstr "Confirmar cambios"
1481 msgid "&Open file..."
1482 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1488 msgstr "Gardar &Como..."
1490 msgid "&Insert file..."
1491 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1493 msgid "Cop&y to file..."
1494 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1496 msgid "&User menu..."
1497 msgstr "Menú de &Usuario..."
1508 msgid "&Toggle ins/overw"
1509 msgstr "Alternar &Inserción"
1511 msgid "To&ggle mark"
1512 msgstr "Alter&Nar marcados"
1514 msgid "&Mark columns"
1515 msgstr "&Marcar columnas"
1518 msgstr "Marcar &Todos"
1532 msgid "Co&py to clipfile"
1533 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1535 msgid "&Cut to clipfile"
1536 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1538 msgid "Pa&ste from clipfile"
1539 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1550 msgid "Search &again"
1551 msgstr "Buscar de &Novo"
1554 msgstr "Substituí&R..."
1556 msgid "&Toggle bookmark"
1557 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1559 msgid "&Next bookmark"
1560 msgstr "&Seguinte marcador"
1562 msgid "&Prev bookmark"
1563 msgstr "Marcador ante&Rior"
1565 msgid "&Flush bookmark"
1566 msgstr "Borra&R marcadores"
1568 msgid "&Go to line..."
1569 msgstr "&Ir á liña "
1571 msgid "&Toggle line state"
1572 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1574 msgid "Go to matching &bracket"
1575 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1577 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1578 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1580 msgid "&Find declaration"
1581 msgstr "Buscar &Declaración"
1583 msgid "Back from &declaration"
1584 msgstr "&Volver á declaración"
1586 msgid "For&ward to declaration"
1587 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1589 msgid "Encod&ing..."
1590 msgstr "Cod&Ificando..."
1592 msgid "&Refresh screen"
1593 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1595 msgid "&Start record macro"
1596 msgstr "&Iniciar gravación de macro"
1598 msgid "Finis&h record macro..."
1599 msgstr "&Terminar gravación de macro..."
1601 msgid "&Execute macro..."
1602 msgstr "&Executar macro..."
1604 msgid "Delete macr&o..."
1605 msgstr "Eliminar macr&O "
1607 msgid "'ispell' s&pell check"
1608 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1613 msgid "Insert &literal..."
1614 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1616 msgid "Insert &date/time"
1617 msgstr "Inserir &Data e hora "
1619 msgid "&Format paragraph"
1620 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1623 msgstr "&Ordenar..."
1625 msgid "&Paste output of..."
1626 msgstr "&Pegar a saída de..."
1628 msgid "&External formatter"
1629 msgstr "Formatador e&Xterno"
1634 msgid "Save &mode..."
1635 msgstr "&Modo de gardar..."
1637 msgid "Learn &keys..."
1638 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1640 msgid "Syntax &highlighting..."
1641 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1643 msgid "S&yntax file"
1644 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1647 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1650 msgstr "&Gardar configuración"
1673 msgid "Dynamic paragraphing"
1674 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1676 msgid "Type writer wrap"
1677 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1679 msgid "Word wrap line length:"
1680 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1682 msgid "Cursor beyond end of line"
1683 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1685 msgid "Pers&istent selection"
1686 msgstr "Selecció&N persistente"
1688 msgid "Synta&x highlighting"
1689 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1691 msgid "Visible tabs"
1692 msgstr "Lapelas visíbeis"
1694 msgid "Visible trailing spaces"
1695 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1697 msgid "Save file &position"
1698 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1700 msgid "Confir&m before saving"
1701 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1703 msgid "&Return does autoindent"
1704 msgstr "&Volver a autosangrado"
1706 msgid "Tab spacing:"
1707 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1709 msgid "Fill tabs with &spaces"
1710 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1712 msgid "&Backspace through tabs"
1713 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1715 msgid "&Fake half tabs"
1716 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1719 msgstr "Axuste de parágrafo"
1721 msgid "Editor options"
1722 msgstr "Opcións do editor"
1727 msgid "ButtonBar|Mark"
1728 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1730 msgid "ButtonBar|Replac"
1731 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1733 msgid "ButtonBar|Copy"
1734 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1736 msgid "ButtonBar|Move"
1737 msgstr "ButtonBar|Mover"
1739 msgid "ButtonBar|Delete"
1740 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1742 msgid "ButtonBar|PullDn"
1743 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1745 msgid "Load syntax file"
1746 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1750 "Cannot open file %s\n"
1753 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1757 msgid "Error in file %s on line %d"
1758 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1761 "The Commander can't change to the directory that\n"
1762 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1763 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1764 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1766 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1767 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1768 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1769 "permisos coa orde «su»?"
1771 msgid "The shell is already running a command"
1772 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1775 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1776 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1779 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1780 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1789 msgstr "Aplicar &Todos"
1792 msgstr "propietario"
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1821 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1826 "Cannot chown \"%s\"\n"
1829 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1841 msgid "&Full file list"
1842 msgstr "Lista &Completa"
1844 msgid "&Brief file list"
1845 msgstr "lista &Breve"
1847 msgid "&Long file list"
1848 msgstr "lista &Longa"
1850 msgid "&User defined:"
1851 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1853 msgid "Listing mode"
1854 msgstr "Modo de listado"
1856 msgid "User &mini status"
1857 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1860 msgstr "Outro (8 bit)"
1862 msgid "Display bits"
1863 msgstr "Mostrar bits "
1865 msgid "Input / display codepage:"
1866 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1868 msgid "F&ull 8 bits input"
1869 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1872 msgstr "&Seleccionar"
1875 msgstr "Executándose "
1883 msgid "Case sensi&tive"
1884 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1886 msgid "Executable &first"
1887 msgstr "&Executábeis primeiro"
1892 msgid "Confirmation"
1893 msgstr "Confirmación "
1895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1898 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1899 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1904 msgid "Confirmation|E&xit"
1905 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1907 msgid "Confirmation|&Execute"
1908 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1910 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1911 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1913 msgid "Confirmation|&Delete"
1914 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1916 msgid "UTF-8 output"
1917 msgstr "Saída UTF-8"
1919 msgid "Full 8 bits output"
1920 msgstr "Saída completa 8 bits"
1928 msgid "Directory tree"
1929 msgstr "Árbore de directorios"
1931 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1932 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1934 msgid "Use &passive mode"
1935 msgstr "usar modo &Pasivo"
1937 msgid "&Use ~/.netrc"
1938 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1940 msgid "&Always use ftp proxy"
1941 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1946 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1947 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1949 msgid "ftp anonymous password:"
1950 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1952 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1953 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1962 msgstr "Cambiar directorio "
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1967 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1968 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1970 msgid "Symbolic link"
1971 msgstr "Ligazón simbólica"
1973 msgid "Background Jobs"
1974 msgstr "Procesos en 2º plano"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1986 msgid "execute/search by others"
1987 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1989 msgid "write by others"
1990 msgstr "escritura por «outros»"
1992 msgid "read by others"
1993 msgstr "lectura por «outros»"
1995 msgid "execute/search by group"
1996 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1998 msgid "write by group"
1999 msgstr "escritura por «grupo»"
2001 msgid "read by group"
2002 msgstr "lectura por «grupo»"
2004 msgid "execute/search by owner"
2005 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
2007 msgid "write by owner"
2008 msgstr "escritura por «propietario»"
2010 msgid "read by owner"
2011 msgstr "lectura por «propietario»"
2014 msgstr "bit pegañento"
2016 msgid "set group ID on execution"
2017 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
2019 msgid "set user ID on execution"
2020 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
2022 msgid "C&lear marked"
2023 msgstr "&Limpar marcados"
2026 msgstr "&Estabelecer marcados"
2029 msgstr "Todos &Marcados"
2034 msgid "Permissions (Octal)"
2035 msgstr "Permisos (octal)"
2038 msgstr "Nome do propietario"
2041 msgstr "Nome do grupo"
2043 msgid "Use SPACE to change"
2044 msgstr "Use barra espazadora para cambiar"
2046 msgid "an option, ARROW KEYS"
2047 msgstr "unha opción, TECLAS DE FRECHA"
2049 msgid "to move between options"
2050 msgstr "para moverse nas opcións"
2052 msgid "and T or INS to mark"
2053 msgstr "e T ou INS para marcar"
2055 msgid "Chmod command"
2065 msgstr "Asignar &Usuarios"
2068 msgstr "Asignar &Grupos"
2073 msgid "Chown command"
2074 msgstr "Cambiar propietario"
2076 msgid "<Unknown user>"
2077 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2079 msgid "<Unknown group>"
2080 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2083 msgstr "Nome de usuario"
2085 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2086 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2088 msgid "Files tagged, want to cd?"
2089 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2091 msgid "Cannot change directory"
2092 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2097 msgid "Set expression for filtering filenames"
2098 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2100 msgid "&Using shell patterns"
2101 msgstr "&Usando modelos de consola"
2103 msgid "&Case sensitive"
2104 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2107 msgstr "Só &Ficheiros"
2111 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2122 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
2129 msgstr "Ver ficheiro"
2132 msgstr "Nome do ficheiro:"
2134 msgid "Filtered view"
2135 msgstr "Vista filtrada "
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Crear un novo directorio"
2143 msgid "Enter directory name:"
2144 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2147 msgstr "Seleccionar"
2152 msgid "Extension file edit"
2153 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
2155 msgid "Which extension file you want to edit?"
2156 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2164 msgid "Compare directories"
2165 msgstr "Comparar directorios "
2167 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2183 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2184 "para usar esta orde "
2187 "Not an xterm or Linux console;\n"
2188 "the panels cannot be toggled."
2190 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2191 "os paneis non se poden agochar."
2194 msgid "Symlink `%s' points to:"
2195 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2209 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2210 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2212 msgid "FTP to machine"
2213 msgstr "Conexión por FTP"
2215 msgid "Shell link to machine"
2216 msgstr "Conexión por shell"
2218 msgid "SMB link to machine"
2219 msgstr "Conexión por SMB"
2221 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2222 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2225 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2226 "files on: (F1 for details)"
2228 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2229 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2232 msgstr "Configuración"
2235 msgid "Setup saved to ~/%s"
2236 msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
2238 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2239 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2243 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2257 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2264 msgid " %s%s file error"
2265 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2268 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2269 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2272 msgid "~/%s file error"
2273 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
2276 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2277 msgstr "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou ben empregalo como modelo."
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2280 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2283 msgstr "DialogTitle|Mover"
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2286 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2289 msgstr "FileOperation|Copiar"
2291 msgid "FileOperation|Move"
2292 msgstr "FileOperation|Mover"
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2295 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2298 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2299 msgstr "%o %f «%s»%m"
2315 msgstr "directorios"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "ficheiros/directorios"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr " con máscara de orixe:"
2331 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2336 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2339 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2343 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2345 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2347 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2348 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2350 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2354 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2357 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2361 msgstr "&Interromper"
2365 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2368 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2381 "son o mesmo ficheiro "
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2392 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2400 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2405 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2408 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2413 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2416 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2420 msgstr "&Reintentar"
2424 "Directory not empty.\n"
2425 "Delete it recursively?"
2428 "O directorio non esta baleiro.\n"
2429 "Desexa borralo recursivamente?"
2433 "Background process: Directory not empty.\n"
2434 "Delete it recursively?"
2437 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2438 "Desexa borralo recursivamente?"
2448 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2451 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2456 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2459 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2464 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2467 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2472 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2475 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2480 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2483 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2488 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2491 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2494 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2495 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2499 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2502 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2507 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2510 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2515 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2518 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2523 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2526 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2531 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2534 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2542 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2545 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2550 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2553 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2556 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2557 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2564 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2567 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2572 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2575 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2580 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2583 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2588 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2591 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2596 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2599 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2604 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2607 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2615 "are the same directory"
2620 "son o mesmo directorio"
2624 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2627 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2632 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2635 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2640 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2643 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2646 msgid "Directory scanning"
2647 msgstr "Examinando directorio"
2649 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2650 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2652 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2653 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2656 msgid "%d:%02d.%02d"
2657 msgstr "%d:%02d.%02d"
2661 msgstr "Tempo restante %s"
2675 msgid "Target file already exists!"
2676 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2679 msgid "Source date: %s, size %llu"
2680 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2683 msgid "Target date: %s, size %llu"
2684 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2686 msgid "If &size differs"
2687 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2690 msgstr "&Actualizar"
2692 msgid "Overwrite all targets?"
2693 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2696 msgstr "&Reintentar"
2701 msgid "Overwrite this target?"
2702 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2705 msgstr "O ficheiro xa existe"
2707 msgid "Background process: File exists"
2708 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2711 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2715 msgid "Time: %s %s (%s)"
2716 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2719 msgid "Total: %s of %s"
2720 msgstr "Total: %s de %s"
2732 msgstr "En 2º &Plano"
2734 msgid "&Stable Symlinks"
2735 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2737 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2738 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2740 msgid "Preserve &attributes"
2741 msgstr "Conservar &Atributos"
2743 msgid "Follow &links"
2744 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2747 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2748 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2757 msgstr "&Cambiar directorio"
2763 msgstr "&Levar a panel"
2769 msgstr "&Editar - F4"
2773 msgstr "Atopados: %ld"
2775 msgid "Malformed regular expression"
2776 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2778 msgid "Cas&e sensitive"
2779 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2781 msgid "&Find recursively"
2782 msgstr "&Busca recursiva"
2784 msgid "S&kip hidden"
2785 msgstr "I&Gnorar agochados"
2787 msgid "&All charsets"
2788 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2790 msgid "Sea&rch for content"
2793 msgid "Case sens&itive"
2794 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2796 msgid "Re&gular expression"
2797 msgstr "Expresión &Regular"
2800 msgstr "&Primeira coincidencia"
2802 msgid "A&ll charsets"
2809 msgstr "Buscar ficheiro"
2815 msgstr "Nome do ficheiro:"
2818 msgstr "Comezar en:"
2821 msgid "Grepping in %s"
2822 msgstr "Buscando en %s"
2828 msgid "Searching %s"
2829 msgstr "Buscando %s"
2841 msgstr "Engadir ao &Final"
2847 msgstr "Nova &Entrada"
2850 msgstr "Novo &Grupo"
2855 msgid "&Add current"
2856 msgstr "E&Ngadir actual"
2859 msgstr "Actuali&Zar"
2861 msgid "Fr&ee VFSs now"
2862 msgstr "&Liberar VFS agora"
2867 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2868 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2870 msgid "Active VFS directories"
2871 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2873 msgid "Directory hotlist"
2876 msgid "Directory path"
2877 msgstr "Ruta do directorio:"
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2886 msgid "New hotlist entry"
2887 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2889 msgid "Directory label:"
2890 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2892 msgid "Directory path:"
2893 msgstr "Ruta do directorio:"
2895 msgid "New hotlist group"
2896 msgstr "Novo grupo favoritos"
2898 msgid "Name of new group:"
2899 msgstr "Nome do novo grupo:"
2904 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2905 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2908 "Group not empty.\n"
2911 "O grupo non esta baleiro.\n"
2914 msgid "Top level group"
2915 msgstr "Grupo principal "
2917 msgid "Hotlist Load"
2918 msgstr "Cargar favoritos "
2922 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2923 "your old hotlist entries were not deleted"
2925 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2926 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2929 msgid "Label for \"%s\":"
2930 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2932 msgid "Add to hotlist"
2933 msgstr "Engadir a favoritos "
2936 msgstr "Información "
2939 msgid "Midnight Commander %s"
2940 msgstr "Midnight Commander %s"
2944 msgstr "Ficheiro: %s"
2947 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2948 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2950 msgid "No node information"
2951 msgstr "Sen información sobre nodos"
2954 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2955 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2957 msgid "No space information"
2958 msgstr "Sen información do espazo"
2964 msgid "non-local vfs"
2965 msgstr "VFS non-local"
2969 msgstr "Dispositivo: %s"
2972 msgid "Filesystem: %s"
2973 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2976 msgid "Accessed: %s"
2977 msgstr "Accedido: %s"
2980 msgid "Modified: %s"
2981 msgstr "Modificado: %s"
2983 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2986 msgstr "Cambiado: %s"
2989 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2990 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2997 msgid " (%ld block)"
2998 msgid_plural " (%ld blocks)"
2999 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3000 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3003 msgid "Owner: %s/%s"
3004 msgstr "Propietario: %s/%s"
3008 msgstr "Ligazóns: %d"
3011 msgid "Mode: %s (%04o)"
3012 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3015 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3016 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
3022 msgstr "&Horizontal"
3024 msgid "Show free sp&ace"
3025 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
3027 msgid "&XTerm window title"
3028 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3030 msgid "H&intbar visible"
3031 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3033 msgid "&Keybar visible"
3034 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3036 msgid "Command &prompt"
3037 msgstr "&Liña de ordes"
3039 msgid "Show &mini status"
3040 msgstr "Mostrar &Mini-estado"
3042 msgid "Menu&bar visible"
3043 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
3045 msgid "&Equal split"
3049 msgstr "Disposición de paneis "
3051 msgid "Console output"
3052 msgstr "Saída de consola"
3054 msgid "Other options"
3055 msgstr "Outras opcións "
3057 msgid "Output lines:"
3058 msgstr "Liñas de saída"
3061 msgstr "Presentación"
3063 msgid "File listin&g"
3064 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3067 msgstr "Vista &Rápida"
3070 msgstr "&Información"
3072 msgid "&Listing mode..."
3073 msgstr "Modo de &Lista..."
3075 msgid "&Sort order..."
3076 msgstr "&Ordenar..."
3081 msgid "&Encoding..."
3082 msgstr "&Codificando..."
3084 msgid "FT&P link..."
3085 msgstr "Conexión por FT&P..."
3087 msgid "S&hell link..."
3088 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3090 msgid "SM&B link..."
3091 msgstr "Conexión por &SMB..."
3094 msgstr "Actuali&Zar"
3099 msgid "Vie&w file..."
3100 msgstr "Ve&R ficheiro "
3102 msgid "&Filtered view"
3103 msgstr "Vista &Filtrada "
3115 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3117 msgid "Relative symlin&k"
3118 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3120 msgid "Edit s&ymlink"
3121 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3126 msgid "&Advanced chown"
3127 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
3129 msgid "&Rename/Move"
3130 msgstr "&Renomear/Mover"
3133 msgstr "Crear &Directorio"
3136 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
3138 msgid "Select &group"
3139 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3141 msgid "U&nselect group"
3142 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3144 msgid "Reverse selec&tion"
3145 msgstr "&Inverter a selección"
3151 msgstr "Menú de &Usuario "
3153 msgid "&Directory tree"
3154 msgstr "Árbore de &Directorios"
3157 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3159 msgid "S&wap panels"
3160 msgstr "&Intercambiar paneis"
3162 msgid "Switch &panels on/off"
3163 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3165 msgid "&Compare directories"
3166 msgstr "&Comparar directorios "
3168 msgid "&View diff files"
3169 msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
3171 msgid "E&xternal panelize"
3172 msgstr "Paneis e&Xternos"
3174 msgid "Show directory s&izes"
3175 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3177 msgid "Command &history"
3178 msgstr "&Historial de ordes "
3180 msgid "Di&rectory hotlist"
3181 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
3183 msgid "&Active VFS list"
3184 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3186 msgid "&Background jobs"
3187 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3189 msgid "Screen lis&t"
3190 msgstr "&Lista de pantallas"
3192 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3193 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3195 msgid "&Listing format edit"
3196 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3198 msgid "Edit &extension file"
3199 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3201 msgid "Edit &menu file"
3202 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3204 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3205 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3207 msgid "&Configuration..."
3208 msgstr "&Configuración..."
3211 msgstr "&Presentación..."
3213 msgid "&Panel options..."
3214 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3216 msgid "C&onfirmation..."
3217 msgstr "c&Onfirmación..."
3219 msgid "&Display bits..."
3220 msgstr "&Mostrar bits..."
3222 msgid "&Virtual FS..."
3223 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3228 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3229 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
3232 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3233 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3234 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3235 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3237 msgid "The Midnight Commander"
3238 msgstr "O Midnight Commander "
3240 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3241 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3256 msgstr "ButtonBar|Menú"
3258 msgid "ButtonBar|View"
3259 msgstr "ButtonBar|Ver"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3262 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3270 msgid "On dum&b terminals"
3271 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3276 msgid "A&uto save setup"
3277 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3279 msgid "Sa&fe delete"
3280 msgstr "&Borrado seguro"
3282 msgid "Cd follows lin&ks"
3283 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3285 msgid "Rotating d&ash"
3286 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3288 msgid "Co&mplete: show all"
3289 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3291 msgid "Shell &patterns"
3292 msgstr "Mode&Los da consola"
3294 msgid "&Drop down menus"
3295 msgstr "Menús &Despregábeis"
3298 msgstr "Auto m&Enús"
3300 msgid "Use internal vie&w"
3301 msgstr "&Usar visor interno"
3303 msgid "Use internal edi&t"
3304 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3306 msgid "Pause after run"
3307 msgstr "Pausa logo de executar"
3310 msgstr "Tempo de espera:"
3312 msgid "S&ingle press"
3313 msgstr "Premer só &unha vez"
3315 msgid "Esc key mode"
3316 msgstr "Tecla «Escape»"
3318 msgid "Mkdi&r autoname"
3319 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3321 msgid "Classic pro&gressbar"
3322 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3324 msgid "Compute tota&ls"
3325 msgstr "Calcular &Totais"
3327 msgid "&Verbose operation"
3328 msgstr "&Operación detallada"
3330 msgid "File operation options"
3331 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3333 msgid "Configure options"
3334 msgstr "Configuración"
3336 msgid "Case &insensitive"
3337 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3339 msgid "Case s&ensitive"
3340 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3342 msgid "Use panel sort mo&de"
3343 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3345 msgid "Quick search"
3346 msgstr "Busca rápida"
3348 msgid "&Permissions"
3352 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3354 msgid "File highlight"
3355 msgstr "Resaltar ficheiro"
3357 msgid "&Mouse page scrolling"
3358 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3360 msgid "Pa&ge scrolling"
3361 msgstr "Avance de pá&Xina"
3363 msgid "L&ynx-like motion"
3364 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3369 msgid "A&uto save panels setup"
3370 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3372 msgid "Re&verse files only"
3373 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3375 msgid "Ma&rk moves down"
3376 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3378 msgid "&Fast dir reload"
3379 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3381 msgid "Show &hidden files"
3382 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3384 msgid "Show &backup files"
3385 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3387 msgid "Mi&x all files"
3388 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3390 msgid "Use SI si&ze units"
3391 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3393 msgid "Main panel options"
3394 msgstr "Opcións do panel principal"
3396 msgid "Panel options"
3397 msgstr "Opcións dos paneis "
3400 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3401 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3402 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3405 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3406 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3407 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3408 "Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgstr "Sen &Ordenar"
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgstr "Tamaño do bloque "
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "&Modify time"
3459 msgstr "Data de &Modificación"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "&Access time"
3467 msgstr "Data de &Acceso"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "C&hange time"
3475 msgstr "Data de &Cambio"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgstr "Propietario"
3515 msgid "<readlink failed>"
3516 msgstr "<fallou readlink>"
3520 msgid_plural "%s bytes"
3522 msgstr[1] "%s bytes"
3525 msgid "%s in %d file"
3526 msgid_plural "%s in %d files"
3527 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3528 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3530 msgid "Unknown tag on display format:"
3531 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3533 msgid "Do you really want to execute?"
3534 msgstr "Realmente quere executalo? "
3536 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3537 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3540 msgstr "&Engadir novo"
3542 msgid "External panelize"
3543 msgstr "Paneis externos"
3548 msgid "Other command"
3551 msgid "Add to external panelize"
3552 msgstr "Engadir a panel externo "
3554 msgid "Enter command label:"
3555 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3557 msgid "Cannot invoke command."
3558 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3560 msgid "Pipe close failed"
3561 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3563 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3564 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3566 msgid "Find rejects after patching"
3567 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3569 msgid "Find *.orig after patching"
3570 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3572 msgid "Find SUID and SGID programs"
3573 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3577 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3580 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3588 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3589 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3593 "Cannot stat the destination\n"
3596 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3601 msgstr "Eliminar %s?"
3603 msgid "ButtonBar|Static"
3604 msgstr "ButtonBar|Estático"
3606 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3607 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3609 msgid "ButtonBar|Rescan"
3610 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3612 msgid "ButtonBar|Forget"
3613 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3615 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3616 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3620 "Cannot write to the %s file:\n"
3623 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3633 msgstr "Verdadeiro:"
3638 msgid "Warning -- ignoring file"
3639 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3643 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3644 "Using it may compromise your security"
3646 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3647 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3649 msgid "Format error on file Extensions File"
3650 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3653 msgid "The %%var macro has no default"
3654 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3657 msgid "The %%var macro has no variable"
3658 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3662 "Cannot open file%s\n"
3665 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3669 msgid "No suitable entries found in %s"
3670 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3673 msgstr "Menú de usuario"
3675 msgid "Help file format error\n"
3676 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3678 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3679 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3682 msgid "Cannot find node %s in help file"
3683 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3688 msgid "ButtonBar|Index"
3689 msgstr "ButtonBar|Contido"
3691 msgid "ButtonBar|Prev"
3692 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3695 msgstr "Redefinir teclas"
3697 msgid "Teach me a key"
3698 msgstr "Asignar unha tecla "
3702 "Please press the %s\n"
3703 "and then wait until this message disappears.\n"
3705 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3706 "next to its button.\n"
3708 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3711 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3712 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3714 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3715 "a beira do seu botón \n"
3717 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3720 msgid "Cannot accept this key"
3721 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3724 msgid "You have entered \"%s\""
3725 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3727 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3732 "It seems that all your keys already\n"
3733 "work fine. That's great."
3735 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3736 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3742 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3743 "All your keys work well."
3745 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3746 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3748 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3749 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3751 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3752 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3754 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3755 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3758 msgid "Cannot create %s directory"
3759 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
3761 msgid "Choose codepage"
3762 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3764 msgid "- < No translation >"
3765 msgstr "- < Sen tradución >"
3771 msgstr "%e %b %H:%M"
3775 "Cannot save file %s:\n"
3778 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3782 "GNU Midnight Commander is already\n"
3783 "running on this terminal.\n"
3784 "Subshell support will be disabled."
3786 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3787 "executando neste terminal.\n"
3788 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3791 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3792 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3794 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3795 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3798 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3799 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3801 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3804 msgid "Using the ncurses library\n"
3807 msgid "Using the ncursesw library\n"
3810 msgid "With builtin Editor\n"
3811 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3813 msgid "With optional subshell support\n"
3816 msgid "With subshell support as default\n"
3819 msgid "With support for background operations\n"
3820 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3822 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3823 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3825 msgid "With mouse support on xterm\n"
3826 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3828 msgid "With support for X11 events\n"
3829 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3831 msgid "With internationalization support\n"
3832 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3834 msgid "With multiple codepages support\n"
3835 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3838 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3842 msgid "Virtual File Systems:"
3843 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3847 msgstr "Tipos de datos:"
3849 msgid "Invalid value"
3850 msgstr "Valor incorrecto"
3852 msgid "Cannot spawn child process"
3853 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3855 msgid "Empty output from child filter"
3856 msgstr "Saída do filtro baleira"
3858 msgid "&Line number (decimal)"
3859 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3862 msgstr "Pe&rcentiles"
3864 msgid "&Decimal offset"
3865 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3867 msgid "He&xadecimal offset"
3868 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3873 msgid "ButtonBar|Ascii"
3874 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3876 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3877 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3879 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3880 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3882 msgid "ButtonBar|Wrap"
3883 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3885 msgid "ButtonBar|Hex"
3886 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3888 msgid "ButtonBar|Goto"
3889 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3891 msgid "ButtonBar|Raw"
3892 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3894 msgid "ButtonBar|Parse"
3895 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3897 msgid "ButtonBar|Unform"
3898 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3900 msgid "ButtonBar|Format"
3901 msgstr "ButtonBar|Formato"
3905 "Error while closing the file:\n"
3907 "Data may have been written or not"
3909 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3911 "É probábel que os datos non se escribiran"
3915 "Cannot save file:\n"
3918 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
3926 "Cannot open \"%s\"\n"
3929 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
3934 "Cannot stat \"%s\"\n"
3937 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
3940 msgid "Cannot view: not a regular file"
3941 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
3943 msgid "Seeking to search result"
3944 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
3947 msgstr "Busca rematada"
3949 msgid "Continue from begining?"
3950 msgstr "Continuar desde o principio?"