1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Czech <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
41 msgstr "Soubor zamčen"
44 msgstr "&Převzít zámek"
47 msgstr "&Ignorovat zámek"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Hledaný text nenalezen"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Zatím neimplementované"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Regulární výraz"
69 msgstr "Hexadecimálně"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Hledání přes žolíky"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
80 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
88 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Funkční klávesa 1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Funkční klávesa 2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Funkční klávesa 3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Funkční klávesa 4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Funkční klávesa 5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Funkční klávesa 6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Funkční klávesa 7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Funkční klávesa 8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Funkční klávesa 9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Funkční klávesa 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Funkční klávesa 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Funkční klávesa 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Funkční klávesa 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Funkční klávesa 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Funkční klávesa 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Funkční klávesa 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Funkční klávesa 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Funkční klávesa 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Funkční klávesa 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Funkční klávesa 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Klávesa Backspace"
157 msgstr "Šipka nahoru"
159 msgid "Down arrow key"
162 msgid "Left arrow key"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Šipka vpravo"
169 msgstr "Klávesa Home"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Klávesa Page Down"
175 msgstr "Klávesa Page Up"
178 msgstr "Klávesa Insert"
181 msgstr "Klávesa Delete"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Doplňování/M-tab"
187 msgstr "+ na num. klávesnici"
190 msgstr "- na num. klávesnici"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "/ na num. klávesnici"
196 msgstr "* na num. klávesnici"
199 msgstr "Klávesa Escape"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "End na numerické klávesnici"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Funkční klávesa 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Funkční klávesa 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Funkční klávesa 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Funkční klávesa 24"
282 msgid "Exclamation mark"
285 msgid "Question mark"
294 msgid "Quotation mark"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Levá závorka"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Pravá závorka"
322 msgstr "Levá hranatá závorka"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Pravá hranatá závorka"
328 msgstr "Levá složená závorka"
331 msgstr "Pravá složená závorka"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Zpětné lomítko"
348 msgid "Number sign #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
370 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s není adresář\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
404 msgstr "pipe() selhalo"
407 msgstr "dup() selhalo"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Soubor neočekávaně končí\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Začíná lineární přenos..."
471 msgstr "Získává se soubor"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Nelze otevřít %s archiv\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Poškozený extfs archiv"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: Odpojení od %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
527 msgstr "%s: zpracován."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
540 msgid "fish: storing zeros"
543 msgid "fish: storing file"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Přerušení přenosu..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: přihlášen"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(striktní rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(nejdříve chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
650 msgid "ftpfs: storing file"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
658 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Autentizace selhala"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "nevypadá jako archiv .tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: chyba"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "není dostatek paměti"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "během alokace bloku bufferu"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "během iterace přes bloky"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Chyba ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Nelze analyzovat:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Interní chyba:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Procesy na pozadí:"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Vytiskne adresář dat"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Vypne podporu podshellu"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Spustí se černobíle"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Určí konfiguraci barev"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
917 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 " Viewer: viewunderline\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 " brightcyan, lightgray and white\n"
939 msgid "Color options"
940 msgstr "Možnosti barev"
945 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
946 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
948 msgid "Set initial line number for the internal editor"
949 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
953 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
954 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
957 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
958 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
961 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
962 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
964 msgid "No arguments given to the viewer."
965 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
967 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
968 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
971 msgstr "Hlavní nastavení"
973 msgid "Terminal options"
974 msgstr "Nastavení terminálu"
976 msgid "Background process error"
977 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
979 msgid "Unknown error in child"
980 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
982 msgid "Child died unexpectedly"
983 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
985 msgid "Background protocol error"
986 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
988 msgid "Reading failed"
989 msgstr "Čtení selhalo"
992 "Background process sent us a request for more arguments\n"
993 "than we can handle."
995 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
996 "než dokážeme zvládnout."
1001 msgid "All charsets"
1002 msgstr "Všechny znakové sady"
1004 msgid "&Whole words"
1005 msgstr "Pouze &celá slova"
1010 msgid "Case &sensitive"
1011 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1013 msgid "Enter search string:"
1014 msgstr "Zadejte hledaný text:"
1019 msgid "Search is disabled"
1020 msgstr "Hledání je zakázáno"
1024 "Cannot create temporary diff file\n"
1027 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
1032 "Cannot create backup file\n"
1036 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
1042 "Cannot create temporary merge file\n"
1045 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
1051 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1052 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
1054 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1055 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
1057 msgid "Strip &trailing carriage return"
1058 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
1060 msgid "Ignore all &whitespace"
1061 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1063 msgid "Ignore &space change"
1064 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
1066 msgid "Ignore tab &expansion"
1067 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
1069 msgid "&Ignore case"
1070 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
1072 msgid "Diff extra options"
1073 msgstr "Další nastavení diffu"
1075 msgid "Diff algorithm"
1076 msgstr "Algoritmus diffu"
1078 msgid "Diff Options"
1079 msgstr "Nastavení diffu"
1084 msgid "Edit is disabled"
1085 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
1087 msgid "Goto line (left)"
1088 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
1090 msgid "Goto line (right)"
1091 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
1094 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
1096 msgid "ButtonBar|Help"
1097 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1099 msgid "ButtonBar|Save"
1100 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1102 msgid "ButtonBar|Edit"
1103 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1105 msgid "ButtonBar|Merge"
1106 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
1108 msgid "ButtonBar|Search"
1109 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1111 msgid "ButtonBar|Options"
1112 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
1114 msgid "ButtonBar|Quit"
1115 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1120 msgid "File was modified. Save with exit?"
1121 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file?"
1127 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1128 "Uložit upravený soubor?"
1133 msgid "Two files are needed to compare"
1134 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1136 msgid "Choose syntax highlighting"
1137 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
1142 msgid "< Reload Current Syntax >"
1143 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1149 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1151 " A user friendly text editor\n"
1152 " written for the Midnight Commander"
1154 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1156 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1157 " pro program Midnight Commander"
1160 msgid "Cannot open %s for reading"
1161 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1164 msgid "Error reading %s"
1165 msgstr "Chyba při čtení %s"
1168 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1169 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1172 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1173 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1176 msgid "File \"%s\" is too large"
1177 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
1179 msgid "Macro recursion is too deep"
1180 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1183 msgid "Error reading from pipe: %s"
1184 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1187 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1188 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1190 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1191 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1194 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1197 msgid "Error writing to pipe: %s"
1198 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1201 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1202 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1205 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1206 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1208 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1209 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1212 msgstr "P&okračovat"
1214 msgid "&Do not change"
1217 msgid "&Unix format (LF)"
1218 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1220 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1221 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1223 msgid "&Macintosh format (CR)"
1224 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1226 msgid "Change line breaks to:"
1227 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1229 msgid "Enter file name:"
1230 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1233 msgstr "Uložit jako"
1235 msgid "Delete macro"
1236 msgstr "Smazat makro"
1238 msgid "Cannot open temp file"
1239 msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
1241 msgid "Cannot open macro file"
1242 msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
1244 msgid "Cannot overwrite macro file"
1245 msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
1247 msgid "Syntax file edit"
1248 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1250 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1251 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1256 msgid "&System Wide"
1260 msgstr "Úpravy menu"
1262 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1263 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1268 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1269 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1272 msgstr "&Rychlé ukládání "
1275 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1277 msgid "&Do backups with following extension:"
1278 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1280 msgid "Check &POSIX new line"
1281 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1283 msgid "Edit Save Mode"
1284 msgstr "Upravit ukládací režim"
1286 msgid "A file already exists with this name"
1287 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1293 msgstr "Uložit jako"
1295 msgid "Cannot save file"
1296 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1299 msgstr "Uložit makro"
1301 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1302 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1304 msgid "Press macro hotkey:"
1305 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1308 msgstr "Načíst makro"
1311 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1312 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1315 msgstr "Uložit soubor"
1321 "Current text was modified without a file save.\n"
1322 "Continue discards these changes"
1324 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1325 "Pokračováním se změny ztratí"
1334 msgid "%ld replacements made"
1335 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1337 msgid "&Cancel quit"
1338 msgstr "&Zrušit odchod"
1340 msgid "This function is not implemented"
1341 msgstr "Tato funkce není implementována"
1343 msgid "Copy to clipboard"
1344 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1346 msgid "Unable to save to file"
1347 msgstr "Nelze uložit soubor"
1349 msgid "Cut to clipboard"
1350 msgstr "Vyjmout do schránky"
1353 msgstr "Jdi na řádek"
1356 msgstr "Uložit blok"
1359 msgstr "Vložit soubor"
1361 msgid "Cannot insert file"
1362 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1365 msgstr "Setřídit blok"
1367 msgid "You must first highlight a block of text"
1368 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1371 msgstr "Spustit třídění"
1373 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1374 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1379 msgid "Cannot execute sort command"
1380 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1383 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1384 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1386 msgid "Paste output of external command"
1387 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1389 msgid "Enter shell command(s):"
1390 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1392 msgid "External command"
1393 msgstr "Externí příkaz"
1395 msgid "Cannot execute command"
1396 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1398 msgid "Error creating script:"
1399 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1401 msgid "Error reading script:"
1402 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1404 msgid "Error closing script:"
1405 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1407 msgid "Script created:"
1408 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1410 msgid "Process block"
1411 msgstr "Zpracovat blok"
1413 msgid "Error calling program"
1414 msgstr "Chyba při volání programu"
1425 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1426 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1431 msgid "Insert literal"
1432 msgstr "Vložit znak"
1434 msgid "Press any key:"
1435 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1437 msgid "Execute macro"
1438 msgstr "Provést makro"
1441 "Current text was modified without a file save\n"
1442 "Continue discards these changes"
1444 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1445 "Pokračováním se změny ztratí"
1447 msgid "In se&lection"
1450 msgid "Enter replacement string:"
1451 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1454 msgstr "&Najít všechny"
1460 "Current text was modified without a file save.\n"
1461 "Continue discards these changes."
1463 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1464 "Pokračováním se změny ztratí."
1475 msgid "Replace with:"
1476 msgstr "Nahradit textem:"
1478 msgid "Confirm replace"
1479 msgstr "Potvrdit náhradu"
1481 msgid "&Open file..."
1482 msgstr "&Otevřít soubor..."
1488 msgstr "Uložit &jako..."
1490 msgid "&Insert file..."
1491 msgstr "&Vložit soubor..."
1493 msgid "Cop&y to file..."
1494 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1496 msgid "&User menu..."
1497 msgstr "Uživatelské &menu..."
1500 msgstr "&O aplikaci..."
1508 msgid "&Toggle ins/overw"
1509 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1511 msgid "To&ggle mark"
1512 msgstr "&Přepnout označení"
1514 msgid "&Mark columns"
1515 msgstr "&Označit sloupce"
1518 msgstr "Ozn&ačit vše"
1521 msgstr "Zr&ušit označení"
1532 msgid "Co&py to clipfile"
1533 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1535 msgid "&Cut to clipfile"
1536 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1538 msgid "Pa&ste from clipfile"
1539 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1550 msgid "Search &again"
1551 msgstr "Hledat &znovu"
1554 msgstr "&Nahradit..."
1556 msgid "&Toggle bookmark"
1557 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1559 msgid "&Next bookmark"
1560 msgstr "&Další záložka"
1562 msgid "&Prev bookmark"
1563 msgstr "&Předchozí záložka"
1565 msgid "&Flush bookmark"
1566 msgstr "&Zrušit záložku"
1568 msgid "&Go to line..."
1569 msgstr "&Jdi na řádek..."
1571 msgid "&Toggle line state"
1572 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1574 msgid "Go to matching &bracket"
1575 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1577 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1578 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1580 msgid "&Find declaration"
1581 msgstr "Najít deklaraci"
1583 msgid "Back from &declaration"
1584 msgstr "Zpět z deklarace"
1586 msgid "For&ward to declaration"
1587 msgstr "Přejít k deklaraci"
1589 msgid "Encod&ing..."
1590 msgstr "&Kódování..."
1592 msgid "&Refresh screen"
1593 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1595 msgid "&Start record macro"
1596 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1598 msgid "Finis&h record macro..."
1599 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
1601 msgid "&Execute macro..."
1602 msgstr "Provést &makro..."
1604 msgid "Delete macr&o..."
1605 msgstr "&Smazat makro..."
1607 msgid "'ispell' s&pell check"
1608 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1613 msgid "Insert &literal..."
1614 msgstr "Vložit &znak..."
1616 msgid "Insert &date/time"
1617 msgstr "Vložit &datum/čas"
1619 msgid "&Format paragraph"
1620 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1625 msgid "&Paste output of..."
1626 msgstr "Vložit &výstup..."
1628 msgid "&External formatter"
1629 msgstr "E&xterní formátovač"
1634 msgid "Save &mode..."
1635 msgstr "&Režim ukládání..."
1637 msgid "Learn &keys..."
1638 msgstr "Učení &kláves..."
1640 msgid "Syntax &highlighting..."
1641 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1643 msgid "S&yntax file"
1644 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1647 msgstr "Soubor s &menu"
1650 msgstr "Uložit na&stavení"
1673 msgid "Dynamic paragraphing"
1674 msgstr "Dynamické odstavce"
1676 msgid "Type writer wrap"
1677 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1679 msgid "Word wrap line length:"
1680 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1682 msgid "Cursor beyond end of line"
1683 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1685 msgid "Pers&istent selection"
1686 msgstr "&Trvalý výběr"
1688 msgid "Synta&x highlighting"
1689 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1691 msgid "Visible tabs"
1692 msgstr "Viditelné tabulátory"
1694 msgid "Visible trailing spaces"
1695 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1697 msgid "Save file &position"
1698 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1700 msgid "Confir&m before saving"
1701 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1703 msgid "&Return does autoindent"
1704 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1706 msgid "Tab spacing:"
1707 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1709 msgid "Fill tabs with &spaces"
1710 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1712 msgid "&Backspace through tabs"
1713 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1715 msgid "&Fake half tabs"
1716 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1719 msgstr "Režim zalamování"
1721 msgid "Editor options"
1722 msgstr "Nastavení editoru"
1727 msgid "ButtonBar|Mark"
1728 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1730 msgid "ButtonBar|Replac"
1731 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1733 msgid "ButtonBar|Copy"
1734 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1736 msgid "ButtonBar|Move"
1737 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1739 msgid "ButtonBar|Delete"
1740 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1742 msgid "ButtonBar|PullDn"
1743 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1745 msgid "Load syntax file"
1746 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1750 "Cannot open file %s\n"
1753 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1757 msgid "Error in file %s on line %d"
1758 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1761 "The Commander can't change to the directory that\n"
1762 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1763 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1764 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1766 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1767 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1768 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1769 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1771 msgid "The shell is already running a command"
1772 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1775 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1776 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1779 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1780 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1789 msgstr "Nastavit &vše"
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1821 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1826 "Cannot chown \"%s\"\n"
1829 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1836 msgstr "&Pokračovat"
1841 msgid "&Full file list"
1842 msgstr "&Plný seznam souborů"
1844 msgid "&Brief file list"
1845 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1847 msgid "&Long file list"
1848 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1850 msgid "&User defined:"
1851 msgstr "&Vlastní formát:"
1853 msgid "Listing mode"
1854 msgstr "Typ seznamu"
1856 msgid "User &mini status"
1857 msgstr "Vlastní &mini status"
1860 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1862 msgid "Display bits"
1863 msgstr "Zobrazení bitů"
1865 msgid "Input / display codepage:"
1866 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1868 msgid "F&ull 8 bits input"
1869 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1883 msgid "Case sensi&tive"
1884 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1886 msgid "Executable &first"
1887 msgstr "Sp&ustitelné první"
1892 msgid "Confirmation"
1893 msgstr "Potvrzování"
1895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1898 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1899 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1904 msgid "Confirmation|E&xit"
1905 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1907 msgid "Confirmation|&Execute"
1908 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1910 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1911 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1913 msgid "Confirmation|&Delete"
1914 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1916 msgid "UTF-8 output"
1917 msgstr "UTF-8 výstup"
1919 msgid "Full 8 bits output"
1920 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1928 msgid "Directory tree"
1929 msgstr "Strom adresářů"
1931 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1932 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1934 msgid "Use &passive mode"
1935 msgstr "Používat pasivní &režim"
1937 msgid "&Use ~/.netrc"
1938 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1940 msgid "&Always use ftp proxy"
1941 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1946 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1947 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1949 msgid "ftp anonymous password:"
1950 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1952 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1953 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1962 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1967 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1968 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1970 msgid "Symbolic link"
1971 msgstr "Symbolický odkaz"
1973 msgid "Background Jobs"
1974 msgstr "Úlohy na pozadí"
1980 msgstr "Jméno uživatele:"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1986 msgid "execute/search by others"
1987 msgstr "spouštění ostatními"
1989 msgid "write by others"
1990 msgstr "zápis ostatními"
1992 msgid "read by others"
1993 msgstr "čtení ostatními"
1995 msgid "execute/search by group"
1996 msgstr "spouštění skupinou"
1998 msgid "write by group"
1999 msgstr "zápis skupinou"
2001 msgid "read by group"
2002 msgstr "čtení skupinou"
2004 msgid "execute/search by owner"
2005 msgstr "spouštění vlastníkem"
2007 msgid "write by owner"
2008 msgstr "zápis vlastníkem"
2010 msgid "read by owner"
2011 msgstr "čtení vlastníkem"
2014 msgstr "bit „sticky“"
2016 msgid "set group ID on execution"
2017 msgstr "nastavit GID při spuštění"
2019 msgid "set user ID on execution"
2020 msgstr "nastavit UID při spuštění"
2022 msgid "C&lear marked"
2023 msgstr "&Smazat označené"
2026 msgstr "&Nastavit označené"
2029 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2034 msgid "Permissions (Octal)"
2035 msgstr "Práva (Octal)"
2038 msgstr "Jméno vlastníka"
2041 msgstr "Jméno skupiny"
2043 msgid "Use SPACE to change"
2044 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
2046 msgid "an option, ARROW KEYS"
2047 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
2049 msgid "to move between options"
2050 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
2052 msgid "and T or INS to mark"
2053 msgstr "nebo INS pro označení"
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Příkaz chmod"
2065 msgstr "Nastav &uživatele"
2068 msgstr "Nastav &skupiny"
2073 msgid "Chown command"
2074 msgstr "Příkaz chown"
2076 msgid "<Unknown user>"
2077 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2079 msgid "<Unknown group>"
2080 msgstr "<Neznámá skupina>"
2083 msgstr "Jméno uživatele"
2085 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2086 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2088 msgid "Files tagged, want to cd?"
2089 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2091 msgid "Cannot change directory"
2092 msgstr "Není možné změnit adresář"
2097 msgid "Set expression for filtering filenames"
2098 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2100 msgid "&Using shell patterns"
2101 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2103 msgid "&Case sensitive"
2104 msgstr "Rozliš. velikos&t"
2107 msgstr "&Pouze soubory"
2111 msgstr "Odkaz %s do:"
2122 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2129 msgstr "Prohlížet soubor"
2132 msgstr "Jméno souboru:"
2134 msgid "Filtered view"
2135 msgstr "Filtrovaný pohled"
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2143 msgid "Enter directory name:"
2144 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2150 msgstr "Zrušit výběr"
2152 msgid "Extension file edit"
2153 msgstr "Upravit akce k příponám"
2155 msgid "Which extension file you want to edit?"
2156 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2164 msgid "Compare directories"
2165 msgstr "Porovnat adresáře"
2167 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2174 msgstr "&Pouze velikost"
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2183 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2184 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2187 "Not an xterm or Linux console;\n"
2188 "the panels cannot be toggled."
2190 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2191 "panely nelze přepnout."
2194 msgid "Symlink `%s' points to:"
2195 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2209 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2210 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2212 msgid "FTP to machine"
2213 msgstr "FTP spojení na počítač"
2215 msgid "Shell link to machine"
2216 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2218 msgid "SMB link to machine"
2219 msgstr "SMB spojení na počítač"
2221 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2222 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2225 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2226 "files on: (F1 for details)"
2228 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2229 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2235 msgid "Setup saved to ~/%s"
2236 msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
2238 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2239 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2243 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2257 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2264 msgid " %s%s file error"
2265 msgstr " %s%s chyba souboru"
2268 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2269 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2272 msgid "~/%s file error"
2273 msgstr "~/%s chyba souboru"
2276 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2277 msgstr "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2280 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2283 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2286 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2289 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2291 msgid "FileOperation|Move"
2292 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2295 msgstr "FileOperation|Smazat"
2298 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2299 msgstr "%o %f „%s“%m"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "souborů/adresářů"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr " vyhovující masce:"
2331 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2336 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2339 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2343 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2345 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2347 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2349 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2353 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2356 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2364 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2367 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2380 "jsou stejný soubor"
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2399 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2412 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2415 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2419 msgstr "&Zkusit znovu"
2423 "Directory not empty.\n"
2424 "Delete it recursively?"
2427 "Adresář není prázdný.\n"
2428 "Smazat rekurzivně?"
2432 "Background process: Directory not empty.\n"
2433 "Delete it recursively?"
2436 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2437 "Smazat rekurzivně?"
2447 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2450 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2455 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2458 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2463 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2466 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2471 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2474 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2479 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2482 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2487 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2490 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2493 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2494 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2498 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2501 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2506 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2509 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2514 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2517 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2522 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2525 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2530 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2533 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2541 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2544 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2549 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2552 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2555 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2556 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2563 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2566 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2571 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2574 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2579 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2582 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2587 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2590 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2595 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2598 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2603 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2606 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2614 "are the same directory"
2619 "jsou stejné adresáře"
2623 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2626 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2631 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2634 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2639 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2642 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2645 msgid "Directory scanning"
2646 msgstr "Prohledávání adresáře"
2648 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2649 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2651 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2652 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2655 msgid "%d:%02d.%02d"
2656 msgstr "%d:%02d.%02d"
2674 msgid "Target file already exists!"
2675 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2678 msgid "Source date: %s, size %llu"
2679 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2682 msgid "Target date: %s, size %llu"
2683 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2685 msgid "If &size differs"
2686 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2689 msgstr "Akt&ualizace"
2691 msgid "Overwrite all targets?"
2692 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2700 msgid "Overwrite this target?"
2701 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2704 msgstr "Soubor existuje"
2706 msgid "Background process: File exists"
2707 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2710 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2714 msgid "Time: %s %s (%s)"
2715 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2718 msgid "Total: %s of %s"
2719 msgstr "Celkem: %s z %s"
2733 msgid "&Stable Symlinks"
2734 msgstr "&Stabilní symlinky"
2736 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2737 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2739 msgid "Preserve &attributes"
2740 msgstr "Zachovat &atributy"
2742 msgid "Follow &links"
2743 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2746 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2747 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2750 msgstr "&Pozastavit"
2753 msgstr "&Pokračovat"
2762 msgstr "Pane&lizace"
2765 msgstr "&Vidět - F3"
2768 msgstr "&Uprav - F4"
2772 msgstr "Nalezeno: %ld"
2774 msgid "Malformed regular expression"
2775 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2777 msgid "Cas&e sensitive"
2778 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2780 msgid "&Find recursively"
2781 msgstr "Najít re&kurzivně"
2783 msgid "S&kip hidden"
2784 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2786 msgid "&All charsets"
2787 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2789 msgid "Sea&rch for content"
2792 msgid "Case sens&itive"
2793 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2795 msgid "Re&gular expression"
2796 msgstr "&Regulární výraz"
2799 msgstr "&První výskyt"
2801 msgid "A&ll charsets"
2808 msgstr "Najít soubor"
2814 msgstr "Jméno souboru:"
2820 msgid "Grepping in %s"
2821 msgstr "Hledám v %s"
2827 msgid "Searching %s"
2828 msgstr "Hledá se %s"
2846 msgstr "&Nová položka"
2849 msgstr "Nová s&kupina"
2854 msgid "&Add current"
2855 msgstr "Přidat &tento"
2860 msgid "Fr&ee VFSs now"
2861 msgstr "U&volnit VFS"
2866 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2867 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2869 msgid "Active VFS directories"
2870 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2872 msgid "Directory hotlist"
2873 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2875 msgid "Directory path"
2876 msgstr "Cesta k adresáři"
2878 msgid "Directory label"
2879 msgstr "Popis adresáře"
2883 msgstr "Přesunuje se %s"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2888 msgid "Directory label:"
2889 msgstr "Popis adresáře:"
2891 msgid "Directory path:"
2892 msgstr "Cesta k adresáři:"
2894 msgid "New hotlist group"
2895 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2897 msgid "Name of new group:"
2898 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2903 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2904 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2907 "Group not empty.\n"
2910 "Skupina není prázdná.\n"
2913 msgid "Top level group"
2914 msgstr "Hlavní skupina"
2916 msgid "Hotlist Load"
2917 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2921 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2922 "your old hotlist entries were not deleted"
2924 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2925 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2928 msgid "Label for \"%s\":"
2929 msgstr "Popis pro „%s“:"
2931 msgid "Add to hotlist"
2932 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2938 msgid "Midnight Commander %s"
2939 msgstr "Midnight Commander %s"
2946 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2947 msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
2949 msgid "No node information"
2950 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2953 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2954 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2956 msgid "No space information"
2957 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2963 msgid "non-local vfs"
2964 msgstr "vzdálený vfs"
2968 msgstr "Zařízení: %s"
2971 msgid "Filesystem: %s"
2972 msgstr "Systém souborů: %s"
2975 msgid "Accessed: %s"
2976 msgstr "Přístup: %s"
2979 msgid "Modified: %s"
2982 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2985 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2988 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2989 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2993 msgstr "Velikost: %s"
2996 msgid " (%ld block)"
2997 msgid_plural " (%ld blocks)"
2998 msgstr[0] " (%ld blok)"
2999 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3000 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3003 msgid "Owner: %s/%s"
3004 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3011 msgid "Mode: %s (%04o)"
3012 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3015 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3016 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3019 msgstr "&Vertikální"
3022 msgstr "&Horizontální"
3024 msgid "Show free sp&ace"
3025 msgstr "Zo&braz volné místo"
3027 msgid "&XTerm window title"
3028 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3030 msgid "H&intbar visible"
3031 msgstr "Tip&y viditelné"
3033 msgid "&Keybar visible"
3034 msgstr "&Klávesy viditelné"
3036 msgid "Command &prompt"
3037 msgstr "Příkazová řá&dka"
3039 msgid "Show &mini status"
3040 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3042 msgid "Menu&bar visible"
3043 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3045 msgid "&Equal split"
3046 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3049 msgstr "Rozdělení panelů"
3051 msgid "Console output"
3052 msgstr "Výstup z konzole"
3054 msgid "Other options"
3055 msgstr "Další nastavení"
3057 msgid "Output lines:"
3058 msgstr "Řádky výstupu:"
3063 msgid "File listin&g"
3064 msgstr "Seznam souborů"
3067 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3072 msgid "&Listing mode..."
3073 msgstr "Režim &výpisu..."
3075 msgid "&Sort order..."
3081 msgid "&Encoding..."
3084 msgid "FT&P link..."
3085 msgstr "F&TP spojení..."
3087 msgid "S&hell link..."
3088 msgstr "S&hellové spojení..."
3090 msgid "SM&B link..."
3091 msgstr "SM&B spojení..."
3099 msgid "Vie&w file..."
3100 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3102 msgid "&Filtered view"
3103 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3109 msgstr "&Změna práv"
3115 msgstr "Symbolický &odkaz"
3117 msgid "Relative symlin&k"
3118 msgstr "Relativní symlink"
3120 msgid "Edit s&ymlink"
3121 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3124 msgstr "Změna &vlastníka"
3126 msgid "&Advanced chown"
3127 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3129 msgid "&Rename/Move"
3130 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3133 msgstr "&Nový adresář"
3136 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3138 msgid "Select &group"
3139 msgstr "Vy&brat skupinu"
3141 msgid "U&nselect group"
3142 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3144 msgid "Reverse selec&tion"
3145 msgstr "Prohodi&t označení"
3151 msgstr "&Uživatelské menu"
3153 msgid "&Directory tree"
3154 msgstr "Strom a&dresářů"
3157 msgstr "&Najít soubor"
3159 msgid "S&wap panels"
3160 msgstr "Proh&odit panely"
3162 msgid "Switch &panels on/off"
3163 msgstr "&Panely ano/ne"
3165 msgid "&Compare directories"
3166 msgstr "Porovnat &adresáře"
3168 msgid "&View diff files"
3169 msgstr "Prohlížet změnové soubory"
3171 msgid "E&xternal panelize"
3172 msgstr "E&xterní panelizace"
3174 msgid "Show directory s&izes"
3175 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3177 msgid "Command &history"
3178 msgstr "&Historie příkazů"
3180 msgid "Di&rectory hotlist"
3181 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3183 msgid "&Active VFS list"
3184 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3186 msgid "&Background jobs"
3187 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3189 msgid "Screen lis&t"
3190 msgstr "Seznam obrazovek"
3192 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3193 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3195 msgid "&Listing format edit"
3196 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3198 msgid "Edit &extension file"
3199 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3201 msgid "Edit &menu file"
3202 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3204 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3205 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3207 msgid "&Configuration..."
3208 msgstr "Kon&figurace..."
3211 msgstr "&Rozložení..."
3213 msgid "&Panel options..."
3214 msgstr "Nastavení panelu..."
3216 msgid "C&onfirmation..."
3217 msgstr "P&otvrzování..."
3219 msgid "&Display bits..."
3220 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3222 msgid "&Virtual FS..."
3223 msgstr "&Virtuální FS..."
3228 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3229 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3232 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3233 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3234 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3235 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3236 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3238 msgid "The Midnight Commander"
3239 msgstr "Midnight Commander"
3241 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3242 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3256 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgstr "ButtonBar|Menu"
3259 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3262 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3265 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3266 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3271 msgid "On dum&b terminals"
3272 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3277 msgid "A&uto save setup"
3278 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3280 msgid "Sa&fe delete"
3281 msgstr "&Bezpečné mazání"
3283 msgid "Cd follows lin&ks"
3284 msgstr "&cd následuje odkazy"
3286 msgid "Rotating d&ash"
3287 msgstr "Rotující &/"
3289 msgid "Co&mplete: show all"
3290 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3292 msgid "Shell &patterns"
3293 msgstr "Vzory s&hellu"
3295 msgid "&Drop down menus"
3296 msgstr "Rolovat menu dolů"
3299 msgstr "Automatické &menu"
3301 msgid "Use internal vie&w"
3302 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3304 msgid "Use internal edi&t"
3305 msgstr "Použít interní e&ditor"
3307 msgid "Pause after run"
3308 msgstr "Čekat po ukončení"
3313 msgid "S&ingle press"
3314 msgstr "Jediný stisk"
3316 msgid "Esc key mode"
3317 msgstr "Mód Escape klávesy"
3319 msgid "Mkdi&r autoname"
3320 msgstr "Mkdir autonázev"
3322 msgid "Classic pro&gressbar"
3323 msgstr "Klasický progressbar"
3325 msgid "Compute tota&ls"
3326 msgstr "Počíta&t součty"
3328 msgid "&Verbose operation"
3329 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3331 msgid "File operation options"
3332 msgstr "Nastavení souborových operací"
3334 msgid "Configure options"
3335 msgstr "Změna nastavení"
3337 msgid "Case &insensitive"
3338 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3340 msgid "Case s&ensitive"
3341 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3343 msgid "Use panel sort mo&de"
3344 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3346 msgid "Quick search"
3347 msgstr "Rychlé hledání"
3349 msgid "&Permissions"
3353 msgstr "&Typy souborů"
3355 msgid "File highlight"
3358 msgid "&Mouse page scrolling"
3359 msgstr "Posun stránky myší"
3361 msgid "Pa&ge scrolling"
3362 msgstr "Posun stránky"
3364 msgid "L&ynx-like motion"
3365 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3370 msgid "A&uto save panels setup"
3371 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3373 msgid "Re&verse files only"
3374 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3376 msgid "Ma&rk moves down"
3377 msgstr "Označení &posune dolů"
3379 msgid "&Fast dir reload"
3380 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3382 msgid "Show &hidden files"
3383 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3385 msgid "Show &backup files"
3386 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3388 msgid "Mi&x all files"
3389 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3391 msgid "Use SI si&ze units"
3392 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3394 msgid "Main panel options"
3395 msgstr "Hlavní nastavení"
3397 msgid "Panel options"
3398 msgstr "Nastavení panelu"
3401 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3402 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3403 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3406 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3407 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3408 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3409 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgstr "Velikost bloků"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "&Modify time"
3460 msgstr "&Modifikace"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "&Access time"
3468 msgstr "Čas pří&stupu"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "C&hange time"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "<readlink failed>"
3517 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3521 msgid_plural "%s bytes"
3524 msgstr[2] "%s bajtů"
3527 msgid "%s in %d file"
3528 msgid_plural "%s in %d files"
3529 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3530 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3531 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3533 msgid "Unknown tag on display format:"
3534 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3536 msgid "Do you really want to execute?"
3537 msgstr "Opravdu spustit?"
3539 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3540 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3543 msgstr "&Přidat nový"
3545 msgid "External panelize"
3546 msgstr "Externí panelizace"
3551 msgid "Other command"
3552 msgstr "Jiný příkaz"
3554 msgid "Add to external panelize"
3555 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3557 msgid "Enter command label:"
3558 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3560 msgid "Cannot invoke command."
3561 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3563 msgid "Pipe close failed"
3564 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3566 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3567 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3569 msgid "Find rejects after patching"
3570 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3572 msgid "Find *.orig after patching"
3573 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3575 msgid "Find SUID and SGID programs"
3576 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3580 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3583 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3587 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3591 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3592 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3596 "Cannot stat the destination\n"
3599 "Na cíli nelze provést stat\n"
3606 msgid "ButtonBar|Static"
3607 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3609 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3610 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3612 msgid "ButtonBar|Rescan"
3613 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3615 msgid "ButtonBar|Forget"
3616 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3618 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3619 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3623 "Cannot write to the %s file:\n"
3626 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3641 msgid "Warning -- ignoring file"
3642 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3646 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3647 "Using it may compromise your security"
3649 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3650 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3652 msgid "Format error on file Extensions File"
3653 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3656 msgid "The %%var macro has no default"
3657 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3660 msgid "The %%var macro has no variable"
3661 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3665 "Cannot open file%s\n"
3668 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3672 msgid "No suitable entries found in %s"
3673 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3676 msgstr "Uživatelské menu"
3678 msgid "Help file format error\n"
3679 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3681 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3682 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3685 msgid "Cannot find node %s in help file"
3686 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3691 msgid "ButtonBar|Index"
3692 msgstr "ButtonBar|Index"
3694 msgid "ButtonBar|Prev"
3695 msgstr "ButtonBar|Předch"
3698 msgstr "Učit klávesy"
3700 msgid "Teach me a key"
3701 msgstr "Naučte mne klávesu"
3705 "Please press the %s\n"
3706 "and then wait until this message disappears.\n"
3708 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3709 "next to its button.\n"
3711 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3714 "Prosím, stiskněte %s\n"
3715 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3717 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3718 "za tímto tlačítkem.\n"
3720 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3723 msgid "Cannot accept this key"
3724 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3727 msgid "You have entered \"%s\""
3728 msgstr "Zadali jste „%s“"
3730 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3735 "It seems that all your keys already\n"
3736 "work fine. That's great."
3738 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3745 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3746 "All your keys work well."
3748 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3749 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3751 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3752 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3754 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3755 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3757 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3758 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3761 msgid "Cannot create %s directory"
3762 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3764 msgid "Choose codepage"
3765 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3767 msgid "- < No translation >"
3768 msgstr "- < Bez převodu >"
3774 msgstr "%e.%b %H:%M"
3778 "Cannot save file %s:\n"
3781 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3785 "GNU Midnight Commander is already\n"
3786 "running on this terminal.\n"
3787 "Subshell support will be disabled."
3789 "GNU Midnight Commander je již\n"
3790 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3791 "Podpora podshellu bude zakázána."
3794 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3795 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3797 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3798 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3801 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3802 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3804 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3807 msgid "Using the ncurses library\n"
3810 msgid "Using the ncursesw library\n"
3813 msgid "With builtin Editor\n"
3814 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3816 msgid "With optional subshell support\n"
3819 msgid "With subshell support as default\n"
3822 msgid "With support for background operations\n"
3823 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3825 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3826 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3828 msgid "With mouse support on xterm\n"
3829 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3831 msgid "With support for X11 events\n"
3832 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3834 msgid "With internationalization support\n"
3835 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3837 msgid "With multiple codepages support\n"
3838 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3841 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3845 msgid "Virtual File Systems:"
3846 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3852 msgid "Invalid value"
3853 msgstr "Neplatná hodnota"
3855 msgid "Cannot spawn child process"
3856 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3858 msgid "Empty output from child filter"
3859 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3861 msgid "&Line number (decimal)"
3862 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3867 msgid "&Decimal offset"
3868 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3870 msgid "He&xadecimal offset"
3871 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3876 msgid "ButtonBar|Ascii"
3877 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3879 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3880 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3882 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3883 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3885 msgid "ButtonBar|Wrap"
3886 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3888 msgid "ButtonBar|Hex"
3889 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3891 msgid "ButtonBar|Goto"
3892 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3894 msgid "ButtonBar|Raw"
3895 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3897 msgid "ButtonBar|Parse"
3898 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3900 msgid "ButtonBar|Unform"
3901 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3903 msgid "ButtonBar|Format"
3904 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3908 "Error while closing the file:\n"
3910 "Data may have been written or not"
3912 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
3914 "Data mohou být zapsána nebo ne."
3918 "Cannot save file:\n"
3921 "Nemohu uložit soubor:\n"
3925 msgstr "Prohlížet: "
3929 "Cannot open \"%s\"\n"
3932 "Nelze otevřít „%s“\n"
3937 "Cannot stat \"%s\"\n"
3940 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
3943 msgid "Cannot view: not a regular file"
3944 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
3946 msgid "Seeking to search result"
3947 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3950 msgstr "Hledání dokončeno"
3952 msgid "Continue from begining?"
3953 msgstr "Pokračovat od začátku?"