1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
11 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:29+0100\n"
15 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
16 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Rekurze maker je pøíli¹ hluboká"
62 msgid " Enter file name: "
63 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
65 msgid " Error writing to pipe: "
66 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
68 msgid " Cannot open pipe for writing: "
69 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
72 msgstr "Rychlé ukládání "
75 msgstr "Bezpeèné ukládání "
77 msgid "Do backups -->"
78 msgstr "Ukládání záloh -->"
89 msgid " Edit Save Mode "
90 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
93 msgstr " Ulo¾it jako "
98 msgid " A file already exists with this name. "
99 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
105 msgid " Cannot save file. "
106 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
111 msgid " Delete macro "
112 msgstr " Smazat macro "
114 msgid " Cannot open temp file "
115 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
117 msgid " Cannot open macro file "
118 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
120 msgid " Cannot overwrite macro file "
121 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
124 msgstr " Ulo¾it makro "
126 msgid " Press the macro's new hotkey: "
127 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
129 msgid " Press macro hotkey: "
130 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
133 msgstr " Naèíst makro "
135 msgid " Confirm save file? : "
136 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
139 msgstr " Ulo¾it soubor "
145 " Current text was modified without a file save. \n"
146 " Continue discards these changes. "
148 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
149 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
158 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
159 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
173 msgid " Replace with: "
174 msgstr " Nahradit textem: "
176 msgid " Confirm replace "
177 msgstr " Potvrdit náhradu "
179 msgid "scanf &Expression"
180 msgstr "výraz pro &Scanf"
183 msgstr "Nahradit &V¹e"
185 msgid "pr&Ompt on replace"
186 msgstr "&Dotaz na nahrazení "
191 msgid "&Regular expression"
192 msgstr "&Regulární výraz"
194 msgid "&Whole words only"
195 msgstr "Pouze &Celá slova"
197 msgid "case &Sensitive"
198 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
200 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
201 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
203 msgid " Enter replacement string:"
204 msgstr " Zadejte náhradní text:"
206 msgid " Enter search string:"
207 msgstr " Zadejte hledaný text:"
216 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
217 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
219 msgid " Error in replacement format string. "
220 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
223 msgid " Replacement too long. "
224 msgstr " Zadejte náhradní text:"
227 msgid " %ld replacements made. "
228 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
230 msgid " Search string not found "
231 msgstr " Hledaný text nenalezen "
234 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
235 msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
240 msgid " File was modified, Save with exit? "
241 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
245 msgstr "Zru¹it odchod"
257 msgid " This function is not implemented. "
260 msgid " Copy to clipboard "
261 msgstr " Zkopírovat do schránky "
263 msgid " Unable to save to file. "
264 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
266 msgid " Cut to clipboard "
267 msgstr " Vyjmout do schránky "
270 msgstr " Jdi na øádek "
272 msgid " Enter line: "
273 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
276 msgstr " Ulo¾it blok "
278 msgid " Insert File "
279 msgstr " Vlo¾it soubor "
281 msgid " Cannot insert file. "
282 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
285 msgstr " Setøídit blok "
287 msgid " You must first highlight a block of text. "
288 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
291 msgstr " Spustit tøídìní "
293 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
294 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
299 msgid " Cannot execute sort command "
300 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
302 msgid " Sort returned non-zero: "
303 msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
305 msgid "Paste output of external command"
309 msgid "Enter shell command(s):"
310 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
313 msgid "External command"
317 msgid "Cannot execute command"
318 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
320 msgid "Error creating script:"
321 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
323 msgid "Error reading script:"
324 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
326 msgid "Error closing script:"
327 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
329 msgid "Script created:"
330 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
332 msgid "Process block"
333 msgstr "Zpracovat blok"
347 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
348 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
350 msgid " Insert Literal "
351 msgstr " Vlo¾it znak "
353 msgid " Press any key: "
354 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
356 msgid " Execute Macro "
357 msgstr " Spustit makro "
363 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
367 "File \"%s\" is already being edited\n"
382 msgstr " O programu "
386 " Cooledit v3.11.5\n"
388 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
390 " A user friendly text editor written\n"
391 " for the Midnight Commander.\n"
394 " Cooledit v3.11.5\n"
396 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
398 " U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
399 " pro program Midnight Commander.\n"
402 msgid "&Open file..."
403 msgstr "&Otevøít soubor..."
411 msgid "Save &as... F12"
412 msgstr "ulo¾it &Jako... F12"
414 msgid "&Insert file... F15"
415 msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
417 msgid "Copy to &file... C-f"
418 msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
420 msgid "&User menu... F11"
421 msgstr "u¾ivatelské &Menu... F11"
424 msgstr "o &Programu... "
432 msgid "Copy to &file... "
433 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
435 msgid "&Toggle Mark F3"
436 msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
438 msgid "&Mark Columns S-F3"
439 msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
441 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
442 msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
445 msgstr "&Kopírovat F5"
448 msgstr "pø&Esunout F6"
454 msgstr "&Akce zpìt C-u"
456 msgid "&Beginning C-PgUp"
457 msgstr "na &Zaèátek C-PgUp"
460 msgstr "na &Konec C-PgDn"
462 msgid "&Search... F7"
463 msgstr "&Hledat... F7"
465 msgid "Search &again F17"
466 msgstr "hledat &Znovu F17"
468 msgid "&Replace... F4"
469 msgstr "&Nahradit... F4"
471 msgid "&Go to line... M-l"
472 msgstr "&Jít na øádku... M-l"
474 msgid "Go to matching &bracket M-b"
475 msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
477 msgid "Insert &literal... C-q"
478 msgstr "vlo¾it &znak... C-q"
480 msgid "&Refresh screen C-l"
481 msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
483 msgid "&Start record macro C-r"
484 msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro C-r"
486 msgid "&Finish record macro... C-r"
487 msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
489 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
490 msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV"
492 msgid "Delete macr&o... "
493 msgstr "&Smazat makro "
495 msgid "Insert &date/time "
496 msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
498 msgid "Format p&aragraph M-p"
499 msgstr "pøe&Formátovat odstavec M-p"
501 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
502 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
505 msgstr "&Setøídit M-t"
507 msgid "Paste o&utput of... M-u"
510 msgid "E&xternal Formatter F19"
511 msgstr "E&xterní formátovaè F19"
514 msgstr "o&Deslat... "
516 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
517 msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
519 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
520 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
525 msgid "&Save mode..."
526 msgstr "&Re¾im ukládání..."
529 msgid "Learn &Keys..."
530 msgstr "uèení &Kláves..."
533 msgid "Syntax &Highlighting..."
534 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
543 msgstr " Hledat/Nahradit "
559 msgstr "&Vlastní formát:"
564 msgid "Dynamic paragraphing"
565 msgstr "Dynamické odstavce"
567 msgid "Type writer wrap"
568 msgstr "Zalamování psacího stroje"
570 msgid "Word wrap line length: "
571 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
573 msgid "Tab spacing: "
574 msgstr "Velikost tabelátoru: "
576 msgid "Synta&x highlighting"
577 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
579 msgid "Save file &position"
580 msgstr "&Ulo¾it pozici v souboru"
582 msgid "Confir&m before saving"
583 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
585 msgid "Fill tabs with &spaces"
586 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
588 msgid "&Return does autoindent"
589 msgstr "&Return automaticky odsadí"
591 msgid "&Backspace through tabs"
592 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
594 msgid "&Fake half tabs"
595 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
598 msgstr "Re¾im zalamování"
600 msgid "Key emulation"
601 msgstr "Emulace kláves"
603 msgid " Editor options "
604 msgstr " Nastavení editoru "
630 msgid " Load syntax file "
631 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
635 " Cannot open file %s \n"
638 " Nelze otevøít soubor %s \n"
642 msgid " Error in file %s on line %d "
643 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
646 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
650 msgid "bind: Bad key value `%s'"
654 msgid "bind: Ehh...no key?"
658 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
662 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
666 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
670 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
674 msgid "%s: fn should be 1-10"
678 msgid "%s: fopen(): %s"
682 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
690 msgid "%s not found!"
691 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
693 # "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
701 msgstr "Nastavit &v¹e"
706 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
710 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
727 msgid " Chown advanced command "
728 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
732 " Cannot chmod \"%s\" \n"
735 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
740 " Cannot chown \"%s\" \n"
743 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
746 msgid " Background process error "
747 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
749 msgid " Unknown error in child "
750 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
752 msgid " Child died unexpectedly "
753 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
755 msgid " Background protocol error "
756 msgstr " Chyba interního protokolu "
759 " Background process sent us a request for more arguments \n"
760 " than we can handle. \n"
761 msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
763 msgid "&Full file list"
764 msgstr "&Plný seznam souborù"
766 msgid "&Brief file list"
767 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
769 msgid "&Long file list"
770 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
772 msgid "&User defined:"
773 msgstr "&Vlastní formát:"
778 msgid "user &Mini status"
779 msgstr "vlastní &Mini status"
784 msgid "case sensi&tive"
785 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
790 msgid " confirm &Exit "
791 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
793 msgid " confirm e&Xecute "
794 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
796 msgid " confirm o&Verwrite "
797 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
799 msgid " confirm &Delete "
800 msgstr " potvrzovat &Mazání "
802 msgid " Confirmation "
803 msgstr " Potvrzovaní "
805 msgid "Full 8 bits output"
806 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
814 msgid "F&ull 8 bits input"
815 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
817 msgid " Display bits "
818 msgstr " Zobrazení bitù "
821 msgstr "Ostatní 8 bitù"
823 msgid "Input / display codepage:"
824 msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
830 msgid "Use passive mode over pro&xy"
831 msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
833 msgid "Use &passive mode"
834 msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
836 msgid "&Use ~/.netrc"
837 msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
839 msgid "&Always use ftp proxy"
840 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
845 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
846 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
848 msgid "ftp anonymous password:"
849 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
851 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
852 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
854 msgid " Virtual File System Setting "
855 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
858 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
863 msgid "Symbolic link filename:"
864 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
866 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
867 msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
869 msgid "Symbolic link"
870 msgstr "Symbolický odkaz"
887 msgid "Background Jobs"
888 msgstr "Úlohy na pozadí"
894 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
900 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
901 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
904 msgid "Warning: file %s not found\n"
905 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
908 msgid "Cannot translate from %s to %s"
909 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
911 msgid "execute/search by others"
912 msgstr "spou¹tìní ostatními"
914 msgid "write by others"
915 msgstr "zápis ostatními"
917 msgid "read by others"
918 msgstr "ètení ostatními"
920 msgid "execute/search by group"
921 msgstr "spou¹tìní skupinou"
923 msgid "write by group"
924 msgstr "zápis skupinou"
926 msgid "read by group"
927 msgstr "ètení skupinou"
929 msgid "execute/search by owner"
930 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
932 msgid "write by owner"
933 msgstr "zápis vlastníkem"
935 msgid "read by owner"
936 msgstr "ètení vlastníkem"
939 msgstr "bit 'sticky'"
941 msgid "set group ID on execution"
942 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
944 msgid "set user ID on execution"
945 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
947 msgid "C&lear marked"
948 msgstr "&Smazat oznaèené"
951 msgstr "&Nastav oznaèené"
954 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
959 msgid "Permissions (Octal)"
960 msgstr "Práva (Octal)"
963 msgstr "Jméno vlastníka"
966 msgstr "Jméno skupiny"
968 msgid "Use SPACE to change"
969 msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
971 msgid "an option, ARROW KEYS"
972 msgstr "nastavení, ¹ipky"
974 msgid "to move between options"
977 msgid "and T or INS to mark"
978 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
983 msgid "Chmod command"
987 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
990 msgstr "Nastav &skupiny"
996 msgstr " Jméno vlastníka "
999 msgstr " Jméno skupiny "
1005 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1007 msgid " Chown command "
1010 msgid "<Unknown user>"
1013 msgid "<Unknown group>"
1016 msgid "Files tagged, want to cd?"
1017 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
1019 msgid "Cannot change directory"
1020 msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
1023 msgstr " Prohlí¾et soubor "
1026 msgstr " Jméno souboru:"
1028 msgid " Filtered view "
1029 msgstr " Filtrovaný pohled "
1031 msgid " Filter command and arguments:"
1032 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
1034 msgid "Create a new Directory"
1035 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1037 msgid " Enter directory name:"
1038 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
1043 msgid " Set expression for filtering filenames"
1044 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
1046 msgid " Malformed regular expression "
1047 msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
1055 msgid "Extension file edit"
1056 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
1058 msgid " Which extension file you want to edit? "
1059 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
1064 msgid "&System Wide"
1068 msgstr " Úpravy menu "
1070 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1071 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1079 msgid "Syntax file edit"
1080 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1082 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1083 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? "
1085 msgid " Compare directories "
1086 msgstr " Porovnat adresáøe "
1088 msgid " Select compare method: "
1089 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1095 msgstr "&Pouze délky"
1100 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1102 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
1104 msgid " The command history is empty "
1105 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1107 msgid " Command history "
1108 msgstr " Historie pøíkazù "
1111 " Not an xterm or Linux console; \n"
1112 " the panels cannot be toggled. "
1114 " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
1115 " Panely nelze pøepnout. "
1119 msgstr "Link %s do:"
1129 msgid " symlink: %s "
1130 msgstr " symbolický link: %s "
1133 msgid " Symlink `%s' points to: "
1134 msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
1136 msgid " Edit symlink "
1137 msgstr " Uprav symlink "
1140 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1141 msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
1144 msgid " edit symlink: %s "
1145 msgstr " uprav symlink: %s "
1148 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1149 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1152 msgid " Cannot chdir to %s "
1153 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
1155 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1156 msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
1158 msgid " Link to a remote machine "
1159 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
1161 msgid " FTP to machine "
1162 msgstr " Spojení pøes FTP "
1164 msgid " Shell link to machine "
1165 msgstr " Shellové spojení na poèítaè "
1167 msgid " SMB link to machine "
1168 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1170 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1171 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1174 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1175 " files on: (F1 for details)"
1177 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1178 " obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
1180 msgid " Setup saved to ~/"
1181 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1184 msgstr " Nastavení "
1188 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1191 " Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
1194 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1195 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
1197 msgid " The shell is already running a command "
1198 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
1209 msgid "&Modify time"
1210 msgstr "èas &Modifikace"
1212 msgid "&Access time"
1213 msgstr "èas &Pøístupu"
1215 msgid "&Change time"
1242 msgid "Cannot read directory contents"
1243 msgstr "Nelze èíst obsah adresáøe"
1246 msgid "Press any key to continue..."
1247 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
1250 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1251 msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
1254 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1255 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1259 " Cannot create temporary command file \n"
1262 " Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
1269 msgid " %s%s file error"
1270 msgstr " chyba souboru "
1274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1275 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1276 "Commander package."
1278 "soubor mc.ext byl modifikován\n"
1279 "verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
1280 "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
1281 "balíèku Midnight Commander."
1284 msgid " ~/%s file error "
1285 msgstr " chyba souboru "
1289 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1290 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1295 msgstr " Kopírovat "
1303 msgid " Invalid target mask "
1304 msgstr " Chybná maska cíle "
1306 msgid " Cannot make the hardlink "
1307 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
1311 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1314 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
1319 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1321 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1323 " Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
1324 " Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
1328 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1331 " Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
1336 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1339 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
1344 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1347 " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1351 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1352 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1356 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1359 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1364 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1367 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
1372 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1375 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1380 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1383 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1386 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1387 msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
1391 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1394 " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
1399 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1402 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1407 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1410 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1415 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1418 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1423 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1426 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1434 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1437 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1442 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1445 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1449 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
1459 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1462 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
1467 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1470 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
1475 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1478 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1483 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1486 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
1491 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1494 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1499 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1502 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
1507 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1510 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1514 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1515 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
1519 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1522 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1527 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1530 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1534 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1535 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
1538 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1539 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
1542 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1543 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
1547 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1550 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1555 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1558 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1563 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1566 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
1579 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1580 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1598 msgid "files/directories"
1599 msgstr "souborù/adresáøù"
1601 msgid " with source mask:"
1602 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
1607 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1608 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1610 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1611 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
1614 msgstr "&Zkusit znovu"
1621 " Directory not empty. \n"
1622 " Delete it recursively? "
1625 " Adresáø není prázdný. \n"
1626 " Smazat vèetnì podadresáøù? "
1630 " Background process: Directory not empty \n"
1631 " Delete it recursively? "
1634 " Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
1635 " Smazat rekurzivnì? "
1644 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1645 msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
1678 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1679 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
1681 msgid "If &size differs"
1682 msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
1685 msgstr "akt&Ualizace"
1687 msgid "Overwrite all targets?"
1688 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
1696 msgid "Overwrite this target?"
1697 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
1700 msgid "Target date: %s, size %llu"
1701 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %llu"
1704 msgid "Source date: %s, size %llu"
1705 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %llu"
1708 msgid "Target date: %s, size %u"
1709 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %u"
1712 msgid "Source date: %s, size %u"
1713 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %u"
1715 msgid " File exists "
1716 msgstr " Soubor existuje "
1718 msgid " Background process: File exists "
1719 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
1721 msgid "preserve &Attributes"
1722 msgstr "zachovat &Atributy"
1724 msgid "follow &Links"
1725 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
1730 msgid "&Using shell patterns"
1731 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
1736 msgid "&Stable Symlinks"
1737 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
1739 msgid "&Dive into subdir if exists"
1740 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
1744 "Invalid source pattern `%s' \n"
1747 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
1751 msgstr "&Pozastavit"
1754 msgstr "&Pokraèovat"
1766 msgstr "Pane&lizace"
1769 msgstr "&Vidìt - F3"
1772 msgstr "&Uprav - F4"
1774 msgid "find Re&cursively"
1781 msgstr "Jméno souboru:"
1790 msgstr "Najít soubor"
1793 msgid "Grepping in %s"
1794 msgstr "Hledám v %s"
1800 msgid "Searching %s"
1801 msgstr "Hledá se %s"
1806 msgid " Help file format error\n"
1807 msgstr " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
1809 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1810 msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
1813 msgid " Cannot find node %s in help file "
1814 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
1835 msgstr "&Nová polo¾ka"
1838 msgstr "Nová s&Kupina"
1843 msgid "&Add current"
1844 msgstr "pøidat &Tento"
1850 msgid "Fr&ee VFSs now"
1851 msgstr "u&Volnit VFS"
1856 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1857 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
1859 msgid "Active VFS directories"
1860 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
1862 msgid "Directory hotlist"
1863 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
1865 msgid " Directory path "
1866 msgstr " Cesta k adresáøi "
1868 msgid " Directory label "
1869 msgstr " Popisek adresáøe "
1873 msgstr "Pøesunuje se %s"
1875 msgid "New hotlist entry"
1876 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
1878 msgid "Directory label"
1879 msgstr "Popis adresáøe"
1881 msgid "Directory path"
1882 msgstr "Cesta k adresáøi"
1884 msgid " New hotlist group "
1885 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
1887 msgid "Name of new group"
1888 msgstr "Jméno nové skupiny"
1891 msgid "Label for \"%s\":"
1892 msgstr "Popis pro \"%s\":"
1894 msgid " Add to hotlist "
1895 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
1902 " Group not empty.\n"
1906 " Skupina není prázdná.\n"
1909 msgid " Top level group "
1910 msgstr " Hlavní skupina "
1912 msgid "MC was unable to write ~/"
1913 msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
1915 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1916 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
1918 msgid " Hotlist Load "
1919 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
1922 msgid "Midnight Commander %s"
1923 msgstr "Midnight Commander %s"
1930 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1931 msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
1933 msgid "No node information"
1934 msgstr "O uzlu nejsou informace"
1937 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1938 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
1940 msgid "No space information"
1941 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
1947 msgid "non-local vfs"
1948 msgstr "vzdálený vfs"
1952 msgstr "Zaøízení: %s"
1955 msgid "Filesystem: %s"
1956 msgstr "Systém souborù: %s"
1959 msgid "Accessed: %s"
1960 msgstr "Pøístup: %s"
1963 msgid "Modified: %s"
1968 msgstr "Vytvoøen: %s"
1971 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1976 msgstr "Velikost: %s"
1979 msgid " (%ld block)"
1980 msgstr " (%ld blok)"
1983 msgid " (%ld blocks)"
1984 msgstr " (%ld blokù)"
1987 msgid "Owner: %s/%s"
1988 msgstr "Vlastník: %s/%s"
1995 msgid "Mode: %s (%04o)"
1996 msgstr "Práva: %s (%04o)"
1999 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2000 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2003 msgstr "Soubor: ®ádný"
2006 msgstr "&Vertikální"
2009 msgstr "&Horizontální"
2011 msgid "&Xterm window title"
2012 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2014 msgid "h&Intbar visible"
2015 msgstr "tip&y viditelné"
2017 msgid "&Keybar visible"
2018 msgstr "&Klávesy viditelné"
2020 msgid "command &Prompt"
2021 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
2023 msgid "show &Mini status"
2024 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2026 msgid "menu&Bar visible"
2027 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
2029 msgid "&Equal split"
2030 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
2032 msgid "pe&Rmissions"
2036 msgstr "&Typy souborù"
2038 msgid " Panel split "
2039 msgstr " Rozdìlení panelù "
2041 msgid " Highlight... "
2042 msgstr " Zvýraznìní... "
2044 msgid " Other options "
2045 msgstr " Dal¹í nastavení "
2047 msgid "output lines"
2048 msgstr "øádek výstupu"
2054 msgstr "Uèit klávesy"
2056 msgid " Teach me a key "
2057 msgstr " Nauète mne klávesu "
2061 "Please press the %s\n"
2062 "and then wait until this message disappears.\n"
2064 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2065 "next to its button.\n"
2067 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2070 "Prosím, stisknìte %s\n"
2071 "and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2073 "Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
2074 "za tímto tlaèítkem.\n"
2076 "Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
2079 msgid " Cannot accept this key "
2080 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2083 msgid " You have entered \"%s\""
2084 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2086 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2091 "It seems that all your keys already\n"
2092 "work fine. That's great."
2094 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
2101 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2102 "All your keys work well."
2104 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2105 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
2107 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2108 msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
2110 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2111 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
2113 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2115 " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
2118 " The Commander can't change to the directory that \n"
2119 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2120 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2121 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2123 " Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
2124 " ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
2125 " proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
2126 " ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
2128 msgid " The Midnight Commander "
2129 msgstr " Midnight Commander "
2131 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2132 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2134 msgid "&Listing mode..."
2135 msgstr "re¾im &Výpisu..."
2137 msgid "&Quick view C-x q"
2138 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
2141 msgstr "&Informace C-x i"
2143 msgid "&Sort order..."
2149 msgid "&Network link..."
2150 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
2152 msgid "FT&P link..."
2153 msgstr "FT&P spojení..."
2155 msgid "S&hell link..."
2156 msgstr "s&Hell spojení..."
2158 msgid "SM&B link..."
2159 msgstr "SM&B spojení..."
2162 msgstr "&Znovu naèíst C-r"
2164 msgid "&User menu F2"
2165 msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
2168 msgstr "pro&Hlédnout F3"
2170 msgid "Vie&w file... "
2171 msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
2173 msgid "&Filtered view M-!"
2174 msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
2177 msgstr "editov&At F4"
2180 msgstr "&Kopírovat F5"
2182 msgid "c&Hmod C-x c"
2183 msgstr "zmìna &Práv C-x c"
2186 msgstr "&Odkaz C-x l"
2188 msgid "&SymLink C-x s"
2189 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
2191 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2192 msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2194 msgid "ch&Own C-x o"
2195 msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
2197 msgid "&Advanced chown "
2198 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
2200 msgid "&Rename/Move F6"
2201 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
2204 msgstr "nový &Adresáø F7"
2209 msgid "&Quick cd M-c"
2210 msgstr "rychlé &Cd M-c"
2212 msgid "select &Group M-+"
2213 msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
2215 msgid "u&Nselect group M-\\"
2216 msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
2218 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2219 msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
2224 msgid "&Directory tree"
2225 msgstr "strom a&Dresáøù"
2227 msgid "&Find file M-?"
2228 msgstr "&Najít soubor M-?"
2230 msgid "s&Wap panels C-u"
2231 msgstr "prohodit panel&Y C-u"
2233 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2234 msgstr "&Panely ano/ne C-o"
2236 msgid "&Compare directories C-x d"
2237 msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
2239 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2240 msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
2242 msgid "show directory s&Izes"
2243 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
2245 msgid "command &History"
2246 msgstr "&Historie pøíkazù"
2248 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2249 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
2251 msgid "&Active VFS list C-x a"
2252 msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
2254 msgid "&Background jobs C-x j"
2255 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
2257 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2258 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2260 msgid "&Listing format edit"
2261 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2263 msgid "Edit &extension file"
2264 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
2266 msgid "Edit &menu file"
2267 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
2269 msgid "Edit edi&tor menu file"
2270 msgstr "upravit &Soubor s menu"
2272 msgid "Edit &syntax file"
2273 msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
2275 msgid "&Configuration..."
2276 msgstr "kon&Figurace..."
2279 msgstr "&Rozlo¾ení..."
2281 msgid "c&Onfirmation..."
2282 msgstr "p&Otvrzování..."
2284 msgid "&Display bits..."
2285 msgstr "&Zobrazení bitù..."
2287 msgid "learn &Keys..."
2288 msgstr "uèení &Kláves..."
2290 msgid "&Virtual FS..."
2291 msgstr "&Virtuální FS..."
2294 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
2309 msgstr " &Nastavení "
2317 msgid " Information "
2318 msgstr " Informace "
2321 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2322 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2323 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2326 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
2327 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
2328 " dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
2329 " V manuálové stránce se dozvíte detaily."
2334 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2335 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
2338 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2339 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2341 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2342 msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
2347 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2348 msgstr "Nastavit poèáteèní èíslo øádku pro interní editor"
2352 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2353 "to mc-devel@gnome.org\n"
2356 "Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
2357 "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
2358 "k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
2362 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2364 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2367 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2368 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2369 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2371 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2372 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2373 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2374 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2378 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2379 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2380 " brightcyan, lightgray and white\n"
2383 "--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
2385 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
2387 "Klíèe (anglicky):\n"
2388 " Globální: errors, reverse, gauge, input\n"
2389 " Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
2390 " Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2391 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2392 " Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2393 " Typy souborù: directory, executable, link, stalelink, device, "
2396 "Barvy (anglicky):\n"
2397 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2398 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2399 " brightcyan, lightgray and white\n"
2402 msgid "Displays this help message"
2403 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
2405 msgid "Displays the current version"
2406 msgstr "Zobrazí èíslo verze"
2408 msgid "Forces xterm features"
2409 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
2411 msgid "Disable mouse support in text version"
2412 msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
2414 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2415 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
2417 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2418 msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
2420 msgid "To run on slow terminals"
2421 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
2423 msgid "Use stickchars to draw"
2424 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
2426 msgid "Requests to run in black and white"
2427 msgstr "Spustí se èernobíle"
2429 msgid "Request to run in color mode"
2430 msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
2432 msgid "Specifies a color configuration"
2433 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
2435 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2436 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
2438 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2439 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
2441 msgid "Set debug level"
2442 msgstr "Nastavit úroveò ladìní"
2444 msgid "Print data directory"
2445 msgstr "Vytiskne adresáø dat"
2447 msgid "Print last working directory to specified file"
2448 msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø do zadaného souboru"
2450 msgid "Enables subshell support (default)"
2451 msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
2453 msgid "Disables subshell support"
2454 msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
2456 msgid "Launches the file viewer on a file"
2457 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
2459 msgid "Edits one file"
2460 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
2466 " The Midnight Commander configuration files \n"
2467 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
2468 " files have been moved now\n"
2470 " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
2471 " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
2472 " právì pøesunuty\n"
2474 msgid "safe de&Lete"
2475 msgstr "&Bezpeèné mazání"
2477 msgid "cd follows lin&Ks"
2478 msgstr "&Cd následuje linky"
2480 msgid "L&ynx-like motion"
2481 msgstr "lyn&X-like pohyb"
2483 msgid "rotatin&G dash"
2484 msgstr "rotující &/"
2486 msgid "co&Mplete: show all"
2487 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
2489 msgid "&Use internal view"
2490 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
2492 msgid "use internal ed&It"
2493 msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
2496 msgstr "automatické &Menu"
2498 msgid "&Auto save setup"
2499 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
2501 msgid "shell &Patterns"
2502 msgstr "vzory s&Hellu"
2504 msgid "Compute &Totals"
2505 msgstr "poèíta&T souèty"
2507 msgid "&Verbose operation"
2508 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
2510 msgid "&Fast dir reload"
2511 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
2513 msgid "mi&X all files"
2514 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
2516 msgid "&Drop down menus"
2517 msgstr "menu pøi &F9"
2519 msgid "ma&Rk moves down"
2520 msgstr "po oznaèení &Posun"
2522 msgid "show &Hidden files"
2523 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
2525 msgid "show &Backup files"
2526 msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
2531 msgid "on dumb &Terminals"
2532 msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
2537 msgid " Panel options "
2538 msgstr " Nastavení panelu "
2540 msgid " Pause after run... "
2541 msgstr " Èekat po ukonèení... "
2543 msgid "Configure options"
2544 msgstr "Zmìna nastavení"
2547 msgstr "&Pøidat nový"
2549 msgid "External panelize"
2550 msgstr "Externí panelizace"
2555 msgid "Other command"
2556 msgstr "Jiný pøíkaz"
2558 msgid " Add to external panelize "
2559 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
2561 msgid " Enter command label: "
2562 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
2564 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2566 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
2569 msgid "Find rejects after patching"
2570 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
2572 msgid "Find *.orig after patching"
2573 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
2575 msgid "Find SUID and SGID programs"
2576 msgstr "Najít programy SUID a SGID."
2578 msgid "Cannot invoke command."
2579 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
2581 msgid "Pipe close failed"
2582 msgstr "Nelze zavøít rouru"
2584 msgid "missing argument"
2585 msgstr "chybìjící argument"
2587 msgid "unknown option"
2588 msgstr "neznámá volba"
2590 msgid "invalid numeric value"
2591 msgstr "neplatná èíselná hodnota"
2593 msgid "Show this help message"
2594 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
2596 msgid "Display brief usage message"
2597 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
2655 msgid "%s bytes in %d file"
2656 msgstr "%s bytù v %d souborech"
2659 msgid "%s bytes in %d files"
2660 msgstr "%s bytù v %d souborech"
2662 msgid "<readlink failed>"
2663 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
2665 msgid "Unknown tag on display format: "
2666 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
2668 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2669 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
2671 msgid " Do you really want to execute? "
2672 msgstr " Opravdu spustit? "
2686 msgid " Choose input codepage "
2687 msgstr " Zvolte vstupní kódování "
2689 msgid "- < No translation >"
2690 msgstr "- < Bez pøevodu >"
2693 "To use this feature select your codepage in\n"
2694 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2695 "Do not forget to save options."
2697 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
2698 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
2699 "Nezapomeòte zapsat nastavení."
2703 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2704 "Check the TERM environment variable.\n"
2706 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
2707 "Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
2710 "GNU Midnight Commander is already\n"
2711 "running on this terminal.\n"
2712 "Subshell support will be disabled."
2716 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2717 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
2719 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2720 msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
2723 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2724 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
2726 msgid "With builtin Editor\n"
2727 msgstr "S vestavìným editorem\n"
2729 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2730 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
2732 msgid "Using included S-Lang library"
2733 msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
2735 msgid "with termcap database"
2736 msgstr "s databází termcap"
2738 msgid "with terminfo database"
2739 msgstr "s databází terminfo"
2741 msgid "Using the ncurses library"
2742 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
2744 msgid "With optional subshell support"
2745 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
2747 msgid "With subshell support as default"
2748 msgstr "S implicitní podporou podshellu"
2750 msgid "With support for background operations\n"
2751 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
2753 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2754 msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
2756 msgid "With mouse support on xterm\n"
2757 msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
2759 msgid "With support for X11 events\n"
2760 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
2762 msgid "With internationalization support\n"
2763 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
2765 msgid "With multiple codepages support\n"
2766 msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
2769 msgid "Virtual File System:"
2770 msgstr "Virtuální souborový systém:"
2774 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2777 "Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
2781 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2782 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
2785 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2786 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
2790 " Cannot stat the destination \n"
2793 " Na cíli nelze provést stat \n"
2797 msgid " Delete %s? "
2798 msgstr " Smazat %s? "
2817 "Cannot write to the %s file:\n"
2820 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
2823 msgid " Format error on file Extensions File "
2824 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
2827 msgid " The %%var macro has no default "
2828 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
2831 msgid " The %%var macro has no variable "
2832 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
2844 msgstr " Nepravda: "
2846 msgid " Warning -- ignoring file "
2847 msgstr " Varování --- soubor ignorován "
2851 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2852 "Using it may compromise your security"
2854 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
2855 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
2858 msgid " No suitable entries found in %s "
2859 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
2862 msgstr " U¾ivatelské menu "
2865 msgstr "%e.%b %H:%M"
2871 msgid "%s is not a directory\n"
2872 msgstr "%s není adresáø\n"
2875 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2876 msgstr "Nejste vlastníkem adresáøe %s\n"
2879 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2880 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresáø %s\n"
2883 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2884 msgstr "Nelze vytvoøit doèasný adresáø %s: %s\n"
2887 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2888 msgstr "Doèasné soubory se budou vytváøet v %s\n"
2891 msgid "Temporary files will not be created\n"
2892 msgstr "Doèasné soubory se nebudou vytváøet\n"
2894 msgid " Pipe failed "
2895 msgstr " pipe() selhalo "
2897 msgid " Dup failed "
2898 msgstr " dup() selhalo "
2901 msgid " Cannot spawn child process "
2902 msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
2904 msgid "Empty output from child filter"
2905 msgstr "Prázdný výstup z filtru"
2909 " Cannot open \"%s\"\n"
2912 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
2917 " Cannot stat \"%s\"\n"
2920 " Na \"%s\" nelze provést stat \n"
2923 msgid " Cannot view: not a regular file "
2924 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
2928 msgstr "Soubor: %s "
2931 msgid "Offset 0x%08lx"
2932 msgstr "Posun 0x%08lx"
2935 msgid "Line %lu Col %lu"
2948 " Error while closing the file: \n"
2950 " Data may have been written or not. "
2955 " Cannot save file: \n"
2957 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
2959 msgid "Invalid hex search expression"
2960 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
2962 msgid " Invalid regular expression "
2963 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
2967 " The current line number is %d.\n"
2968 " Enter the new line number:"
2970 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
2971 " Zadejte nové èíslo øádku:"
2975 " The current address is 0x%lx.\n"
2976 " Enter the new address:"
2978 " Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
2979 " Zadejte novou adresu:"
2981 msgid " Goto Address "
2982 msgstr " Jít na adresu "
2984 msgid " Enter regexp:"
2985 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
2987 msgid "ButtonBar|Help"
2990 msgid "ButtonBar|Quit"
2993 msgid "ButtonBar|Ascii"
2996 msgid "ButtonBar|Hex"
2999 msgid "ButtonBar|Goto"
3002 msgid "ButtonBar|Line"
3005 msgid "ButtonBar|View"
3008 msgid "ButtonBar|Edit"
3011 msgid "ButtonBar|Save"
3014 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3017 msgid "ButtonBar|Wrap"
3020 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3023 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3026 msgid "ButtonBar|Search"
3029 msgid "ButtonBar|Raw"
3032 msgid "ButtonBar|Parse"
3035 msgid "ButtonBar|Unform"
3038 msgid "ButtonBar|Format"
3044 msgid "Function key 1"
3045 msgstr "Funkèní klávesa 1"
3047 msgid "Function key 2"
3048 msgstr "Funkèní klávesa 2"
3050 msgid "Function key 3"
3051 msgstr "Funkèní klávesa 3"
3053 msgid "Function key 4"
3054 msgstr "Funkèní klávesa 4"
3056 msgid "Function key 5"
3057 msgstr "Funkèní klávesa 5"
3059 msgid "Function key 6"
3060 msgstr "Funkèní klávesa 6"
3062 msgid "Function key 7"
3063 msgstr "Funkèní klávesa 7"
3065 msgid "Function key 8"
3066 msgstr "Funkèní klávesa 8"
3068 msgid "Function key 9"
3069 msgstr "Funkèní klávesa 9"
3071 msgid "Function key 10"
3072 msgstr "Funkèní klávesa 10"
3074 msgid "Function key 11"
3075 msgstr "Funkèní klávesa 11"
3077 msgid "Function key 12"
3078 msgstr "Funkèní klávesa 12"
3080 msgid "Function key 13"
3081 msgstr "Funkèní klávesa 13"
3083 msgid "Function key 14"
3084 msgstr "Funkèní klávesa 14"
3086 msgid "Function key 15"
3087 msgstr "Funkèní klávesa 15"
3089 msgid "Function key 16"
3090 msgstr "Funkèní klávesa 16"
3092 msgid "Function key 17"
3093 msgstr "Funkèní klávesa 17"
3095 msgid "Function key 18"
3096 msgstr "Funkèní klávesa 18"
3098 msgid "Function key 19"
3099 msgstr "Funkèní klávesa 19"
3101 msgid "Function key 20"
3102 msgstr "Funkèní klávesa 20"
3104 msgid "Backspace key"
3105 msgstr "Klávesa Backspace"
3108 msgstr "Klávesa End"
3110 msgid "Up arrow key"
3111 msgstr "©ipka nahoru"
3113 msgid "Down arrow key"
3116 msgid "Left arrow key"
3117 msgstr "©ipka vlevo"
3119 msgid "Right arrow key"
3120 msgstr "©ipka vpravo"
3123 msgstr "Klávesa Home"
3125 msgid "Page Down key"
3126 msgstr "Klávesa Page Down"
3129 msgstr "Klávesa Page Up"
3132 msgstr "Klávesa Insert"
3135 msgstr "Klávesa Delete"
3137 msgid "Completion/M-tab"
3138 msgstr "Doplòování/M-tab"
3141 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3144 msgstr "- na numerické klávesnici"
3147 msgstr "* na numerické klávesnici"
3149 msgid "Left arrow keypad"
3150 msgstr "©ipka vlevo"
3152 msgid "Right arrow keypad"
3153 msgstr "©ipka vpravo"
3155 msgid "Up arrow keypad"
3156 msgstr "©ipka nahoru"
3158 msgid "Down arrow keypad"
3161 msgid "Home on keypad"
3162 msgstr "Klávesa Home"
3164 msgid "End on keypad"
3165 msgstr "End na numerické klávesnici"
3167 msgid "Page Down keypad"
3168 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3170 msgid "Page Up keypad"
3171 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3173 msgid "Insert on keypad"
3174 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3176 msgid "Delete on keypad"
3177 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3179 msgid "Enter on keypad"
3180 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3182 msgid "Slash on keypad"
3183 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3185 msgid "NumLock on keypad"
3186 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3188 msgid "Background process:"
3189 msgstr "Procesy na pozadí:"
3193 "Cannot open cpio archive\n"
3196 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
3201 "Premature end of cpio archive\n"
3204 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
3209 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3212 "Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
3217 "Inconsistent hardlinks of\n"
3222 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3228 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3229 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
3233 "Unexpected end of file\n"
3236 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
3240 msgid "Directory cache expired for %s"
3241 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
3243 msgid "Starting linear transfer..."
3244 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
3247 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3248 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
3251 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3252 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"
3254 msgid "Getting file"
3255 msgstr "Získává se soubor"
3259 "Cannot open %s archive\n"
3262 "Nelze otevøít %s archiv\n"
3265 msgid "Inconsistent extfs archive"
3266 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
3269 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3270 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3272 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3273 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
3275 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3276 msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
3278 msgid " fish: Password required for "
3279 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
3281 msgid "fish: Sending password..."
3282 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3284 msgid "fish: Sending initial line..."
3285 msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
3287 msgid "fish: Handshaking version..."
3288 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3290 msgid "fish: Setting up current directory..."
3291 msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
3294 msgid "fish: Connected, home %s."
3295 msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
3298 msgid "fish: Reading directory %s..."
3299 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
3303 msgstr "%s: zpracován."
3307 msgstr "%s: selhání"
3310 msgid "fish: store %s: sending command..."
3311 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
3313 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3314 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
3317 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3318 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
3323 msgid "Aborting transfer..."
3324 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
3326 msgid "Error reported after abort."
3327 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
3329 msgid "Aborted transfer would be successful."
3330 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
3333 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3334 msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
3336 msgid " FTP: Password required for "
3337 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
3339 msgid "ftpfs: sending login name"
3340 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3342 msgid "ftpfs: sending user password"
3343 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3346 msgid "FTP: Account required for user %s"
3347 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
3354 msgid "ftpfs: sending user account"
3355 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3357 msgid "ftpfs: logged in"
3358 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
3361 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3362 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
3364 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3365 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
3367 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3368 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
3371 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3372 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
3374 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3375 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
3378 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3379 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
3382 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3383 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
3385 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3386 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
3388 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3389 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
3392 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3393 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
3395 msgid "ftpfs: abort failed"
3396 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
3398 msgid "ftpfs: CWD failed."
3399 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
3401 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3402 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
3404 msgid "Resolving symlink..."
3405 msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
3408 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3409 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
3411 msgid "(strict rfc959)"
3412 msgstr "(striktní rfc959)"
3414 msgid "(chdir first)"
3415 msgstr "(nejdøíve chdir)"
3417 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3418 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
3421 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3422 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
3425 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3426 "Remove password or correct mode."
3428 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
3429 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
3434 msgid " The server does not support this version "
3435 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
3438 " The remote server is not running on a system port \n"
3439 " you need a password to log in, but the information may \n"
3440 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3442 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
3443 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
3444 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
3446 msgid " MCFS Password required "
3447 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
3449 msgid " Invalid password "
3450 msgstr " Chybné heslo "
3453 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3454 msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
3457 msgid " Cannot create socket: %s "
3458 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
3461 msgid " Cannot connect to server: %s "
3462 msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
3464 msgid " Too many open connections "
3465 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
3469 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3472 "Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
3477 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3480 "Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
3485 " reconnect to %s failed\n"
3488 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
3491 msgid " Authentication failed "
3492 msgstr " Autentizace selhala "
3495 msgid " Error %s creating directory %s "
3496 msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
3499 msgid " Error %s removing directory %s "
3500 msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
3503 msgid " %s opening remote file %s "
3504 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
3507 msgid " %s removing remote file %s "
3508 msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
3511 msgid " %s renaming files\n"
3512 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
3516 "Cannot open tar archive\n"
3519 " Nelze otevøít archív .tar\n"
3522 msgid "Inconsistent tar archive"
3523 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3525 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3526 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
3532 "doesn't look like a tar archive."
3536 "nevypadá jako byl archiv .tar."
3538 msgid " undelfs: error "
3539 msgstr " undelfs: chyba "
3541 msgid " not enough memory "
3542 msgstr " není dostatek pamìti "
3544 msgid " while allocating block buffer "
3545 msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
3548 msgid " open_inode_scan: %d "
3549 msgstr " open_inode_scan: %d "
3552 msgid " while starting inode scan %d "
3553 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
3556 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3557 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
3560 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3561 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
3563 msgid " no more memory while reallocating array "
3564 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
3567 msgid " while doing inode scan %d "
3568 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
3570 msgid " Ext2lib error "
3571 msgstr " chyba ext2lib "
3574 msgid " Cannot open file %s "
3575 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
3577 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3578 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
3582 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3585 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
3588 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3589 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
3593 " Cannot load block bitmap from: \n"
3596 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
3599 msgid " vfs_info is not fs! "
3600 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
3602 msgid " You have to chdir to extract files first "
3603 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
3605 msgid " while iterating over blocks "
3606 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
3608 msgid "Cannot parse:"
3609 msgstr "Nelze analyzovat:"
3611 msgid "More parsing errors will be ignored."
3612 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
3614 msgid "Internal error:"
3615 msgstr "Vnitøní chyba:"
3617 msgid "Changes to file lost"
3618 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
3620 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3621 #~ msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
3623 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3624 #~ msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
3626 #~ msgid "Format of the "
3630 #~ " file has changed\n"
3631 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3634 #~ " soubor byl zmìnìn\n"
3635 #~ " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
3639 #~ "mc.ext or use that\n"
3640 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3642 #~ "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
3643 #~ " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
3645 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3646 #~ msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
3648 #~ msgid " Cannot open file "
3649 #~ msgstr " Nelze otevøít soubor "
3652 #~ msgstr "Sloupec %d"
3655 #~ msgstr " [roste]"
3679 #~ msgstr "Nezalamovat"
3682 #~ msgstr "Zalamovat"
3691 #~ msgstr "Zpracovat"
3694 #~ msgstr "Neformátovat"
3697 #~ msgstr "Formátovat"
3699 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3700 #~ msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
3702 #~ msgid " Socket source routing setup "
3703 #~ msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
3705 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3706 #~ msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
3708 #~ msgid " Host name "
3709 #~ msgstr " Jméno poèítaèe "
3711 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3712 #~ msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
3718 #~ "refresh stack underflow!\n"
3725 #~ "podteèení zásobníku!\n"
3729 #~ msgid " Listing format edit "
3730 #~ msgstr "Úpravy formátu výpisu"
3732 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3733 #~ msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
3735 #~ msgid "&Drive... M-d"
3736 #~ msgstr "&Disk...\tM-d"
3738 #~ msgid "Use to debug the background code"
3739 #~ msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
3741 #~ msgid "Force subshell execution"
3742 #~ msgstr "Vnutí spu¹tìní podshellu"
3744 #~ msgid " No action taken "
3745 #~ msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
3747 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3748 #~ msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"