Updated italian translation
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob18b748bc59c5e8d6cb3ba75b568584ede7c11884
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:29+0100\n"
15 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
16 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 #, fuzzy
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
25 #, fuzzy
26 msgid "< Auto >"
27 msgstr " O programu "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr ""
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Chyba"
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Rekurze maker je pøíli¹ hluboká"
62 msgid " Enter file name: "
63 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
65 msgid " Error writing to pipe: "
66 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
68 msgid " Cannot open pipe for writing: "
69 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
71 msgid "Quick save "
72 msgstr "Rychlé ukládání "
74 msgid "Safe save "
75 msgstr "Bezpeèné ukládání "
77 msgid "Do backups -->"
78 msgstr "Ukládání záloh -->"
80 msgid "&Cancel"
81 msgstr "&Zru¹it"
83 msgid "&OK"
84 msgstr "&OK"
86 msgid "Extension:"
87 msgstr "Pøípona:"
89 msgid " Edit Save Mode "
90 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
92 msgid " Save As "
93 msgstr " Ulo¾it jako "
95 msgid "Warning"
96 msgstr "Varování"
98 msgid " A file already exists with this name. "
99 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
101 #, fuzzy
102 msgid "&Overwrite"
103 msgstr "Pøepsat"
105 msgid " Cannot save file. "
106 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
108 msgid "Cancel"
109 msgstr "Zru¹it"
111 msgid " Delete macro "
112 msgstr " Smazat macro "
114 msgid " Cannot open temp file "
115 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
117 msgid " Cannot open macro file "
118 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
120 msgid " Cannot overwrite macro file "
121 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
123 msgid " Save macro "
124 msgstr " Ulo¾it makro "
126 msgid " Press the macro's new hotkey: "
127 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
129 msgid " Press macro hotkey: "
130 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
132 msgid " Load macro "
133 msgstr " Naèíst makro "
135 msgid " Confirm save file? : "
136 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
138 msgid " Save file "
139 msgstr " Ulo¾it soubor "
141 msgid "&Save"
142 msgstr "&Ulo¾it"
144 msgid ""
145 " Current text was modified without a file save. \n"
146 " Continue discards these changes. "
147 msgstr ""
148 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
149 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
151 #, fuzzy
152 msgid "C&ontinue"
153 msgstr "Pokraèovat"
155 msgid " Load "
156 msgstr " Naèíst "
158 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
159 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
161 msgid "O&ne"
162 msgstr "&Jeden"
164 msgid "A&ll"
165 msgstr "&V¹echny"
167 msgid "&Skip"
168 msgstr "&Pøeskoèit"
170 msgid "&Replace"
171 msgstr "&Nahradit"
173 msgid " Replace with: "
174 msgstr " Nahradit textem: "
176 msgid " Confirm replace "
177 msgstr " Potvrdit náhradu "
179 msgid "scanf &Expression"
180 msgstr "výraz pro &Scanf"
182 msgid "replace &All"
183 msgstr "Nahradit &V¹e"
185 msgid "pr&Ompt on replace"
186 msgstr "&Dotaz na nahrazení "
188 msgid "&Backwards"
189 msgstr "&Pozpátku"
191 msgid "&Regular expression"
192 msgstr "&Regulární výraz"
194 msgid "&Whole words only"
195 msgstr "Pouze &Celá slova"
197 msgid "case &Sensitive"
198 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
200 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
201 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
203 msgid " Enter replacement string:"
204 msgstr " Zadejte náhradní text:"
206 msgid " Enter search string:"
207 msgstr " Zadejte hledaný text:"
209 msgid " Replace "
210 msgstr " Nahradit "
212 msgid "Search"
213 msgstr "Hledat"
215 msgid ""
216 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
217 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
219 msgid " Error in replacement format string. "
220 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
222 #, fuzzy
223 msgid " Replacement too long. "
224 msgstr " Zadejte náhradní text:"
226 #, c-format
227 msgid " %ld replacements made. "
228 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
230 msgid " Search string not found "
231 msgstr " Hledaný text nenalezen "
233 #, c-format
234 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
235 msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
237 msgid "Quit"
238 msgstr "Konec"
240 msgid " File was modified, Save with exit? "
241 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
243 #, fuzzy
244 msgid "&Cancel quit"
245 msgstr "Zru¹it odchod"
247 msgid "&Yes"
248 msgstr "&Ano"
250 msgid "&No"
251 msgstr "&Ne"
253 #, fuzzy
254 msgid " Error "
255 msgstr "Chyba"
257 msgid " This function is not implemented. "
258 msgstr ""
260 msgid " Copy to clipboard "
261 msgstr " Zkopírovat do schránky "
263 msgid " Unable to save to file. "
264 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
266 msgid " Cut to clipboard "
267 msgstr " Vyjmout do schránky "
269 msgid " Goto line "
270 msgstr " Jdi na øádek "
272 msgid " Enter line: "
273 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
275 msgid " Save Block "
276 msgstr " Ulo¾it blok "
278 msgid " Insert File "
279 msgstr " Vlo¾it soubor "
281 msgid " Cannot insert file. "
282 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
284 msgid " Sort block "
285 msgstr " Setøídit blok "
287 msgid " You must first highlight a block of text. "
288 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
290 msgid " Run Sort "
291 msgstr " Spustit tøídìní "
293 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
294 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
296 msgid " Sort "
297 msgstr " Setøídit "
299 msgid " Cannot execute sort command "
300 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
302 msgid " Sort returned non-zero: "
303 msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
305 msgid "Paste output of external command"
306 msgstr ""
308 #, fuzzy
309 msgid "Enter shell command(s):"
310 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
312 #, fuzzy
313 msgid "External command"
314 msgstr "Jiný pøíkaz"
316 #, fuzzy
317 msgid "Cannot execute command"
318 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
320 msgid "Error creating script:"
321 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
323 msgid "Error reading script:"
324 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
326 msgid "Error closing script:"
327 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
329 msgid "Script created:"
330 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
332 msgid "Process block"
333 msgstr "Zpracovat blok"
335 msgid " Mail "
336 msgstr " E-mail "
338 msgid " Copies to"
339 msgstr " Kopie do"
341 msgid " Subject"
342 msgstr " Pøedmìt"
344 msgid " To"
345 msgstr " Komu"
347 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
348 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
350 msgid " Insert Literal "
351 msgstr " Vlo¾it znak "
353 msgid " Press any key: "
354 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
356 msgid " Execute Macro "
357 msgstr " Spustit makro "
359 msgid "&Dismiss"
360 msgstr "&Odmítnout"
362 msgid " Emacs key: "
363 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "File \"%s\" is already being edited\n"
368 "User: %s\n"
369 "Process ID: %d"
370 msgstr ""
372 msgid "File locked"
373 msgstr ""
375 msgid "&Grab lock"
376 msgstr ""
378 msgid "&Ignore lock"
379 msgstr ""
381 msgid " About "
382 msgstr " O programu "
384 msgid ""
385 "\n"
386 "                Cooledit  v3.11.5\n"
387 "\n"
388 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
389 "\n"
390 "       A user friendly text editor written\n"
391 "           for the Midnight Commander.\n"
392 msgstr ""
393 "\n"
394 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
395 "\n"
396 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397 "\n"
398 "       U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
399 "         pro program Midnight Commander.\n"
400 "\n"
402 msgid "&Open file..."
403 msgstr "&Otevøít soubor..."
405 msgid "&New              C-n"
406 msgstr "&Nový                      C-n"
408 msgid "&Save              F2"
409 msgstr "&Ulo¾it                     F2"
411 msgid "Save &as...       F12"
412 msgstr "ulo¾it &Jako...            F12"
414 msgid "&Insert file...   F15"
415 msgstr "&Vlo¾it soubor...          F15"
417 msgid "Copy to &file...  C-f"
418 msgstr "zkopírovat do &Souboru...  C-f"
420 msgid "&User menu...     F11"
421 msgstr "u¾ivatelské &Menu...       F11"
423 msgid "A&bout...            "
424 msgstr "o &Programu...                "
426 msgid "&Quit             F10"
427 msgstr "&Konec                     F10"
429 msgid "&New            C-x k"
430 msgstr "&Nový           C-x k"
432 msgid "Copy to &file...     "
433 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
435 msgid "&Toggle Mark       F3"
436 msgstr "&Pøehodit znaèky     F3"
438 msgid "&Mark Columns    S-F3"
439 msgstr "&Znaèit sloupcovì  S-F3"
441 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
442 msgstr "&Vkládání/Pøepis    Ins"
444 msgid "&Copy              F5"
445 msgstr "&Kopírovat           F5"
447 msgid "&Move              F6"
448 msgstr "pø&Esunout           F6"
450 msgid "&Delete            F8"
451 msgstr "&Smazat              F8"
453 msgid "&Undo             C-u"
454 msgstr "&Akce zpìt          C-u"
456 msgid "&Beginning     C-PgUp"
457 msgstr "na &Zaèátek      C-PgUp"
459 msgid "&End           C-PgDn"
460 msgstr "na &Konec        C-PgDn"
462 msgid "&Search...         F7"
463 msgstr "&Hledat...         F7"
465 msgid "Search &again     F17"
466 msgstr "hledat &Znovu     F17"
468 msgid "&Replace...        F4"
469 msgstr "&Nahradit...       F4"
471 msgid "&Go to line...            M-l"
472 msgstr "&Jít na øádku...              M-l"
474 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
475 msgstr "jít na &Párovou závorku       M-b"
477 msgid "Insert &literal...       C-q"
478 msgstr "vlo¾it &znak...               C-q"
480 msgid "&Refresh screen          C-l"
481 msgstr "&Obnovit obrazovku            C-l"
483 msgid "&Start record macro      C-r"
484 msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro     C-r"
486 msgid "&Finish record macro...  C-r"
487 msgstr "&Ukonèit záznam makra...      C-r"
489 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
490 msgstr "&Provést makro...       C-a, KLÁV"
492 msgid "Delete macr&o...            "
493 msgstr "&Smazat makro                    "
495 msgid "Insert &date/time           "
496 msgstr "vlo¾it &Datum/èas                "
498 msgid "Format p&aragraph        M-p"
499 msgstr "pøe&Formátovat odstavec       M-p"
501 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
502 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  C-p"
504 msgid "Sor&t...                 M-t"
505 msgstr "&Setøídit                     M-t"
507 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
508 msgstr ""
510 msgid "E&xternal Formatter      F19"
511 msgstr "E&xterní formátovaè           F19"
513 msgid "&Mail...                    "
514 msgstr "o&Deslat...                      "
516 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
517 msgstr "&Provést makro...     C-x e, KLÁV"
519 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
520 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  M-$"
522 msgid "&General...  "
523 msgstr "&Obecné...  "
525 msgid "&Save mode..."
526 msgstr "&Re¾im ukládání..."
528 #, fuzzy
529 msgid "Learn &Keys..."
530 msgstr "uèení &Kláves..."
532 #, fuzzy
533 msgid "Syntax &Highlighting..."
534 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
536 msgid " File "
537 msgstr " Soubor "
539 msgid " Edit "
540 msgstr " Edit "
542 msgid " Sear/Repl "
543 msgstr " Hledat/Nahradit "
545 msgid " Command "
546 msgstr " Pøíkaz "
548 msgid " Options "
549 msgstr " Nastavení "
551 msgid "Intuitive"
552 msgstr "Intuitivní"
554 msgid "Emacs"
555 msgstr "Emacs"
557 #, fuzzy
558 msgid "User-defined"
559 msgstr "&Vlastní formát:"
561 msgid "None"
562 msgstr "®ádný"
564 msgid "Dynamic paragraphing"
565 msgstr "Dynamické odstavce"
567 msgid "Type writer wrap"
568 msgstr "Zalamování psacího stroje"
570 msgid "Word wrap line length: "
571 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
573 msgid "Tab spacing: "
574 msgstr "Velikost tabelátoru: "
576 msgid "Synta&x highlighting"
577 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
579 msgid "Save file &position"
580 msgstr "&Ulo¾it pozici v souboru"
582 msgid "Confir&m before saving"
583 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
585 msgid "Fill tabs with &spaces"
586 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
588 msgid "&Return does autoindent"
589 msgstr "&Return automaticky odsadí"
591 msgid "&Backspace through tabs"
592 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
594 msgid "&Fake half tabs"
595 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
597 msgid "Wrap mode"
598 msgstr "Re¾im zalamování"
600 msgid "Key emulation"
601 msgstr "Emulace kláves"
603 msgid " Editor options "
604 msgstr " Nastavení editoru "
606 msgid "Help"
607 msgstr "Nápovìda"
609 msgid "Save"
610 msgstr "Ulo¾it"
612 msgid "Mark"
613 msgstr "Znaèka"
615 msgid "Replac"
616 msgstr "Náhrada"
618 msgid "Copy"
619 msgstr "Kopírovat"
621 msgid "Move"
622 msgstr "Pøesunout"
624 msgid "Delete"
625 msgstr "Smazat"
627 msgid "PullDn"
628 msgstr "HlMenu"
630 msgid " Load syntax file "
631 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
633 #, c-format
634 msgid ""
635 " Cannot open file %s \n"
636 " %s "
637 msgstr ""
638 " Nelze otevøít soubor %s \n"
639 " %s "
641 #, c-format
642 msgid " Error in file %s on line %d "
643 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
645 #, c-format
646 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
647 msgstr ""
649 #, c-format
650 msgid "bind: Bad key value `%s'"
651 msgstr ""
653 #, c-format
654 msgid "bind: Ehh...no key?"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
659 msgstr ""
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
663 msgstr " Chown "
665 #, c-format
666 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
667 msgstr ""
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
671 msgstr " Chown "
673 #, c-format
674 msgid "%s: fn should be 1-10"
675 msgstr ""
677 #, c-format
678 msgid "%s: fopen(): %s"
679 msgstr ""
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
683 msgstr " Chown "
685 #, c-format
686 msgid "%s:%d: %s"
687 msgstr ""
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "%s not found!"
691 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
693 # "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
694 msgid "&Set"
695 msgstr "&Nastav"
697 msgid "S&kip"
698 msgstr "&Pøeskoèit"
700 msgid "Set &all"
701 msgstr "Nastavit &v¹e"
703 msgid "owner"
704 msgstr "vlastník"
706 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
707 msgid "group"
708 msgstr " skupina"
710 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
711 msgid "other"
712 msgstr " ostatní"
714 msgid "On"
715 msgstr "Na"
717 msgid "Flag"
718 msgstr "Práva"
720 msgid "Mode"
721 msgstr "Mode"
723 #, c-format
724 msgid "%6d of %d"
725 msgstr "%6d z %d"
727 msgid " Chown advanced command "
728 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
730 #, c-format
731 msgid ""
732 " Cannot chmod \"%s\" \n"
733 " %s "
734 msgstr ""
735 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
736 " %s "
738 #, c-format
739 msgid ""
740 " Cannot chown \"%s\" \n"
741 " %s "
742 msgstr ""
743 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
744 " %s "
746 msgid " Background process error "
747 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
749 msgid " Unknown error in child "
750 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
752 msgid " Child died unexpectedly "
753 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
755 msgid " Background protocol error "
756 msgstr " Chyba interního protokolu "
758 msgid ""
759 " Background process sent us a request for more arguments \n"
760 " than we can handle. \n"
761 msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
763 msgid "&Full file list"
764 msgstr "&Plný seznam souborù"
766 msgid "&Brief file list"
767 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
769 msgid "&Long file list"
770 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
772 msgid "&User defined:"
773 msgstr "&Vlastní formát:"
775 msgid "Listing mode"
776 msgstr "Typ seznamu"
778 msgid "user &Mini status"
779 msgstr "vlastní &Mini status"
781 msgid "&Reverse"
782 msgstr "&Pozpátku"
784 msgid "case sensi&tive"
785 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
787 msgid "Sort order"
788 msgstr "Poøadí"
790 msgid " confirm &Exit "
791 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
793 msgid " confirm e&Xecute "
794 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
796 msgid " confirm o&Verwrite "
797 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
799 msgid " confirm &Delete "
800 msgstr " potvrzovat &Mazání "
802 msgid " Confirmation "
803 msgstr " Potvrzovaní "
805 msgid "Full 8 bits output"
806 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
808 msgid "ISO 8859-1"
809 msgstr "ISO 8859-1"
811 msgid "7 bits"
812 msgstr "7 bitù"
814 msgid "F&ull 8 bits input"
815 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
817 msgid " Display bits "
818 msgstr " Zobrazení bitù "
820 msgid "Other 8 bit"
821 msgstr "Ostatní 8 bitù"
823 msgid "Input / display codepage:"
824 msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
826 msgid "&Select"
827 msgstr "&Výbìr"
829 #, fuzzy
830 msgid "Use passive mode over pro&xy"
831 msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
833 msgid "Use &passive mode"
834 msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
836 msgid "&Use ~/.netrc"
837 msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
839 msgid "&Always use ftp proxy"
840 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
842 msgid "sec"
843 msgstr "s"
845 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
846 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
848 msgid "ftp anonymous password:"
849 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
851 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
852 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
854 msgid " Virtual File System Setting "
855 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
857 msgid "Quick cd"
858 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
860 msgid "cd"
861 msgstr "cd"
863 msgid "Symbolic link filename:"
864 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
866 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
867 msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
869 msgid "Symbolic link"
870 msgstr "Symbolický odkaz"
872 msgid "Running "
873 msgstr "Bì¾í "
875 msgid "Stopped"
876 msgstr "Zastaveno"
878 msgid "&Stop"
879 msgstr "Z&astavit"
881 msgid "&Resume"
882 msgstr "&Pokraèovat"
884 msgid "&Kill"
885 msgstr "&Ukonèit"
887 msgid "Background Jobs"
888 msgstr "Úlohy na pozadí"
890 msgid "Domain:"
891 msgstr "Doména:"
893 msgid "Username:"
894 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
896 msgid "Password:"
897 msgstr "Heslo:"
899 #, c-format
900 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
901 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
903 #, c-format
904 msgid "Warning: file %s not found\n"
905 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
907 #, c-format
908 msgid "Cannot translate from %s to %s"
909 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
911 msgid "execute/search by others"
912 msgstr "spou¹tìní ostatními"
914 msgid "write by others"
915 msgstr "zápis ostatními"
917 msgid "read by others"
918 msgstr "ètení ostatními"
920 msgid "execute/search by group"
921 msgstr "spou¹tìní skupinou"
923 msgid "write by group"
924 msgstr "zápis skupinou"
926 msgid "read by group"
927 msgstr "ètení skupinou"
929 msgid "execute/search by owner"
930 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
932 msgid "write by owner"
933 msgstr "zápis vlastníkem"
935 msgid "read by owner"
936 msgstr "ètení vlastníkem"
938 msgid "sticky bit"
939 msgstr "bit 'sticky'"
941 msgid "set group ID on execution"
942 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
944 msgid "set user ID on execution"
945 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
947 msgid "C&lear marked"
948 msgstr "&Smazat oznaèené"
950 msgid "S&et marked"
951 msgstr "&Nastav oznaèené"
953 msgid "&Marked all"
954 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
956 msgid "Name"
957 msgstr "Jméno"
959 msgid "Permissions (Octal)"
960 msgstr "Práva (Octal)"
962 msgid "Owner name"
963 msgstr "Jméno vlastníka"
965 msgid "Group name"
966 msgstr "Jméno skupiny"
968 msgid "Use SPACE to change"
969 msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
971 msgid "an option, ARROW KEYS"
972 msgstr "nastavení, ¹ipky"
974 msgid "to move between options"
975 msgstr "pro pohyb"
977 msgid "and T or INS to mark"
978 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
980 msgid " Permission "
981 msgstr " Práva "
983 msgid "Chmod command"
984 msgstr "Chmod"
986 msgid "Set &users"
987 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
989 msgid "Set &groups"
990 msgstr "Nastav &skupiny"
992 msgid " Name "
993 msgstr " Jméno "
995 msgid " Owner name "
996 msgstr " Jméno vlastníka "
998 msgid " Group name "
999 msgstr " Jméno skupiny "
1001 msgid " Size "
1002 msgstr " Délka "
1004 msgid " User name "
1005 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1007 msgid " Chown command "
1008 msgstr " Chown "
1010 msgid "<Unknown user>"
1011 msgstr "<Neznámý>"
1013 msgid "<Unknown group>"
1014 msgstr "<Neznámá>"
1016 msgid "Files tagged, want to cd?"
1017 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
1019 msgid "Cannot change directory"
1020 msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
1022 msgid " View file "
1023 msgstr " Prohlí¾et soubor "
1025 msgid " Filename:"
1026 msgstr " Jméno souboru:"
1028 msgid " Filtered view "
1029 msgstr " Filtrovaný pohled "
1031 msgid " Filter command and arguments:"
1032 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
1034 msgid "Create a new Directory"
1035 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1037 msgid " Enter directory name:"
1038 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
1040 msgid " Filter "
1041 msgstr " Filtr "
1043 msgid " Set expression for filtering filenames"
1044 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
1046 msgid "  Malformed regular expression  "
1047 msgstr "  Chybnì zadaný regulární výraz  "
1049 msgid " Select "
1050 msgstr " Výbìr "
1052 msgid " Unselect "
1053 msgstr " Odvyber "
1055 msgid "Extension file edit"
1056 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
1058 msgid " Which extension file you want to edit? "
1059 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
1061 msgid "&User"
1062 msgstr "&U¾ivatel"
1064 msgid "&System Wide"
1065 msgstr "&Systémový"
1067 msgid " Menu edit "
1068 msgstr " Úpravy menu "
1070 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1071 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1073 msgid "&Local"
1074 msgstr "&Lokální"
1076 msgid "&Home"
1077 msgstr "&Osobní"
1079 msgid "Syntax file edit"
1080 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1082 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1083 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? "
1085 msgid " Compare directories "
1086 msgstr " Porovnat adresáøe "
1088 msgid " Select compare method: "
1089 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1091 msgid "&Quick"
1092 msgstr "&Rychlá"
1094 msgid "&Size only"
1095 msgstr "&Pouze délky"
1097 msgid "&Thorough"
1098 msgstr "&Dùkladná"
1100 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1101 msgstr ""
1102 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
1104 msgid " The command history is empty "
1105 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1107 msgid " Command history "
1108 msgstr " Historie pøíkazù "
1110 msgid ""
1111 " Not an xterm or Linux console; \n"
1112 " the panels cannot be toggled. "
1113 msgstr ""
1114 " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
1115 " Panely nelze pøepnout. "
1117 #, c-format
1118 msgid "Link %s to:"
1119 msgstr "Link %s do:"
1121 msgid " Link "
1122 msgstr " Link "
1124 #, c-format
1125 msgid " link: %s "
1126 msgstr " link: %s "
1128 #, c-format
1129 msgid " symlink: %s "
1130 msgstr " symbolický link: %s "
1132 #, c-format
1133 msgid " Symlink `%s' points to: "
1134 msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
1136 msgid " Edit symlink "
1137 msgstr " Uprav symlink "
1139 #, c-format
1140 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1141 msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
1143 #, c-format
1144 msgid " edit symlink: %s "
1145 msgstr " uprav symlink: %s "
1147 #, c-format
1148 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1149 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1151 #, c-format
1152 msgid " Cannot chdir to %s "
1153 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
1155 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1156 msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
1158 msgid " Link to a remote machine "
1159 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
1161 msgid " FTP to machine "
1162 msgstr " Spojení pøes FTP "
1164 msgid " Shell link to machine "
1165 msgstr " Shellové spojení na poèítaè "
1167 msgid " SMB link to machine "
1168 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1170 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1171 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1173 msgid ""
1174 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1175 "   files on: (F1 for details)"
1176 msgstr ""
1177 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1178 "   obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
1180 msgid " Setup saved to ~/"
1181 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1183 msgid " Setup "
1184 msgstr " Nastavení "
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1189 " %s "
1190 msgstr ""
1191 " Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
1192 " %s "
1194 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1195 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
1197 msgid " The shell is already running a command "
1198 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
1200 msgid "&Unsorted"
1201 msgstr "&Netøídìno"
1203 msgid "&Name"
1204 msgstr "&Jméno"
1206 msgid "&Extension"
1207 msgstr "&Pøípona"
1209 msgid "&Modify time"
1210 msgstr "èas &Modifikace"
1212 msgid "&Access time"
1213 msgstr "èas &Pøístupu"
1215 msgid "&Change time"
1216 msgstr "èas zmìn&Y"
1218 msgid "&Size"
1219 msgstr "&Délka"
1221 msgid "&Inode"
1222 msgstr "&I-uzel"
1224 msgid "&Type"
1225 msgstr "&Typ"
1227 msgid "&Links"
1228 msgstr "&Odkazy"
1230 msgid "N&GID"
1231 msgstr "N&GID"
1233 msgid "N&UID"
1234 msgstr "N&UID"
1236 msgid "&Owner"
1237 msgstr "&Vlastník"
1239 msgid "&Group"
1240 msgstr "&Skupina"
1242 msgid "Cannot read directory contents"
1243 msgstr "Nelze èíst obsah adresáøe"
1245 #, c-format
1246 msgid "Press any key to continue..."
1247 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
1249 #, c-format
1250 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1251 msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
1253 #, c-format
1254 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1255 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 " Cannot create temporary command file \n"
1260 " %s "
1261 msgstr ""
1262 " Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
1263 " %s "
1265 msgid " Parameter "
1266 msgstr " Parametr "
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid " %s%s file error"
1270 msgstr " chyba souboru "
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid ""
1274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1275 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1276 "Commander package."
1277 msgstr ""
1278 "soubor mc.ext byl modifikován\n"
1279 "verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
1280 "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
1281 "balíèku Midnight Commander."
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid " ~/%s file error "
1285 msgstr " chyba souboru "
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1290 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1291 "it."
1292 msgstr ""
1294 msgid " Copy "
1295 msgstr " Kopírovat "
1297 msgid " Move "
1298 msgstr " Pøesun "
1300 msgid " Delete "
1301 msgstr " Smazat "
1303 msgid " Invalid target mask "
1304 msgstr " Chybná maska cíle "
1306 msgid " Cannot make the hardlink "
1307 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1312 " %s "
1313 msgstr ""
1314 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
1315 " \n"
1316 " %s "
1318 msgid ""
1319 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1320 "\n"
1321 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1322 msgstr ""
1323 " Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
1324 " Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1329 " %s "
1330 msgstr ""
1331 " Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
1332 " %s "
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1337 " %s "
1338 msgstr ""
1339 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
1340 " %s "
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1345 " %s "
1346 msgstr ""
1347 " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1348 " %s "
1350 #, c-format
1351 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1352 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1357 " %s "
1358 msgstr ""
1359 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1360 " %s "
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1365 " %s "
1366 msgstr ""
1367 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
1368 " %s "
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1373 " %s "
1374 msgstr ""
1375 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1376 " %s "
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1381 " %s "
1382 msgstr ""
1383 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1384 " %s "
1386 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1387 msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1392 " %s "
1393 msgstr ""
1394 " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
1395 " %s "
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1400 " %s "
1401 msgstr ""
1402 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1403 " %s "
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1408 " %s "
1409 msgstr ""
1410 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1411 " %s "
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1416 " %s "
1417 msgstr ""
1418 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1419 " %s "
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1424 " %s "
1425 msgstr ""
1426 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1427 " %s "
1429 msgid "(stalled)"
1430 msgstr "(zmrzlo)"
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1435 " %s "
1436 msgstr ""
1437 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1438 " %s "
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1443 " %s "
1444 msgstr ""
1445 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1446 " %s "
1448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1449 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
1451 msgid "&Delete"
1452 msgstr "&Smazat"
1454 msgid "&Keep"
1455 msgstr "&Ponechat"
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1460 " %s "
1461 msgstr ""
1462 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
1463 " %s "
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1468 " %s "
1469 msgstr ""
1470 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
1471 " %s "
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1476 " `%s' "
1477 msgstr ""
1478 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1479 " `%s' "
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1484 " %s "
1485 msgstr ""
1486 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
1487 " %s "
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1492 " %s "
1493 msgstr ""
1494 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1495 " %s "
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1500 " %s "
1501 msgstr ""
1502 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
1503 " %s "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1511 " %s "
1513 #, c-format
1514 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1515 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1520 " %s "
1521 msgstr ""
1522 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1523 " %s "
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1528 " %s "
1529 msgstr ""
1530 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1531 " %s "
1533 #, c-format
1534 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1535 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
1537 #, c-format
1538 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1539 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
1541 #, c-format
1542 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1543 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1551 " %s "
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1556 " %s "
1557 msgstr ""
1558 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1559 " %s "
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1564 " %s "
1565 msgstr ""
1566 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
1567 " %s "
1569 msgid "1Copy"
1570 msgstr "1Kopírovat"
1572 msgid "1Move"
1573 msgstr "1Pøesunout"
1575 msgid "1Delete"
1576 msgstr "1Smazat"
1578 #, no-c-format
1579 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1580 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1582 #, no-c-format
1583 msgid "%o %d %f%m"
1584 msgstr "%o %d %f%m"
1586 msgid "file"
1587 msgstr "soubor"
1589 msgid "files"
1590 msgstr "souborù"
1592 msgid "directory"
1593 msgstr "adresáø"
1595 msgid "directories"
1596 msgstr "adresáøù"
1598 msgid "files/directories"
1599 msgstr "souborù/adresáøù"
1601 msgid " with source mask:"
1602 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
1604 msgid " to:"
1605 msgstr " na:"
1607 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1608 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1610 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1611 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
1613 msgid "&Retry"
1614 msgstr "&Zkusit znovu"
1616 msgid "&Abort"
1617 msgstr "&Zru¹it"
1619 msgid ""
1620 "\n"
1621 "   Directory not empty.   \n"
1622 "   Delete it recursively? "
1623 msgstr ""
1624 "\n"
1625 "   Adresáø není prázdný.   \n"
1626 "   Smazat vèetnì podadresáøù? "
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "   Background process: Directory not empty \n"
1631 "   Delete it recursively? "
1632 msgstr ""
1633 "\n"
1634 "   Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
1635 "   Smazat rekurzivnì? "
1637 msgid " Delete: "
1638 msgstr " Smazat: "
1640 msgid "Non&e"
1641 msgstr "¾á&Dné"
1643 #, c-format
1644 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1645 msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
1647 #, c-format
1648 msgid "%.2f MB/s"
1649 msgstr "%.2f MB/s"
1651 #, c-format
1652 msgid "%.2f KB/s"
1653 msgstr "%.2f KB/s"
1655 #, c-format
1656 msgid "%ld B/s"
1657 msgstr "%ld B/s"
1659 msgid "File"
1660 msgstr " Soubor"
1662 msgid "Count"
1663 msgstr "Poèet"
1665 msgid "Bytes"
1666 msgstr "Bytù"
1668 msgid "Source"
1669 msgstr "Zdroj"
1671 msgid "Target"
1672 msgstr "Cíl"
1674 msgid "Deleting"
1675 msgstr "Ma¾e se"
1677 #, c-format
1678 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1679 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
1681 msgid "If &size differs"
1682 msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
1684 msgid "&Update"
1685 msgstr "akt&Ualizace"
1687 msgid "Overwrite all targets?"
1688 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
1690 msgid "&Reget"
1691 msgstr "naváza&T"
1693 msgid "A&ppend"
1694 msgstr "&Pøipojit"
1696 msgid "Overwrite this target?"
1697 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Target date: %s, size %llu"
1701 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %llu"
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Source date: %s, size %llu"
1705 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %llu"
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Target date: %s, size %u"
1709 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %u"
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Source date: %s, size %u"
1713 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %u"
1715 msgid " File exists "
1716 msgstr " Soubor existuje "
1718 msgid " Background process: File exists "
1719 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
1721 msgid "preserve &Attributes"
1722 msgstr "zachovat &Atributy"
1724 msgid "follow &Links"
1725 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
1727 msgid "to:"
1728 msgstr "na:"
1730 msgid "&Using shell patterns"
1731 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
1733 msgid "&Background"
1734 msgstr "&Na pozadí"
1736 msgid "&Stable Symlinks"
1737 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
1739 msgid "&Dive into subdir if exists"
1740 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Invalid source pattern `%s' \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
1748 " %s "
1750 msgid "&Suspend"
1751 msgstr "&Pozastavit"
1753 msgid "Con&tinue"
1754 msgstr "&Pokraèovat"
1756 msgid "&Chdir"
1757 msgstr "&Chdir"
1759 msgid "&Again"
1760 msgstr "&Znovu"
1762 msgid "&Quit"
1763 msgstr "&Konec"
1765 msgid "Pane&lize"
1766 msgstr "Pane&lizace"
1768 msgid "&View - F3"
1769 msgstr "&Vidìt - F3"
1771 msgid "&Edit - F4"
1772 msgstr "&Uprav - F4"
1774 msgid "find Re&cursively"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Start at:"
1778 msgstr "Zaèít v:"
1780 msgid "Filename:"
1781 msgstr "Jméno souboru:"
1783 msgid "Content: "
1784 msgstr "Obsah: "
1786 msgid "&Tree"
1787 msgstr "&Strom"
1789 msgid "Find File"
1790 msgstr "Najít soubor"
1792 #, c-format
1793 msgid "Grepping in %s"
1794 msgstr "Hledám v %s"
1796 msgid "Finished"
1797 msgstr "Hotovo"
1799 #, c-format
1800 msgid "Searching %s"
1801 msgstr "Hledá se %s"
1803 msgid "Searching"
1804 msgstr "Hledání"
1806 msgid " Help file format error\n"
1807 msgstr " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
1809 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1810 msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
1812 #, c-format
1813 msgid " Cannot find node %s in help file "
1814 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
1816 msgid "Index"
1817 msgstr "Index"
1819 msgid "Prev"
1820 msgstr "Dozadu"
1822 msgid "&Move"
1823 msgstr "&Pøesun"
1825 msgid "&Remove"
1826 msgstr "&Smazat"
1828 msgid "&Append"
1829 msgstr "&Pøidat"
1831 msgid "&Insert"
1832 msgstr "&Vlo¾it"
1834 msgid "New &Entry"
1835 msgstr "&Nová polo¾ka"
1837 msgid "New &Group"
1838 msgstr "Nová s&Kupina"
1840 msgid "&Up"
1841 msgstr "Nahor&U"
1843 msgid "&Add current"
1844 msgstr "pøidat &Tento"
1846 #, fuzzy
1847 msgid "&Refresh"
1848 msgstr "&Pozpátku"
1850 msgid "Fr&ee VFSs now"
1851 msgstr "u&Volnit VFS"
1853 msgid "Change &To"
1854 msgstr "Z&Mìnit na"
1856 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1857 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
1859 msgid "Active VFS directories"
1860 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
1862 msgid "Directory hotlist"
1863 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
1865 msgid " Directory path "
1866 msgstr " Cesta k adresáøi "
1868 msgid " Directory label "
1869 msgstr " Popisek adresáøe "
1871 #, c-format
1872 msgid "Moving %s"
1873 msgstr "Pøesunuje se %s"
1875 msgid "New hotlist entry"
1876 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
1878 msgid "Directory label"
1879 msgstr "Popis adresáøe"
1881 msgid "Directory path"
1882 msgstr "Cesta k adresáøi"
1884 msgid " New hotlist group "
1885 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
1887 msgid "Name of new group"
1888 msgstr "Jméno nové skupiny"
1890 #, c-format
1891 msgid "Label for \"%s\":"
1892 msgstr "Popis pro \"%s\":"
1894 msgid " Add to hotlist "
1895 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
1897 msgid " Remove: "
1898 msgstr " Smazat: "
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 " Group not empty.\n"
1903 " Remove it?"
1904 msgstr ""
1905 "\n"
1906 " Skupina není prázdná.\n"
1907 " Smazat?"
1909 msgid " Top level group "
1910 msgstr " Hlavní skupina "
1912 msgid "MC was unable to write ~/"
1913 msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
1915 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1916 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
1918 msgid " Hotlist Load "
1919 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
1921 #, c-format
1922 msgid "Midnight Commander %s"
1923 msgstr "Midnight Commander %s"
1925 #, c-format
1926 msgid "File:       %s"
1927 msgstr "Soubor:     %s"
1929 #, c-format
1930 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1931 msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
1933 msgid "No node information"
1934 msgstr "O uzlu nejsou informace"
1936 #, c-format
1937 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1938 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
1940 msgid "No space information"
1941 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
1943 #, c-format
1944 msgid "Type:      %s "
1945 msgstr "Typ:       %s "
1947 msgid "non-local vfs"
1948 msgstr "vzdálený vfs"
1950 #, c-format
1951 msgid "Device:    %s"
1952 msgstr "Zaøízení:  %s"
1954 #, c-format
1955 msgid "Filesystem: %s"
1956 msgstr "Systém souborù: %s"
1958 #, c-format
1959 msgid "Accessed:  %s"
1960 msgstr "Pøístup:   %s"
1962 #, c-format
1963 msgid "Modified:  %s"
1964 msgstr "Zmìnìn:    %s"
1966 #, c-format
1967 msgid "Created:   %s"
1968 msgstr "Vytvoøen:  %s"
1970 #, c-format
1971 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid "Size:      %s"
1976 msgstr "Velikost:  %s"
1978 #, c-format
1979 msgid " (%ld block)"
1980 msgstr " (%ld blok)"
1982 #, c-format
1983 msgid " (%ld blocks)"
1984 msgstr " (%ld blokù)"
1986 #, c-format
1987 msgid "Owner:     %s/%s"
1988 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
1990 #, c-format
1991 msgid "Links:     %d"
1992 msgstr "Odkazù:    %d"
1994 #, c-format
1995 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1996 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
1998 #, c-format
1999 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2000 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2002 msgid "File:       None"
2003 msgstr "Soubor:    ®ádný"
2005 msgid "&Vertical"
2006 msgstr "&Vertikální"
2008 msgid "&Horizontal"
2009 msgstr "&Horizontální"
2011 msgid "&Xterm window title"
2012 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2014 msgid "h&Intbar visible"
2015 msgstr "tip&y viditelné"
2017 msgid "&Keybar visible"
2018 msgstr "&Klávesy viditelné"
2020 msgid "command &Prompt"
2021 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
2023 msgid "show &Mini status"
2024 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2026 msgid "menu&Bar visible"
2027 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
2029 msgid "&Equal split"
2030 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
2032 msgid "pe&Rmissions"
2033 msgstr "p&Ráva"
2035 msgid "&File types"
2036 msgstr "&Typy souborù"
2038 msgid " Panel split "
2039 msgstr " Rozdìlení panelù "
2041 msgid " Highlight... "
2042 msgstr " Zvýraznìní... "
2044 msgid " Other options "
2045 msgstr " Dal¹í nastavení "
2047 msgid "output lines"
2048 msgstr "øádek výstupu"
2050 msgid "Layout"
2051 msgstr "Rozlo¾ení"
2053 msgid "Learn keys"
2054 msgstr "Uèit klávesy"
2056 msgid " Teach me a key "
2057 msgstr " Nauète mne klávesu "
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Please press the %s\n"
2062 "and then wait until this message disappears.\n"
2063 "\n"
2064 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2065 "next to its button.\n"
2066 "\n"
2067 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2068 "and wait as well."
2069 msgstr ""
2070 "Prosím, stisknìte %s\n"
2071 "and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2072 "\n"
2073 "Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
2074 "za tímto tlaèítkem.\n"
2075 "\n"
2076 "Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
2077 "a opìt vyèkejte."
2079 msgid " Cannot accept this key "
2080 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2082 #, c-format
2083 msgid " You have entered \"%s\""
2084 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2086 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2087 msgid "OK"
2088 msgstr "OK"
2090 msgid ""
2091 "It seems that all your keys already\n"
2092 "work fine. That's great."
2093 msgstr ""
2094 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
2095 "To je skvìlé."
2097 msgid "&Discard"
2098 msgstr "&Zru¹it"
2100 msgid ""
2101 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2102 "All your keys work well."
2103 msgstr ""
2104 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2105 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
2107 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2108 msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
2110 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2111 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
2113 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2114 msgstr ""
2115 " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
2117 msgid ""
2118 " The Commander can't change to the directory that \n"
2119 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2120 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2121 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2122 msgstr ""
2123 " Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
2124 " ten, který mu oznámil shell.  Je to pravdìpodobnì \n"
2125 " proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
2126 " ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
2128 msgid " The Midnight Commander "
2129 msgstr " Midnight Commander "
2131 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2132 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2134 msgid "&Listing mode..."
2135 msgstr "re¾im &Výpisu..."
2137 msgid "&Quick view     C-x q"
2138 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení  C-x q"
2140 msgid "&Info           C-x i"
2141 msgstr "&Informace          C-x i"
2143 msgid "&Sort order..."
2144 msgstr "&Poøadí..."
2146 msgid "&Filter..."
2147 msgstr "&Filtr.."
2149 msgid "&Network link..."
2150 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
2152 msgid "FT&P link..."
2153 msgstr "FT&P spojení..."
2155 msgid "S&hell link..."
2156 msgstr "s&Hell spojení..."
2158 msgid "SM&B link..."
2159 msgstr "SM&B spojení..."
2161 msgid "&Rescan         C-r"
2162 msgstr "&Znovu naèíst         C-r"
2164 msgid "&User menu          F2"
2165 msgstr "&U¾ivatelské menu        F2"
2167 msgid "&View               F3"
2168 msgstr "pro&Hlédnout             F3"
2170 msgid "Vie&w file...         "
2171 msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
2173 msgid "&Filtered view     M-!"
2174 msgstr "&Filtrovaný pohled      M-!"
2176 msgid "&Edit               F4"
2177 msgstr "editov&At                F4"
2179 msgid "&Copy               F5"
2180 msgstr "&Kopírovat               F5"
2182 msgid "c&Hmod           C-x c"
2183 msgstr "zmìna &Práv           C-x c"
2185 msgid "&Link            C-x l"
2186 msgstr "&Odkaz                C-x l"
2188 msgid "&SymLink         C-x s"
2189 msgstr "&Symb. odkaz          C-x s"
2191 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2192 msgstr "uprav s&Ymb. odkaz  C-x C-s"
2194 msgid "ch&Own           C-x o"
2195 msgstr "zmìna &Vlastníka      C-x o"
2197 msgid "&Advanced chown       "
2198 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka      "
2200 msgid "&Rename/Move        F6"
2201 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat      F6"
2203 msgid "&Mkdir              F7"
2204 msgstr "nový &Adresáø            F7"
2206 msgid "&Delete             F8"
2207 msgstr "s&Mazat                  F8"
2209 msgid "&Quick cd          M-c"
2210 msgstr "rychlé &Cd              M-c"
2212 msgid "select &Group      M-+"
2213 msgstr "oznaè&It skupinu        M-+"
2215 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2216 msgstr "odz&Naèit skupinu       M-\\"
2218 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2219 msgstr "prohodi&T oznaèení      M-*"
2221 msgid "e&Xit              F10"
2222 msgstr "kon&Ec                  F10"
2224 msgid "&Directory tree"
2225 msgstr "strom a&Dresáøù"
2227 msgid "&Find file            M-?"
2228 msgstr "&Najít soubor                   M-?"
2230 msgid "s&Wap panels          C-u"
2231 msgstr "prohodit panel&Y                C-u"
2233 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2234 msgstr "&Panely ano/ne                  C-o"
2236 msgid "&Compare directories  C-x d"
2237 msgstr "porovna&T adresáøe              C-x d"
2239 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2240 msgstr "e&Xterní panelizace             C-x !"
2242 msgid "show directory s&Izes"
2243 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
2245 msgid "command &History"
2246 msgstr "&Historie pøíkazù"
2248 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2249 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm     C-\\"
2251 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2252 msgstr "seznam &Aktivních VFS           C-x a"
2254 msgid "&Background jobs      C-x j"
2255 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí         C-x j"
2257 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2258 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2260 msgid "&Listing format edit"
2261 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2263 msgid "Edit &extension file"
2264 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
2266 msgid "Edit &menu file"
2267 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
2269 msgid "Edit edi&tor menu file"
2270 msgstr "upravit &Soubor s menu"
2272 msgid "Edit &syntax file"
2273 msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
2275 msgid "&Configuration..."
2276 msgstr "kon&Figurace..."
2278 msgid "&Layout..."
2279 msgstr "&Rozlo¾ení..."
2281 msgid "c&Onfirmation..."
2282 msgstr "p&Otvrzování..."
2284 msgid "&Display bits..."
2285 msgstr "&Zobrazení bitù..."
2287 msgid "learn &Keys..."
2288 msgstr "uèení &Kláves..."
2290 msgid "&Virtual FS..."
2291 msgstr "&Virtuální FS..."
2293 msgid "&Save setup"
2294 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
2296 msgid " &Above "
2297 msgstr " &Nahoøe "
2299 msgid " &Left "
2300 msgstr " &Levý "
2302 msgid " &File "
2303 msgstr " &Soubor "
2305 msgid " &Command "
2306 msgstr " &Pøíkaz "
2308 msgid " &Options "
2309 msgstr " &Nastavení "
2311 msgid " &Below "
2312 msgstr " &Ní¾e "
2314 msgid " &Right "
2315 msgstr " &Pravý "
2317 msgid " Information "
2318 msgstr " Informace "
2320 msgid ""
2321 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2322 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2323 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2324 " the details.                                           "
2325 msgstr ""
2326 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
2327 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
2328 " dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
2329 " V manuálové stránce se dozvíte detaily."
2331 msgid "Menu"
2332 msgstr "MenuU¾"
2334 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2335 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
2337 #, c-format
2338 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2339 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2341 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2342 msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
2344 msgid "+number"
2345 msgstr "+èíslo"
2347 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2348 msgstr "Nastavit poèáteèní èíslo øádku pro interní editor"
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2353 "to mc-devel@gnome.org\n"
2354 msgstr ""
2355 "\n"
2356 "Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
2357 "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
2358 "k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
2360 #, fuzzy
2361 msgid ""
2362 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2363 "\n"
2364 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2365 "\n"
2366 "Keywords:\n"
2367 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2368 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2369 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2370 "                 errdhotfocus\n"
2371 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2372 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2373 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2374 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2375 "core\n"
2376 "\n"
2377 "Colors:\n"
2378 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2379 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2380 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2381 "\n"
2382 msgstr ""
2383 "--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
2384 "\n"
2385 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
2386 "\n"
2387 "Klíèe (anglicky):\n"
2388 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input\n"
2389 "   Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
2390 "   Okna dialogù:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2391 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2392 "   Nápovìda:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2393 "   Typy souborù:      directory, executable, link, stalelink, device, "
2394 "special, core\n"
2395 "\n"
2396 "Barvy (anglicky):\n"
2397 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2398 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2399 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2400 "\n"
2402 msgid "Displays this help message"
2403 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
2405 msgid "Displays the current version"
2406 msgstr "Zobrazí èíslo verze"
2408 msgid "Forces xterm features"
2409 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
2411 msgid "Disable mouse support in text version"
2412 msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
2414 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2415 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
2417 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2418 msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
2420 msgid "To run on slow terminals"
2421 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
2423 msgid "Use stickchars to draw"
2424 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
2426 msgid "Requests to run in black and white"
2427 msgstr "Spustí se èernobíle"
2429 msgid "Request to run in color mode"
2430 msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
2432 msgid "Specifies a color configuration"
2433 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
2435 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2436 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
2438 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2439 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
2441 msgid "Set debug level"
2442 msgstr "Nastavit úroveò ladìní"
2444 msgid "Print data directory"
2445 msgstr "Vytiskne adresáø dat"
2447 msgid "Print last working directory to specified file"
2448 msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø do zadaného souboru"
2450 msgid "Enables subshell support (default)"
2451 msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
2453 msgid "Disables subshell support"
2454 msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
2456 msgid "Launches the file viewer on a file"
2457 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
2459 msgid "Edits one file"
2460 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
2462 msgid " Notice "
2463 msgstr " Poznámka "
2465 msgid ""
2466 " The Midnight Commander configuration files \n"
2467 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
2468 " files have been moved now\n"
2469 msgstr ""
2470 " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
2471 " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
2472 " právì pøesunuty\n"
2474 msgid "safe de&Lete"
2475 msgstr "&Bezpeèné mazání"
2477 msgid "cd follows lin&Ks"
2478 msgstr "&Cd následuje linky"
2480 msgid "L&ynx-like motion"
2481 msgstr "lyn&X-like pohyb"
2483 msgid "rotatin&G dash"
2484 msgstr "rotující &/"
2486 msgid "co&Mplete: show all"
2487 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
2489 msgid "&Use internal view"
2490 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
2492 msgid "use internal ed&It"
2493 msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
2495 msgid "auto m&Enus"
2496 msgstr "automatické &Menu"
2498 msgid "&Auto save setup"
2499 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
2501 msgid "shell &Patterns"
2502 msgstr "vzory s&Hellu"
2504 msgid "Compute &Totals"
2505 msgstr "poèíta&T souèty"
2507 msgid "&Verbose operation"
2508 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
2510 msgid "&Fast dir reload"
2511 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
2513 msgid "mi&X all files"
2514 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
2516 msgid "&Drop down menus"
2517 msgstr "menu pøi &F9"
2519 msgid "ma&Rk moves down"
2520 msgstr "po oznaèení &Posun"
2522 msgid "show &Hidden files"
2523 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
2525 msgid "show &Backup files"
2526 msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
2528 msgid "&Never"
2529 msgstr "&Nikdy"
2531 msgid "on dumb &Terminals"
2532 msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
2534 msgid "Alwa&ys"
2535 msgstr "v¾d&Y"
2537 msgid " Panel options "
2538 msgstr " Nastavení panelu "
2540 msgid " Pause after run... "
2541 msgstr " Èekat po ukonèení... "
2543 msgid "Configure options"
2544 msgstr "Zmìna nastavení"
2546 msgid "&Add new"
2547 msgstr "&Pøidat nový"
2549 msgid "External panelize"
2550 msgstr "Externí panelizace"
2552 msgid "Command"
2553 msgstr "Pøíkaz"
2555 msgid "Other command"
2556 msgstr "Jiný pøíkaz"
2558 msgid " Add to external panelize "
2559 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
2561 msgid " Enter command label: "
2562 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
2564 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2565 msgstr ""
2566 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
2567 "panelizaci "
2569 msgid "Find rejects after patching"
2570 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
2572 msgid "Find *.orig after patching"
2573 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
2575 msgid "Find SUID and SGID programs"
2576 msgstr "Najít programy SUID a SGID."
2578 msgid "Cannot invoke command."
2579 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
2581 msgid "Pipe close failed"
2582 msgstr "Nelze zavøít rouru"
2584 msgid "missing argument"
2585 msgstr "chybìjící argument"
2587 msgid "unknown option"
2588 msgstr "neznámá volba"
2590 msgid "invalid numeric value"
2591 msgstr "neplatná èíselná hodnota"
2593 msgid "Show this help message"
2594 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
2596 msgid "Display brief usage message"
2597 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
2599 msgid "ARG"
2600 msgstr "ARG"
2602 #, c-format
2603 msgid "Usage:"
2604 msgstr "Pou¾ití:"
2606 msgid "[dev]"
2607 msgstr ""
2609 msgid "UP--DIR"
2610 msgstr "VY©-ADR"
2612 msgid "SYMLINK"
2613 msgstr "SYM ODK"
2615 msgid "SUB-DIR"
2616 msgstr "PODADR"
2618 msgid "Size"
2619 msgstr "Délka"
2621 msgid "MTime"
2622 msgstr "Modifikace"
2624 msgid "ATime"
2625 msgstr "Pøístup"
2627 msgid "CTime"
2628 msgstr "Zmìna"
2630 msgid "Permission"
2631 msgstr "Práva"
2633 msgid "Perm"
2634 msgstr "Práva"
2636 msgid "Nl"
2637 msgstr "Od"
2639 msgid "Inode"
2640 msgstr "I-uzel"
2642 msgid "UID"
2643 msgstr "UID"
2645 msgid "GID"
2646 msgstr "GID"
2648 msgid "Owner"
2649 msgstr "Vlastník"
2651 msgid "Group"
2652 msgstr "Skupina"
2654 #, c-format
2655 msgid "%s bytes in %d file"
2656 msgstr "%s bytù v %d souborech"
2658 #, c-format
2659 msgid "%s bytes in %d files"
2660 msgstr "%s bytù v %d souborech"
2662 msgid "<readlink failed>"
2663 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
2665 msgid "Unknown tag on display format: "
2666 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
2668 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2669 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
2671 msgid " Do you really want to execute? "
2672 msgstr " Opravdu spustit? "
2674 msgid "View"
2675 msgstr "Prohlí¾et"
2677 msgid "Edit"
2678 msgstr "Editace"
2680 msgid "RenMov"
2681 msgstr "Pøesun"
2683 msgid "Mkdir"
2684 msgstr "NovýAdr"
2686 msgid " Choose input codepage "
2687 msgstr " Zvolte vstupní kódování "
2689 msgid "-  < No translation >"
2690 msgstr "- < Bez pøevodu >"
2692 msgid ""
2693 "To use this feature select your codepage in\n"
2694 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2695 "Do not forget to save options."
2696 msgstr ""
2697 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
2698 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
2699 "Nezapomeòte zapsat nastavení."
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2704 "Check the TERM environment variable.\n"
2705 msgstr ""
2706 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
2707 "Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
2709 msgid ""
2710 "GNU Midnight Commander is already\n"
2711 "running on this terminal.\n"
2712 "Subshell support will be disabled."
2713 msgstr ""
2715 #, c-format
2716 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2717 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
2719 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2720 msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
2722 #, c-format
2723 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2724 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
2726 msgid "With builtin Editor\n"
2727 msgstr "S vestavìným editorem\n"
2729 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2730 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
2732 msgid "Using included S-Lang library"
2733 msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
2735 msgid "with termcap database"
2736 msgstr "s databází termcap"
2738 msgid "with terminfo database"
2739 msgstr "s databází terminfo"
2741 msgid "Using the ncurses library"
2742 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
2744 msgid "With optional subshell support"
2745 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
2747 msgid "With subshell support as default"
2748 msgstr "S implicitní podporou podshellu"
2750 msgid "With support for background operations\n"
2751 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
2753 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2754 msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
2756 msgid "With mouse support on xterm\n"
2757 msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
2759 msgid "With support for X11 events\n"
2760 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
2762 msgid "With internationalization support\n"
2763 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
2765 msgid "With multiple codepages support\n"
2766 msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
2768 #, c-format
2769 msgid "Virtual File System:"
2770 msgstr "Virtuální souborový systém:"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2775 "%s\n"
2776 msgstr ""
2777 "Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
2778 "%s\n"
2780 #, c-format
2781 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2782 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
2784 #, c-format
2785 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2786 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 " Cannot stat the destination \n"
2791 " %s "
2792 msgstr ""
2793 " Na cíli nelze provést stat \n"
2794 " %s "
2796 #, c-format
2797 msgid "  Delete %s?  "
2798 msgstr "  Smazat %s?  "
2800 msgid "Static"
2801 msgstr "Statický"
2803 msgid "Dynamc"
2804 msgstr "Dynamický"
2806 msgid "Rescan"
2807 msgstr "Obnovit"
2809 msgid "Forget"
2810 msgstr "Zapomenout"
2812 msgid "Rmdir"
2813 msgstr "Ma¾Adr"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot write to the %s file:\n"
2818 "%s\n"
2819 msgstr ""
2820 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
2821 "%s\n"
2823 msgid " Format error on file Extensions File "
2824 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
2826 #, c-format
2827 msgid " The %%var macro has no default "
2828 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
2830 #, c-format
2831 msgid " The %%var macro has no variable "
2832 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
2834 msgid " Debug "
2835 msgstr " Ladit "
2837 msgid " ERROR: "
2838 msgstr " CHYBA: "
2840 msgid " True:  "
2841 msgstr " Pravda: "
2843 msgid " False: "
2844 msgstr " Nepravda: "
2846 msgid " Warning -- ignoring file "
2847 msgstr " Varování --- soubor ignorován "
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2852 "Using it may compromise your security"
2853 msgstr ""
2854 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
2855 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
2857 #, c-format
2858 msgid " No suitable entries found in %s "
2859 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
2861 msgid " User menu "
2862 msgstr " U¾ivatelské menu "
2864 msgid "%b %e %H:%M"
2865 msgstr "%e.%b %H:%M"
2867 msgid "%b %e  %Y"
2868 msgstr "%e.%b  %Y"
2870 #, c-format
2871 msgid "%s is not a directory\n"
2872 msgstr "%s není adresáø\n"
2874 #, c-format
2875 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2876 msgstr "Nejste vlastníkem adresáøe %s\n"
2878 #, c-format
2879 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2880 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresáø %s\n"
2882 #, c-format
2883 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2884 msgstr "Nelze vytvoøit doèasný adresáø %s: %s\n"
2886 #, c-format
2887 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2888 msgstr "Doèasné soubory se budou vytváøet v %s\n"
2890 #, c-format
2891 msgid "Temporary files will not be created\n"
2892 msgstr "Doèasné soubory se nebudou vytváøet\n"
2894 msgid " Pipe failed "
2895 msgstr " pipe() selhalo "
2897 msgid " Dup failed "
2898 msgstr " dup() selhalo "
2900 #, fuzzy
2901 msgid " Cannot spawn child process "
2902 msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
2904 msgid "Empty output from child filter"
2905 msgstr "Prázdný výstup z filtru"
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 " Cannot open \"%s\"\n"
2910 " %s "
2911 msgstr ""
2912 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
2913 " %s "
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 " Cannot stat \"%s\"\n"
2918 " %s "
2919 msgstr ""
2920 " Na \"%s\" nelze provést stat \n"
2921 " %s "
2923 msgid " Cannot view: not a regular file "
2924 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
2926 #, c-format
2927 msgid "File: %s"
2928 msgstr "Soubor: %s "
2930 #, c-format
2931 msgid "Offset 0x%08lx"
2932 msgstr "Posun 0x%08lx"
2934 #, c-format
2935 msgid "Line %lu Col %lu"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "%s bytes"
2940 msgstr "%s bytù"
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid ">= %s bytes"
2944 msgstr "%s bytù"
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 " Error while closing the file: \n"
2949 " %s \n"
2950 " Data may have been written or not. "
2951 msgstr ""
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid ""
2955 " Cannot save file: \n"
2956 " %s "
2957 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
2959 msgid "Invalid hex search expression"
2960 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
2962 msgid " Invalid regular expression "
2963 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 " The current line number is %d.\n"
2968 " Enter the new line number:"
2969 msgstr ""
2970 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
2971 " Zadejte nové èíslo øádku:"
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 " The current address is 0x%lx.\n"
2976 " Enter the new address:"
2977 msgstr ""
2978 " Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
2979 " Zadejte novou adresu:"
2981 msgid " Goto Address "
2982 msgstr " Jít na adresu "
2984 msgid " Enter regexp:"
2985 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
2987 msgid "ButtonBar|Help"
2988 msgstr ""
2990 msgid "ButtonBar|Quit"
2991 msgstr ""
2993 msgid "ButtonBar|Ascii"
2994 msgstr ""
2996 msgid "ButtonBar|Hex"
2997 msgstr ""
2999 msgid "ButtonBar|Goto"
3000 msgstr ""
3002 msgid "ButtonBar|Line"
3003 msgstr ""
3005 msgid "ButtonBar|View"
3006 msgstr ""
3008 msgid "ButtonBar|Edit"
3009 msgstr ""
3011 msgid "ButtonBar|Save"
3012 msgstr ""
3014 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3015 msgstr ""
3017 msgid "ButtonBar|Wrap"
3018 msgstr ""
3020 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3021 msgstr ""
3023 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3024 msgstr ""
3026 msgid "ButtonBar|Search"
3027 msgstr ""
3029 msgid "ButtonBar|Raw"
3030 msgstr ""
3032 msgid "ButtonBar|Parse"
3033 msgstr ""
3035 msgid "ButtonBar|Unform"
3036 msgstr ""
3038 msgid "ButtonBar|Format"
3039 msgstr ""
3041 msgid " History "
3042 msgstr " Historie "
3044 msgid "Function key 1"
3045 msgstr "Funkèní klávesa 1"
3047 msgid "Function key 2"
3048 msgstr "Funkèní klávesa 2"
3050 msgid "Function key 3"
3051 msgstr "Funkèní klávesa 3"
3053 msgid "Function key 4"
3054 msgstr "Funkèní klávesa 4"
3056 msgid "Function key 5"
3057 msgstr "Funkèní klávesa 5"
3059 msgid "Function key 6"
3060 msgstr "Funkèní klávesa 6"
3062 msgid "Function key 7"
3063 msgstr "Funkèní klávesa 7"
3065 msgid "Function key 8"
3066 msgstr "Funkèní klávesa 8"
3068 msgid "Function key 9"
3069 msgstr "Funkèní klávesa 9"
3071 msgid "Function key 10"
3072 msgstr "Funkèní klávesa 10"
3074 msgid "Function key 11"
3075 msgstr "Funkèní klávesa 11"
3077 msgid "Function key 12"
3078 msgstr "Funkèní klávesa 12"
3080 msgid "Function key 13"
3081 msgstr "Funkèní klávesa 13"
3083 msgid "Function key 14"
3084 msgstr "Funkèní klávesa 14"
3086 msgid "Function key 15"
3087 msgstr "Funkèní klávesa 15"
3089 msgid "Function key 16"
3090 msgstr "Funkèní klávesa 16"
3092 msgid "Function key 17"
3093 msgstr "Funkèní klávesa 17"
3095 msgid "Function key 18"
3096 msgstr "Funkèní klávesa 18"
3098 msgid "Function key 19"
3099 msgstr "Funkèní klávesa 19"
3101 msgid "Function key 20"
3102 msgstr "Funkèní klávesa 20"
3104 msgid "Backspace key"
3105 msgstr "Klávesa Backspace"
3107 msgid "End key"
3108 msgstr "Klávesa End"
3110 msgid "Up arrow key"
3111 msgstr "©ipka nahoru"
3113 msgid "Down arrow key"
3114 msgstr "©ipka dolù"
3116 msgid "Left arrow key"
3117 msgstr "©ipka vlevo"
3119 msgid "Right arrow key"
3120 msgstr "©ipka vpravo"
3122 msgid "Home key"
3123 msgstr "Klávesa Home"
3125 msgid "Page Down key"
3126 msgstr "Klávesa Page Down"
3128 msgid "Page Up key"
3129 msgstr "Klávesa Page Up"
3131 msgid "Insert key"
3132 msgstr "Klávesa Insert"
3134 msgid "Delete key"
3135 msgstr "Klávesa Delete"
3137 msgid "Completion/M-tab"
3138 msgstr "Doplòování/M-tab"
3140 msgid "+ on keypad"
3141 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3143 msgid "- on keypad"
3144 msgstr "- na numerické klávesnici"
3146 msgid "* on keypad"
3147 msgstr "* na numerické klávesnici"
3149 msgid "Left arrow keypad"
3150 msgstr "©ipka vlevo"
3152 msgid "Right arrow keypad"
3153 msgstr "©ipka vpravo"
3155 msgid "Up arrow keypad"
3156 msgstr "©ipka nahoru"
3158 msgid "Down arrow keypad"
3159 msgstr "©ipka dolù"
3161 msgid "Home on keypad"
3162 msgstr "Klávesa Home"
3164 msgid "End on keypad"
3165 msgstr "End na numerické klávesnici"
3167 msgid "Page Down keypad"
3168 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3170 msgid "Page Up keypad"
3171 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3173 msgid "Insert on keypad"
3174 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3176 msgid "Delete on keypad"
3177 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3179 msgid "Enter on keypad"
3180 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3182 msgid "Slash on keypad"
3183 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3185 msgid "NumLock on keypad"
3186 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3188 msgid "Background process:"
3189 msgstr "Procesy na pozadí:"
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Cannot open cpio archive\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3196 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
3197 "%s"
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Premature end of cpio archive\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3204 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
3205 "%s"
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3212 "Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
3213 "%s"
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Inconsistent hardlinks of\n"
3218 "%s\n"
3219 "in cpio archive\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3223 "z %s\n"
3224 "v cpio archivu\n"
3225 "%s"
3227 #, c-format
3228 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3229 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Unexpected end of file\n"
3234 "%s"
3235 msgstr ""
3236 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
3237 "%s"
3239 #, c-format
3240 msgid "Directory cache expired for %s"
3241 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
3243 msgid "Starting linear transfer..."
3244 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3248 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3252 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"
3254 msgid "Getting file"
3255 msgstr "Získává se soubor"
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Cannot open %s archive\n"
3260 "%s"
3261 msgstr ""
3262 "Nelze otevøít %s archiv\n"
3263 "%s"
3265 msgid "Inconsistent extfs archive"
3266 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
3268 #, c-format
3269 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3270 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3272 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3273 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
3275 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3276 msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
3278 msgid " fish: Password required for "
3279 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
3281 msgid "fish: Sending password..."
3282 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3284 msgid "fish: Sending initial line..."
3285 msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
3287 msgid "fish: Handshaking version..."
3288 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3290 msgid "fish: Setting up current directory..."
3291 msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
3293 #, c-format
3294 msgid "fish: Connected, home %s."
3295 msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
3297 #, c-format
3298 msgid "fish: Reading directory %s..."
3299 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: done."
3303 msgstr "%s: zpracován."
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: failure"
3307 msgstr "%s: selhání"
3309 #, c-format
3310 msgid "fish: store %s: sending command..."
3311 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
3313 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3314 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
3316 #, c-format
3317 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3318 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
3320 msgid "zeros"
3321 msgstr "nuly"
3323 msgid "Aborting transfer..."
3324 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
3326 msgid "Error reported after abort."
3327 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
3329 msgid "Aborted transfer would be successful."
3330 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
3332 #, c-format
3333 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3334 msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
3336 msgid " FTP: Password required for "
3337 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
3339 msgid "ftpfs: sending login name"
3340 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3342 msgid "ftpfs: sending user password"
3343 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "FTP: Account required for user %s"
3347 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Account:"
3351 msgstr "Poèet"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "ftpfs: sending user account"
3355 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3357 msgid "ftpfs: logged in"
3358 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
3360 #, c-format
3361 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3362 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
3364 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3365 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
3367 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3368 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
3370 #, c-format
3371 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3372 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
3374 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3375 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
3377 #, c-format
3378 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3379 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
3381 #, c-format
3382 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3383 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
3385 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3386 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
3388 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3389 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
3391 #, c-format
3392 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3393 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
3395 msgid "ftpfs: abort failed"
3396 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
3398 msgid "ftpfs: CWD failed."
3399 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
3401 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3402 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
3404 msgid "Resolving symlink..."
3405 msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
3407 #, c-format
3408 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3409 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
3411 msgid "(strict rfc959)"
3412 msgstr "(striktní rfc959)"
3414 msgid "(chdir first)"
3415 msgstr "(nejdøíve chdir)"
3417 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3418 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
3420 #, c-format
3421 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3422 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
3424 msgid ""
3425 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3426 "Remove password or correct mode."
3427 msgstr ""
3428 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
3429 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
3431 msgid " MCFS "
3432 msgstr " MCFS "
3434 msgid " The server does not support this version "
3435 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
3437 msgid ""
3438 " The remote server is not running on a system port \n"
3439 " you need a password to log in, but the information may \n"
3440 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3441 msgstr ""
3442 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
3443 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
3444 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
3446 msgid " MCFS Password required "
3447 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
3449 msgid " Invalid password "
3450 msgstr " Chybné heslo "
3452 #, c-format
3453 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3454 msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
3456 #, c-format
3457 msgid " Cannot create socket: %s "
3458 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
3460 #, c-format
3461 msgid " Cannot connect to server: %s "
3462 msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
3464 msgid " Too many open connections "
3465 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3470 "%s\n"
3471 msgstr ""
3472 "Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
3473 "%s\n"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3478 "%s\n"
3479 msgstr ""
3480 "Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
3481 "%s\n"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 " reconnect to %s failed\n"
3486 " "
3487 msgstr ""
3488 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
3489 " "
3491 msgid " Authentication failed "
3492 msgstr " Autentizace selhala "
3494 #, c-format
3495 msgid " Error %s creating directory %s "
3496 msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
3498 #, c-format
3499 msgid " Error %s removing directory %s "
3500 msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
3502 #, c-format
3503 msgid " %s opening remote file %s "
3504 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
3506 #, c-format
3507 msgid " %s removing remote file %s "
3508 msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
3510 #, c-format
3511 msgid " %s renaming files\n"
3512 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Cannot open tar archive\n"
3517 "%s"
3518 msgstr ""
3519 " Nelze otevøít archív .tar\n"
3520 "%s"
3522 msgid "Inconsistent tar archive"
3523 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3525 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3526 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Hmm,...\n"
3531 "%s\n"
3532 "doesn't look like a tar archive."
3533 msgstr ""
3534 "Hm,...\n"
3535 "%s\n"
3536 "nevypadá jako byl archiv .tar."
3538 msgid " undelfs: error "
3539 msgstr " undelfs: chyba "
3541 msgid " not enough memory "
3542 msgstr " není dostatek pamìti "
3544 msgid " while allocating block buffer "
3545 msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
3547 #, c-format
3548 msgid " open_inode_scan: %d "
3549 msgstr " open_inode_scan: %d "
3551 #, c-format
3552 msgid " while starting inode scan %d "
3553 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
3555 #, c-format
3556 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3557 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
3559 #, c-format
3560 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3561 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
3563 msgid " no more memory while reallocating array "
3564 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
3566 #, c-format
3567 msgid " while doing inode scan %d "
3568 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
3570 msgid " Ext2lib error "
3571 msgstr " chyba ext2lib "
3573 #, c-format
3574 msgid " Cannot open file %s "
3575 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
3577 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3578 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3583 " %s \n"
3584 msgstr ""
3585 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
3586 " %s \n"
3588 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3589 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 " Cannot load block bitmap from: \n"
3594 " %s \n"
3595 msgstr ""
3596 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
3597 " %s \n"
3599 msgid " vfs_info is not fs! "
3600 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
3602 msgid " You have to chdir to extract files first "
3603 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
3605 msgid " while iterating over blocks "
3606 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
3608 msgid "Cannot parse:"
3609 msgstr "Nelze analyzovat:"
3611 msgid "More parsing errors will be ignored."
3612 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
3614 msgid "Internal error:"
3615 msgstr "Vnitøní chyba:"
3617 msgid "Changes to file lost"
3618 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
3620 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3621 #~ msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
3623 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3624 #~ msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
3626 #~ msgid "Format of the "
3627 #~ msgstr "Formát "
3629 #~ msgid ""
3630 #~ " file has changed\n"
3631 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3632 #~ "copy it from "
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ " soubor byl zmìnìn\n"
3635 #~ " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
3636 #~ " zkopírovat z "
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "mc.ext or use that\n"
3640 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
3643 #~ " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
3645 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3646 #~ msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
3648 #~ msgid " Cannot open file "
3649 #~ msgstr " Nelze otevøít soubor "
3651 #~ msgid "Col %d"
3652 #~ msgstr "Sloupec %d"
3654 #~ msgid "  [grow]"
3655 #~ msgstr " [roste]"
3657 #~ msgid "Ascii"
3658 #~ msgstr "Ascii"
3660 #~ msgid "Hex"
3661 #~ msgstr "Hex"
3663 #~ msgid "Goto"
3664 #~ msgstr "Jít na"
3666 #~ msgid "Line"
3667 #~ msgstr "Øádek"
3669 #~ msgid "RxSrch"
3670 #~ msgstr "RxHled"
3672 #~ msgid "EdHex"
3673 #~ msgstr "EdHex"
3675 #~ msgid "EdText"
3676 #~ msgstr "EdText"
3678 #~ msgid "UnWrap"
3679 #~ msgstr "Nezalamovat"
3681 #~ msgid "Wrap"
3682 #~ msgstr "Zalamovat"
3684 #~ msgid "HxSrch"
3685 #~ msgstr "HxHled"
3687 #~ msgid "Raw"
3688 #~ msgstr "Pøímo"
3690 #~ msgid "Parse"
3691 #~ msgstr "Zpracovat"
3693 #~ msgid "Unform"
3694 #~ msgstr "Neformátovat"
3696 #~ msgid "Format"
3697 #~ msgstr "Formátovat"
3699 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3700 #~ msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
3702 #~ msgid " Socket source routing setup "
3703 #~ msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
3705 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3706 #~ msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
3708 #~ msgid " Host name "
3709 #~ msgstr " Jméno poèítaèe "
3711 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3712 #~ msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "\n"
3716 #~ "\n"
3717 #~ "\n"
3718 #~ "refresh stack underflow!\n"
3719 #~ "\n"
3720 #~ "\n"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "\n"
3723 #~ "\n"
3724 #~ "\n"
3725 #~ "podteèení zásobníku!\n"
3726 #~ "\n"
3727 #~ "\n"
3729 #~ msgid " Listing format edit "
3730 #~ msgstr "Úpravy formátu výpisu"
3732 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3733 #~ msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
3735 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3736 #~ msgstr "&Disk...\tM-d"
3738 #~ msgid "Use to debug the background code"
3739 #~ msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
3741 #~ msgid "Force subshell execution"
3742 #~ msgstr "Vnutí spu¹tìní podshellu"
3744 #~ msgid " No action taken "
3745 #~ msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
3747 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3748 #~ msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"