1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
90 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
91 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
100 "%s-ra migratu dira⏎\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
136 "Azal lehenetsia zamatu da"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
144 "Azal lehenetsia zamatu da"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
153 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
154 "Lehenetsitako azala zamatu da"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "1. funtzio tekla"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "2. funtzio tekla"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "3. funtzio tekla"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "4. funtzio tekla"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "5. funtzio tekla"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "6. funtzio tekla"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "7. funtzio tekla"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "8. funtzio tekla"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "9. funtzio tekla"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "10. funtzio tekla"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "11. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "12. funtzio tekla"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "13. funtzio tekla"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "14. funtzio tekla"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "15. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "16. funtzio tekla"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "17. funtzio tekla"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "18. funtzio tekla"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "19. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "20. funtzio tekla"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Atzera tekla"
220 msgstr "Bukaera tekla"
223 msgstr "Gora gezia tekla"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Behera gezia tekla"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
235 msgstr "Hasiera tekla"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Orrian behera tekla"
241 msgstr "Orrian gora tekla"
244 msgstr "Txertatu tekla"
247 msgstr "Ezabatu tekla"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Burutzea/M-tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
259 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
265 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "21. funtzio tekla"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "22. funtzio tekla"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "23. funtzio tekla"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "24. funtzio tekla"
334 msgstr "Txikiago baino"
337 msgstr "Haundiago baino"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Harridura marka"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Galdera marka"
361 msgstr "Dolarraren ikur"
363 msgid "Quotation mark"
367 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
385 msgstr "Barra bertikal"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Ezker parentesi"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Eskuin parentesi"
394 msgstr "Ezker kortxete"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Eskuin kortxete"
400 msgstr "Ezker giltza"
403 msgstr "Eskuin giltza"
412 msgstr "Zuriune tekla"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "alderantzizko barra tekla"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
445 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
451 msgstr "Hodiak huts egin du"
454 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "byte transferitu dira"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
470 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Barne-errorea:"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Historia ezabatu"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Ezarri arazketa maila"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
582 msgid "Disable X11 support"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
639 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 " brightcyan, lightgray and white\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
656 "Kolore estandarrak:\n"
657 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
658 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
659 " brightcyan, lightgray eta white\n"
661 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
662 " color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-"
666 " bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Koloreen aukerak"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
686 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
687 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
694 msgstr "Aukera nagusiak"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminalaren aukerak"
699 msgid "Arguments parse error!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Akats ezezaguna umean"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Umea ustekabean hil da"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
727 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
728 "baino gehiago eskatu dizkigu."
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr "Berei&zi maius/minus"
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
764 "Cannot create backup file\n"
768 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
774 "Cannot create temporary merge file\n"
777 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diff algoritmoa"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
793 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
798 msgid "Ignore &space change"
799 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
808 msgstr "Diff-en aukerak"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
823 msgstr "Sartu lerroa:"
825 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgid "ButtonBar|Save"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgid "ButtonBar|Search"
840 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
861 msgid "\"%s\" is a directory"
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
869 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
872 msgid "Diff viewer: invalid mode"
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
904 msgid "File \"%s\" is too large"
905 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
915 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
916 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
918 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
919 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
922 msgid "Error writing to pipe: %s"
923 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
926 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
927 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
930 msgid "Cannot open file for writing: %s"
931 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
933 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
934 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
939 msgid "&Do not change"
942 msgid "&Unix format (LF)"
943 msgstr "&Unix formatua (LF)"
945 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
946 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
948 msgid "&Macintosh format (CR)"
949 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
951 msgid "Enter file name:"
952 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
954 msgid "Change line breaks to:"
955 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
958 msgstr "Gorde honela"
960 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
964 msgstr "Gordeketa &azkarra"
967 msgstr "Gordeketa &segurua"
969 msgid "&Do backups with following extension:"
970 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
972 msgid "Check &POSIX new line"
973 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
975 msgid "Edit Save Mode"
976 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
979 msgstr "Gorde honela"
981 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
984 msgid "A file already exists with this name"
985 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
990 msgid "Cannot save file"
991 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
994 msgstr "Ezabatu makroa"
996 msgid "Press macro hotkey:"
997 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
999 msgid "Macro not deleted"
1000 msgstr "Makro ez ezabatua"
1003 msgstr "Gorde makroa"
1005 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1006 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1008 msgid "Repeat last commands"
1009 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1011 msgid "Repeat times:"
1012 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1015 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1016 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1019 msgstr "Gorde fitxategia"
1027 msgid "Syntax file edit"
1028 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1030 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1031 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1034 msgstr "&Erabiltzailea"
1036 msgid "&System wide"
1040 msgstr "Menua editatu"
1042 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1043 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1052 msgid "%ld replacements made"
1053 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1060 "File %s was modified.\n"
1061 "Save before close?"
1069 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1070 "Save modified file %s?"
1073 msgid "This function is not implemented"
1074 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1076 msgid "Copy to clipboard"
1077 msgstr "Kopiatu arbelara"
1079 msgid "Unable to save to file"
1080 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1082 msgid "Cut to clipboard"
1083 msgstr "Ebaki arbelara"
1086 msgstr "Joan lerrora"
1089 msgstr "Gorde blokea"
1092 msgstr "Txertatu fitxategia"
1094 msgid "Cannot insert file"
1095 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1098 msgstr "Sailkatu blokea"
1100 msgid "You must first highlight a block of text"
1101 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1104 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1106 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1108 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1109 "bitartez banatuta:"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Kanpoko komandoa"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1133 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1143 msgstr "Kopiak hona"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Txertatu literala"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1155 "Current text was modified without a file save.\n"
1156 "Continue discards these changes"
1158 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1159 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1161 msgid "In se&lection"
1162 msgstr "&Hautapenean"
1165 msgstr "&Aurkitu dena"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1182 msgid "Confirm replace"
1183 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1192 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1193 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1208 msgstr "Gorde &honela..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1220 msgstr "&Honi buruz..."
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "T&xandakatu marka"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "&Markatu zutabeak"
1241 msgstr "Markatu &guztiak"
1244 msgstr "&Desmarkatu"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "Bilatu berri&z"
1277 msgstr "&Ordezkatu..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1289 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr "&Joan...lerrora"
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "Ko&deketa..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "&Freskatu pantaila"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1319 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1325 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1327 msgid "S&pell check"
1333 msgid "Change spelling &language..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "Txertatu &literala..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1349 msgstr "&Sailkatu..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1358 msgstr "&Lekuz aldatu"
1363 msgid "&Toggle fullscreen"
1376 msgstr "&Orokorra..."
1378 msgid "Save &mode..."
1379 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1381 msgid "Learn &keys..."
1382 msgstr "&Teklak ikasi..."
1384 msgid "Syntax &highlighting..."
1385 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1387 msgid "S&yntax file"
1388 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1391 msgstr "&Menu fitxategia"
1394 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1397 msgstr "&Fitxategia"
1420 msgid "&Dynamic paragraphing"
1423 msgid "Type &writer wrap"
1427 msgstr "Doipen-modua"
1432 msgid "&Fake half tabs"
1433 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1435 msgid "&Backspace through tabs"
1436 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1441 msgid "Tab spacing:"
1442 msgstr "Tab tartea:"
1444 msgid "Other options"
1445 msgstr "Beste aukera batzuk"
1447 msgid "&Return does autoindent"
1448 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1450 msgid "Confir&m before saving"
1451 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1453 msgid "Save file &position"
1454 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1456 msgid "&Visible trailing spaces"
1459 msgid "Visible &tabs"
1462 msgid "Synta&x highlighting"
1463 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1465 msgid "C&ursor after inserted block"
1468 msgid "Pers&istent selection"
1469 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1471 msgid "Cursor be&yond end of line"
1475 msgstr "&Taldeka desegin"
1477 msgid "Word wrap line length:"
1478 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1480 msgid "Editor options"
1481 msgstr "Editorearen aukerak"
1484 "A user friendly text editor\n"
1485 "written for the Midnight Commander."
1488 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1500 msgid "ButtonBar|Mark"
1503 msgid "ButtonBar|Replac"
1506 msgid "ButtonBar|Copy"
1509 msgid "ButtonBar|Move"
1512 msgid "ButtonBar|Delete"
1515 msgid "ButtonBar|PullDn"
1533 msgid "Select language"
1536 msgid "Load syntax file"
1537 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1541 "Cannot open file %s\n"
1544 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1548 msgid "Error in file %s on line %d"
1549 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1552 "The Commander can't change to the directory that\n"
1553 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1554 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1555 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1557 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1558 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1559 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1560 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1562 msgid "The shell is already running a command"
1563 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1566 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1567 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1570 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1571 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1574 msgstr "&Konfiguratu dena"
1594 msgid "Chown advanced command"
1595 msgstr "Chown komando aurreratua"
1599 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1602 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1607 "Cannot chown \"%s\"\n"
1610 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1614 msgstr "Beste 8 bit"
1622 msgid "&Full file list"
1623 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1625 msgid "&Brief file list"
1626 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1628 msgid "&Long file list"
1629 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1631 msgid "&User defined:"
1632 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1634 msgid "User &mini status"
1635 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1637 msgid "Listing mode"
1638 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1640 msgid "Executable &first"
1641 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1644 msgstr "&Alderantzikatu"
1647 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1650 msgid "Confirmation|&Delete"
1653 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1654 msgstr "Gai&nidatzi"
1656 msgid "Confirmation|&Execute"
1659 msgid "Confirmation|E&xit"
1662 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1663 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1665 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1666 msgstr "&Historia garbitu"
1668 msgid "Confirmation"
1671 msgid "&UTF-8 output"
1674 msgid "&Full 8 bits output"
1683 msgid "F&ull 8 bits input"
1684 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1686 msgid "Display bits"
1687 msgstr "Bistaratu bitak"
1689 msgid "Input / display codepage:"
1690 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1695 msgid "Directory tree"
1696 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1698 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1701 msgid "FTP anonymous password:"
1704 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1707 msgid "&Always use ftp proxy:"
1710 msgid "&Use ~/.netrc"
1711 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1713 msgid "Use &passive mode"
1714 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1716 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1717 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1719 msgid "Virtual File System Setting"
1720 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1726 msgstr "cd bizkorra"
1728 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1730 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1733 msgid "Symbolic link filename:"
1734 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1736 msgid "Symbolic link"
1737 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1748 msgid "Background jobs"
1752 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1753 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1759 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1761 msgid "SMB authentication"
1764 msgid "set &user ID on execution"
1767 msgid "set &group ID on execution"
1773 msgid "&read by owner"
1776 msgid "&write by owner"
1779 msgid "e&xecute/search by owner"
1782 msgid "rea&d by group"
1785 msgid "write by grou&p"
1788 msgid "execu&te/search by group"
1791 msgid "read &by others"
1794 msgid "wr&ite by others"
1797 msgid "execute/searc&h by others"
1803 msgid "Permissions (octal):"
1804 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1807 msgstr "Jabearen izena:"
1810 msgstr "Taldearen izena:"
1813 msgstr "Guztiak &markatuta"
1816 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1818 msgid "C&lear marked"
1819 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1821 msgid "Chmod command"
1822 msgstr "Chmod komandoa"
1831 msgstr "Ezarri &taldeak"
1834 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1840 msgstr "Jabearen izena"
1843 msgstr "Taldearen izena"
1848 msgid "Chown command"
1849 msgstr "Chown komandoa"
1852 msgstr "Erabiltzaile izena"
1854 msgid "<Unknown user>"
1855 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1857 msgid "<Unknown group>"
1858 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1860 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1861 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1863 msgid "Files tagged, want to cd?"
1864 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1866 msgid "Cannot change directory"
1867 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1872 msgid "Set expression for filtering filenames"
1873 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1876 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1878 msgid "&Using shell patterns"
1879 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1881 msgid "&Case sensitive"
1882 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1886 msgstr "Estekatu %s hona:"
1897 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1900 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1901 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1904 msgstr "Ikusi fitxategia"
1907 msgstr "Fitxategi izena:"
1909 msgid "Filtered view"
1910 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1912 msgid "Filter command and arguments:"
1913 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1915 msgid "Create a new Directory"
1916 msgstr "Sortu direktorio berria"
1918 msgid "Enter directory name:"
1919 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1925 msgstr "Desegin hautaketa"
1927 msgid "Extension file edit"
1928 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1930 msgid "Which extension file you want to edit?"
1931 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1933 msgid "&System Wide"
1934 msgstr "&Sistema osorako\t"
1936 msgid "Highlighting groups file edit"
1937 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1939 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1940 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1942 msgid "Compare directories"
1943 msgstr "Konparatu direktorioak"
1945 msgid "Select compare method:"
1946 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1952 msgstr "&Neurria bakarrik"
1958 "Both panels should be in the listing mode\n"
1959 "to use this command"
1961 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1962 "moduan komando hau erabiltzeko"
1965 "Not an xterm or Linux console;\n"
1966 "the panels cannot be toggled."
1968 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1969 "panelak ezin dira ezkutatu."
1972 msgid "Symlink `%s' points to:"
1973 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1975 msgid "Edit symlink"
1976 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1979 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1980 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1983 msgid "edit symlink: %s"
1984 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1987 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1988 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1990 msgid "FTP to machine"
1991 msgstr "FTP makinara"
1993 msgid "SFTP to machine"
1996 msgid "Shell link to machine"
1997 msgstr "Shell esteka makinara"
1999 msgid "SMB link to machine"
2000 msgstr "SMB esteka makinara"
2002 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2003 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2006 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2007 "files on: (F1 for details)"
2009 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2010 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2016 msgid "Setup saved to %s"
2017 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2020 msgid "Unable to save setup to %s"
2021 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2023 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2024 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2028 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2031 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2034 msgid "Cannot read directory contents"
2035 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2042 "Cannot create temporary command file\n"
2046 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2049 msgid " %s%s file error"
2050 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2054 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2055 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2056 "Commander package."
2058 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2059 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2060 "Commander paketetik."
2063 msgid "%s file error"
2064 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2068 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2069 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2071 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2072 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2073 "nahi izan dezakezu."
2075 msgid "DialogTitle|Copy"
2078 msgid "DialogTitle|Move"
2081 msgid "DialogTitle|Delete"
2084 msgid "FileOperation|Copy"
2087 msgid "FileOperation|Move"
2090 msgid "FileOperation|Delete"
2094 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2095 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2105 msgstr "fitxategiak"
2108 msgstr "direktorioa"
2111 msgstr "direktorioak"
2113 msgid "files/directories"
2114 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2116 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2117 msgid " with source mask:"
2118 msgstr " iturburu maskararekin:"
2127 msgid "Cannot make the hardlink"
2128 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2132 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2135 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2139 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2141 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2143 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2144 "egonkorrik sortu:\n"
2146 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2150 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2153 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2160 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2163 msgstr "&Saiatu berriz"
2167 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2168 "Delete it recursively?"
2173 "Background process:\n"
2174 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2175 "Delete it recursively?"
2179 msgstr "&Bat ere ez"
2183 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2186 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2199 "fitxategi bera dira"
2202 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2203 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2207 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2210 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2215 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2218 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2223 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2226 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2231 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2234 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2239 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2242 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2247 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2250 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2255 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2258 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2263 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2266 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2271 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2274 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2279 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2282 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2285 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2286 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2290 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2293 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2298 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2301 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2306 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2309 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2314 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2317 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2322 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2325 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2330 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2333 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2337 msgstr "(trabatuta)"
2341 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2344 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2349 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2352 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2355 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2356 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2363 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2366 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2371 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2374 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2379 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2383 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2387 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2390 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2395 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2398 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2403 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2406 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2414 "are the same directory"
2419 "direktorio bera dira"
2423 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2426 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2431 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2434 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2437 msgid "Directory scanning"
2438 msgstr "Direktorio azterketa"
2440 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2441 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2443 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2444 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2453 msgid "%d:%02d.%02d"
2454 msgstr "%d:%02d.%02d"
2472 msgid "Target file already exists!"
2473 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2476 msgid "New : %s, size %llu"
2480 msgid "Existing: %s, size %llu"
2483 msgid "Overwrite this target?"
2484 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2490 msgstr "&Beste saiakera bat"
2492 msgid "Overwrite all targets?"
2493 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2498 msgid "If &size differs"
2499 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2502 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2504 msgid "Background process: File exists"
2505 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2508 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2512 msgid "Files processed: %zu"
2520 msgid "Time: %s %s (%s)"
2528 msgid "Time: %s (%s)"
2536 msgid " Total: %s/%s "
2548 msgid "Follow &links"
2549 msgstr "jarraitu &estekei"
2551 msgid "Preserve &attributes"
2552 msgstr "Mantendu &atributuak"
2554 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2555 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2557 msgid "&Stable symlinks"
2561 msgstr "&Atzeko planoa"
2564 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2565 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2568 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2574 msgstr "Pane&lera eraman"
2577 msgstr "&Ikusi - F3"
2580 msgstr "&Edizioa - F4"
2584 msgstr "Aurkitu: %ld"
2586 msgid "Malformed regular expression"
2587 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2590 msgstr "Fitxategi izena:"
2592 msgid "&Find recursively"
2593 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2595 msgid "S&kip hidden"
2596 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2601 msgid "Sea&rch for content"
2602 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2604 msgid "Case sens&itive"
2605 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2607 msgid "A&ll charsets"
2608 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2611 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2617 msgstr "Bilatu fitxategia"
2620 msgstr "Hemen hasi:"
2622 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2623 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2626 msgid "Grepping in %s"
2627 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2633 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2634 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2635 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2636 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2639 msgid "Searching %s"
2640 msgstr "%s bilatzen"
2646 msgstr "Aldatu &hontara"
2648 msgid "&Free VFSs now"
2654 msgid "&Add current"
2655 msgstr "&Gehitu unekoa"
2661 msgstr "&Talde berria"
2664 msgstr "&Sarrera berria"
2672 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2673 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2675 msgid "Active VFS directories"
2676 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2678 msgid "Directory hotlist"
2679 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2681 msgid "Top level group"
2682 msgstr "Goi mailako taldea"
2684 msgid "Directory path"
2685 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2689 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2691 msgid "Directory label"
2692 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2697 msgid "New hotlist entry"
2698 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2700 msgid "Directory label:"
2701 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2703 msgid "Directory path:"
2704 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2706 msgid "New hotlist group"
2707 msgstr "Gogokoen talde berria"
2709 msgid "Name of new group:"
2710 msgstr "Talde berriaren izena:"
2713 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2718 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2722 msgid "Hotlist Load"
2723 msgstr "Gogokoak zamatu"
2727 "MC was unable to write %s file,\n"
2728 "your old hotlist entries were not deleted"
2732 msgid "Label for \"%s\":"
2733 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2735 msgid "Add to hotlist"
2736 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2739 msgstr "Informazioa"
2742 msgid "Midnight Commander %s"
2743 msgstr "Midnight Commander %s"
2747 msgstr "Fitxategia: %s"
2749 msgid "No node information"
2750 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2753 msgstr "Nodo askeak:"
2755 msgid "No space information"
2756 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2759 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2760 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2766 msgid "non-local vfs"
2767 msgstr "vfs ez-lokala"
2774 msgid "Filesystem: %s"
2775 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2778 msgid "Accessed: %s"
2779 msgstr "Atzipena: %s"
2782 msgid "Modified: %s"
2783 msgstr "Aldaketa: %s"
2785 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2788 msgstr "Aldatuta: %s"
2791 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2792 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2796 msgstr "Neurria: %s"
2799 msgid " (%ld block)"
2800 msgid_plural " (%ld blocks)"
2801 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2802 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2805 msgid "Owner: %s/%s"
2806 msgstr "Jabea: %s/%s"
2810 msgstr "Estekak: %d"
2813 msgid "Mode: %s (%04o)"
2814 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2817 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2818 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2820 msgid "&Equal split"
2821 msgstr "&zatiketa berdina"
2823 msgid "&Menubar visible"
2826 msgid "Command &prompt"
2827 msgstr "Komando &gonbita"
2829 msgid "&Keybar visible"
2830 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2832 msgid "H&intbar visible"
2833 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2835 msgid "&XTerm window title"
2836 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2838 msgid "&Show free space"
2842 msgstr "Panel zatiketa"
2844 msgid "Console output"
2845 msgstr "Kontsolaren irteera"
2848 msgstr "&Bertikalki"
2851 msgstr "&Horizontala"
2853 msgid "Output lines:"
2854 msgstr "Irteera lerroak:"
2859 msgid "File listin&g"
2860 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2863 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2868 msgid "&Listing mode..."
2869 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2871 msgid "&Sort order..."
2872 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2875 msgstr "I&ragazkia..."
2877 msgid "&Encoding..."
2878 msgstr "&Kodeketa..."
2880 msgid "FT&P link..."
2881 msgstr "FT&P esteka..."
2883 msgid "S&hell link..."
2884 msgstr "S&hell esteka..."
2886 msgid "S&FTP link..."
2889 msgid "SM&B link..."
2890 msgstr "S&MB esteka..."
2896 msgstr "&Berraztertu"
2901 msgid "Vie&w file..."
2902 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2904 msgid "&Filtered view"
2905 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2917 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2919 msgid "Relative symlin&k"
2920 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2922 msgid "Edit s&ymlink"
2923 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2928 msgid "&Advanced chown"
2929 msgstr "Ch&own aurreratua"
2931 msgid "&Rename/Move"
2932 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2938 msgstr "Cd a&zkarra"
2940 msgid "Select &group"
2941 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2943 msgid "U&nselect group"
2944 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
2946 msgid "&Invert selection"
2947 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
2953 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2955 msgid "&Directory tree"
2956 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2959 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2961 msgid "S&wap panels"
2962 msgstr "&Trukatu panelak"
2964 msgid "Switch &panels on/off"
2965 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2967 msgid "&Compare directories"
2968 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2970 msgid "C&ompare files"
2971 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
2973 msgid "E&xternal panelize"
2974 msgstr "Ka&npoko panela"
2976 msgid "Show directory s&izes"
2977 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2979 msgid "Command &history"
2980 msgstr "Ko&mandoen historia"
2982 msgid "Di&rectory hotlist"
2983 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2985 msgid "&Active VFS list"
2986 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2988 msgid "&Background jobs"
2989 msgstr "&Hondoko lanak"
2991 msgid "Screen lis&t"
2992 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2994 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2995 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2997 msgid "&Listing format edit"
2998 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3000 msgid "Edit &extension file"
3001 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3003 msgid "Edit &menu file"
3004 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3006 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3007 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3009 msgid "&Configuration..."
3010 msgstr "&Konfigurazioa..."
3013 msgstr "&Diseinua..."
3015 msgid "&Panel options..."
3016 msgstr "&Panelen aukerak..."
3018 msgid "C&onfirmation..."
3019 msgstr "&Berrespena..."
3021 msgid "&Display bits..."
3022 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3024 msgid "&Virtual FS..."
3025 msgstr "Alegiazko &FS..."
3031 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3032 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3033 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3034 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3036 msgid "The Midnight Commander"
3037 msgstr "Midnight Commander-ra"
3039 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3040 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3054 msgid "ButtonBar|Menu"
3057 msgid "ButtonBar|View"
3060 msgid "ButtonBar|RenMov"
3061 msgstr "BerrizenMug"
3063 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3066 msgid "Memory exhausted!"
3067 msgstr "Memoria agortuta!"
3070 msgstr "&Inoiz ere ez"
3072 msgid "On dum&b terminals"
3073 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3078 msgid "File operations"
3081 msgid "&Verbose operation"
3082 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3084 msgid "Compute tota&ls"
3085 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3087 msgid "Classic pro&gressbar"
3088 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3090 msgid "Mkdi&r autoname"
3091 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3093 msgid "Preallocate &space"
3096 msgid "Esc key mode"
3097 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3099 msgid "S&ingle press"
3100 msgstr "Be&hin sakatu"
3103 msgstr "Denbora-muga:"
3105 msgid "Pause after run"
3106 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3108 msgid "Use internal edi&t"
3109 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3111 msgid "Use internal vie&w"
3112 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3115 msgstr "Auto &menuak"
3117 msgid "&Drop down menus"
3118 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3120 msgid "Shell &patterns"
3121 msgstr "Shell &ereduak"
3123 msgid "Co&mplete: show all"
3124 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3126 msgid "Rotating d&ash"
3127 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3129 msgid "Cd follows lin&ks"
3130 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3132 msgid "Sa&fe delete"
3133 msgstr "E&zabaketa segurua"
3135 msgid "A&uto save setup"
3136 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3138 msgid "Configure options"
3139 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3141 msgid "Case &insensitive"
3142 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3144 msgid "Use panel sort mo&de"
3145 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3147 msgid "Show mi&ni-status"
3148 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
3150 msgid "Use SI si&ze units"
3151 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3153 msgid "Mi&x all files"
3154 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3156 msgid "Show &backup files"
3157 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3159 msgid "Show &hidden files"
3160 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3162 msgid "&Fast dir reload"
3163 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3165 msgid "Ma&rk moves down"
3166 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3168 msgid "Re&verse files only"
3169 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3171 msgid "Simple s&wap"
3172 msgstr "&Trukaketa erraza"
3174 msgid "A&uto save panels setup"
3175 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3180 msgid "L&ynx-like motion"
3181 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3183 msgid "Pa&ge scrolling"
3184 msgstr "Orri &labainketa"
3186 msgid "&Mouse page scrolling"
3187 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3189 msgid "File highlight"
3190 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3193 msgstr "Fitxategi &motak"
3195 msgid "&Permissions"
3198 msgid "Quick search"
3199 msgstr "Bilaketa azkarra"
3201 msgid "Panel options"
3202 msgstr "Panelek aukerak"
3205 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3206 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3207 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3210 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3211 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3212 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3213 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3215 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3216 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgstr "Sailkatu &gabe"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgstr "Bloke neurria"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "&Modify time"
3264 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "&Access time"
3272 msgstr "&Atzipen ordua"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "C&hange time"
3280 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "<readlink failed>"
3321 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3325 msgid_plural "%s bytes"
3330 msgid "%s in %d file"
3331 msgid_plural "%s in %d files"
3332 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3333 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3338 msgid "Unknown tag on display format:"
3339 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3341 msgid "Do you really want to execute?"
3342 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3344 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3345 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3348 msgstr "&Gehitu berria"
3350 msgid "External panelize"
3351 msgstr "Kanpoko panela"
3353 msgid "Other command"
3354 msgstr "Bestelako komandoa"
3359 msgid "Add to external panelize"
3360 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3362 msgid "Enter command label:"
3363 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3371 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3372 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3374 msgid "Modified git files"
3377 msgid "Find rejects after patching"
3378 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3380 msgid "Find *.orig after patching"
3381 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3383 msgid "Find SUID and SGID programs"
3384 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3388 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3391 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3395 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3399 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3404 "Cannot stat the destination\n"
3407 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3412 msgstr "%s ezabatu?"
3414 msgid "ButtonBar|Static"
3417 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3420 msgid "ButtonBar|Rescan"
3423 msgid "ButtonBar|Forget"
3426 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3431 "Cannot write to the %s file:\n"
3434 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3449 msgid "Error calling program"
3450 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3452 msgid "Warning -- ignoring file"
3453 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3457 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3458 "Using it may compromise your security"
3460 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3462 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3464 msgid "Format error on file Extensions File"
3465 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3468 msgid "The %%var macro has no default"
3469 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3472 msgid "The %%var macro has no variable"
3473 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3477 "Cannot open file%s\n"
3480 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3484 msgid "No suitable entries found in %s"
3485 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3488 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3490 msgid "Help file format error\n"
3491 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3493 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3494 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3497 msgid "Cannot find node %s in help file"
3498 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3503 msgid "ButtonBar|Index"
3506 msgid "ButtonBar|Prev"
3510 msgstr "Teklak ikasi"
3512 msgid "Teach me a key"
3513 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3517 "Please press the %s\n"
3518 "and then wait until this message disappears.\n"
3520 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3521 "next to its button.\n"
3523 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3527 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3529 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3530 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3532 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3535 msgid "Cannot accept this key"
3536 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3539 msgid "You have entered \"%s\""
3540 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3542 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3547 "It seems that all your keys already\n"
3548 "work fine. That's great."
3550 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3551 "ematen du. Oso ondo."
3557 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3558 "All your keys work well."
3560 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3561 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3564 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3565 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3566 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3574 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3577 msgid "Home directory path is not absolute"
3583 "Failed while close:\n"
3587 "Ixtean huts egin du:\n"
3590 msgid "Choose codepage"
3591 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3593 msgid "- < No translation >"
3594 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3600 msgstr "%b %e %H:%M"
3604 "Cannot save file %s:\n"
3607 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3611 "GNU Midnight Commander is already\n"
3612 "running on this terminal.\n"
3613 "Subshell support will be disabled."
3615 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3616 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3617 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3620 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3621 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3623 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3624 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3627 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3628 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3630 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3631 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3633 msgid "Using the ncurses library\n"
3634 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3636 msgid "Using the ncursesw library\n"
3637 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3639 msgid "With builtin Editor\n"
3640 msgstr "builtin editorearekin\n"
3642 msgid "With optional subshell support\n"
3643 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3645 msgid "With subshell support as default\n"
3646 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3648 msgid "With support for background operations\n"
3649 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3651 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3652 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm\n"
3655 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3657 msgid "With support for X11 events\n"
3658 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3660 msgid "With internationalization support\n"
3661 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3663 msgid "With multiple codepages support\n"
3664 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3667 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3668 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3671 msgid "Virtual File Systems:"
3672 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3676 msgstr "Datu motak:"
3678 msgid "Root directory:"
3682 msgstr "Sistemaren datuak"
3684 msgid "Config directory:"
3685 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3687 msgid "Data directory:"
3688 msgstr "Datuen direktorioa:"
3690 msgid "File extension handlers:"
3693 msgid "VFS plugins and scripts:"
3694 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3697 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3699 msgid "Cache directory:"
3700 msgstr "Cache direktorioa:"
3704 "Cannot open cpio archive\n"
3707 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3712 "Premature end of cpio archive\n"
3715 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3720 "Inconsistent hardlinks of\n"
3726 "esteka inkoherenteak\n"
3731 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3732 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3736 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3739 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3744 "Unexpected end of file\n"
3747 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3752 "Cannot open %s archive\n"
3755 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3758 msgid "Inconsistent extfs archive"
3759 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3762 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3763 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3766 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3767 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3769 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3770 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3772 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3774 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3777 msgid "fish: Password is required for %s"
3778 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3780 msgid "fish: Sending password..."
3781 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3783 msgid "fish: Sending initial line..."
3784 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3786 msgid "fish: Handshaking version..."
3787 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3789 msgid "fish: Getting host info..."
3790 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3793 msgid "fish: Reading directory %s..."
3794 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3798 msgstr "%s: eginda."
3805 msgid "fish: store %s: sending command..."
3806 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3808 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3809 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3811 msgid "fish: storing file"
3812 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3814 msgid "Aborting transfer..."
3815 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3817 msgid "Error reported after abort."
3818 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3820 msgid "Aborted transfer would be successful."
3821 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3824 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3825 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3828 msgid "FTP: Password required for %s"
3829 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3831 msgid "ftpfs: sending login name"
3832 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3834 msgid "ftpfs: sending user password"
3835 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3838 msgid "FTP: Account required for user %s"
3839 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3844 msgid "ftpfs: sending user account"
3845 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3847 msgid "ftpfs: logged in"
3848 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3851 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3852 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3854 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3855 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3862 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3863 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3865 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3866 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3869 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3870 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3873 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3874 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3876 msgid "ftpfs: invalid address family"
3877 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3880 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3881 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3883 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3884 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3886 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3887 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3890 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3891 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3893 msgid "ftpfs: abort failed"
3894 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3896 msgid "ftpfs: CWD failed."
3897 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3899 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3900 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3902 msgid "Resolving symlink..."
3903 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3906 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3907 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3909 msgid "(strict rfc959)"
3910 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3912 msgid "(chdir first)"
3913 msgstr "(aurrena chdir)"
3915 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3916 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3918 msgid "ftpfs: storing file"
3919 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3922 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3923 "Remove password or correct mode"
3925 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3926 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3929 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3930 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3934 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3937 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3942 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3945 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3949 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3952 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3955 msgid "sftp: Invalid host name."
3958 msgid "sftp: Invalid port value."
3966 msgid "sftp: making connection to %s"
3969 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3973 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3977 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3980 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3984 msgid "sftp: Enter password for %s "
3987 msgid "sftp: Password is empty."
3991 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3994 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3998 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4001 msgid "sftp: Listing done."
4005 msgid "reconnect to %s failed"
4006 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4008 msgid "Authentication failed"
4009 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4012 msgid "Error %s creating directory %s"
4013 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4016 msgid "Error %s removing directory %s"
4017 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4020 msgid "%s opening remote file %s"
4021 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4024 msgid "%s removing remote file %s"
4025 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4028 msgid "%s renaming files\n"
4029 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4033 "Cannot open tar archive\n"
4036 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4039 msgid "Inconsistent tar archive"
4040 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4042 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4043 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4048 "doesn't look like a tar archive."
4051 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4053 msgid "undelfs: error"
4054 msgstr "undelfs: akatsa"
4056 msgid "not enough memory"
4057 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4059 msgid "while allocating block buffer"
4060 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4063 msgid "open_inode_scan: %d"
4064 msgstr "open_inode_scan: %d"
4067 msgid "while starting inode scan %d"
4068 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4071 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4072 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4075 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4076 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4078 msgid "no more memory while reallocating array"
4079 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4082 msgid "while doing inode scan %d"
4083 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4086 msgid "Cannot open file %s"
4087 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4089 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4090 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4094 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4097 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4100 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4101 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4105 "Cannot load block bitmap from:\n"
4108 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4111 msgid "vfs_info is not fs!"
4112 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4114 msgid "You have to chdir to extract files first"
4116 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4118 msgid "while iterating over blocks"
4119 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4122 msgid "Cannot open file \"%s\""
4123 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4125 msgid "Ext2lib error"
4126 msgstr "Ext2lib akatsa"
4128 msgid "Invalid value"
4129 msgstr "Balio baliogabea"
4131 msgid "Cannot spawn child process"
4132 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4134 msgid "Empty output from child filter"
4135 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4137 msgid "&Line number (decimal)"
4138 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4143 msgid "&Decimal offset"
4144 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4146 msgid "He&xadecimal offset"
4147 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4152 msgid "ButtonBar|Ascii"
4155 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4158 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4161 msgid "ButtonBar|Wrap"
4164 msgid "ButtonBar|Hex"
4167 msgid "ButtonBar|Goto"
4170 msgid "ButtonBar|Raw"
4173 msgid "ButtonBar|Parse"
4176 msgid "ButtonBar|Unform"
4179 msgid "ButtonBar|Format"
4184 "Error while closing the file:\n"
4186 "Data may have been written or not"
4188 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4190 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4194 "Cannot save file:\n"
4197 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4200 msgid "File was modified. Save with exit?"
4201 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4203 msgid "&Cancel quit"
4204 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4207 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4208 "Save modified file?"
4210 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4211 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4218 "Cannot open \"%s\"\n"
4221 "\"%s\" ezin ireki\n"
4224 msgid "Cannot view: not a regular file"
4225 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4227 msgid "Seeking to search result"
4228 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4231 msgstr "Bilaketa eginda"
4233 msgid "Continue from beginning?"
4234 msgstr "Hasieratik jarraitu?"