1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
28 msgstr "7-biteko ASCII"
30 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
35 #: lib/event/event.c:55
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
39 #: lib/event/event.c:66
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
43 #: lib/event/event.c:80
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
47 #: lib/event/manage.c:76
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
51 #: lib/event/manage.c:174
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
56 #: lib/event/manage.c:199
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgstr "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\nErabiltzailea: %s\nProzesuaren ID: %d"
71 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
75 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
79 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
81 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
86 #: lib/mcconfig/paths.c:165
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
90 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
95 #: lib/mcconfig/paths.c:484
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \nFreedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\nInfo gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #: lib/mcconfig/paths.c:490
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n%s-ra migratu dira⏎\n"
111 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
112 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
113 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
117 #: lib/search/lib.c:44
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
121 #: lib/search/lib.c:46
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
125 #: lib/search/lib.c:47
127 msgid "Invalid token number %d"
128 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
130 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
131 msgid "Regular expression error"
132 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
134 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
138 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
142 #: lib/search/search.c:52
146 #: lib/search/search.c:53
147 msgid "Wil&dcard search"
150 #: lib/skin/common.c:126
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr "'%s' azala ezin zamatu.\nAzal lehenetsia zamatu da"
157 #: lib/skin/common.c:138
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\nAzal lehenetsia zamatu da"
164 #: lib/skin/common.c:151
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\nLehenetsitako azala zamatu da"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "1. funtzio tekla"
177 msgid "Function key 2"
178 msgstr "2. funtzio tekla"
181 msgid "Function key 3"
182 msgstr "3. funtzio tekla"
185 msgid "Function key 4"
186 msgstr "4. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 5"
190 msgstr "5. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 6"
194 msgstr "6. funtzio tekla"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "7. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "8. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "9. funtzio tekla"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "10. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "11. funtzio tekla"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "12. funtzio tekla"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "13. funtzio tekla"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "14. funtzio tekla"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "15. funtzio tekla"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "16. funtzio tekla"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "17. funtzio tekla"
241 msgid "Function key 18"
242 msgstr "18. funtzio tekla"
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "19. funtzio tekla"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "20. funtzio tekla"
252 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
253 msgid "Backspace key"
254 msgstr "Atzera tekla"
258 msgstr "Bukaera tekla"
262 msgstr "Gora gezia tekla"
265 msgid "Down arrow key"
266 msgstr "Behera gezia tekla"
269 msgid "Left arrow key"
270 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
273 msgid "Right arrow key"
274 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
278 msgstr "Hasiera tekla"
281 msgid "Page Down key"
282 msgstr "Orrian behera tekla"
286 msgstr "Orrian gora tekla"
288 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
290 msgstr "Txertatu tekla"
292 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
294 msgstr "Ezabatu tekla"
297 msgid "Completion/M-tab"
298 msgstr "Burutzea/M-tab"
301 msgid "Back Tabulation S-tab"
306 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
310 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
313 msgid "Slash on keypad"
314 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
318 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
320 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
329 msgid "Right arrow keypad"
330 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
333 msgid "Up arrow keypad"
334 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
337 msgid "Down arrow keypad"
338 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
345 msgid "End on keypad"
346 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
349 msgid "Page Down keypad"
350 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
353 msgid "Page Up keypad"
354 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
357 msgid "Insert on keypad"
358 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
361 msgid "Delete on keypad"
362 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
365 msgid "Enter on keypad"
366 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
369 msgid "Function key 21"
370 msgstr "21. funtzio tekla"
373 msgid "Function key 22"
374 msgstr "22. funtzio tekla"
377 msgid "Function key 23"
378 msgstr "23. funtzio tekla"
381 msgid "Function key 24"
382 msgstr "24. funtzio tekla"
410 msgstr "Txikiago baino"
414 msgstr "Haundiago baino"
433 msgid "Exclamation mark"
434 msgstr "Harridura marka"
437 msgid "Question mark"
438 msgstr "Galdera marka"
446 msgstr "Dolarraren ikur"
449 msgid "Quotation mark"
454 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
478 msgstr "Barra bertikal"
481 msgid "Left parenthesis"
482 msgstr "Ezker parentesi"
485 msgid "Right parenthesis"
486 msgstr "Eskuin parentesi"
490 msgstr "Ezker kortxete"
493 msgid "Right bracket"
494 msgstr "Eskuin kortxete"
498 msgstr "Ezker giltza"
502 msgstr "Eskuin giltza"
514 msgstr "Zuriune tekla"
521 msgid "Backslash key"
522 msgstr "alderantzizko barra tekla"
524 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
525 msgid "Number sign #"
526 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
528 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
533 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
537 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
546 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
547 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
549 #: lib/tty/tty-slang.c:284
552 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
553 "Check the TERM environment variable.\n"
554 msgstr "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\nEgiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
556 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
557 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
558 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
559 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
561 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
562 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
563 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
567 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
569 msgstr "Hodiak huts egin du"
571 #: lib/utilunix.c:519
573 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
575 #: lib/utilunix.c:582
576 msgid "Error dup'ing old error pipe"
577 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
579 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 msgid "Directory cache expired for %s"
582 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
584 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
585 msgid "bytes transferred"
586 msgstr "byte transferitu dira"
588 #: lib/vfs/direntry.c:1297
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
592 #: lib/vfs/direntry.c:1378
594 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
596 #: lib/vfs/interface.c:174
597 msgid "Changes to file lost"
598 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
600 #: lib/vfs/interface.c:847
602 msgid "%s is not a directory\n"
603 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
605 #: lib/vfs/interface.c:849
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
610 #: lib/vfs/interface.c:851
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
615 #: lib/vfs/interface.c:859
617 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
618 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
620 #: lib/vfs/interface.c:897
622 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
623 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
625 #: lib/vfs/interface.c:903
627 msgid "Temporary files will not be created\n"
628 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
630 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
632 msgid "Press any key to continue..."
633 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
635 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
636 msgid "Cannot parse:"
637 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
639 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
640 msgid "More parsing errors will be ignored."
641 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
643 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
644 msgid "Internal error:"
645 msgstr "Barne-errorea:"
647 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
651 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
655 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
660 #: lib/widget/listbox.c:283
661 msgid "DialogTitle|History cleanup"
662 msgstr "Historia ezabatu"
664 #: lib/widget/listbox.c:284
665 msgid "Do you want clean this history?"
666 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
668 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
669 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
670 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
671 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
672 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
673 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
674 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
675 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
676 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
680 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
681 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
682 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
683 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
684 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
685 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
686 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
687 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
688 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
692 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
693 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
694 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
695 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
699 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
700 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
701 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
702 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
705 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
706 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
707 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
708 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
709 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
710 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
714 #: lib/widget/wtools.c:164
715 msgid "Background process:"
716 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
718 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
719 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
720 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
721 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
722 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
723 #: tests/src/execute__common.c:145
724 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
729 msgid "Displays the current version"
730 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
733 msgid "Print data directory"
734 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
737 msgid "Print extended info about used data directories"
738 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
741 msgid "Print configure options"
742 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
745 msgid "Print last working directory to specified file"
746 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
749 msgid "Enables subshell support (default)"
750 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
753 msgid "Disables subshell support"
754 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
757 msgid "Log ftp dialog to specified file"
758 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
761 msgid "Set debug level"
762 msgstr "Ezarri arazketa maila"
765 msgid "Launches the file viewer on a file"
766 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
773 msgid "Forces xterm features"
774 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
777 msgid "Disable X11 support"
781 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
785 msgid "Disable mouse support in text version"
786 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
789 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
790 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
793 msgid "To run on slow terminals"
794 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
797 msgid "Use stickchars to draw"
798 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
801 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
802 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
805 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
806 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
809 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
810 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
813 msgid "Requests to run in black and white"
814 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
817 msgid "Request to run in color mode"
818 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
821 msgid "Specifies a color configuration"
822 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
825 msgid "Show mc with specified skin"
826 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
828 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
831 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
833 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
836 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
837 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
838 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
839 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
840 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
842 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
843 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
844 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
845 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
847 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
848 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
851 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
855 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
856 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
857 " brightcyan, lightgray and white\n"
859 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
860 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
863 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
864 msgstr "Kolore estandarrak:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray eta white\n\nKolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n\nEzaugarriak:\n bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
867 msgid "Color options"
868 msgstr "Koloreen aukerak"
870 #: src/args.c:394 src/args.c:396
875 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
876 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
879 msgid "Set initial line number for the internal editor"
880 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
885 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
886 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
887 msgstr "\nMesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
889 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
891 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
892 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
894 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
896 msgstr "Aukera nagusiak"
898 #: src/args.c:603 src/args.c:604
899 msgid "Terminal options"
900 msgstr "Terminalaren aukerak"
903 msgid "Arguments parse error!"
907 msgid "No arguments given to the viewer."
908 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
911 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
912 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
914 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
915 #: src/filemanager/file.c:646
916 msgid "Background process error"
917 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
919 #: src/background.c:220 src/background.c:287
920 msgid "Unknown error in child"
921 msgstr "Akats ezezaguna umean"
923 #: src/background.c:228
924 msgid "Child died unexpectedly"
925 msgstr "Umea ustekabean hil da"
927 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
928 #: src/background.c:263 src/background.c:269
929 msgid "Background protocol error"
930 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
932 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
933 #: src/background.c:269
934 msgid "Reading failed"
935 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
937 #: src/background.c:244
939 "Background process sent us a request for more arguments\n"
940 "than we can handle."
941 msgstr "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\nbaino gehiago eskatu dizkigu."
943 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
947 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
948 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
949 msgid "Enter search string:"
950 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
952 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
953 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
954 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
955 #: src/viewer/dialogs.c:98
956 msgid "Cas&e sensitive"
957 msgstr "Berei&zi maius/minus"
959 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
960 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
964 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
966 #: src/viewer/dialogs.c:100
970 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
972 #: src/viewer/dialogs.c:102
973 msgid "&All charsets"
974 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
976 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
977 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
978 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
979 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
980 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
981 #: src/viewer/search.c:356
985 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
986 msgid "Search is disabled"
987 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
989 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
992 "Cannot create temporary diff file\n"
994 msgstr "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n%s"
996 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
999 "Cannot create backup file\n"
1002 msgstr "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n%s%s\n%s"
1004 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1007 "Cannot create temporary merge file\n"
1009 msgstr "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n%s"
1011 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1012 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1013 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
1015 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1016 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1017 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
1019 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1020 msgid "Diff algorithm"
1021 msgstr "Diff algoritmoa"
1023 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1024 msgid "Diff extra options"
1025 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
1027 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1028 msgid "&Ignore case"
1029 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1031 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1032 msgid "Ignore tab &expansion"
1033 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
1035 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1036 msgid "Ignore &space change"
1037 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
1039 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
1043 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1044 msgid "Strip &trailing carriage return"
1045 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
1047 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1048 msgid "Diff Options"
1049 msgstr "Diff-en aukerak"
1051 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1055 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1056 msgid "Edit is disabled"
1057 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
1059 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1060 msgid "Goto line (left)"
1061 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
1063 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1064 msgid "Goto line (right)"
1065 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
1067 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1069 msgstr "Sartu lerroa:"
1071 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1072 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1073 #: src/viewer/display.c:87
1074 msgid "ButtonBar|Help"
1077 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1078 #: src/viewer/display.c:99
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1082 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1083 #: src/viewer/display.c:94
1084 msgid "ButtonBar|Edit"
1087 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1088 msgid "ButtonBar|Merge"
1091 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1092 #: src/viewer/display.c:109
1093 msgid "ButtonBar|Search"
1096 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1097 msgid "ButtonBar|Options"
1100 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1101 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1102 #: src/viewer/display.c:124
1103 msgid "ButtonBar|Quit"
1106 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1107 #: src/viewer/lib.c:175
1111 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1112 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1115 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1117 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1118 "Save modified file(s)?"
1121 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1125 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1128 msgid "\"%s\" is a directory"
1131 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1132 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1135 "Cannot stat \"%s\"\n"
1137 msgstr "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
1139 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1140 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1143 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1144 msgid "Two files are needed to compare"
1145 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1147 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1148 msgid "Choose syntax highlighting"
1149 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1151 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1155 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1156 msgid "< Reload Current Syntax >"
1157 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1159 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1161 msgid "Cannot open %s for reading"
1162 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1164 #: src/editor/edit.c:251
1166 msgid "Error reading %s"
1167 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1169 #: src/editor/edit.c:368
1171 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1172 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1174 #: src/editor/edit.c:379
1176 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1177 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1179 #: src/editor/edit.c:396
1181 msgid "File \"%s\" is too large"
1182 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
1184 #: src/editor/edit.c:2159
1186 msgid "Error reading from pipe: %s"
1187 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1189 #: src/editor/edit.c:2169
1191 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1192 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1194 #: src/editor/editcmd.c:208
1195 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1196 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1198 #: src/editor/editcmd.c:231
1199 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1200 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1202 #: src/editor/editcmd.c:293
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1207 #: src/editor/editcmd.c:303
1209 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1210 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1212 #: src/editor/editcmd.c:381
1214 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1215 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1217 #: src/editor/editcmd.c:439
1218 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1219 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
1221 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1222 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1226 #: src/editor/editcmd.c:454
1227 msgid "&Do not change"
1230 #: src/editor/editcmd.c:455
1231 msgid "&Unix format (LF)"
1232 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1234 #: src/editor/editcmd.c:456
1235 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1236 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1238 #: src/editor/editcmd.c:457
1239 msgid "&Macintosh format (CR)"
1240 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1242 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1243 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1244 #: src/filemanager/cmd.c:861
1245 msgid "Enter file name:"
1246 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1248 #: src/editor/editcmd.c:468
1249 msgid "Change line breaks to:"
1250 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1252 #: src/editor/editcmd.c:477
1254 msgstr "Gorde honela"
1256 #: src/editor/editcmd.c:605
1257 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1258 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
1260 #: src/editor/editcmd.c:1579
1262 msgstr "Gordeketa &azkarra"
1264 #: src/editor/editcmd.c:1580
1266 msgstr "Gordeketa &segurua"
1268 #: src/editor/editcmd.c:1581
1269 msgid "&Do backups with following extension:"
1270 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
1272 #: src/editor/editcmd.c:1602
1273 msgid "Check &POSIX new line"
1274 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1276 #: src/editor/editcmd.c:1610
1277 msgid "Edit Save Mode"
1278 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1280 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1282 msgstr "Gorde honela"
1284 #: src/editor/editcmd.c:1669
1285 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1288 #: src/editor/editcmd.c:1683
1289 msgid "A file already exists with this name"
1290 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1292 #: src/editor/editcmd.c:1683
1294 msgstr "&Gainidatzi"
1296 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1297 msgid "Cannot save file"
1298 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1300 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1301 msgid "Delete macro"
1302 msgstr "Ezabatu makroa"
1304 #: src/editor/editcmd.c:1762
1305 msgid "Press macro hotkey:"
1306 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1308 #: src/editor/editcmd.c:1765
1309 msgid "Macro not deleted"
1310 msgstr "Makro ez ezabatua"
1312 #: src/editor/editcmd.c:1820
1314 msgstr "Gorde makroa"
1316 #: src/editor/editcmd.c:1820
1317 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1318 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1320 #: src/editor/editcmd.c:1894
1321 msgid "Repeat last commands"
1322 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1324 #: src/editor/editcmd.c:1894
1325 msgid "Repeat times:"
1326 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1328 #: src/editor/editcmd.c:2037
1330 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1331 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1333 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1335 msgstr "Gorde fitxategia"
1337 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1342 #: src/editor/editcmd.c:2060
1346 #: src/editor/editcmd.c:2093
1347 msgid "Syntax file edit"
1348 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1350 #: src/editor/editcmd.c:2094
1351 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1352 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1354 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1355 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1356 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1358 msgstr "&Erabiltzailea"
1360 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1361 msgid "&System wide"
1364 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1366 msgstr "Menua editatu"
1368 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1369 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1370 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1372 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1376 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1377 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1381 #: src/editor/editcmd.c:2675
1383 msgid "%ld replacements made"
1384 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1386 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1390 #: src/editor/editcmd.c:2787
1393 "File %s was modified.\n"
1394 "Save before close?"
1397 #: src/editor/editcmd.c:2788
1401 #: src/editor/editcmd.c:2792
1404 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1405 "Save modified file %s?"
1408 #: src/editor/editcmd.c:2889
1409 msgid "This function is not implemented"
1410 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1412 #: src/editor/editcmd.c:2903
1413 msgid "Copy to clipboard"
1414 msgstr "Kopiatu arbelara"
1416 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1417 msgid "Unable to save to file"
1418 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1420 #: src/editor/editcmd.c:2923
1421 msgid "Cut to clipboard"
1422 msgstr "Ebaki arbelara"
1424 #: src/editor/editcmd.c:2968
1426 msgstr "Joan lerrora"
1428 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1430 msgstr "Gorde blokea"
1432 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1434 msgstr "Txertatu fitxategia"
1436 #: src/editor/editcmd.c:3058
1437 msgid "Cannot insert file"
1438 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1440 #: src/editor/editcmd.c:3080
1442 msgstr "Sailkatu blokea"
1444 #: src/editor/editcmd.c:3080
1445 msgid "You must first highlight a block of text"
1446 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1448 #: src/editor/editcmd.c:3088
1450 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1452 #: src/editor/editcmd.c:3089
1453 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1454 msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
1456 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1460 #: src/editor/editcmd.c:3110
1461 msgid "Cannot execute sort command"
1462 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1464 #: src/editor/editcmd.c:3116
1466 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1467 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1469 #: src/editor/editcmd.c:3151
1470 msgid "Paste output of external command"
1471 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1473 #: src/editor/editcmd.c:3152
1474 msgid "Enter shell command(s):"
1475 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1477 #: src/editor/editcmd.c:3169
1478 msgid "External command"
1479 msgstr "Kanpoko komandoa"
1481 #: src/editor/editcmd.c:3169
1482 msgid "Cannot execute command"
1483 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1485 #: src/editor/editcmd.c:3220
1486 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1487 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1489 #: src/editor/editcmd.c:3221
1493 #: src/editor/editcmd.c:3224
1497 #: src/editor/editcmd.c:3227
1499 msgstr "Kopiak hona"
1501 #: src/editor/editcmd.c:3237
1505 #: src/editor/editcmd.c:3340
1506 msgid "Insert literal"
1507 msgstr "Txertatu literala"
1509 #: src/editor/editcmd.c:3341
1510 msgid "Press any key:"
1511 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1513 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1515 "Current text was modified without a file save.\n"
1516 "Continue discards these changes"
1517 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1519 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1520 msgid "In se&lection"
1521 msgstr "&Hautapenean"
1523 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1525 msgstr "&Aurkitu dena"
1527 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1528 msgid "Enter replacement string:"
1529 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1531 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1532 msgid "Replace with:"
1533 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1535 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1539 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1540 #: src/filemanager/filegui.c:441
1544 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1545 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1546 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1550 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1551 msgid "Confirm replace"
1552 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1554 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1558 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1560 "Current text was modified without a file save.\n"
1561 "Continue discards these changes."
1562 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1564 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1568 #: src/editor/editmenu.c:73
1569 msgid "&Open file..."
1570 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1572 #: src/editor/editmenu.c:74
1576 #: src/editor/editmenu.c:75
1580 #: src/editor/editmenu.c:78
1582 msgstr "Gorde &honela..."
1584 #: src/editor/editmenu.c:80
1585 msgid "&Insert file..."
1586 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1588 #: src/editor/editmenu.c:81
1589 msgid "Cop&y to file..."
1590 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1592 #: src/editor/editmenu.c:83
1593 msgid "&User menu..."
1594 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1596 #: src/editor/editmenu.c:85
1598 msgstr "&Honi buruz..."
1600 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1604 #: src/editor/editmenu.c:99
1608 #: src/editor/editmenu.c:100
1612 #: src/editor/editmenu.c:103
1613 msgid "&Toggle ins/overw"
1614 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1616 #: src/editor/editmenu.c:105
1617 msgid "To&ggle mark"
1618 msgstr "T&xandakatu marka"
1620 #: src/editor/editmenu.c:106
1621 msgid "&Mark columns"
1622 msgstr "&Markatu zutabeak"
1624 #: src/editor/editmenu.c:107
1626 msgstr "Markatu &guztiak"
1628 #: src/editor/editmenu.c:108
1630 msgstr "&Desmarkatu"
1632 #: src/editor/editmenu.c:110
1636 #: src/editor/editmenu.c:111
1640 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1641 #: src/filemanager/midnight.c:256
1645 #: src/editor/editmenu.c:114
1646 msgid "Co&py to clipfile"
1647 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1649 #: src/editor/editmenu.c:115
1650 msgid "&Cut to clipfile"
1651 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1653 #: src/editor/editmenu.c:116
1654 msgid "Pa&ste from clipfile"
1655 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1657 #: src/editor/editmenu.c:118
1661 #: src/editor/editmenu.c:119
1665 #: src/editor/editmenu.c:131
1669 #: src/editor/editmenu.c:132
1670 msgid "Search &again"
1671 msgstr "Bilatu berri&z"
1673 #: src/editor/editmenu.c:133
1675 msgstr "&Ordezkatu..."
1677 #: src/editor/editmenu.c:135
1678 msgid "&Toggle bookmark"
1679 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1681 #: src/editor/editmenu.c:136
1682 msgid "&Next bookmark"
1683 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1685 #: src/editor/editmenu.c:137
1686 msgid "&Prev bookmark"
1687 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1689 #: src/editor/editmenu.c:138
1690 msgid "&Flush bookmarks"
1691 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1693 #: src/editor/editmenu.c:150
1694 msgid "&Go to line..."
1695 msgstr "&Joan...lerrora"
1697 #: src/editor/editmenu.c:151
1698 msgid "&Toggle line state"
1699 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1701 #: src/editor/editmenu.c:153
1702 msgid "Go to matching &bracket"
1703 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1705 #: src/editor/editmenu.c:156
1706 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1707 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1709 #: src/editor/editmenu.c:158
1710 msgid "&Find declaration"
1711 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1713 #: src/editor/editmenu.c:160
1714 msgid "Back from &declaration"
1715 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1717 #: src/editor/editmenu.c:162
1718 msgid "For&ward to declaration"
1719 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1721 #: src/editor/editmenu.c:165
1722 msgid "Encod&ing..."
1723 msgstr "Ko&deketa..."
1725 #: src/editor/editmenu.c:168
1726 msgid "&Refresh screen"
1727 msgstr "&Freskatu pantaila"
1729 #: src/editor/editmenu.c:172
1730 msgid "&Start/Stop record macro"
1731 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1733 #: src/editor/editmenu.c:173
1734 msgid "Delete macr&o..."
1735 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1737 #: src/editor/editmenu.c:176
1738 msgid "Record/Repeat &actions"
1739 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1741 #: src/editor/editmenu.c:181
1742 msgid "S&pell check"
1745 #: src/editor/editmenu.c:184
1749 #: src/editor/editmenu.c:187
1750 msgid "Change spelling &language..."
1753 #: src/editor/editmenu.c:192
1757 #: src/editor/editmenu.c:206
1758 msgid "Insert &literal..."
1759 msgstr "Txertatu &literala..."
1761 #: src/editor/editmenu.c:207
1762 msgid "Insert &date/time"
1763 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1765 #: src/editor/editmenu.c:210
1766 msgid "&Format paragraph"
1767 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1769 #: src/editor/editmenu.c:211
1771 msgstr "&Sailkatu..."
1773 #: src/editor/editmenu.c:213
1774 msgid "&Paste output of..."
1775 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1777 #: src/editor/editmenu.c:215
1778 msgid "&External formatter"
1779 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1781 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1783 msgstr "&Lekuz aldatu"
1785 #: src/editor/editmenu.c:231
1789 #: src/editor/editmenu.c:233
1790 msgid "&Toggle fullscreen"
1793 #: src/editor/editmenu.c:235
1797 #: src/editor/editmenu.c:236
1801 #: src/editor/editmenu.c:237
1805 #: src/editor/editmenu.c:249
1807 msgstr "&Orokorra..."
1809 #: src/editor/editmenu.c:250
1810 msgid "Save &mode..."
1811 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1813 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1814 msgid "Learn &keys..."
1815 msgstr "&Teklak ikasi..."
1817 #: src/editor/editmenu.c:253
1818 msgid "Syntax &highlighting..."
1819 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1821 #: src/editor/editmenu.c:255
1822 msgid "S&yntax file"
1823 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1825 #: src/editor/editmenu.c:256
1827 msgstr "&Menu fitxategia"
1829 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1831 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1833 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1835 msgstr "&Fitxategia"
1837 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1841 #: src/editor/editmenu.c:296
1845 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1849 #: src/editor/editmenu.c:302
1853 #: src/editor/editmenu.c:304
1857 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1861 #: src/editor/editoptions.c:54
1865 #: src/editor/editoptions.c:55
1866 msgid "&Dynamic paragraphing"
1869 #: src/editor/editoptions.c:56
1870 msgid "Type &writer wrap"
1873 #: src/editor/editoptions.c:149
1875 msgstr "Doipen-modua"
1877 #: src/editor/editoptions.c:154
1881 #: src/editor/editoptions.c:155
1882 msgid "&Fake half tabs"
1883 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1885 #: src/editor/editoptions.c:156
1886 msgid "&Backspace through tabs"
1887 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1889 #: src/editor/editoptions.c:158
1890 msgid "Fill tabs with &spaces"
1891 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1893 #: src/editor/editoptions.c:160
1894 msgid "Tab spacing:"
1895 msgstr "Tab tartea:"
1897 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1898 #: src/filemanager/layout.c:443
1899 msgid "Other options"
1900 msgstr "Beste aukera batzuk"
1902 #: src/editor/editoptions.c:165
1903 msgid "&Return does autoindent"
1904 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1906 #: src/editor/editoptions.c:167
1907 msgid "Confir&m before saving"
1908 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1910 #: src/editor/editoptions.c:168
1911 msgid "Save file &position"
1912 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1914 #: src/editor/editoptions.c:169
1915 msgid "&Visible trailing spaces"
1918 #: src/editor/editoptions.c:170
1919 msgid "Visible &tabs"
1922 #: src/editor/editoptions.c:171
1923 msgid "Synta&x highlighting"
1924 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1926 #: src/editor/editoptions.c:172
1927 msgid "C&ursor after inserted block"
1930 #: src/editor/editoptions.c:173
1931 msgid "Pers&istent selection"
1932 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1934 #: src/editor/editoptions.c:175
1935 msgid "Cursor be&yond end of line"
1938 #: src/editor/editoptions.c:177
1940 msgstr "&Taldeka desegin"
1942 #: src/editor/editoptions.c:178
1943 msgid "Word wrap line length:"
1944 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1946 #: src/editor/editoptions.c:189
1947 msgid "Editor options"
1948 msgstr "Editorearen aukerak"
1950 #: src/editor/editwidget.c:145
1952 "A user friendly text editor\n"
1953 "written for the Midnight Commander."
1956 #: src/editor/editwidget.c:148
1957 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1960 #: src/editor/editwidget.c:157
1964 #: src/editor/editwidget.c:330
1968 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1972 #: src/editor/editwidget.c:979
1973 msgid "ButtonBar|Mark"
1976 #: src/editor/editwidget.c:980
1977 msgid "ButtonBar|Replac"
1980 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1981 #: src/filemanager/tree.c:1230
1982 msgid "ButtonBar|Copy"
1985 #: src/editor/editwidget.c:982
1986 msgid "ButtonBar|Move"
1989 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1990 msgid "ButtonBar|Delete"
1993 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1994 msgid "ButtonBar|PullDn"
1997 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
2001 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2005 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2009 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2013 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2017 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2018 msgid "Select language"
2021 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2022 msgid "Load syntax file"
2023 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
2025 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2028 "Cannot open file %s\n"
2030 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
2032 #: src/editor/syntax.c:1508
2034 msgid "Error in file %s on line %d"
2035 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
2037 #: src/execute.c:131
2039 "The Commander can't change to the directory that\n"
2040 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2041 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2042 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2043 msgstr "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\ndirektoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\nduzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n\"su\" komandoa erabiliz?"
2045 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2047 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2048 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
2050 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2051 msgid "The shell is already running a command"
2052 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
2054 #: src/execute.c:487
2056 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2057 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2059 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2060 #: src/filemanager/chown.c:88
2062 msgstr "&Konfiguratu dena"
2064 #: src/filemanager/achown.c:95
2068 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2069 #: src/filemanager/chown.c:91
2073 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2074 #: src/filemanager/achown.c:441
2078 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2079 #: src/filemanager/achown.c:443
2083 #: src/filemanager/achown.c:438
2087 #: src/filemanager/achown.c:446
2091 #: src/filemanager/achown.c:665
2092 msgid "Chown advanced command"
2093 msgstr "Chown komando aurreratua"
2095 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2096 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2097 #: src/filemanager/chmod.c:498
2100 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2102 msgstr "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n%s"
2104 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2105 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2106 #: src/filemanager/chown.c:432
2109 "Cannot chown \"%s\"\n"
2111 msgstr "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
2113 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2114 #: src/selcodepage.c:101
2116 msgstr "Beste 8 bit"
2118 #: src/filemanager/boxes.c:372
2122 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2126 #: src/filemanager/boxes.c:440
2128 msgstr "&Inoiz ere ez"
2130 #: src/filemanager/boxes.c:441
2131 msgid "On dum&b terminals"
2132 msgstr "&Terminal tuntunetan"
2134 #: src/filemanager/boxes.c:442
2138 #: src/filemanager/boxes.c:456
2139 msgid "File operations"
2142 #: src/filemanager/boxes.c:457
2143 msgid "&Verbose operation"
2144 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2146 #: src/filemanager/boxes.c:458
2147 msgid "Compute tota&ls"
2148 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
2150 #: src/filemanager/boxes.c:459
2151 msgid "Classic pro&gressbar"
2152 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
2154 #: src/filemanager/boxes.c:460
2155 msgid "Mkdi&r autoname"
2156 msgstr "Mkdi&r autoizena"
2158 #: src/filemanager/boxes.c:461
2159 msgid "&Preallocate space"
2162 #: src/filemanager/boxes.c:464
2163 msgid "Esc key mode"
2164 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
2166 #: src/filemanager/boxes.c:465
2167 msgid "S&ingle press"
2168 msgstr "Be&hin sakatu"
2170 #: src/filemanager/boxes.c:466
2172 msgstr "Denbora-muga:"
2174 #: src/filemanager/boxes.c:471
2175 msgid "Pause after run"
2176 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
2178 #: src/filemanager/boxes.c:476
2179 msgid "Use internal edi&t"
2180 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
2182 #: src/filemanager/boxes.c:477
2183 msgid "Use internal vie&w"
2184 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
2186 #: src/filemanager/boxes.c:478
2187 msgid "A&sk new file name"
2190 #: src/filemanager/boxes.c:480
2192 msgstr "Auto &menuak"
2194 #: src/filemanager/boxes.c:481
2195 msgid "&Drop down menus"
2196 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2198 #: src/filemanager/boxes.c:482
2199 msgid "S&hell patterns"
2202 #: src/filemanager/boxes.c:483
2203 msgid "Co&mplete: show all"
2204 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
2206 #: src/filemanager/boxes.c:485
2207 msgid "Rotating d&ash"
2208 msgstr "Marrat&xo birakaria"
2210 #: src/filemanager/boxes.c:486
2211 msgid "Cd follows lin&ks"
2212 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
2214 #: src/filemanager/boxes.c:487
2215 msgid "Sa&fe delete"
2216 msgstr "E&zabaketa segurua"
2218 #: src/filemanager/boxes.c:488
2219 msgid "A&uto save setup"
2220 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
2222 #: src/filemanager/boxes.c:501
2223 msgid "Configure options"
2224 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2226 #: src/filemanager/boxes.c:532
2227 msgid "Case &insensitive"
2228 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
2230 #: src/filemanager/boxes.c:534
2231 msgid "Use panel sort mo&de"
2232 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
2234 #: src/filemanager/boxes.c:547
2235 msgid "Show mi&ni-status"
2236 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
2238 #: src/filemanager/boxes.c:548
2239 msgid "Use SI si&ze units"
2240 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
2242 #: src/filemanager/boxes.c:549
2243 msgid "Mi&x all files"
2244 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
2246 #: src/filemanager/boxes.c:550
2247 msgid "Show &backup files"
2248 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
2250 #: src/filemanager/boxes.c:551
2251 msgid "Show &hidden files"
2252 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2254 #: src/filemanager/boxes.c:552
2255 msgid "&Fast dir reload"
2256 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
2258 #: src/filemanager/boxes.c:553
2259 msgid "Ma&rk moves down"
2260 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
2262 #: src/filemanager/boxes.c:554
2263 msgid "Re&verse files only"
2264 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
2266 #: src/filemanager/boxes.c:556
2267 msgid "Simple s&wap"
2268 msgstr "&Trukaketa erraza"
2270 #: src/filemanager/boxes.c:557
2271 msgid "A&uto save panels setup"
2272 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
2274 #: src/filemanager/boxes.c:563
2278 #: src/filemanager/boxes.c:564
2279 msgid "L&ynx-like motion"
2280 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2282 #: src/filemanager/boxes.c:566
2283 msgid "Pa&ge scrolling"
2284 msgstr "Orri &labainketa"
2286 #: src/filemanager/boxes.c:567
2287 msgid "&Mouse page scrolling"
2288 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
2290 #: src/filemanager/boxes.c:570
2291 msgid "File highlight"
2292 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
2294 #: src/filemanager/boxes.c:571
2296 msgstr "Fitxategi &motak"
2298 #: src/filemanager/boxes.c:572
2299 msgid "&Permissions"
2302 #: src/filemanager/boxes.c:574
2303 msgid "Quick search"
2304 msgstr "Bilaketa azkarra"
2306 #: src/filemanager/boxes.c:586
2307 msgid "Panel options"
2308 msgstr "Panelek aukerak"
2310 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2312 msgstr "Informazioa"
2314 #: src/filemanager/boxes.c:600
2316 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2317 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2318 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2320 msgstr "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\neduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\nbirzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2322 #: src/filemanager/boxes.c:648
2323 msgid "&Full file list"
2324 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2326 #: src/filemanager/boxes.c:649
2327 msgid "&Brief file list"
2328 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
2330 #: src/filemanager/boxes.c:650
2331 msgid "&Long file list"
2332 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2334 #: src/filemanager/boxes.c:651
2335 msgid "&User defined:"
2336 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2338 #: src/filemanager/boxes.c:660
2339 msgid "User &mini status"
2340 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2342 #: src/filemanager/boxes.c:670
2343 msgid "Listing mode"
2344 msgstr "Zerrendatzeko modua"
2346 #: src/filemanager/boxes.c:737
2347 msgid "Executable &first"
2348 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2350 #: src/filemanager/boxes.c:739
2352 msgstr "&Alderantzikatu"
2354 #: src/filemanager/boxes.c:748
2356 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2358 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2360 #: src/filemanager/boxes.c:772
2361 msgid "Confirmation|&Delete"
2364 #: src/filemanager/boxes.c:773
2365 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2366 msgstr "Gai&nidatzi"
2368 #: src/filemanager/boxes.c:774
2369 msgid "Confirmation|&Execute"
2372 #: src/filemanager/boxes.c:775
2373 msgid "Confirmation|E&xit"
2376 #: src/filemanager/boxes.c:776
2377 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2378 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2380 #: src/filemanager/boxes.c:778
2381 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2382 msgstr "&Historia garbitu"
2384 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2385 msgid "Confirmation"
2388 #: src/filemanager/boxes.c:804
2389 msgid "&UTF-8 output"
2392 #: src/filemanager/boxes.c:805
2393 msgid "&Full 8 bits output"
2396 #: src/filemanager/boxes.c:806
2400 #: src/filemanager/boxes.c:807
2404 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2405 msgid "F&ull 8 bits input"
2406 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2408 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2409 msgid "Display bits"
2410 msgstr "Bistaratu bitak"
2412 #: src/filemanager/boxes.c:867
2413 msgid "Input / display codepage:"
2414 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2416 #: src/filemanager/boxes.c:873
2420 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2421 msgid "Directory tree"
2422 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2424 #: src/filemanager/boxes.c:977
2425 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2428 #: src/filemanager/boxes.c:982
2429 msgid "FTP anonymous password:"
2432 #: src/filemanager/boxes.c:985
2433 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2436 #: src/filemanager/boxes.c:988
2437 msgid "&Always use ftp proxy:"
2440 #: src/filemanager/boxes.c:992
2441 msgid "&Use ~/.netrc"
2442 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2444 #: src/filemanager/boxes.c:993
2445 msgid "Use &passive mode"
2446 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2448 #: src/filemanager/boxes.c:994
2449 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2450 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2452 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2453 msgid "Virtual File System Setting"
2454 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2456 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2460 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2462 msgstr "cd bizkorra"
2464 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2465 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2466 msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
2468 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2469 msgid "Symbolic link filename:"
2470 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2472 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2473 msgid "Symbolic link"
2474 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2476 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2480 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2484 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2488 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2489 msgid "Background jobs"
2492 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2494 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2495 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2497 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2501 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2503 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2506 msgid "SMB authentication"
2509 #: src/filemanager/chmod.c:83
2510 msgid "set &user ID on execution"
2513 #: src/filemanager/chmod.c:84
2514 msgid "set &group ID on execution"
2517 #: src/filemanager/chmod.c:85
2521 #: src/filemanager/chmod.c:86
2522 msgid "&read by owner"
2525 #: src/filemanager/chmod.c:87
2526 msgid "&write by owner"
2529 #: src/filemanager/chmod.c:88
2530 msgid "e&xecute/search by owner"
2533 #: src/filemanager/chmod.c:89
2534 msgid "rea&d by group"
2537 #: src/filemanager/chmod.c:90
2538 msgid "write by grou&p"
2541 #: src/filemanager/chmod.c:91
2542 msgid "execu&te/search by group"
2545 #: src/filemanager/chmod.c:92
2546 msgid "read &by others"
2549 #: src/filemanager/chmod.c:93
2550 msgid "wr&ite by others"
2553 #: src/filemanager/chmod.c:94
2554 msgid "execute/searc&h by others"
2557 #: src/filemanager/chmod.c:102
2561 #: src/filemanager/chmod.c:103
2562 msgid "Permissions (octal):"
2563 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2565 #: src/filemanager/chmod.c:104
2567 msgstr "Jabearen izena:"
2569 #: src/filemanager/chmod.c:105
2571 msgstr "Taldearen izena:"
2573 #: src/filemanager/chmod.c:122
2575 msgstr "Guztiak &markatuta"
2577 #: src/filemanager/chmod.c:123
2579 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2581 #: src/filemanager/chmod.c:124
2582 msgid "C&lear marked"
2583 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2585 #: src/filemanager/chmod.c:316
2586 msgid "Chmod command"
2587 msgstr "Chmod komandoa"
2589 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2590 #: src/filemanager/panel.c:210
2594 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2598 #: src/filemanager/chown.c:89
2600 msgstr "Ezarri &taldeak"
2602 #: src/filemanager/chown.c:90
2604 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2606 #: src/filemanager/chown.c:156
2610 #: src/filemanager/chown.c:158
2612 msgstr "Jabearen izena"
2614 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2616 msgstr "Taldearen izena"
2618 #: src/filemanager/chown.c:162
2622 #: src/filemanager/chown.c:216
2623 msgid "Chown command"
2624 msgstr "Chown komandoa"
2626 #: src/filemanager/chown.c:218
2628 msgstr "Erabiltzaile izena"
2630 #: src/filemanager/chown.c:222
2631 msgid "<Unknown user>"
2632 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2634 #: src/filemanager/chown.c:233
2635 msgid "<Unknown group>"
2636 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2638 #: src/filemanager/cmd.c:122
2639 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2640 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2642 #: src/filemanager/cmd.c:142
2643 msgid "Files tagged, want to cd?"
2644 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2646 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2647 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2648 msgid "Cannot change directory"
2649 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2651 #: src/filemanager/cmd.c:211
2655 #: src/filemanager/cmd.c:212
2656 msgid "Set expression for filtering filenames"
2657 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2659 #: src/filemanager/cmd.c:238
2661 msgstr "&Fitxategiak soilik"
2663 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2664 #: src/filemanager/find.c:506
2665 msgid "&Using shell patterns"
2666 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2668 #: src/filemanager/cmd.c:241
2669 msgid "&Case sensitive"
2670 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2672 #: src/filemanager/cmd.c:441
2675 msgstr "Estekatu %s hona:"
2677 #: src/filemanager/cmd.c:443
2681 #: src/filemanager/cmd.c:449
2686 #: src/filemanager/cmd.c:486
2689 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2691 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2693 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2694 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2696 #: src/filemanager/cmd.c:738
2698 msgstr "Ikusi fitxategia"
2700 #: src/filemanager/cmd.c:738
2702 msgstr "Fitxategi izena:"
2704 #: src/filemanager/cmd.c:772
2705 msgid "Filtered view"
2706 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2708 #: src/filemanager/cmd.c:773
2709 msgid "Filter command and arguments:"
2710 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2712 #: src/filemanager/cmd.c:861
2716 #: src/filemanager/cmd.c:949
2717 msgid "Create a new Directory"
2718 msgstr "Sortu direktorio berria"
2720 #: src/filemanager/cmd.c:950
2721 msgid "Enter directory name:"
2722 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2724 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2728 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2730 msgstr "Desegin hautaketa"
2732 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2733 msgid "Extension file edit"
2734 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2736 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2737 msgid "Which extension file you want to edit?"
2738 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2740 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2741 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2742 msgid "&System Wide"
2743 msgstr "&Sistema osorako\t"
2745 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2746 msgid "Highlighting groups file edit"
2747 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2749 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2750 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2751 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2753 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2754 msgid "Compare directories"
2755 msgstr "Konparatu direktorioak"
2757 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2758 msgid "Select compare method:"
2759 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2761 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2765 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2767 msgstr "&Neurria bakarrik"
2769 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2773 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2775 "Both panels should be in the listing mode\n"
2776 "to use this command"
2777 msgstr "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\nmoduan komando hau erabiltzeko"
2779 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2781 "Not an xterm or Linux console;\n"
2782 "the panels cannot be toggled."
2783 msgstr "Ez da xterm edo Linux kontsola;\npanelak ezin dira ezkutatu."
2785 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2787 msgid "Symlink `%s' points to:"
2788 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2790 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2791 msgid "Edit symlink"
2792 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2794 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2796 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2797 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2799 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2801 msgid "edit symlink: %s"
2802 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2804 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2806 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2807 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2809 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2810 msgid "FTP to machine"
2811 msgstr "FTP makinara"
2813 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2814 msgid "SFTP to machine"
2817 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2818 msgid "Shell link to machine"
2819 msgstr "Shell esteka makinara"
2821 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2822 msgid "SMB link to machine"
2823 msgstr "SMB esteka makinara"
2825 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2826 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2827 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2829 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2831 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2832 "files on: (F1 for details)"
2833 msgstr "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\nberreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2835 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2839 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2841 msgid "Setup saved to %s"
2842 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2844 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2846 msgid "Unable to save setup to %s"
2847 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2849 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2851 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2853 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2854 #: src/filemanager/tree.c:615
2857 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2859 msgstr "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n%s"
2861 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2862 msgid "Cannot read directory contents"
2863 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2865 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2869 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2872 "Cannot create temporary command file\n"
2874 msgstr "%s\naldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2876 #: src/filemanager/ext.c:835
2878 msgid " %s%s file error"
2879 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2881 #: src/filemanager/ext.c:837
2884 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2885 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2886 "Commander package."
2887 msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
2889 #: src/filemanager/ext.c:857
2891 msgid "%s file error"
2892 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2894 #: src/filemanager/ext.c:859
2897 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2898 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2899 msgstr "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili nahi izan dezakezu."
2901 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2902 #: src/filemanager/tree.c:787
2903 msgid "DialogTitle|Copy"
2906 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2907 msgid "DialogTitle|Move"
2910 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2911 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2912 msgid "DialogTitle|Delete"
2915 #: src/filemanager/file.c:142
2916 msgid "FileOperation|Copy"
2919 #: src/filemanager/file.c:143
2920 msgid "FileOperation|Move"
2923 #: src/filemanager/file.c:144
2924 msgid "FileOperation|Delete"
2927 #: src/filemanager/file.c:157
2929 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2930 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2932 #: src/filemanager/file.c:159
2937 #: src/filemanager/file.c:162
2941 #: src/filemanager/file.c:163
2943 msgstr "fitxategiak"
2945 #: src/filemanager/file.c:164
2947 msgstr "direktorioa"
2949 #: src/filemanager/file.c:165
2951 msgstr "direktorioak"
2953 #: src/filemanager/file.c:166
2954 msgid "files/directories"
2955 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2958 #: src/filemanager/file.c:168
2959 msgid " with source mask:"
2960 msgstr " iturburu maskararekin:"
2962 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2966 #: src/filemanager/file.c:172
2971 #: src/filemanager/file.c:329
2972 msgid "Cannot make the hardlink"
2973 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2975 #: src/filemanager/file.c:381
2978 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2980 msgstr "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n%s"
2982 #: src/filemanager/file.c:397
2984 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2986 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2987 msgstr "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n\nEsteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2989 #: src/filemanager/file.c:469
2992 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2994 msgstr "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n%s"
2996 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2997 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2998 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3002 #: src/filemanager/file.c:648
3004 msgstr "Sa&hiestu guztia"
3006 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3008 msgstr "&Saiatu berriz"
3010 #: src/filemanager/file.c:683
3013 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3014 "Delete it recursively?"
3017 #: src/filemanager/file.c:684
3020 "Background process:\n"
3021 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3022 "Delete it recursively?"
3025 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3027 msgstr "&Bat ere ez"
3029 #: src/filemanager/file.c:908
3032 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3034 msgstr "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
3036 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3043 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\nfitxategi bera dira"
3045 #: src/filemanager/file.c:927
3047 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3048 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
3050 #: src/filemanager/file.c:972
3053 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3055 msgstr "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
3057 #: src/filemanager/file.c:1004
3060 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3062 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
3064 #: src/filemanager/file.c:1052
3067 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3069 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
3071 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3072 #: src/filemanager/file.c:2493
3075 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3077 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n%s"
3079 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3082 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3084 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n%s"
3086 #: src/filemanager/file.c:1562
3089 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3091 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
3093 #: src/filemanager/file.c:1613
3096 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3098 msgstr "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n%s"
3100 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3103 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3105 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n%s"
3107 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3110 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3112 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n%s"
3114 #: src/filemanager/file.c:1661
3117 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3119 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n%s"
3121 #: src/filemanager/file.c:1676
3122 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3123 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
3125 #: src/filemanager/file.c:1688
3128 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3130 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
3132 #: src/filemanager/file.c:1726
3135 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3137 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n%s"
3139 #: src/filemanager/file.c:1748
3142 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3144 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
3146 #: src/filemanager/file.c:1768
3149 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3151 msgstr "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n%s"
3153 #: src/filemanager/file.c:1812
3156 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3158 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n%s"
3160 #: src/filemanager/file.c:1853
3163 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3165 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n%s"
3167 #: src/filemanager/file.c:1892
3169 msgstr "(trabatuta)"
3171 #: src/filemanager/file.c:1927
3174 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3176 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n%s"
3178 #: src/filemanager/file.c:1939
3181 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3183 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n%s"
3185 #: src/filemanager/file.c:1957
3186 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3187 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
3189 #: src/filemanager/file.c:1958
3193 #: src/filemanager/file.c:2056
3196 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3198 msgstr "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
3200 #: src/filemanager/file.c:2090
3203 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3205 msgstr "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n%s"
3207 #: src/filemanager/file.c:2102
3210 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3212 msgstr "\"%s\"\nesteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
3214 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3215 #: src/filemanager/tree.c:843
3218 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3220 msgstr "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n%s"
3222 #: src/filemanager/file.c:2173
3225 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3227 msgstr "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n%s"
3229 #: src/filemanager/file.c:2198
3232 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3234 msgstr "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
3236 #: src/filemanager/file.c:2332
3242 "are the same directory"
3243 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\ndirektorio bera dira"
3245 #: src/filemanager/file.c:2367
3248 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3250 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n%s"
3252 #: src/filemanager/file.c:2390
3255 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3257 msgstr "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
3259 #: src/filemanager/file.c:2536
3260 msgid "Directory scanning"
3261 msgstr "Direktorio azterketa"
3263 #: src/filemanager/file.c:2591
3267 "Directories: %zd, total size: %s"
3270 #: src/filemanager/file.c:2703
3271 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3272 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
3274 #: src/filemanager/file.c:2832
3275 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3276 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
3278 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3282 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3286 #: src/filemanager/filegui.c:343
3288 msgid "%d:%02d.%02d"
3289 msgstr "%d:%02d.%02d"
3291 #: src/filemanager/filegui.c:360
3296 #: src/filemanager/filegui.c:370
3301 #: src/filemanager/filegui.c:374
3306 #: src/filemanager/filegui.c:378
3311 #: src/filemanager/filegui.c:421
3312 msgid "Target file already exists!"
3313 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
3315 #: src/filemanager/filegui.c:425
3317 msgid "New : %s, size %s"
3320 #: src/filemanager/filegui.c:427
3322 msgid "Existing: %s, size %s"
3325 #: src/filemanager/filegui.c:429
3326 msgid "Overwrite this target?"
3327 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3329 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3333 #: src/filemanager/filegui.c:437
3335 msgstr "&Beste saiakera bat"
3337 #: src/filemanager/filegui.c:439
3338 msgid "Overwrite all targets?"
3339 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3341 #: src/filemanager/filegui.c:443
3345 #: src/filemanager/filegui.c:447
3346 msgid "If &size differs"
3347 msgstr "&Neurria desberdina bada"
3349 #: src/filemanager/filegui.c:470
3351 msgstr "Fitxategia existitzen da"
3353 #: src/filemanager/filegui.c:472
3354 msgid "Background process: File exists"
3355 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
3357 #: src/filemanager/filegui.c:911
3359 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3362 #: src/filemanager/filegui.c:913
3364 msgid "Files processed: %zu"
3367 #: src/filemanager/filegui.c:957
3372 #: src/filemanager/filegui.c:961
3374 msgid "Time: %s %s (%s)"
3377 #: src/filemanager/filegui.c:967
3382 #: src/filemanager/filegui.c:971
3384 msgid "Time: %s (%s)"
3387 #: src/filemanager/filegui.c:979
3392 #: src/filemanager/filegui.c:983
3394 msgid " Total: %s/%s "
3397 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3401 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3405 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3409 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3410 msgid "Follow &links"
3411 msgstr "jarraitu &estekei"
3413 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3414 msgid "Preserve &attributes"
3415 msgstr "Mantendu &atributuak"
3417 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3418 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3419 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3421 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3422 msgid "&Stable symlinks"
3425 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3427 msgstr "&Atzeko planoa"
3429 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3431 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3432 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
3434 #: src/filemanager/find.c:186
3436 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3438 #: src/filemanager/find.c:187
3442 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3444 msgstr "Pane&lera eraman"
3446 #: src/filemanager/find.c:193
3448 msgstr "&Ikusi - F3"
3450 #: src/filemanager/find.c:194
3452 msgstr "&Edizioa - F4"
3454 #: src/filemanager/find.c:370
3457 msgstr "Aurkitu: %ld"
3459 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3460 msgid "Malformed regular expression"
3461 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3463 #: src/filemanager/find.c:504
3465 msgstr "Fitxategi izena:"
3467 #: src/filemanager/find.c:505
3468 msgid "&Find recursively"
3469 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3471 #: src/filemanager/find.c:511
3472 msgid "S&kip hidden"
3473 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3475 #: src/filemanager/find.c:514
3479 #: src/filemanager/find.c:515
3480 msgid "Sea&rch for content"
3481 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3483 #: src/filemanager/find.c:517
3484 msgid "Case sens&itive"
3485 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3487 #: src/filemanager/find.c:519
3488 msgid "A&ll charsets"
3489 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3491 #: src/filemanager/find.c:522
3493 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3495 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3499 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3501 msgstr "Bilatu fitxategia"
3503 #: src/filemanager/find.c:609
3505 msgstr "Hemen hasi:"
3507 #: src/filemanager/find.c:618
3508 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3509 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
3511 #: src/filemanager/find.c:1050
3513 msgid "Grepping in %s"
3514 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3516 #: src/filemanager/find.c:1254
3520 #: src/filemanager/find.c:1259
3522 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3523 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3524 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
3525 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
3527 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3529 msgid "Searching %s"
3530 msgstr "%s bilatzen"
3532 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3536 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3538 msgstr "Aldatu &hontara"
3540 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3541 msgid "&Free VFSs now"
3544 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3548 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3549 msgid "&Add current"
3550 msgstr "&Gehitu unekoa"
3552 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3556 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3558 msgstr "&Talde berria"
3560 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3562 msgstr "&Sarrera berria"
3564 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3565 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3569 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3573 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3574 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3575 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3577 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3578 msgid "Active VFS directories"
3579 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3581 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3582 msgid "Directory hotlist"
3583 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3585 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3586 msgid "Top level group"
3587 msgstr "Goi mailako taldea"
3589 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3590 msgid "Directory path"
3591 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3593 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3596 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3598 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3599 msgid "Directory label"
3600 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3602 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3606 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3607 msgid "New hotlist entry"
3608 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3610 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3611 msgid "Directory label:"
3612 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3614 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3615 msgid "Directory path:"
3616 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3618 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3619 msgid "New hotlist group"
3620 msgstr "Gogokoen talde berria"
3622 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3623 msgid "Name of new group:"
3624 msgstr "Talde berriaren izena:"
3626 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3628 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3631 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3634 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3638 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3639 msgid "Hotlist Load"
3640 msgstr "Gogokoak zamatu"
3642 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3645 "MC was unable to write %s file,\n"
3646 "your old hotlist entries were not deleted"
3649 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3651 msgid "Label for \"%s\":"
3652 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3654 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3655 msgid "Add to hotlist"
3656 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3658 #: src/filemanager/info.c:116
3660 msgid "Midnight Commander %s"
3661 msgstr "Midnight Commander %s"
3663 #: src/filemanager/info.c:139
3666 msgstr "Fitxategia: %s"
3668 #: src/filemanager/info.c:156
3669 msgid "No node information"
3670 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3672 #: src/filemanager/info.c:159
3674 msgstr "Nodo askeak:"
3676 #: src/filemanager/info.c:167
3677 msgid "No space information"
3678 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3680 #: src/filemanager/info.c:174
3682 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3683 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3685 #: src/filemanager/info.c:181
3690 #: src/filemanager/info.c:182
3691 msgid "non-local vfs"
3692 msgstr "vfs ez-lokala"
3694 #: src/filemanager/info.c:188
3699 #: src/filemanager/info.c:193
3701 msgid "Filesystem: %s"
3702 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3704 #: src/filemanager/info.c:199
3706 msgid "Accessed: %s"
3707 msgstr "Atzipena: %s"
3709 #: src/filemanager/info.c:204
3711 msgid "Modified: %s"
3712 msgstr "Aldaketa: %s"
3714 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3715 #: src/filemanager/info.c:212
3718 msgstr "Aldatuta: %s"
3720 #: src/filemanager/info.c:220
3722 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3723 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3725 #: src/filemanager/info.c:227
3728 msgstr "Neurria: %s"
3730 #: src/filemanager/info.c:229
3732 msgid " (%ld block)"
3733 msgid_plural " (%ld blocks)"
3734 msgstr[0] " (bloke %ld)"
3735 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3737 #: src/filemanager/info.c:236
3739 msgid "Owner: %s/%s"
3740 msgstr "Jabea: %s/%s"
3742 #: src/filemanager/info.c:240
3745 msgstr "Estekak: %d"
3747 #: src/filemanager/info.c:244
3749 msgid "Mode: %s (%04o)"
3750 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3752 #: src/filemanager/info.c:249
3754 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3755 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3757 #: src/filemanager/layout.c:170
3758 msgid "&Equal split"
3759 msgstr "&zatiketa berdina"
3761 #: src/filemanager/layout.c:171
3762 msgid "&Menubar visible"
3765 #: src/filemanager/layout.c:172
3766 msgid "Command &prompt"
3767 msgstr "Komando &gonbita"
3769 #: src/filemanager/layout.c:173
3770 msgid "&Keybar visible"
3771 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3773 #: src/filemanager/layout.c:174
3774 msgid "H&intbar visible"
3775 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3777 #: src/filemanager/layout.c:175
3778 msgid "&XTerm window title"
3779 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3781 #: src/filemanager/layout.c:176
3782 msgid "&Show free space"
3785 #: src/filemanager/layout.c:441
3787 msgstr "Panel zatiketa"
3789 #: src/filemanager/layout.c:442
3790 msgid "Console output"
3791 msgstr "Kontsolaren irteera"
3793 #: src/filemanager/layout.c:446
3795 msgstr "&Bertikalki"
3797 #: src/filemanager/layout.c:447
3799 msgstr "&Horizontala"
3801 #: src/filemanager/layout.c:453
3802 msgid "Output lines:"
3803 msgstr "Irteera lerroak:"
3805 #: src/filemanager/layout.c:518
3809 #: src/filemanager/midnight.c:200
3810 msgid "File listin&g"
3811 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3813 #: src/filemanager/midnight.c:201
3815 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3817 #: src/filemanager/midnight.c:202
3821 #: src/filemanager/midnight.c:206
3822 msgid "&Listing mode..."
3823 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
3825 #: src/filemanager/midnight.c:207
3826 msgid "&Sort order..."
3827 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3829 #: src/filemanager/midnight.c:208
3831 msgstr "I&ragazkia..."
3833 #: src/filemanager/midnight.c:210
3834 msgid "&Encoding..."
3835 msgstr "&Kodeketa..."
3837 #: src/filemanager/midnight.c:214
3838 msgid "FT&P link..."
3839 msgstr "FT&P esteka..."
3841 #: src/filemanager/midnight.c:217
3842 msgid "S&hell link..."
3843 msgstr "S&hell esteka..."
3845 #: src/filemanager/midnight.c:220
3846 msgid "S&FTP link..."
3849 #: src/filemanager/midnight.c:223
3850 msgid "SM&B link..."
3851 msgstr "S&MB esteka..."
3853 #: src/filemanager/midnight.c:225
3857 #: src/filemanager/midnight.c:227
3859 msgstr "&Berraztertu"
3861 #: src/filemanager/midnight.c:239
3865 #: src/filemanager/midnight.c:240
3866 msgid "Vie&w file..."
3867 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3869 #: src/filemanager/midnight.c:241
3870 msgid "&Filtered view"
3871 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3873 #: src/filemanager/midnight.c:243
3877 #: src/filemanager/midnight.c:244
3881 #: src/filemanager/midnight.c:245
3885 #: src/filemanager/midnight.c:246
3887 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3889 #: src/filemanager/midnight.c:249
3890 msgid "Relative symlin&k"
3891 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3893 #: src/filemanager/midnight.c:250
3894 msgid "Edit s&ymlink"
3895 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3897 #: src/filemanager/midnight.c:251
3901 #: src/filemanager/midnight.c:253
3902 msgid "&Advanced chown"
3903 msgstr "Ch&own aurreratua"
3905 #: src/filemanager/midnight.c:254
3906 msgid "&Rename/Move"
3907 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3909 #: src/filemanager/midnight.c:255
3913 #: src/filemanager/midnight.c:257
3915 msgstr "Cd a&zkarra"
3917 #: src/filemanager/midnight.c:259
3918 msgid "Select &group"
3919 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3921 #: src/filemanager/midnight.c:260
3922 msgid "U&nselect group"
3923 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
3925 #: src/filemanager/midnight.c:261
3926 msgid "&Invert selection"
3927 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3929 #: src/filemanager/midnight.c:263
3933 #: src/filemanager/midnight.c:279
3935 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3937 #: src/filemanager/midnight.c:280
3938 msgid "&Directory tree"
3939 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3941 #: src/filemanager/midnight.c:281
3943 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3945 #: src/filemanager/midnight.c:282
3946 msgid "S&wap panels"
3947 msgstr "&Trukatu panelak"
3949 #: src/filemanager/midnight.c:283
3950 msgid "Switch &panels on/off"
3951 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3953 #: src/filemanager/midnight.c:285
3954 msgid "&Compare directories"
3955 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3957 #: src/filemanager/midnight.c:287
3958 msgid "C&ompare files"
3959 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3961 #: src/filemanager/midnight.c:290
3962 msgid "E&xternal panelize"
3963 msgstr "Ka&npoko panela"
3965 #: src/filemanager/midnight.c:291
3966 msgid "Show directory s&izes"
3967 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3969 #: src/filemanager/midnight.c:293
3970 msgid "Command &history"
3971 msgstr "Ko&mandoen historia"
3973 #: src/filemanager/midnight.c:294
3974 msgid "Di&rectory hotlist"
3975 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3977 #: src/filemanager/midnight.c:296
3978 msgid "&Active VFS list"
3979 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3981 #: src/filemanager/midnight.c:299
3982 msgid "&Background jobs"
3983 msgstr "&Hondoko lanak"
3985 #: src/filemanager/midnight.c:301
3986 msgid "Screen lis&t"
3987 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3989 #: src/filemanager/midnight.c:306
3990 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3991 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3993 #: src/filemanager/midnight.c:309
3994 msgid "&Listing format edit"
3995 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3997 #: src/filemanager/midnight.c:316
3998 msgid "Edit &extension file"
3999 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
4001 #: src/filemanager/midnight.c:317
4002 msgid "Edit &menu file"
4003 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
4005 #: src/filemanager/midnight.c:320
4006 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4007 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
4009 #: src/filemanager/midnight.c:333
4010 msgid "&Configuration..."
4011 msgstr "&Konfigurazioa..."
4013 #: src/filemanager/midnight.c:334
4015 msgstr "&Diseinua..."
4017 #: src/filemanager/midnight.c:335
4018 msgid "&Panel options..."
4019 msgstr "&Panelen aukerak..."
4021 #: src/filemanager/midnight.c:337
4022 msgid "C&onfirmation..."
4023 msgstr "&Berrespena..."
4025 #: src/filemanager/midnight.c:339
4026 msgid "&Display bits..."
4027 msgstr "&Bistaratu bitak..."
4029 #: src/filemanager/midnight.c:342
4030 msgid "&Virtual FS..."
4031 msgstr "Alegiazko &FS..."
4033 #: src/filemanager/midnight.c:447
4037 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4039 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4040 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4041 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
4042 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
4044 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4045 #: src/filemanager/panel.c:2606
4046 msgid "The Midnight Commander"
4047 msgstr "Midnight Commander-ra"
4049 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4050 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4051 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
4053 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4057 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4061 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4065 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4069 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4070 msgid "ButtonBar|Menu"
4073 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4074 msgid "ButtonBar|View"
4077 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4078 msgid "ButtonBar|RenMov"
4079 msgstr "BerrizenMug"
4081 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4082 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4085 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4086 msgid "Memory exhausted!"
4087 msgstr "Memoria agortuta!"
4089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4091 #: src/filemanager/panel.c:115
4095 #: src/filemanager/panel.c:116
4097 msgstr "Sailkatu &gabe"
4099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4101 #: src/filemanager/panel.c:125
4105 #: src/filemanager/panel.c:126
4109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4111 #: src/filemanager/panel.c:135
4115 #: src/filemanager/panel.c:136
4119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4121 #: src/filemanager/panel.c:145
4125 #: src/filemanager/panel.c:146
4129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4131 #: src/filemanager/panel.c:155
4135 #: src/filemanager/panel.c:156
4139 #: src/filemanager/panel.c:164
4141 msgstr "Bloke neurria"
4143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4145 #: src/filemanager/panel.c:181
4149 #: src/filemanager/panel.c:182
4150 msgid "&Modify time"
4151 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
4153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4155 #: src/filemanager/panel.c:191
4159 #: src/filemanager/panel.c:192
4160 msgid "&Access time"
4161 msgstr "&Atzipen ordua"
4163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4165 #: src/filemanager/panel.c:201
4169 #: src/filemanager/panel.c:202
4170 msgid "C&hange time"
4171 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
4173 #: src/filemanager/panel.c:218
4177 #: src/filemanager/panel.c:226
4181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4183 #: src/filemanager/panel.c:234
4187 #: src/filemanager/panel.c:235
4191 #: src/filemanager/panel.c:243
4195 #: src/filemanager/panel.c:251
4199 #: src/filemanager/panel.c:259
4203 #: src/filemanager/panel.c:267
4207 #: src/filemanager/panel.c:491
4211 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4215 #: src/filemanager/panel.c:528
4219 #: src/filemanager/panel.c:533
4223 #: src/filemanager/panel.c:1008
4224 msgid "<readlink failed>"
4225 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
4227 #: src/filemanager/panel.c:1071
4230 msgid_plural "%s bytes"
4234 #: src/filemanager/panel.c:1075
4236 msgid "%s in %d file"
4237 msgid_plural "%s in %d files"
4238 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
4239 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
4241 #: src/filemanager/panel.c:1280
4245 #: src/filemanager/panel.c:1815
4246 msgid "Unknown tag on display format:"
4247 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
4249 #: src/filemanager/panel.c:2607
4250 msgid "Do you really want to execute?"
4251 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
4253 #: src/filemanager/panel.c:4255
4254 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4255 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
4257 #: src/filemanager/panelize.c:143
4259 msgstr "&Gehitu berria"
4261 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4262 msgid "External panelize"
4263 msgstr "Kanpoko panela"
4265 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4266 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4267 msgid "Other command"
4268 msgstr "Bestelako komandoa"
4270 #: src/filemanager/panelize.c:188
4274 #: src/filemanager/panelize.c:266
4275 msgid "Add to external panelize"
4276 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
4278 #: src/filemanager/panelize.c:267
4279 msgid "Enter command label:"
4280 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
4282 #: src/filemanager/panelize.c:326
4283 msgid "Cannot invoke command."
4284 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
4286 #: src/filemanager/panelize.c:391
4287 msgid "Pipe close failed"
4288 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
4290 #: src/filemanager/panelize.c:530
4291 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4292 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
4294 #: src/filemanager/panelize.c:593
4295 msgid "Modified git files"
4298 #: src/filemanager/panelize.c:594
4299 msgid "Find rejects after patching"
4300 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
4302 #: src/filemanager/panelize.c:596
4303 msgid "Find *.orig after patching"
4304 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
4306 #: src/filemanager/panelize.c:598
4307 msgid "Find SUID and SGID programs"
4308 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
4310 #: src/filemanager/tree.c:182
4313 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4315 msgstr "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n%s\n"
4317 #: src/filemanager/tree.c:785
4319 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4320 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4322 #: src/filemanager/tree.c:825
4324 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4325 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4327 #: src/filemanager/tree.c:836
4330 "Cannot stat the destination\n"
4332 msgstr "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
4334 #: src/filemanager/tree.c:898
4337 msgstr "%s ezabatu?"
4339 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4340 msgid "ButtonBar|Static"
4343 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4344 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4347 #: src/filemanager/tree.c:1226
4348 msgid "ButtonBar|Rescan"
4351 #: src/filemanager/tree.c:1227
4352 msgid "ButtonBar|Forget"
4355 #: src/filemanager/tree.c:1238
4356 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4359 #: src/filemanager/treestore.c:383
4362 "Cannot write to the %s file:\n"
4364 msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n%s\n"
4366 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4370 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4374 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4378 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4382 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4383 msgid "Error calling program"
4384 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
4386 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4387 msgid "Warning -- ignoring file"
4388 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4390 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4393 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4394 "Using it may compromise your security"
4395 msgstr "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\ndezake bertan.\nErabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4397 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4398 msgid "Format error on file Extensions File"
4399 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4401 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4403 msgid "The %%var macro has no default"
4404 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4406 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4408 msgid "The %%var macro has no variable"
4409 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4411 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4414 "Cannot open file%s\n"
4416 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
4418 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4420 msgid "No suitable entries found in %s"
4421 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4423 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4425 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4428 msgid "Help file format error\n"
4429 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
4432 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4433 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
4435 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4437 msgid "Cannot find node %s in help file"
4438 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
4445 msgid "ButtonBar|Index"
4449 msgid "ButtonBar|Prev"
4454 msgstr "Teklak ikasi"
4457 msgid "Teach me a key"
4458 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
4463 "Please press the %s\n"
4464 "and then wait until this message disappears.\n"
4466 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4467 "next to its button.\n"
4469 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4471 msgstr "Sakatu %s\neta zain egon mezua desagertzen den arte.\n\nOndoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\nondoan agertzen den ikusteko.\n\nIhes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\neta itxaron."
4474 msgid "Cannot accept this key"
4475 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
4479 msgid "You have entered \"%s\""
4480 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
4482 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4489 "It seems that all your keys already\n"
4490 "work fine. That's great."
4491 msgstr "Tekla guztiak ongi dabiltzala \nematen du. Oso ondo."
4499 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4500 "All your keys work well."
4501 msgstr "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\nTekla guztiak ongi dabiltza."
4505 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4506 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4507 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4515 msgstr "Exekutatzeak huts egin du:\n%s\n"
4518 msgid "Home directory path is not absolute"
4525 "Failed while close:\n"
4527 msgstr "\nIxtean huts egin du:\n%s\n"
4529 #: src/selcodepage.c:85
4530 msgid "Choose codepage"
4531 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
4533 #: src/selcodepage.c:89
4534 msgid "- < No translation >"
4535 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
4543 msgstr "%b %e %H:%M"
4548 "Cannot save file %s:\n"
4550 msgstr "%s fitxategia ezin gorde:\n%s"
4552 #: src/subshell.c:391
4554 "GNU Midnight Commander is already\n"
4555 "running on this terminal.\n"
4556 "Subshell support will be disabled."
4557 msgstr "GNU Midnight Commander dagoeneko\nexekutatzen ari da terminal honetan.\nAzpi-shell euskarria ezgaituko da."
4559 #: src/subshell.c:848
4561 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4562 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
4564 #: src/subshell.c:1057
4565 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4566 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
4568 #: src/subshell.c:1251
4570 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4571 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
4573 #: src/textconf.c:82
4574 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4575 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
4577 #: src/textconf.c:84
4578 msgid "Using the ncurses library\n"
4579 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
4581 #: src/textconf.c:86
4582 msgid "Using the ncursesw library\n"
4583 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
4585 #: src/textconf.c:92
4586 msgid "With builtin Editor\n"
4587 msgstr "builtin editorearekin\n"
4589 #: src/textconf.c:97
4590 msgid "With optional subshell support\n"
4591 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
4593 #: src/textconf.c:99
4594 msgid "With subshell support as default\n"
4595 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
4597 #: src/textconf.c:104
4598 msgid "With support for background operations\n"
4599 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4601 #: src/textconf.c:108
4602 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4603 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4605 #: src/textconf.c:110
4606 msgid "With mouse support on xterm\n"
4607 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4609 #: src/textconf.c:114
4610 msgid "With support for X11 events\n"
4611 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4613 #: src/textconf.c:118
4614 msgid "With internationalization support\n"
4615 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4617 #: src/textconf.c:122
4618 msgid "With multiple codepages support\n"
4619 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4621 #: src/textconf.c:142
4623 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4624 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
4626 #: src/textconf.c:149
4628 msgid "Virtual File Systems:"
4629 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
4631 #: src/textconf.c:155
4634 msgstr "Datu motak:"
4636 #: src/textconf.c:183
4637 msgid "Root directory:"
4640 #: src/textconf.c:186
4642 msgstr "Sistemaren datuak"
4644 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4645 msgid "Config directory:"
4646 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
4648 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4649 msgid "Data directory:"
4650 msgstr "Datuen direktorioa:"
4652 #: src/textconf.c:191
4653 msgid "File extension handlers:"
4656 #: src/textconf.c:194
4657 msgid "VFS plugins and scripts:"
4658 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
4660 #: src/textconf.c:204
4662 msgstr "Erabiltzaile datuak"
4664 #: src/textconf.c:219
4665 msgid "Cache directory:"
4666 msgstr "Cache direktorioa:"
4668 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4671 "Cannot open cpio archive\n"
4673 msgstr "cpio artxiboa ezin ireki\n%s"
4675 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4678 "Premature end of cpio archive\n"
4680 msgstr "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n%s"
4682 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4685 "Inconsistent hardlinks of\n"
4689 msgstr "%s(r)en\nesteka inkoherenteak\ncpio artxiboan\n%s"
4691 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4693 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4694 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
4696 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4697 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4700 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4702 msgstr "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n%s-ri"
4704 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4707 "Unexpected end of file\n"
4709 msgstr "Ustekabeko fitxategi bukaera\n%s"
4711 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4714 "Cannot open %s archive\n"
4716 msgstr "%s artxiboa ezin ireki\n%s"
4718 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4719 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4720 msgid "Inconsistent extfs archive"
4721 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
4723 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4725 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4726 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4728 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4730 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4731 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4733 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4734 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4735 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4737 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4738 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4739 msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4741 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4743 msgid "fish: Password is required for %s"
4744 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4746 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4747 msgid "fish: Sending password..."
4748 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4750 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4751 msgid "fish: Sending initial line..."
4752 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4754 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4755 msgid "fish: Handshaking version..."
4756 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4758 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4759 msgid "fish: Getting host info..."
4760 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4762 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4764 msgid "fish: Reading directory %s..."
4765 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4767 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4768 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4771 msgstr "%s: eginda."
4773 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4774 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4779 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4781 msgid "fish: store %s: sending command..."
4782 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4784 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4785 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4786 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4788 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4789 msgid "fish: storing file"
4790 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4792 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4793 msgid "Aborting transfer..."
4794 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4796 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4797 msgid "Error reported after abort."
4798 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4800 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4801 msgid "Aborted transfer would be successful."
4802 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4804 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4806 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4807 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4809 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4811 msgid "FTP: Password required for %s"
4812 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4814 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4815 msgid "ftpfs: sending login name"
4816 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4818 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4819 msgid "ftpfs: sending user password"
4820 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4822 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4824 msgid "FTP: Account required for user %s"
4825 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4827 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4831 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4832 msgid "ftpfs: sending user account"
4833 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4835 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4836 msgid "ftpfs: logged in"
4837 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4839 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4841 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4842 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4844 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4845 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4846 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4848 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4853 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4855 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4856 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4858 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4859 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4860 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4862 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4864 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4865 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4867 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4869 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4870 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4872 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4873 msgid "ftpfs: invalid address family"
4874 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4876 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4878 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4879 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4881 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4882 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4883 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4885 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4886 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4887 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4889 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4891 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4892 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4894 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4895 msgid "ftpfs: abort failed"
4896 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4898 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4899 msgid "ftpfs: CWD failed."
4900 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4902 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4903 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4904 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4906 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4907 msgid "Resolving symlink..."
4908 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4910 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4912 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4913 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4915 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4916 msgid "(strict rfc959)"
4917 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4919 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4920 msgid "(chdir first)"
4921 msgstr "(aurrena chdir)"
4923 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4924 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4925 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4927 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4928 msgid "ftpfs: storing file"
4929 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4931 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4933 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4934 "Remove password or correct mode"
4935 msgstr "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\nKendu pasahitza edo zuzendu modua"
4937 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4939 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4940 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4942 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4945 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4947 msgstr "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n%s\n"
4949 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4952 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4954 msgstr "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n%s\n"
4956 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4958 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4961 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4962 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4965 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4966 msgid "sftp: Invalid host name."
4969 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4970 msgid "sftp: Invalid port value."
4973 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4978 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4980 msgid "sftp: making connection to %s"
4983 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4984 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4987 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4989 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4992 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4994 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4997 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
4998 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5001 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5003 msgid "sftp: Enter password for %s "
5006 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5007 msgid "sftp: Password is empty."
5010 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5012 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5015 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5016 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5019 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5021 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5024 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5025 msgid "sftp: Listing done."
5028 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5030 msgid "reconnect to %s failed"
5031 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
5033 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5034 msgid "Authentication failed"
5035 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
5037 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5039 msgid "Error %s creating directory %s"
5040 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
5042 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5044 msgid "Error %s removing directory %s"
5045 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
5047 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5049 msgid "%s opening remote file %s"
5050 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
5052 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5054 msgid "%s removing remote file %s"
5055 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
5057 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5059 msgid "%s renaming files\n"
5060 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
5062 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5065 "Cannot open tar archive\n"
5067 msgstr "tar artxiboa ezin ireki\n%s"
5069 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5070 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5071 msgid "Inconsistent tar archive"
5072 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
5074 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5075 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5076 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
5078 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5082 "doesn't look like a tar archive."
5083 msgstr "%s\nez dirudi tar artxiboa denik."
5085 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5086 msgid "undelfs: error"
5087 msgstr "undelfs: akatsa"
5089 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5090 msgid "not enough memory"
5091 msgstr "ez dago behar adina memoria"
5093 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5094 msgid "while allocating block buffer"
5095 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
5097 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5099 msgid "open_inode_scan: %d"
5100 msgstr "open_inode_scan: %d"
5102 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5104 msgid "while starting inode scan %d"
5105 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
5107 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5109 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5110 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
5112 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5114 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5115 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
5117 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5118 msgid "no more memory while reallocating array"
5119 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
5121 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5123 msgid "while doing inode scan %d"
5124 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
5126 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5128 msgid "Cannot open file %s"
5129 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
5131 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5132 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5133 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
5135 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5138 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5140 msgstr "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
5142 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5143 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5144 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
5146 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5149 "Cannot load block bitmap from:\n"
5151 msgstr "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
5153 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5154 msgid "vfs_info is not fs!"
5155 msgstr "vfs_info ez da fs!"
5157 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5158 msgid "You have to chdir to extract files first"
5159 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
5161 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5162 msgid "while iterating over blocks"
5163 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
5165 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5167 msgid "Cannot open file \"%s\""
5168 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
5170 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5171 msgid "Ext2lib error"
5172 msgstr "Ext2lib akatsa"
5174 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5175 msgid "Invalid value"
5176 msgstr "Balio baliogabea"
5178 #: src/viewer/datasource.c:418
5179 msgid "Cannot spawn child process"
5180 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
5182 #: src/viewer/datasource.c:431
5183 msgid "Empty output from child filter"
5184 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
5186 #: src/viewer/dialogs.c:174
5187 msgid "&Line number (decimal)"
5188 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
5190 #: src/viewer/dialogs.c:175
5194 #: src/viewer/dialogs.c:176
5195 msgid "&Decimal offset"
5196 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
5198 #: src/viewer/dialogs.c:177
5199 msgid "He&xadecimal offset"
5200 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
5202 #: src/viewer/dialogs.c:212
5206 #: src/viewer/display.c:98
5207 msgid "ButtonBar|Ascii"
5210 #: src/viewer/display.c:100
5211 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5214 #: src/viewer/display.c:105
5215 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5218 #: src/viewer/display.c:106
5219 msgid "ButtonBar|Wrap"
5222 #: src/viewer/display.c:107
5223 msgid "ButtonBar|Hex"
5226 #: src/viewer/display.c:112
5227 msgid "ButtonBar|Goto"
5230 #: src/viewer/display.c:113
5231 msgid "ButtonBar|Raw"
5234 #: src/viewer/display.c:114
5235 msgid "ButtonBar|Parse"
5238 #: src/viewer/display.c:122
5239 msgid "ButtonBar|Unform"
5242 #: src/viewer/display.c:123
5243 msgid "ButtonBar|Format"
5246 #: src/viewer/hex.c:378
5249 "Error while closing the file:\n"
5251 "Data may have been written or not"
5252 msgstr "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n%s\nBaliteke datuak idatzi izana edo ez"
5254 #: src/viewer/hex.c:386
5257 "Cannot save file:\n"
5259 msgstr "Fitxategia ezin gorde:\n%s"
5261 #: src/viewer/lib.c:170
5262 msgid "File was modified. Save with exit?"
5263 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
5265 #: src/viewer/lib.c:171
5266 msgid "&Cancel quit"
5267 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
5269 #: src/viewer/lib.c:176
5271 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5272 "Save modified file?"
5273 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia?"
5275 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5279 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5282 "Cannot open \"%s\"\n"
5284 msgstr "\"%s\" ezin ireki\n%s"
5286 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5287 msgid "Cannot view: not a regular file"
5288 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
5290 #: src/viewer/search.c:150
5291 msgid "Seeking to search result"
5292 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
5294 #: src/viewer/search.c:332
5296 msgstr "Bilaketa eginda"
5298 #: src/viewer/search.c:332
5299 msgid "Continue from beginning?"
5300 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
5302 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5303 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"