fixed doxygen.cfg, excluded directory /tests/ from doxygen path's
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blobb767e0ad39ef6eb8c1ad3bb348daf3edb99909af
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Yevhen Amelin <egghead@fedoraproject.org>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
15 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/uk/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: uk\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-бітний ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Файл «%s» вже редагується\n"
61 "Користувач: %s\n"
62 "Ідентифікатор процесу: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Файл блоковано"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Захопити замок"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "Ігнорувати замок"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
77 #, fuzzy
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "%s не є каталогом\n"
81 #, c-format
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Такий рядок не знайдено"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Ще не реалізовано"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
112 #, fuzzy
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Р&eгулярний вираз"
116 #, fuzzy
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr "Нормальний"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Р&eгулярний вираз"
123 #, fuzzy
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "Шістнадцятковий"
127 #, fuzzy
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Пошук за шаблоном"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Неможливо завантажити скін «%s».\n"
137 "Завантажено скін за змовчуванням"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Неможливо розібрати скін «%s».\n"
145 "Завантажено скін за змовчуванням"
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Неможливо розібрати скін «%s».\n"
154 "Завантажено скін за змовчуванням"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Функціональна 1 "
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Функціональна 2 "
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Функціональна 3 "
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Функціональна 4 "
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Функціональна 5 "
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Функціональна 6 "
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Функціональна 7 "
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Функціональна 8 "
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Функціональна 9 "
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Функціональна 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Функціональна 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Функціональна 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Функціональна 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Функціональна 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Функціональна 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Функціональна 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Функціональна 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Функціональна 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Функціональна 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Функціональна 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Клавіша Забій"
219 msgid "End key"
220 msgstr "Клавіша End"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Стрілка вгору"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Стрілка вниз"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Стрілка вліво"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Стрілка вправо"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Клавіша Home"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Клавіша PageDown"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "Клавіша PageUp"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Клавіша Insert"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Клавіша Delete"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Доповнення/M-Tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr ""
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "Додатковий +"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "Додатковий -"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Додатковий /"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "Додаткова *"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "Клавіша Escape"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Дод. стрілка вліво"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Дод. стрілка вправо"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Дод. стрілка вгору"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Дод. стрілка вниз"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Додатковий Home"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Додатковий End"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Дод. Page Down"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Дод. Page Up"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Додатковий Insert"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Додатковий Del"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Додатковий Enter"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Функціональна клавіша 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Функціональна клавіша 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Функціональна клавіша 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Функціональна клавіша 24"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "Клавіша A1"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "Клавіша C1"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Плюс"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Мінус"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Зірочка"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Крапка"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Менше, ніж"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Більше, ніж"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Рівно"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Кома"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Апостроф"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Двокрапка"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Знак оклику"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Знак питання"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "Амперсанд"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Знак долара"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Лапки"
366 #, fuzzy
367 msgid "Percent sign"
368 msgstr "Відсотки"
370 msgid "Caret"
371 msgstr "Кришка"
373 msgid "Tilda"
374 msgstr "Тильда"
376 msgid "Prime"
377 msgstr "Перший"
379 msgid "Underline"
380 msgstr "Підкреслення"
382 msgid "Understrike"
383 msgstr "Підстрочний"
385 msgid "Pipe"
386 msgstr "Труба"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Ліва кругла дужка"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Права кругла дужка"
394 msgid "Left bracket"
395 msgstr "Ліва квадратна дужка"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Права квадратна дужкп"
400 msgid "Left brace"
401 msgstr "Ліва фігурна дужка"
403 msgid "Right brace"
404 msgstr "Права фігурна дужка"
406 msgid "Enter"
407 msgstr "Ентер"
409 msgid "Tab key"
410 msgstr "Табуляція"
412 msgid "Space key"
413 msgstr "Пробіл"
415 msgid "Slash key"
416 msgstr "Слеш"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Бекслеш"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Номер #"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "At sign"
426 msgstr "Знак «@»"
428 msgid "Ctrl"
429 msgstr "Контрол"
431 msgid "Alt"
432 msgstr "Альт"
434 msgid "Shift"
435 msgstr "Шифт"
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
444 msgstr ""
445 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
446 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
448 msgid "Warning"
449 msgstr "Попередження"
451 msgid "Pipe failed"
452 msgstr "Збій каналу"
454 msgid "Dup failed"
455 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "байтів передано"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Отримання файлу"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
476 #, c-format
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "%s не є каталогом\n"
480 #, c-format
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
484 #, c-format
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
500 #, c-format
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Не вдалося розібрати:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Внутрішня помилка:"
513 msgid "Password:"
514 msgstr "Пароль:"
516 msgid "Screens"
517 msgstr "Екрани"
519 msgid "History"
520 msgstr "Історія"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
529 msgid "&Yes"
530 msgstr "&Так"
532 msgid "&No"
533 msgstr "&Ні"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Фоновий процес:"
538 msgid "&Cancel"
539 msgstr "&Cкасувати"
541 msgid "&OK"
542 msgstr "Г&aразд"
544 msgid "Error"
545 msgstr "Помилка"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Показує поточну версію"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Надрукувати каталог даних"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr ""
556 #, fuzzy
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Параметри конфігурації"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
578 msgid "Edits one file"
579 msgstr "Редагує один файл"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
584 #, fuzzy
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgstr ""
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Для повільних терміналів"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Псевдографіка для малювання"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
609 #, fuzzy
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate\n"
642 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 msgstr ""
646 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
647 #, fuzzy
648 msgid ""
649 "Standard Colors:\n"
650 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 "   brightcyan, lightgray and white\n"
653 "\n"
654 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
655 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 "\n"
657 "Attributes:\n"
658 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 msgstr ""
660 "Кольори:\n"
661 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 "   brightcyan, lightgray and white\n"
664 "\n"
666 msgid "Color options"
667 msgstr "Параметри кольору"
669 msgid "+number"
670 msgstr "+число"
672 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
673 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
675 msgid "Set initial line number for the internal editor"
676 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
678 msgid ""
679 "\n"
680 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
681 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
682 msgstr ""
683 "\n"
684 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
685 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
687 #, c-format
688 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
689 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgid "Main options"
692 msgstr "Головні налаштування"
694 msgid "Terminal options"
695 msgstr "Налаштування терміналу"
697 msgid "Arguments parse error!"
698 msgstr ""
700 msgid "No arguments given to the viewer."
701 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
703 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
704 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
706 msgid "Background process error"
707 msgstr "Помилка фонового процесу"
709 msgid "Unknown error in child"
710 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
712 msgid "Child died unexpectedly"
713 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
715 msgid "Background protocol error"
716 msgstr "Помилка фонового протоколу"
718 msgid "Reading failed"
719 msgstr "Помилка зчитування"
721 msgid ""
722 "Background process sent us a request for more arguments\n"
723 "than we can handle."
724 msgstr ""
725 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
726 " ніж ми можемо контролювати."
728 msgid "&Dismiss"
729 msgstr "&Закрити"
731 msgid "&All charsets"
732 msgstr "Усі кодування"
734 msgid "&Whole words"
735 msgstr "Цілі слова"
737 msgid "&Backwards"
738 msgstr "&Hазад"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "Регістрозалежний"
743 msgid "Enter search string:"
744 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
746 msgid "Search"
747 msgstr "Пошук"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Пошук вимкнено"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot create temporary diff file\n"
755 "%s"
756 msgstr ""
757 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
758 "%s"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create backup file\n"
763 "%s%s\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
766 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
767 "%s%s\n"
768 "%s"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create temporary merge file\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Не вдається створити тимчасовий  файл об’єднання\n"
776 "%s "
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
784 msgid "Strip &trailing carriage return"
785 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
787 msgid "Ignore all &whitespace"
788 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
790 msgid "Ignore &space change"
791 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
796 msgid "&Ignore case"
797 msgstr "Ігнорувати регістр"
799 msgid "Diff extra options"
800 msgstr "Інші різницеві параметри"
802 msgid "Diff algorithm"
803 msgstr "Різницевий алогритм"
805 msgid "Diff Options"
806 msgstr "Різницеві параметри"
808 msgid "Edit"
809 msgstr "Редагувати"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "Редагування вимкнено"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
820 msgid "Enter line:"
821 msgstr "Введіть номер рядка:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgstr "ButtonBar|Допомога"
826 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgstr "ButtonBar|Редаг."
832 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
835 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgstr "ButtonBar|Пошук"
838 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgstr "ButtonBar|Параметри"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgstr "ButtonBar|Вихід"
844 msgid "Quit"
845 msgstr "Вийти"
847 msgid "File was modified. Save with exit?"
848 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
850 msgid ""
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file?"
853 msgstr ""
854 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
855 "Зберегти змінений файл?"
857 msgid "Diff:"
858 msgstr "Різниця:"
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "\"%s\" is a directory"
862 msgstr "%s не є каталогом\n"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
870 "%s "
872 msgid "Diff viewer: invalid mode"
873 msgstr ""
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
881 msgid "< Auto >"
882 msgstr "< Авто >"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "< Поновити поточний синтаксис >"
887 msgid "About"
888 msgstr "Про програму"
890 msgid ""
891 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
892 "\n"
893 "            A user friendly text editor\n"
894 "         written for the Midnight Commander"
895 msgstr ""
896 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
897 "\n"
898 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
899 "               Створено для Midnight Commander"
901 #, c-format
902 msgid "Cannot open %s for reading"
903 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
905 #, c-format
906 msgid "Error reading %s"
907 msgstr "Помилка зчитування %s"
909 #, c-format
910 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
911 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
913 #, c-format
914 msgid "\"%s\" is not a regular file"
915 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
917 #, c-format
918 msgid "File \"%s\" is too large"
919 msgstr "Файл «%s» надто великий"
921 #, c-format
922 msgid "Error reading from pipe: %s"
923 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
925 #, c-format
926 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
927 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
929 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
930 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
932 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
935 #, c-format
936 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
939 #, c-format
940 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
943 #, c-format
944 msgid "Cannot open file for writing: %s"
945 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
947 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
948 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
950 msgid "C&ontinue"
951 msgstr "Пр&одовжити"
953 msgid "&Do not change"
954 msgstr "Не змінювати"
956 msgid "&Unix format (LF)"
957 msgstr "Формат Unix (LF)"
959 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
960 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
962 msgid "&Macintosh format (CR)"
963 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
965 msgid "Change line breaks to:"
966 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
968 msgid "Enter file name:"
969 msgstr "Введіть назву файлу:"
971 msgid "Save As"
972 msgstr "Зберегти як"
974 msgid "Syntax file edit"
975 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
977 msgid "Which syntax file you want to edit?"
978 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
980 msgid "&User"
981 msgstr "&Користувацький"
983 msgid "&System Wide"
984 msgstr "&Загальносистемний"
986 msgid "Menu edit"
987 msgstr "Редагувати меню "
989 msgid "Which menu file do you want to edit?"
990 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
992 msgid "&Local"
993 msgstr "&Місцевий"
995 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
996 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
998 msgid "&Quick save"
999 msgstr "Швидке збереження"
1001 msgid "&Safe save"
1002 msgstr "Безпечне збереження"
1004 msgid "&Do backups with following extension:"
1005 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1007 msgid "Check &POSIX new line"
1008 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1010 msgid "Edit Save Mode"
1011 msgstr "Редагувати режим збереження "
1013 msgid "Save as"
1014 msgstr "Зберегти як"
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1018 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
1020 msgid "A file already exists with this name"
1021 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1023 msgid "&Overwrite"
1024 msgstr "&Замістити"
1026 msgid "Cannot save file"
1027 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1029 msgid "Delete macro"
1030 msgstr "Видалити макрос"
1032 msgid "Press macro hotkey:"
1033 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1035 msgid "Macro not deleted"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Save macro"
1039 msgstr "Зберегти макрос"
1041 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1042 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Repeat last commands"
1046 msgstr "Зовнішня команда"
1048 msgid "Repeat times:"
1049 msgstr ""
1051 #, c-format
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1053 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1055 msgid "Save file"
1056 msgstr "Зберегти файл"
1058 msgid "&Save"
1059 msgstr "&Зберегти"
1061 msgid ""
1062 "Current text was modified without a file save.\n"
1063 "Continue discards these changes"
1064 msgstr ""
1065 "Поточний текст було змінено і не збережено.\n"
1066 "Продовження операції приведе до втрати змін"
1068 msgid "Load"
1069 msgstr "Завантажити"
1071 msgid "Replace"
1072 msgstr "Замінити"
1074 #, c-format
1075 msgid "%ld replacements made"
1076 msgstr "Виконано %ld замін"
1078 msgid "&Cancel quit"
1079 msgstr "&Не виходити"
1081 msgid "This function is not implemented"
1082 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1084 msgid "Copy to clipboard"
1085 msgstr "Скопіювати у буфер"
1087 msgid "Unable to save to file"
1088 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1090 msgid "Cut to clipboard"
1091 msgstr "Вирізати у буфер"
1093 msgid "Goto line"
1094 msgstr "Перейти на рядок"
1096 msgid "Save block"
1097 msgstr "Зберегти блок"
1099 msgid "Insert file"
1100 msgstr "Вставити файл"
1102 msgid "Cannot insert file"
1103 msgstr "Неможливо вставити файл"
1105 msgid "Sort block"
1106 msgstr "Сортувати блок"
1108 msgid "You must first highlight a block of text"
1109 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1111 msgid "Run sort"
1112 msgstr "Виконати сортування"
1114 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1115 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1117 msgid "Sort"
1118 msgstr "Сортування"
1120 msgid "Cannot execute sort command"
1121 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1123 #, c-format
1124 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1125 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1127 msgid "Paste output of external command"
1128 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1130 msgid "Enter shell command(s):"
1131 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1133 msgid "External command"
1134 msgstr "Зовнішня команда"
1136 msgid "Cannot execute command"
1137 msgstr "Неможливо виконати команду"
1139 msgid "Copies to"
1140 msgstr "Копії до"
1142 msgid "Subject"
1143 msgstr "Тема"
1145 msgid "To"
1146 msgstr "До"
1148 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1151 msgid "Mail"
1152 msgstr "Пошта"
1154 msgid "Insert literal"
1155 msgstr "Вставити &літерал…"
1157 msgid "Press any key:"
1158 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1160 msgid "In se&lection"
1161 msgstr "У виділенні"
1163 msgid "Enter replacement string:"
1164 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1166 msgid "&Find all"
1167 msgstr "Знайти все"
1169 msgid "Cancel"
1170 msgstr "Скасувати"
1172 msgid ""
1173 "Current text was modified without a file save.\n"
1174 "Continue discards these changes."
1175 msgstr ""
1176 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1177 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1179 msgid "&Skip"
1180 msgstr "П&ропустити"
1182 msgid "A&ll"
1183 msgstr "&Усі"
1185 msgid "&Replace"
1186 msgstr "&Замінити"
1188 msgid "Replace with:"
1189 msgstr "Замінити на:"
1191 msgid "Confirm replace"
1192 msgstr "Підтвердити заміну"
1194 msgid "&Open file..."
1195 msgstr "&Відкрити файл…"
1197 msgid "&New"
1198 msgstr "Новий"
1200 msgid "Save &as..."
1201 msgstr "Зберегти як…"
1203 msgid "&Insert file..."
1204 msgstr "Вставити файл…"
1206 msgid "Cop&y to file..."
1207 msgstr "Копіювати у файл…"
1209 msgid "&User menu..."
1210 msgstr "Меню користувача…"
1212 msgid "A&bout..."
1213 msgstr "Про…"
1215 msgid "&Quit"
1216 msgstr "&Вийти"
1218 msgid "&Undo"
1219 msgstr "Відмінити"
1221 #, fuzzy
1222 msgid "&Redo"
1223 msgstr "Ви&далити"
1225 msgid "&Toggle ins/overw"
1226 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1228 msgid "To&ggle mark"
1229 msgstr "Перемкнути помічання"
1231 msgid "&Mark columns"
1232 msgstr "Помітити стовпці"
1234 msgid "Mark &all"
1235 msgstr "Помітити все"
1237 msgid "Unmar&k"
1238 msgstr "Зняти помітку"
1240 msgid "Cop&y"
1241 msgstr "Копіювати"
1243 msgid "Mo&ve"
1244 msgstr "Перенести"
1246 msgid "&Delete"
1247 msgstr "&Видалити"
1249 msgid "Co&py to clipfile"
1250 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1252 msgid "&Cut to clipfile"
1253 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1255 msgid "Pa&ste from clipfile"
1256 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1258 msgid "&Beginning"
1259 msgstr "Початок"
1261 msgid "&End"
1262 msgstr "Кінець"
1264 msgid "&Search..."
1265 msgstr "Пошук…"
1267 msgid "Search &again"
1268 msgstr "Шукати &знову"
1270 msgid "&Replace..."
1271 msgstr "&Замінити…"
1273 msgid "&Toggle bookmark"
1274 msgstr "Перемкнути закладку"
1276 msgid "&Next bookmark"
1277 msgstr "Наступна закладка"
1279 msgid "&Prev bookmark"
1280 msgstr "Попередня закладка"
1282 #, fuzzy
1283 msgid "&Flush bookmarks"
1284 msgstr "Скинути закладки"
1286 msgid "&Go to line..."
1287 msgstr "Перейти на рядок…"
1289 msgid "&Toggle line state"
1290 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1292 msgid "Go to matching &bracket"
1293 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1295 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1296 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
1298 msgid "&Find declaration"
1299 msgstr "Знайти об’явлення"
1301 msgid "Back from &declaration"
1302 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1304 msgid "For&ward to declaration"
1305 msgstr "Перейти до об’явлення"
1307 msgid "Encod&ing..."
1308 msgstr "Кодування…"
1310 msgid "&Refresh screen"
1311 msgstr "Пере&малювати екран"
1313 #, fuzzy
1314 msgid "&Start/Stop record macro"
1315 msgstr "&Розпочати запис макросу"
1317 msgid "Delete macr&o..."
1318 msgstr "Видалити макрос…"
1320 msgid "Record/Repeat &actions"
1321 msgstr ""
1323 msgid "'ispell' s&pell check"
1324 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1326 msgid "&Mail..."
1327 msgstr "Пошта…"
1329 msgid "Insert &literal..."
1330 msgstr "Вставити &літерал…"
1332 msgid "Insert &date/time"
1333 msgstr "Вставити &дату/час"
1335 msgid "&Format paragraph"
1336 msgstr "Форматувати &абзац"
1338 msgid "&Sort..."
1339 msgstr "Сортувати…"
1341 msgid "&Paste output of..."
1342 msgstr "Вставити вивід…"
1344 msgid "&External formatter"
1345 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1347 msgid "&General..."
1348 msgstr "&Загальні…"
1350 msgid "Save &mode..."
1351 msgstr "Режим &збереження…"
1353 msgid "Learn &keys..."
1354 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1356 msgid "Syntax &highlighting..."
1357 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1359 msgid "S&yntax file"
1360 msgstr "Файл синтаксису"
1362 msgid "&Menu file"
1363 msgstr "Файл меню"
1365 msgid "&Save setup"
1366 msgstr "&Зберегти установки"
1368 msgid "&File"
1369 msgstr "Файл"
1371 msgid "&Edit"
1372 msgstr "Редагувати"
1374 msgid "&Search"
1375 msgstr "Пошук"
1377 msgid "&Command"
1378 msgstr "Команда"
1380 msgid "For&mat"
1381 msgstr "Формат"
1383 msgid "&Options"
1384 msgstr "&Параметри "
1386 msgid "None"
1387 msgstr "Немає"
1389 msgid "Dynamic paragraphing"
1390 msgstr "Динамічні абзаци"
1392 msgid "Type writer wrap"
1393 msgstr "Переносити при наборі"
1395 msgid "Word wrap line length:"
1396 msgstr "Переносити при довжині:"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "&Group undo"
1400 msgstr "Назва групи"
1402 msgid "Cursor beyond end of line"
1403 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1405 msgid "Pers&istent selection"
1406 msgstr "Наполегливе виділення"
1408 msgid "Synta&x highlighting"
1409 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1411 msgid "Visible tabs"
1412 msgstr "Видима табуляція"
1414 msgid "Visible trailing spaces"
1415 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1417 msgid "Save file &position"
1418 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
1420 msgid "Confir&m before saving"
1421 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1423 msgid "&Return does autoindent"
1424 msgstr "Автові&дступ"
1426 msgid "Tab spacing:"
1427 msgstr "Крок табуляції:"
1429 msgid "Fill tabs with &spaces"
1430 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1432 msgid "&Backspace through tabs"
1433 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1435 msgid "&Fake half tabs"
1436 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
1438 msgid "Wrap mode"
1439 msgstr "Режим переносу"
1441 msgid "Editor options"
1442 msgstr "Параметри редактора"
1444 msgid "Edit: "
1445 msgstr "Редагування: "
1447 msgid "ButtonBar|Mark"
1448 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
1450 msgid "ButtonBar|Replac"
1451 msgstr "ButtonBar|Заміна"
1453 msgid "ButtonBar|Copy"
1454 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1456 msgid "ButtonBar|Move"
1457 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1459 msgid "ButtonBar|Delete"
1460 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1462 msgid "ButtonBar|PullDn"
1463 msgstr "ButtonBar|Меню"
1465 msgid "Load syntax file"
1466 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Cannot open file %s\n"
1471 "%s"
1472 msgstr ""
1473 "Не вдається відкрити файл %s\n"
1474 "%s"
1476 #, c-format
1477 msgid "Error in file %s on line %d"
1478 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
1480 msgid ""
1481 "The Commander can't change to the directory that\n"
1482 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1483 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1484 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1485 msgstr "&Вибрати"
1487 msgid "The shell is already running a command"
1488 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1490 #, c-format
1491 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1492 msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander"
1494 #, c-format
1495 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1496 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
1498 msgid "&Set"
1499 msgstr "Вст&aновити"
1501 msgid "S&kip"
1502 msgstr "П&ропустити"
1504 msgid "Set &all"
1505 msgstr "Вст. &yсі"
1507 msgid "owner"
1508 msgstr "власник"
1510 msgid "group"
1511 msgstr "група"
1513 msgid "other"
1514 msgstr "інші"
1516 msgid "On"
1517 msgstr "На"
1519 msgid "Flag"
1520 msgstr "Мітка"
1522 msgid "Mode"
1523 msgstr "Режим"
1525 #, c-format
1526 msgid "%6d of %d"
1527 msgstr "%6d із %d"
1529 msgid "Chown advanced command"
1530 msgstr "Розширена зміна власника"
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1535 "%s"
1536 msgstr ""
1537 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1538 "%s"
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Cannot chown \"%s\"\n"
1543 "%s"
1544 msgstr ""
1545 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1546 "%s"
1548 msgid "&Stop"
1549 msgstr "П&pизупинити"
1551 msgid "&Resume"
1552 msgstr "Пр&oдовжити"
1554 msgid "&Kill"
1555 msgstr "&Зняти"
1557 msgid "&Full file list"
1558 msgstr "&Повний"
1560 msgid "&Brief file list"
1561 msgstr "&Скорочений"
1563 msgid "&Long file list"
1564 msgstr "&Розширений"
1566 msgid "&User defined:"
1567 msgstr "&Визначений користувачем:"
1569 msgid "Listing mode"
1570 msgstr "Формат списку файлів"
1572 msgid "User &mini status"
1573 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1575 msgid "Other 8 bit"
1576 msgstr "Інший 8 бітний"
1578 msgid "Display bits"
1579 msgstr "Відображення символів"
1581 msgid "Input / display codepage:"
1582 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1584 msgid "F&ull 8 bits input"
1585 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1587 msgid "&Select"
1588 msgstr "Вибрати"
1590 msgid "Running"
1591 msgstr "Виконується"
1593 msgid "Stopped"
1594 msgstr "Зупинений"
1596 msgid "&Reverse"
1597 msgstr "&Зворотній"
1599 msgid "Case sensi&tive"
1600 msgstr "Врахування ре&гістру"
1602 msgid "Executable &first"
1603 msgstr "Виконувані першими"
1605 msgid "Sort order"
1606 msgstr "Порядок сортування"
1608 msgid "Confirmation"
1609 msgstr "Підтвердження"
1611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1612 #. 2
1613 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1616 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1617 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1619 msgid "Confirmation|E&xit"
1620 msgstr "Confirmation|Вихід"
1622 msgid "Confirmation|&Execute"
1623 msgstr "Confirmation|Виконання"
1625 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1626 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1628 msgid "Confirmation|&Delete"
1629 msgstr "Confirmation|Видалення"
1631 msgid "UTF-8 output"
1632 msgstr "Вивід UTF-8"
1634 msgid "Full 8 bits output"
1635 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1637 msgid "ISO 8859-1"
1638 msgstr "ISO 8859-1"
1640 msgid "7 bits"
1641 msgstr "7 бітів"
1643 msgid "Directory tree"
1644 msgstr "&Дерево каталогів"
1646 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1647 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1649 msgid "Use &passive mode"
1650 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1652 msgid "&Use ~/.netrc"
1653 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1655 msgid "&Always use ftp proxy"
1656 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1658 msgid "sec"
1659 msgstr "с"
1661 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1662 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1664 msgid "ftp anonymous password:"
1665 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1667 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1668 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1670 msgid "Virtual File System Setting"
1671 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1673 msgid "cd"
1674 msgstr "Перейти у"
1676 msgid "Quick cd"
1677 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1679 msgid "Symbolic link filename:"
1680 msgstr "Назва символьного посилання:"
1682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1683 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1685 msgid "Symbolic link"
1686 msgstr "Символьне посилання"
1688 msgid "Background Jobs"
1689 msgstr "Фонові завдання"
1691 msgid "Domain:"
1692 msgstr "Домен:"
1694 msgid "Username:"
1695 msgstr "Ім’я користувача:"
1697 #, c-format
1698 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1699 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1701 msgid "execute/search by others"
1702 msgstr "запуск/пошук для інших"
1704 msgid "write by others"
1705 msgstr "запис для інших"
1707 msgid "read by others"
1708 msgstr "читання для інших"
1710 msgid "execute/search by group"
1711 msgstr "запуск/пошук для групи"
1713 msgid "write by group"
1714 msgstr "запис для групи"
1716 msgid "read by group"
1717 msgstr "читання для групи"
1719 msgid "execute/search by owner"
1720 msgstr "запуск/пошук для власника"
1722 msgid "write by owner"
1723 msgstr "запис для власника"
1725 msgid "read by owner"
1726 msgstr "читання для власника"
1728 msgid "sticky bit"
1729 msgstr "закріплюючий біт"
1731 msgid "set group ID on execution"
1732 msgstr "вст. GID при виконанні"
1734 msgid "set user ID on execution"
1735 msgstr "вст. UID при виконанні"
1737 msgid "Name:"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Permissions (octal):"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Owner name:"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Group name:"
1747 msgstr ""
1749 msgid "C&lear marked"
1750 msgstr "&Вим. поміч."
1752 msgid "S&et marked"
1753 msgstr "Увім. п&oміч."
1755 msgid "&Marked all"
1756 msgstr "Вст. пом&iч."
1758 msgid "Chmod command"
1759 msgstr "Команда chmod"
1761 msgid "File"
1762 msgstr "Файл"
1764 msgid "Permission"
1765 msgstr "Права"
1767 msgid "Set &users"
1768 msgstr "Вст. к&oрист."
1770 msgid "Set &groups"
1771 msgstr "Вст. гр&yпу"
1773 msgid "Name"
1774 msgstr "Назва"
1776 msgid "Owner name"
1777 msgstr "Ім'я власника"
1779 msgid "Group name"
1780 msgstr "Назва групи"
1782 msgid "Size"
1783 msgstr "Розмір"
1785 msgid "Chown command"
1786 msgstr "Зміна власника"
1788 msgid "<Unknown user>"
1789 msgstr "<Невідомий користувач>"
1791 msgid "<Unknown group>"
1792 msgstr "<Невідома група>"
1794 msgid "User name"
1795 msgstr "Ім’я користувача"
1797 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1798 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1800 msgid "Files tagged, want to cd?"
1801 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1803 msgid "Cannot change directory"
1804 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1806 msgid "Filter"
1807 msgstr "Фільтр"
1809 msgid "Set expression for filtering filenames"
1810 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1812 msgid "&Using shell patterns"
1813 msgstr "&Шаблон оболонки"
1815 msgid "&Case sensitive"
1816 msgstr "Регістрозалежний"
1818 msgid "&Files only"
1819 msgstr "Лише файли"
1821 #, c-format
1822 msgid "Link %s to:"
1823 msgstr "Зробити посилання на %s:"
1825 msgid "Link"
1826 msgstr "Жорстке посилання"
1828 #, c-format
1829 msgid "link: %s"
1830 msgstr "посилання: %s"
1832 #, c-format
1833 msgid "symlink: %s"
1834 msgstr "символьне посилання: %s"
1836 #, c-format
1837 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1838 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
1840 msgid "View file"
1841 msgstr "Перегляд файлу"
1843 msgid "Filename:"
1844 msgstr "Назва файлу:"
1846 msgid "Filtered view"
1847 msgstr "Фільтрований перегляд"
1849 msgid "Filter command and arguments:"
1850 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1852 msgid "Create a new Directory"
1853 msgstr "Створити новий каталог"
1855 msgid "Enter directory name:"
1856 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1858 msgid "Select"
1859 msgstr "&Вибрати"
1861 msgid "Unselect"
1862 msgstr "Зняти відмітку"
1864 msgid "Extension file edit"
1865 msgstr "Редагування файла розширень"
1867 msgid "Which extension file you want to edit?"
1868 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
1870 msgid "Highlighting groups file edit"
1871 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1873 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1874 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
1876 msgid "Compare directories"
1877 msgstr "Порівняти каталоги"
1879 msgid "Select compare method:"
1880 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1882 msgid "&Quick"
1883 msgstr "&Швидкий"
1885 msgid "&Size only"
1886 msgstr "Лише &розмір"
1888 msgid "&Thorough"
1889 msgstr "По&байтний"
1891 msgid ""
1892 "Both panels should be in the listing mode\n"
1893 "to use this command"
1894 msgstr ""
1895 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1896 "повинні бути у режимі списку"
1898 msgid ""
1899 "Not an xterm or Linux console;\n"
1900 "the panels cannot be toggled."
1901 msgstr ""
1902 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
1903 "панелі не можна перемкнути. "
1905 #, c-format
1906 msgid "Symlink `%s' points to:"
1907 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1909 msgid "Edit symlink"
1910 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1912 #, c-format
1913 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1914 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1916 #, c-format
1917 msgid "edit symlink: %s"
1918 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1920 #, c-format
1921 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1922 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1924 msgid "FTP to machine"
1925 msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною"
1927 msgid "Shell link to machine"
1928 msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною"
1930 msgid "SMB link to machine"
1931 msgstr "Зв’язок із машиною через SMB"
1933 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1934 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1936 msgid ""
1937 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1938 "files on: (F1 for details)"
1939 msgstr ""
1940 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
1941 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1943 msgid "Setup"
1944 msgstr "Налаштування"
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Setup saved to %s"
1948 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Unable to save setup to %s"
1952 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1954 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1955 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1960 "%s"
1961 msgstr ""
1962 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
1963 "%s "
1965 msgid "Cannot read directory contents"
1966 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Cannot create temporary command file\n"
1971 "%s"
1972 msgstr ""
1973 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
1974 "%s"
1976 msgid "Parameter"
1977 msgstr "Параметр"
1979 #, c-format
1980 msgid " %s%s file error"
1981 msgstr " %s%s помилка файлу"
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1986 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1987 "Commander package."
1988 msgstr ""
1989 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1990 "встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "%s file error"
1994 msgstr "Помилка файлу  ~/%s"
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid ""
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2000 msgstr ""
2001 "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %"
2002 "smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr "FileOperation|Видалити"
2022 #, no-c-format
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f «%s»%m"
2026 #, no-c-format
2027 msgid "%o %d %f%m"
2028 msgstr "%o %d %f%m"
2030 msgid "file"
2031 msgstr "файл"
2033 msgid "files"
2034 msgstr "файли"
2036 msgid "directory"
2037 msgstr "каталог"
2039 msgid "directories"
2040 msgstr "каталоги"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "файли/каталоги"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " із шаблоном джерела:"
2049 msgid "to:"
2050 msgstr "до:"
2052 #, c-format
2053 msgid "%s?"
2054 msgstr "%s?"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2064 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2065 "%s"
2067 msgid ""
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2069 "\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 msgstr ""
2072 "Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові "
2073 "системи:\n"
2074 "\n"
2075 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2082 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2083 "%s"
2085 msgid "&Abort"
2086 msgstr "&Перервати"
2088 msgid "Ski&p all"
2089 msgstr ""
2091 msgid "&Retry"
2092 msgstr "По&вторити"
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "Каталог не порожній.\n"
2101 "Видалити рекурсивно?"
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Background process: Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2110 "Видалити рекурсивно?"
2112 msgid "Delete:"
2113 msgstr "Видалити:"
2115 msgid "Non&e"
2116 msgstr "Ж&oдного"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2123 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2124 "%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "\"%s\"\n"
2129 "and\n"
2130 "\"%s\"\n"
2131 "are the same file"
2132 msgstr ""
2133 "«%s»\n"
2134 "та\n"
2135 "«%s»\n"
2136 "є одним і тим же файлом "
2138 #, c-format
2139 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2147 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2148 "%s "
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2156 "%s"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2164 "%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2171 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2172 "%s"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2180 "%s"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2188 "%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2196 "%s"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2204 "%s"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2220 "%s"
2222 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2223 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2231 "%s"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2239 "%s "
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2247 "%s"
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2255 "%s "
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2271 "%s"
2273 msgid "(stalled)"
2274 msgstr "(застряг)"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2282 "%s"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2290 "%s"
2292 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2293 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2295 msgid "&Keep"
2296 msgstr "За&лишити"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2304 "%s"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2312 "%s"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2317 "\"%s\""
2318 msgstr ""
2319 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2320 "«%s»"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2328 "%s"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2336 "%s"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2344 "%s"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "\"%s\"\n"
2349 "and\n"
2350 "\"%s\"\n"
2351 "are the same directory"
2352 msgstr ""
2353 "«%s»\n"
2354 "та\n"
2355 "«%s» \n"
2356 "є одним і тим же каталогом"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2370 "%s"
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Сканування каталога"
2375 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2376 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2378 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2379 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2381 #, c-format
2382 msgid "%d:%02d.%02d"
2383 msgstr "%d:%02d.%02d"
2385 #, c-format
2386 msgid "ETA %s"
2387 msgstr "ОЧЗ %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "%.2f MB/s"
2391 msgstr "%.2f MБ/с"
2393 #, c-format
2394 msgid "%.2f KB/s"
2395 msgstr "%.2f KБ/с"
2397 #, c-format
2398 msgid "%ld B/s"
2399 msgstr "%ld Б/с"
2401 msgid "Target file already exists!"
2402 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2404 #, c-format
2405 msgid "Source date: %s, size %llu"
2406 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2408 #, c-format
2409 msgid "Target date: %s, size %llu"
2410 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2412 msgid "If &size differs"
2413 msgstr "Із різним &розміром"
2415 msgid "&Update"
2416 msgstr "&Поновити"
2418 msgid "Overwrite all targets?"
2419 msgstr "Замістити всі файли?"
2421 msgid "&Reget"
2422 msgstr "Пере&читати"
2424 msgid "A&ppend"
2425 msgstr "Дописати у &кінець"
2427 msgid "Overwrite this target?"
2428 msgstr "Замістити цей файл?"
2430 msgid "File exists"
2431 msgstr "Файл існує"
2433 msgid "Background process: File exists"
2434 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2438 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Files processed: %zu"
2442 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Time: %s %s"
2446 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Time: %s %s (%s)"
2450 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Time: %s"
2454 msgstr "Файл: %s"
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Time: %s (%s)"
2458 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid " Total: %s "
2462 msgstr "Усього: %s із %s"
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid " Total: %s/%s "
2466 msgstr "Усього: %s із %s"
2468 msgid "Source"
2469 msgstr "Джерело"
2471 msgid "Target"
2472 msgstr "Ціль"
2474 msgid "Deleting"
2475 msgstr "Видалення"
2477 msgid "&Background"
2478 msgstr "На &тлі"
2480 msgid "&Stable Symlinks"
2481 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2483 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2484 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2486 msgid "Preserve &attributes"
2487 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2489 msgid "Follow &links"
2490 msgstr "&Iти за посиланнями"
2492 #, c-format
2493 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2494 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2496 msgid "&Suspend"
2497 msgstr "При&зупинити"
2499 msgid "Con&tinue"
2500 msgstr "П&родовжити"
2502 msgid "&Chdir"
2503 msgstr "Пере&хід"
2505 msgid "&Again"
2506 msgstr "&Знову"
2508 msgid "Pane&lize"
2509 msgstr "Па&нелізувати"
2511 msgid "&View - F3"
2512 msgstr "&Переглянути - F3"
2514 msgid "&Edit - F4"
2515 msgstr "&Редагувати - F4"
2517 #, c-format
2518 msgid "Found: %ld"
2519 msgstr "Знайдено: %ld"
2521 msgid "Malformed regular expression"
2522 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2524 msgid "&Find recursively"
2525 msgstr "Шукати рекурсивно"
2527 msgid "S&kip hidden"
2528 msgstr "Пропускати приховані"
2530 msgid "Sea&rch for content"
2531 msgstr "Шукати за вмістом"
2533 msgid "Case sens&itive"
2534 msgstr "Регістрозалежний"
2536 msgid "Fir&st hit"
2537 msgstr "Перше попадання"
2539 msgid "A&ll charsets"
2540 msgstr "Усі кодування"
2542 msgid "&Tree"
2543 msgstr "Д&eрево"
2545 msgid "Find File"
2546 msgstr "Знайти файл"
2548 msgid "Content:"
2549 msgstr "Вміст:"
2551 msgid "File name:"
2552 msgstr "Ім’я файлу:"
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2556 msgstr "Порівняти каталоги"
2558 msgid "Start at:"
2559 msgstr "Почати з:"
2561 #, c-format
2562 msgid "Grepping in %s"
2563 msgstr "Пошук у %s"
2565 msgid "Finished"
2566 msgstr "Завершено"
2568 #, c-format
2569 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2570 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2571 msgstr[0] ""
2572 msgstr[1] ""
2573 msgstr[2] ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Searching %s"
2577 msgstr "Шукаю %s"
2579 msgid "Searching"
2580 msgstr "Шукаю"
2582 msgid "&Move"
2583 msgstr "Пере&нести"
2585 msgid "&Remove"
2586 msgstr "Ви&далити"
2588 msgid "&Append"
2589 msgstr "До&писати"
2591 msgid "&Insert"
2592 msgstr "&Вставити"
2594 msgid "New &entry"
2595 msgstr "Новий &запис"
2597 msgid "New &group"
2598 msgstr "Нова &група"
2600 msgid "&Up"
2601 msgstr "&Угору"
2603 msgid "&Add current"
2604 msgstr "Додати &поточний"
2606 msgid "&Refresh"
2607 msgstr "&Оновити"
2609 msgid "Fr&ee VFSs now"
2610 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2612 msgid "Change &to"
2613 msgstr "Змінити на"
2615 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2616 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER"
2618 msgid "Active VFS directories"
2619 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2621 msgid "Directory hotlist"
2622 msgstr "Список каталогів"
2624 msgid "Directory path"
2625 msgstr "Шлях до каталога"
2627 msgid "Directory label"
2628 msgstr "Мітка каталогу"
2630 #, c-format
2631 msgid "Moving %s"
2632 msgstr "Перенесення %s"
2634 msgid "New hotlist entry"
2635 msgstr "Новий запис"
2637 msgid "Directory label:"
2638 msgstr "Мітка каталогу:"
2640 msgid "Directory path:"
2641 msgstr "Шлях до каталога:"
2643 msgid "New hotlist group"
2644 msgstr "Нова група:"
2646 msgid "Name of new group:"
2647 msgstr "Назва нової групи:"
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2651 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2656 "Remove it?"
2657 msgstr ""
2658 "Група не порожня.\n"
2659 "Видалити її?"
2661 msgid "Top level group"
2662 msgstr "Група верхнього рівня"
2664 msgid "Hotlist Load"
2665 msgstr "Завантаження списку"
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid ""
2669 "MC was unable to write %s file,\n"
2670 "your old hotlist entries were not deleted"
2671 msgstr ""
2672 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
2673 "ваш старий список елементів не був видалений"
2675 #, c-format
2676 msgid "Label for \"%s\":"
2677 msgstr "Мітка для «%s»: "
2679 msgid "Add to hotlist"
2680 msgstr "Додати до списку"
2682 msgid "Information"
2683 msgstr "Інформація"
2685 #, c-format
2686 msgid "Midnight Commander %s"
2687 msgstr "Midnight Commander %s"
2689 #, c-format
2690 msgid "File: %s"
2691 msgstr "Файл: %s"
2693 msgid "No node information"
2694 msgstr "Нема інформації про вузол"
2696 msgid "Free nodes:"
2697 msgstr ""
2699 msgid "No space information"
2700 msgstr "Нема інформації про простір"
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2704 msgstr "Вільний простір: %s (%d%%) ыз %s"
2706 #, c-format
2707 msgid "Type:      %s"
2708 msgstr "Тип:      %s"
2710 msgid "non-local vfs"
2711 msgstr "не локальна ВФС"
2713 #, c-format
2714 msgid "Device:    %s"
2715 msgstr "Пристрій:    %s"
2717 #, c-format
2718 msgid "Filesystem: %s"
2719 msgstr "Файлова система: %s"
2721 #, c-format
2722 msgid "Accessed:  %s"
2723 msgstr "Останній доступ:  %s"
2725 #, c-format
2726 msgid "Modified:  %s"
2727 msgstr "Змінено:  %s"
2729 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2730 #, c-format
2731 msgid "Changed:   %s"
2732 msgstr "Змінено:   %s"
2734 #, c-format
2735 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2736 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2738 #, c-format
2739 msgid "Size:      %s"
2740 msgstr "Розмір:      %s"
2742 #, c-format
2743 msgid " (%ld block)"
2744 msgid_plural " (%ld blocks)"
2745 msgstr[0] "(%ld блок)"
2746 msgstr[1] "(%ld блоки)"
2747 msgstr[2] "(%ld блоків)"
2749 #, c-format
2750 msgid "Owner:     %s/%s"
2751 msgstr "Власник:     %s/%s"
2753 #, c-format
2754 msgid "Links:     %d"
2755 msgstr "Посилань:     %d"
2757 #, c-format
2758 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2759 msgstr "Права:      %s (%04o)"
2761 #, c-format
2762 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2763 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
2765 msgid "Show free sp&ace"
2766 msgstr "Показувати вільне місце"
2768 msgid "&XTerm window title"
2769 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2771 msgid "H&intbar visible"
2772 msgstr "Рядок порад"
2774 msgid "&Keybar visible"
2775 msgstr "Рядок функц. клавіш"
2777 msgid "Command &prompt"
2778 msgstr "&Командний рядок"
2780 msgid "Menu&bar visible"
2781 msgstr "&Рядок меню"
2783 msgid "&Equal split"
2784 msgstr "&Рівні розміри"
2786 msgid "Panel split"
2787 msgstr "Розбиття панелей"
2789 msgid "Console output"
2790 msgstr "Консольний вивід"
2792 msgid "Other options"
2793 msgstr "Інші параметри"
2795 msgid "&Vertical"
2796 msgstr "&Вертикальне"
2798 msgid "&Horizontal"
2799 msgstr "&Горизонтальне"
2801 msgid "Output lines:"
2802 msgstr "Рядків виводу:"
2804 msgid "Layout"
2805 msgstr "Зовнішній вигляд"
2807 msgid "File listin&g"
2808 msgstr "Список файлів"
2810 msgid "&Quick view"
2811 msgstr "Швидкий перегляд"
2813 msgid "&Info"
2814 msgstr "Інформація"
2816 msgid "&Listing mode..."
2817 msgstr "Фор&мат списку…"
2819 msgid "&Sort order..."
2820 msgstr "Порядок &сортування…"
2822 msgid "&Filter..."
2823 msgstr "&Фільтр…"
2825 msgid "&Encoding..."
2826 msgstr "Кодування…"
2828 msgid "FT&P link..."
2829 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2831 msgid "S&hell link..."
2832 msgstr "Зв’язок через &shell…"
2834 msgid "SM&B link..."
2835 msgstr "Зв’язок через &SMB…"
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Paneli&ze"
2839 msgstr "Па&нелізувати"
2841 msgid "&Rescan"
2842 msgstr "Пересканувати"
2844 msgid "&View"
2845 msgstr "Переглянути"
2847 msgid "Vie&w file..."
2848 msgstr "Перегляд файлу…"
2850 msgid "&Filtered view"
2851 msgstr "Фільтрований перегляд"
2853 msgid "&Copy"
2854 msgstr "Копіювати"
2856 msgid "C&hmod"
2857 msgstr "Зміна прав"
2859 msgid "&Link"
2860 msgstr "Жорстке посилання"
2862 msgid "&Symlink"
2863 msgstr "Символьне посилання"
2865 msgid "Relative symlin&k"
2866 msgstr "Відносне символьне посилання"
2868 msgid "Edit s&ymlink"
2869 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2871 msgid "Ch&own"
2872 msgstr "Зміна власника"
2874 msgid "&Advanced chown"
2875 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
2877 msgid "&Rename/Move"
2878 msgstr "Перейменувати/перемістити"
2880 msgid "&Mkdir"
2881 msgstr "Створити каталог"
2883 msgid "&Quick cd"
2884 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2886 msgid "Select &group"
2887 msgstr "Обрати гр&yпу"
2889 msgid "U&nselect group"
2890 msgstr "Зняти відмітку з групи"
2892 #, fuzzy
2893 msgid "&Invert selection"
2894 msgstr "У виділенні"
2896 msgid "E&xit"
2897 msgstr "Вихід"
2899 msgid "&User menu"
2900 msgstr "Меню користувача"
2902 msgid "&Directory tree"
2903 msgstr "&Дерево каталогів"
2905 msgid "&Find file"
2906 msgstr "Знайти файл"
2908 msgid "S&wap panels"
2909 msgstr "Переставити панелі"
2911 msgid "Switch &panels on/off"
2912 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2914 msgid "&Compare directories"
2915 msgstr "Порівняти каталоги"
2917 #, fuzzy
2918 msgid "C&ompare files"
2919 msgstr "Порівняти каталоги"
2921 msgid "E&xternal panelize"
2922 msgstr "Зовнішня панелізація"
2924 msgid "Show directory s&izes"
2925 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2927 msgid "Command &history"
2928 msgstr "&Історія команд"
2930 msgid "Di&rectory hotlist"
2931 msgstr "Гарячий список каталогів"
2933 msgid "&Active VFS list"
2934 msgstr "Список &активних ВФС"
2936 msgid "&Background jobs"
2937 msgstr "Фонові завдання"
2939 msgid "Screen lis&t"
2940 msgstr "Список екранів"
2942 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2943 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2945 msgid "&Listing format edit"
2946 msgstr "&Редагування формату списку"
2948 msgid "Edit &extension file"
2949 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2951 msgid "Edit &menu file"
2952 msgstr "Редагувати файл &меню"
2954 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2955 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2957 msgid "&Configuration..."
2958 msgstr "&Конфігурація…"
2960 msgid "&Layout..."
2961 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
2963 msgid "&Panel options..."
2964 msgstr "Параметри панелі…"
2966 msgid "C&onfirmation..."
2967 msgstr "&Підтвердження…"
2969 msgid "&Display bits..."
2970 msgstr "&Відображення символів…"
2972 msgid "&Virtual FS..."
2973 msgstr "Віртуальні &ФС…"
2975 msgid "Panels:"
2976 msgstr "Панелі:"
2978 #, c-format
2979 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2980 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2981 msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?"
2982 msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?"
2983 msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
2985 msgid "The Midnight Commander"
2986 msgstr "Midnight Commander"
2988 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2989 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
2991 msgid "&Above"
2992 msgstr "Верхня"
2994 msgid "&Left"
2995 msgstr "&Ліва панель "
2997 msgid "&Below"
2998 msgstr "Нижня"
3000 msgid "&Right"
3001 msgstr "&Права панель "
3003 msgid "ButtonBar|Menu"
3004 msgstr "ButtonBar|Меню"
3006 msgid "ButtonBar|View"
3007 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3009 msgid "ButtonBar|RenMov"
3010 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3012 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3013 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3015 msgid "Memory exhausted!"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Never"
3019 msgstr "&Ніколи"
3021 msgid "On dum&b terminals"
3022 msgstr "На простих &терміналах"
3024 msgid "Alwa&ys"
3025 msgstr "&Завжди"
3027 msgid "A&uto save setup"
3028 msgstr "&Автозбереження установок"
3030 msgid "Sa&fe delete"
3031 msgstr "Безпечне &видалення"
3033 msgid "Cd follows lin&ks"
3034 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3036 msgid "Rotating d&ash"
3037 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3039 msgid "Co&mplete: show all"
3040 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3042 msgid "Shell &patterns"
3043 msgstr "Шаблони &oболонки"
3045 msgid "&Drop down menus"
3046 msgstr "Випада&ючі підменю"
3048 msgid "Auto m&enus"
3049 msgstr "Автоматичні &меню"
3051 msgid "Use internal vie&w"
3052 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3054 msgid "Use internal edi&t"
3055 msgstr "Вбудований &редактор"
3057 msgid "Pause after run"
3058 msgstr "Пауза після виконання"
3060 msgid "Timeout:"
3061 msgstr "Час очікування:"
3063 msgid "S&ingle press"
3064 msgstr "Одиничне натиснення"
3066 msgid "Esc key mode"
3067 msgstr "Режим клавіші Escape"
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Preallocate &space"
3071 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
3073 msgid "Mkdi&r autoname"
3074 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3076 msgid "Classic pro&gressbar"
3077 msgstr "Класична панель прогресу"
3079 msgid "Compute tota&ls"
3080 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3082 msgid "&Verbose operation"
3083 msgstr "Подроби&ці операцій"
3085 msgid "File operation options"
3086 msgstr "Параметри файлових операцій"
3088 msgid "Configure options"
3089 msgstr "Параметри конфігурації"
3091 msgid "Case &insensitive"
3092 msgstr "Не враховувати регістр"
3094 msgid "Case s&ensitive"
3095 msgstr "Враховувати регістр"
3097 msgid "Use panel sort mo&de"
3098 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3100 msgid "Quick search"
3101 msgstr "Швидкий пошук"
3103 msgid "&Permissions"
3104 msgstr "Права"
3106 msgid "File &types"
3107 msgstr "Типи &файлів"
3109 msgid "File highlight"
3110 msgstr "Підсвітка файлів…"
3112 msgid "&Mouse page scrolling"
3113 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3115 msgid "Pa&ge scrolling"
3116 msgstr "Гортання сторінки"
3118 msgid "L&ynx-like motion"
3119 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3121 msgid "Navigation"
3122 msgstr "Навігація"
3124 msgid "A&uto save panels setup"
3125 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3127 msgid "Simple s&wap"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Re&verse files only"
3131 msgstr "Змінити лише файли"
3133 msgid "Ma&rk moves down"
3134 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3136 msgid "&Fast dir reload"
3137 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3139 msgid "Show &hidden files"
3140 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3142 msgid "Show &backup files"
3143 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3145 msgid "Mi&x all files"
3146 msgstr "Змішати усі файли"
3148 msgid "Use SI si&ze units"
3149 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Show mi&ni-status"
3153 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3155 msgid "Panel options"
3156 msgstr "Параметри панелі"
3158 msgid ""
3159 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3160 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3161 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3162 "the details."
3163 msgstr ""
3164 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3165 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3166 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3167 "керівництво (man mc)."
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgid "sort|u"
3172 msgstr "sort|u"
3174 msgid "&Unsorted"
3175 msgstr "&Не сортувати"
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3179 msgid "sort|n"
3180 msgstr "sort|n"
3182 msgid "&Name"
3183 msgstr "За &назвою"
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3187 msgid "sort|v"
3188 msgstr "sort|v"
3190 msgid "&Version"
3191 msgstr "Версія"
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "sort|e"
3196 msgstr "sort|e"
3198 msgid "&Extension"
3199 msgstr "За роз&ширенням"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "sort|s"
3204 msgstr "sort|s"
3206 msgid "&Size"
3207 msgstr "За &розміром"
3209 msgid "Block Size"
3210 msgstr "Розмір блоку"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|m"
3215 msgstr "sort|m"
3217 msgid "&Modify time"
3218 msgstr "За часом &зміни"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|a"
3223 msgstr "sort|a"
3225 msgid "&Access time"
3226 msgstr "За часом &доступу"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|h"
3231 msgstr "sort|h"
3233 msgid "C&hange time"
3234 msgstr "Змінити час"
3236 msgid "Perm"
3237 msgstr "Права"
3239 msgid "Nl"
3240 msgstr "Кс"
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "sort|i"
3245 msgstr "sort|i"
3247 msgid "&Inode"
3248 msgstr "За &i-вузлами"
3250 msgid "UID"
3251 msgstr "UID"
3253 msgid "GID"
3254 msgstr "GID"
3256 msgid "Owner"
3257 msgstr "Власник"
3259 msgid "Group"
3260 msgstr "Група"
3262 msgid "[dev]"
3263 msgstr "[dev]"
3265 msgid "UP--DIR"
3266 msgstr "НАД-КАТ"
3268 msgid "SYMLINK"
3269 msgstr "СИМ ПОС"
3271 msgid "SUB-DIR"
3272 msgstr "ПІД-КАТ"
3274 msgid "<readlink failed>"
3275 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3277 #, c-format
3278 msgid "%s byte"
3279 msgid_plural "%s bytes"
3280 msgstr[0] "%s байт"
3281 msgstr[1] "%s байти"
3282 msgstr[2] "%s байтів"
3284 #, c-format
3285 msgid "%s in %d file"
3286 msgid_plural "%s in %d files"
3287 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3288 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3289 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Panelize"
3293 msgstr "Па&нелізувати"
3295 msgid "Unknown tag on display format:"
3296 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3298 msgid "Do you really want to execute?"
3299 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3301 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3302 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3304 msgid "&Add new"
3305 msgstr "&Додати"
3307 msgid "External panelize"
3308 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3310 msgid "Command"
3311 msgstr "Команда"
3313 msgid "Other command"
3314 msgstr "Інша команда"
3316 msgid "Add to external panelize"
3317 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3319 msgid "Enter command label:"
3320 msgstr "Введіть мітку команди: "
3322 msgid "Cannot invoke command."
3323 msgstr "Не вдається викликати команду."
3325 msgid "Pipe close failed"
3326 msgstr "Збій закриття каналу"
3328 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3329 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3331 msgid "Find rejects after patching"
3332 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3334 msgid "Find *.orig after patching"
3335 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3337 msgid "Find SUID and SGID programs"
3338 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3343 "%s\n"
3344 msgstr ""
3345 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3346 "%s\n"
3348 #, c-format
3349 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3350 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3352 #, c-format
3353 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3354 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Cannot stat the destination\n"
3359 "%s"
3360 msgstr ""
3361 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3362 "%s"
3364 #, c-format
3365 msgid "Delete %s?"
3366 msgstr "Видалити %s?"
3368 msgid "ButtonBar|Static"
3369 msgstr "ButtonBar|Статично"
3371 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3372 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3374 msgid "ButtonBar|Rescan"
3375 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3377 msgid "ButtonBar|Forget"
3378 msgstr "ButtonBar|Забути"
3380 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3381 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Cannot write to the %s file:\n"
3386 "%s\n"
3387 msgstr ""
3388 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3389 "%s\n"
3391 msgid "Debug"
3392 msgstr "Відлагоджування"
3394 msgid "ERROR:"
3395 msgstr "ПОМИЛКА:"
3397 msgid "True:"
3398 msgstr "Істина:"
3400 msgid "False:"
3401 msgstr "Хибність:"
3403 msgid "Error calling program"
3404 msgstr "Помилка виклику програми"
3406 msgid "Warning -- ignoring file"
3407 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3412 "Using it may compromise your security"
3413 msgstr ""
3414 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3415 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3417 msgid "Format error on file Extensions File"
3418 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3420 #, c-format
3421 msgid "The %%var macro has no default"
3422 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3424 #, c-format
3425 msgid "The %%var macro has no variable"
3426 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Cannot open file%s\n"
3431 "%s"
3432 msgstr ""
3433 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3434 "%s"
3436 #, c-format
3437 msgid "No suitable entries found in %s"
3438 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3440 msgid "User menu"
3441 msgstr "Меню користувача"
3443 msgid "Help file format error\n"
3444 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
3446 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3447 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3449 #, c-format
3450 msgid "Cannot find node %s in help file"
3451 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
3453 msgid "Help"
3454 msgstr "Довідка"
3456 msgid "ButtonBar|Index"
3457 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3459 msgid "ButtonBar|Prev"
3460 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3462 msgid "Learn keys"
3463 msgstr "Вивчення клавіш"
3465 msgid "Teach me a key"
3466 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Please press the %s\n"
3471 "and then wait until this message disappears.\n"
3472 "\n"
3473 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3474 "next to its button.\n"
3475 "\n"
3476 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3477 "and wait as well."
3478 msgstr ""
3479 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3480 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3481 "\n"
3482 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3483 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3484 "\n"
3485 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3486 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3488 msgid "Cannot accept this key"
3489 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3491 #, c-format
3492 msgid "You have entered \"%s\""
3493 msgstr "Ви ввели «%s»"
3495 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3496 msgid "OK"
3497 msgstr "OK"
3499 msgid ""
3500 "It seems that all your keys already\n"
3501 "work fine. That's great."
3502 msgstr ""
3503 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3504 "нормально працюють. Це просто чудово."
3506 msgid "&Discard"
3507 msgstr "В&ідкинути"
3509 msgid ""
3510 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3511 "All your keys work well."
3512 msgstr ""
3513 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3514 "Всі ваші клавіші працюють."
3516 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3517 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3519 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3520 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3522 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3523 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Failed to run:\n"
3528 "%s\n"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Home directory path is not absolute"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "Failed while close:\n"
3538 "%s\n"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Choose codepage"
3542 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3544 msgid "-  < No translation >"
3545 msgstr "-  < Без перекодування >"
3547 msgid "%b %e  %Y"
3548 msgstr "%b %e  %Y"
3550 msgid "%b %e %H:%M"
3551 msgstr "%b %e %H:%M"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Cannot save file %s:\n"
3556 "%s"
3557 msgstr ""
3558 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3559 "%s"
3561 msgid ""
3562 "GNU Midnight Commander is already\n"
3563 "running on this terminal.\n"
3564 "Subshell support will be disabled."
3565 msgstr ""
3566 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3567 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3568 "оболонку буде вимикнуто."
3570 #, c-format
3571 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3572 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3574 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3575 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3577 #, c-format
3578 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3579 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3581 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3582 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3584 msgid "Using the ncurses library\n"
3585 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3587 msgid "Using the ncursesw library\n"
3588 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3590 msgid "With builtin Editor\n"
3591 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3593 msgid "With optional subshell support\n"
3594 msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n"
3596 msgid "With subshell support as default\n"
3597 msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n"
3599 msgid "With support for background operations\n"
3600 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3603 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm\n"
3606 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3608 msgid "With support for X11 events\n"
3609 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3611 msgid "With internationalization support\n"
3612 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3614 msgid "With multiple codepages support\n"
3615 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3617 #, c-format
3618 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3619 msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n"
3621 #, c-format
3622 msgid "Virtual File Systems:"
3623 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3625 #, c-format
3626 msgid "Data types:"
3627 msgstr "Типи даних:"
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Root directory:"
3631 msgstr "каталог"
3633 #, fuzzy
3634 msgid "System data"
3635 msgstr "&Загальносистемний"
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Config directory:"
3639 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Data directory:"
3643 msgstr "каталог"
3645 msgid "VFS plugins and scripts:"
3646 msgstr ""
3648 #, fuzzy
3649 msgid "User data"
3650 msgstr "Ім’я користувача"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Cache directory:"
3654 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Cannot open cpio archive\n"
3659 "%s"
3660 msgstr ""
3661 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3662 "%s"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Premature end of cpio archive\n"
3667 "%s"
3668 msgstr ""
3669 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
3670 "%s"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Inconsistent hardlinks of\n"
3675 "%s\n"
3676 "in cpio archive\n"
3677 "%s"
3678 msgstr ""
3679 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
3680 "%s\n"
3681 "у архіві cpio\n"
3682 "%s"
3684 #, c-format
3685 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3686 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3691 "%s"
3692 msgstr ""
3693 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3694 "%s"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Unexpected end of file\n"
3699 "%s"
3700 msgstr ""
3701 "Неочікуваний кінець файлу\n"
3702 "%s"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Cannot open %s archive\n"
3707 "%s"
3708 msgstr ""
3709 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3710 "%s"
3712 msgid "Inconsistent extfs archive"
3713 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3715 #, c-format
3716 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3717 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3719 #, c-format
3720 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3721 msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
3723 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3724 msgstr "fish: чекання початкового рядка…"
3726 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3727 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3729 #, c-format
3730 msgid "fish: Password is required for %s"
3731 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3733 msgid "fish: Sending password..."
3734 msgstr "fish: надсилання пароля…"
3736 msgid "fish: Sending initial line..."
3737 msgstr "fish: надсилання початкового рядка…"
3739 msgid "fish: Handshaking version..."
3740 msgstr "fish: переговори про версію…"
3742 msgid "fish: Getting host info..."
3743 msgstr "fish: отримання інформації про машину…"
3745 #, c-format
3746 msgid "fish: Reading directory %s..."
3747 msgstr "fish: читання каталогу %s…"
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: done."
3751 msgstr "%s: завершено."
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: failure"
3755 msgstr "%s: збій"
3757 #, c-format
3758 msgid "fish: store %s: sending command..."
3759 msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…"
3761 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3762 msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі"
3764 msgid "fish: storing zeros"
3765 msgstr "fish: зберігання нулів"
3767 msgid "fish: storing file"
3768 msgstr "fish: зберігання файлу"
3770 msgid "Aborting transfer..."
3771 msgstr "Переривання перенесення…"
3773 msgid "Error reported after abort."
3774 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3776 msgid "Aborted transfer would be successful."
3777 msgstr "Перенесення успішно припинене."
3779 #, c-format
3780 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3781 msgstr "ftpfs: від’єднання від %s"
3783 #, c-format
3784 msgid "FTP: Password required for %s"
3785 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3787 msgid "ftpfs: sending login name"
3788 msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача"
3790 msgid "ftpfs: sending user password"
3791 msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача"
3793 #, c-format
3794 msgid "FTP: Account required for user %s"
3795 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3797 msgid "Account:"
3798 msgstr "Обліковий запис:"
3800 msgid "ftpfs: sending user account"
3801 msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача"
3803 msgid "ftpfs: logged in"
3804 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3806 #, c-format
3807 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3808 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3810 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3811 msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста."
3813 #, c-format
3814 msgid "ftpfs: %s"
3815 msgstr "ftpfs: %s"
3817 #, c-format
3818 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3819 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3821 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3822 msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем"
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3826 msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s"
3828 #, fuzzy, c-format
3829 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3830 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
3832 msgid "ftpfs: invalid address family"
3833 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3837 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
3839 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3840 msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим"
3842 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3843 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3845 #, c-format
3846 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3847 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3849 msgid "ftpfs: abort failed"
3850 msgstr "ftpfs: збій переривання"
3852 msgid "ftpfs: CWD failed."
3853 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3855 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3856 msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання"
3858 msgid "Resolving symlink..."
3859 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
3861 #, c-format
3862 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3863 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
3865 msgid "(strict rfc959)"
3866 msgstr "(обмеження rfc959)"
3868 msgid "(chdir first)"
3869 msgstr "(спершу chdir)"
3871 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3872 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3874 msgid "ftpfs: storing file"
3875 msgstr "ftpfs: зберігання файлу"
3877 msgid ""
3878 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3879 "Remove password or correct mode"
3880 msgstr ""
3881 "Файл ~/.netrc має неправильні права.\n"
3882 "Видаліть пароль або виправте права на файл"
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3886 msgstr "Попередження: файл %s не знайдено\n"
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3891 "%s\n"
3892 msgstr ""
3893 "Попередження: Неправильний рядок у %s:\n"
3894 "%s\n"
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3899 "%s\n"
3900 msgstr ""
3901 "Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
3902 "%s\n"
3904 #, c-format
3905 msgid "reconnect to %s failed"
3906 msgstr ""
3907 "збій повторного з’єднання з %s\n"
3908 " "
3910 msgid "Authentication failed"
3911 msgstr "Збій авторизації "
3913 #, c-format
3914 msgid "Error %s creating directory %s"
3915 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
3917 #, c-format
3918 msgid "Error %s removing directory %s"
3919 msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s"
3921 #, c-format
3922 msgid "%s opening remote file %s"
3923 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3925 #, c-format
3926 msgid "%s removing remote file %s"
3927 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3929 #, c-format
3930 msgid "%s renaming files\n"
3931 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot open tar archive\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
3939 "%s"
3941 msgid "Inconsistent tar archive"
3942 msgstr "Неузгоджений архів tar"
3944 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3945 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "%s\n"
3950 "doesn't look like a tar archive."
3951 msgstr ""
3952 "%s\n"
3953 "не схожий на tar-архів."
3955 msgid "undelfs: error"
3956 msgstr "undelfs: помилка"
3958 msgid "not enough memory"
3959 msgstr "недостатньо пам'яті"
3961 msgid "while allocating block buffer"
3962 msgstr "при отриманні блоку буферу"
3964 #, c-format
3965 msgid "open_inode_scan: %d"
3966 msgstr "open_inode_scan: %d"
3968 #, c-format
3969 msgid "while starting inode scan %d"
3970 msgstr "на початку сканування i-вузла %d"
3972 #, c-format
3973 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3974 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3976 #, c-format
3977 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3978 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
3980 msgid "no more memory while reallocating array"
3981 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
3983 #, c-format
3984 msgid "while doing inode scan %d"
3985 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
3987 #, c-format
3988 msgid "Cannot open file %s"
3989 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
3991 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3992 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
4000 " %s"
4002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4003 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Cannot load block bitmap from:\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4010 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4011 " %s"
4013 msgid "vfs_info is not fs!"
4014 msgstr "vfs_info не файлова система! "
4016 msgid "You have to chdir to extract files first"
4017 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
4019 msgid "while iterating over blocks"
4020 msgstr "на проходженні блоків"
4022 #, c-format
4023 msgid "Cannot open file \"%s\""
4024 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4026 msgid "Ext2lib error"
4027 msgstr "Збій Ext2lib"
4029 msgid "Invalid value"
4030 msgstr "Невірне значення"
4032 msgid "Cannot spawn child process"
4033 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
4035 msgid "Empty output from child filter"
4036 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4038 msgid "&Line number (decimal)"
4039 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
4041 msgid "Pe&rcents"
4042 msgstr "Відсотки"
4044 msgid "&Decimal offset"
4045 msgstr "Десятковий зсув"
4047 msgid "He&xadecimal offset"
4048 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
4050 msgid "Goto"
4051 msgstr "Йти до"
4053 msgid "ButtonBar|Ascii"
4054 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4056 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4057 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4059 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4060 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4062 msgid "ButtonBar|Wrap"
4063 msgstr "ButtonBar|Перенос."
4065 msgid "ButtonBar|Hex"
4066 msgstr "ButtonBar|Hex"
4068 msgid "ButtonBar|Goto"
4069 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4071 msgid "ButtonBar|Raw"
4072 msgstr "ButtonBar|Як є"
4074 msgid "ButtonBar|Parse"
4075 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4077 msgid "ButtonBar|Unform"
4078 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4080 msgid "ButtonBar|Format"
4081 msgstr "ButtonBar|Формат."
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Error while closing the file:\n"
4086 "%s\n"
4087 "Data may have been written or not"
4088 msgstr ""
4089 "Помилка при закритті файла:\n"
4090 "%s\n"
4091 "дані могли бути як записаними, так і ні"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot save file:\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "Не вдається зберегти файл:\n"
4099 "%s"
4101 msgid "View: "
4102 msgstr "Перегляд:"
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Cannot open \"%s\"\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4109 "Не вдається відкрити «%s»\n"
4110 "%s"
4112 msgid "Cannot view: not a regular file"
4113 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
4115 msgid "Seeking to search result"
4116 msgstr "Перехід до результату пошуку"
4118 msgid "Search done"
4119 msgstr "Пошук завершено"
4121 msgid "Continue from beginning?"
4122 msgstr "Продовжити з початку?"
4124 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4125 #~ msgstr "fish: встановлення поточного каталога…"
4127 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4128 #~ msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
4130 #~ msgid "All charsets"
4131 #~ msgstr "Усі кодування"
4133 #~ msgid "Case &sensitive"
4134 #~ msgstr "Врахування ре&гістру"
4136 #~ msgid "&Normal"
4137 #~ msgstr "Нормальний"
4139 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4140 #~ msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
4142 #~ msgid "Cannot open temp file"
4143 #~ msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
4145 #~ msgid "Cannot open macro file"
4146 #~ msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
4148 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4149 #~ msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
4151 #~ msgid "Load macro"
4152 #~ msgstr "Завантажити макрос"
4154 #~ msgid "Error creating script:"
4155 #~ msgstr "Помилка створення скрипта:"
4157 #~ msgid "Error reading script:"
4158 #~ msgstr "Помилка читання скрипта:"
4160 #~ msgid "Error closing script:"
4161 #~ msgstr "Помилка закриття скрипта:"
4163 #~ msgid "Script created:"
4164 #~ msgstr "Скрипт створено:"
4166 #~ msgid "Process block"
4167 #~ msgstr "Обробити блок"
4169 #~ msgid "Execute macro"
4170 #~ msgstr "&Виконати макрос"
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4174 #~ "Continue discards these changes"
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
4177 #~ " Продовження операції приведе до втрати змін"
4179 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4180 #~ msgstr "&Завершити запис макросу…"
4182 #~ msgid "&Execute macro..."
4183 #~ msgstr "&Виконати макрос..."
4185 #~ msgid "Remove:"
4186 #~ msgstr "Видалити:"
4188 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4189 #~ msgstr "Вільних вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
4191 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4192 #~ msgstr "Інвер&тувати вибір"
4194 #~ msgid "&View diff files"
4195 #~ msgstr "Перегляд різницевих файлів"
4197 #~ msgid "Main panel options"
4198 #~ msgstr "Налаштування головної панелі"