1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Yevhen Amelin <egghead@fedoraproject.org>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
15 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/uk/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
28 msgstr "7-бітний ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Файл «%s» вже редагується\n"
62 "Ідентифікатор процесу: %d"
65 msgstr "Файл блоковано"
68 msgstr "Захопити замок"
71 msgstr "Ігнорувати замок"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "%s не є каталогом\n"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Такий рядок не знайдено"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Ще не реалізовано"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Р&eгулярний вираз"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Р&eгулярний вираз"
125 msgstr "Шістнадцятковий"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Пошук за шаблоном"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Неможливо завантажити скін «%s».\n"
137 "Завантажено скін за змовчуванням"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Неможливо розібрати скін «%s».\n"
145 "Завантажено скін за змовчуванням"
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Неможливо розібрати скін «%s».\n"
154 "Завантажено скін за змовчуванням"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Функціональна 1 "
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Функціональна 2 "
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Функціональна 3 "
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Функціональна 4 "
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Функціональна 5 "
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Функціональна 6 "
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Функціональна 7 "
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Функціональна 8 "
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Функціональна 9 "
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Функціональна 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Функціональна 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Функціональна 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Функціональна 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Функціональна 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Функціональна 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Функціональна 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Функціональна 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Функціональна 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Функціональна 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Функціональна 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Клавіша Забій"
223 msgstr "Стрілка вгору"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Стрілка вниз"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Стрілка вліво"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Стрілка вправо"
235 msgstr "Клавіша Home"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Клавіша PageDown"
241 msgstr "Клавіша PageUp"
244 msgstr "Клавіша Insert"
247 msgstr "Клавіша Delete"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Доповнення/M-Tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "Додатковий +"
259 msgstr "Додатковий -"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Додатковий /"
268 msgstr "Клавіша Escape"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Дод. стрілка вліво"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Дод. стрілка вправо"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Дод. стрілка вгору"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Дод. стрілка вниз"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Додатковий Home"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Додатковий End"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Дод. Page Down"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Дод. Page Up"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Додатковий Insert"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Додатковий Del"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Додатковий Enter"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Функціональна клавіша 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Функціональна клавіша 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Функціональна клавіша 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Функціональна клавіша 24"
351 msgid "Exclamation mark"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Знак питання"
363 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Підкреслення"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Ліва кругла дужка"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Права кругла дужка"
395 msgstr "Ліва квадратна дужка"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Права квадратна дужкп"
401 msgstr "Ліва фігурна дужка"
404 msgstr "Права фігурна дужка"
418 msgid "Backslash key"
421 msgid "Number sign #"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
445 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
446 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
449 msgstr "Попередження"
455 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "байтів передано"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
471 msgstr "Отримання файлу"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "%s не є каталогом\n"
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Не вдалося розібрати:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Внутрішня помилка:"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Фоновий процес:"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Показує поточну версію"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Надрукувати каталог даних"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Параметри конфігурації"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
578 msgid "Edits one file"
579 msgstr "Редагує один файл"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Для повільних терміналів"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Псевдографіка для малювання"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
650 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 " brightcyan, lightgray and white\n"
654 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
655 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
658 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
661 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 " brightcyan, lightgray and white\n"
666 msgid "Color options"
667 msgstr "Параметри кольору"
672 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
673 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
675 msgid "Set initial line number for the internal editor"
676 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
680 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
681 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
684 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
685 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
688 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
689 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "Головні налаштування"
694 msgid "Terminal options"
695 msgstr "Налаштування терміналу"
697 msgid "Arguments parse error!"
700 msgid "No arguments given to the viewer."
701 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
703 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
704 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
706 msgid "Background process error"
707 msgstr "Помилка фонового процесу"
709 msgid "Unknown error in child"
710 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
712 msgid "Child died unexpectedly"
713 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
715 msgid "Background protocol error"
716 msgstr "Помилка фонового протоколу"
718 msgid "Reading failed"
719 msgstr "Помилка зчитування"
722 "Background process sent us a request for more arguments\n"
723 "than we can handle."
725 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
726 " ніж ми можемо контролювати."
731 msgid "&All charsets"
732 msgstr "Усі кодування"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "Регістрозалежний"
743 msgid "Enter search string:"
744 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Пошук вимкнено"
754 "Cannot create temporary diff file\n"
757 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
762 "Cannot create backup file\n"
766 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
772 "Cannot create temporary merge file\n"
775 "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
784 msgid "Strip &trailing carriage return"
785 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
787 msgid "Ignore all &whitespace"
788 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
790 msgid "Ignore &space change"
791 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
797 msgstr "Ігнорувати регістр"
799 msgid "Diff extra options"
800 msgstr "Інші різницеві параметри"
802 msgid "Diff algorithm"
803 msgstr "Різницевий алогритм"
806 msgstr "Різницеві параметри"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "Редагування вимкнено"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
821 msgstr "Введіть номер рядка:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgstr "ButtonBar|Допомога"
826 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgstr "ButtonBar|Редаг."
832 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
835 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgstr "ButtonBar|Пошук"
838 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgstr "ButtonBar|Параметри"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgstr "ButtonBar|Вихід"
847 msgid "File was modified. Save with exit?"
848 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file?"
854 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
855 "Зберегти змінений файл?"
861 msgid "\"%s\" is a directory"
862 msgstr "%s не є каталогом\n"
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
869 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
872 msgid "Diff viewer: invalid mode"
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "< Поновити поточний синтаксис >"
888 msgstr "Про програму"
891 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
893 " A user friendly text editor\n"
894 " written for the Midnight Commander"
896 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
898 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
899 " Створено для Midnight Commander"
902 msgid "Cannot open %s for reading"
903 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
906 msgid "Error reading %s"
907 msgstr "Помилка зчитування %s"
910 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
911 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
914 msgid "\"%s\" is not a regular file"
915 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
918 msgid "File \"%s\" is too large"
919 msgstr "Файл «%s» надто великий"
922 msgid "Error reading from pipe: %s"
923 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
926 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
927 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
929 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
930 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
932 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
936 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
940 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
944 msgid "Cannot open file for writing: %s"
945 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
947 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
948 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
953 msgid "&Do not change"
954 msgstr "Не змінювати"
956 msgid "&Unix format (LF)"
957 msgstr "Формат Unix (LF)"
959 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
960 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
962 msgid "&Macintosh format (CR)"
963 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
965 msgid "Change line breaks to:"
966 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
968 msgid "Enter file name:"
969 msgstr "Введіть назву файлу:"
974 msgid "Syntax file edit"
975 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
977 msgid "Which syntax file you want to edit?"
978 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
981 msgstr "&Користувацький"
984 msgstr "&Загальносистемний"
987 msgstr "Редагувати меню "
989 msgid "Which menu file do you want to edit?"
990 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
995 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
996 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
999 msgstr "Швидке збереження"
1002 msgstr "Безпечне збереження"
1004 msgid "&Do backups with following extension:"
1005 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1007 msgid "Check &POSIX new line"
1008 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1010 msgid "Edit Save Mode"
1011 msgstr "Редагувати режим збереження "
1014 msgstr "Зберегти як"
1017 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1018 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
1020 msgid "A file already exists with this name"
1021 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1026 msgid "Cannot save file"
1027 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1029 msgid "Delete macro"
1030 msgstr "Видалити макрос"
1032 msgid "Press macro hotkey:"
1033 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1035 msgid "Macro not deleted"
1039 msgstr "Зберегти макрос"
1041 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1042 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1045 msgid "Repeat last commands"
1046 msgstr "Зовнішня команда"
1048 msgid "Repeat times:"
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1053 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1056 msgstr "Зберегти файл"
1062 "Current text was modified without a file save.\n"
1063 "Continue discards these changes"
1065 "Поточний текст було змінено і не збережено.\n"
1066 "Продовження операції приведе до втрати змін"
1069 msgstr "Завантажити"
1075 msgid "%ld replacements made"
1076 msgstr "Виконано %ld замін"
1078 msgid "&Cancel quit"
1079 msgstr "&Не виходити"
1081 msgid "This function is not implemented"
1082 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1084 msgid "Copy to clipboard"
1085 msgstr "Скопіювати у буфер"
1087 msgid "Unable to save to file"
1088 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1090 msgid "Cut to clipboard"
1091 msgstr "Вирізати у буфер"
1094 msgstr "Перейти на рядок"
1097 msgstr "Зберегти блок"
1100 msgstr "Вставити файл"
1102 msgid "Cannot insert file"
1103 msgstr "Неможливо вставити файл"
1106 msgstr "Сортувати блок"
1108 msgid "You must first highlight a block of text"
1109 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1112 msgstr "Виконати сортування"
1114 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1115 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1120 msgid "Cannot execute sort command"
1121 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1124 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1125 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1127 msgid "Paste output of external command"
1128 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1130 msgid "Enter shell command(s):"
1131 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1133 msgid "External command"
1134 msgstr "Зовнішня команда"
1136 msgid "Cannot execute command"
1137 msgstr "Неможливо виконати команду"
1148 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1154 msgid "Insert literal"
1155 msgstr "Вставити &літерал…"
1157 msgid "Press any key:"
1158 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1160 msgid "In se&lection"
1161 msgstr "У виділенні"
1163 msgid "Enter replacement string:"
1164 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1173 "Current text was modified without a file save.\n"
1174 "Continue discards these changes."
1176 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1177 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1180 msgstr "П&ропустити"
1188 msgid "Replace with:"
1189 msgstr "Замінити на:"
1191 msgid "Confirm replace"
1192 msgstr "Підтвердити заміну"
1194 msgid "&Open file..."
1195 msgstr "&Відкрити файл…"
1201 msgstr "Зберегти як…"
1203 msgid "&Insert file..."
1204 msgstr "Вставити файл…"
1206 msgid "Cop&y to file..."
1207 msgstr "Копіювати у файл…"
1209 msgid "&User menu..."
1210 msgstr "Меню користувача…"
1225 msgid "&Toggle ins/overw"
1226 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1228 msgid "To&ggle mark"
1229 msgstr "Перемкнути помічання"
1231 msgid "&Mark columns"
1232 msgstr "Помітити стовпці"
1235 msgstr "Помітити все"
1238 msgstr "Зняти помітку"
1249 msgid "Co&py to clipfile"
1250 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1252 msgid "&Cut to clipfile"
1253 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1255 msgid "Pa&ste from clipfile"
1256 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1267 msgid "Search &again"
1268 msgstr "Шукати &знову"
1273 msgid "&Toggle bookmark"
1274 msgstr "Перемкнути закладку"
1276 msgid "&Next bookmark"
1277 msgstr "Наступна закладка"
1279 msgid "&Prev bookmark"
1280 msgstr "Попередня закладка"
1283 msgid "&Flush bookmarks"
1284 msgstr "Скинути закладки"
1286 msgid "&Go to line..."
1287 msgstr "Перейти на рядок…"
1289 msgid "&Toggle line state"
1290 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1292 msgid "Go to matching &bracket"
1293 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1295 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1296 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
1298 msgid "&Find declaration"
1299 msgstr "Знайти об’явлення"
1301 msgid "Back from &declaration"
1302 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1304 msgid "For&ward to declaration"
1305 msgstr "Перейти до об’явлення"
1307 msgid "Encod&ing..."
1310 msgid "&Refresh screen"
1311 msgstr "Пере&малювати екран"
1314 msgid "&Start/Stop record macro"
1315 msgstr "&Розпочати запис макросу"
1317 msgid "Delete macr&o..."
1318 msgstr "Видалити макрос…"
1320 msgid "Record/Repeat &actions"
1323 msgid "'ispell' s&pell check"
1324 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1329 msgid "Insert &literal..."
1330 msgstr "Вставити &літерал…"
1332 msgid "Insert &date/time"
1333 msgstr "Вставити &дату/час"
1335 msgid "&Format paragraph"
1336 msgstr "Форматувати &абзац"
1341 msgid "&Paste output of..."
1342 msgstr "Вставити вивід…"
1344 msgid "&External formatter"
1345 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1350 msgid "Save &mode..."
1351 msgstr "Режим &збереження…"
1353 msgid "Learn &keys..."
1354 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1356 msgid "Syntax &highlighting..."
1357 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1359 msgid "S&yntax file"
1360 msgstr "Файл синтаксису"
1366 msgstr "&Зберегти установки"
1384 msgstr "&Параметри "
1389 msgid "Dynamic paragraphing"
1390 msgstr "Динамічні абзаци"
1392 msgid "Type writer wrap"
1393 msgstr "Переносити при наборі"
1395 msgid "Word wrap line length:"
1396 msgstr "Переносити при довжині:"
1400 msgstr "Назва групи"
1402 msgid "Cursor beyond end of line"
1403 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1405 msgid "Pers&istent selection"
1406 msgstr "Наполегливе виділення"
1408 msgid "Synta&x highlighting"
1409 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1411 msgid "Visible tabs"
1412 msgstr "Видима табуляція"
1414 msgid "Visible trailing spaces"
1415 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1417 msgid "Save file &position"
1418 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
1420 msgid "Confir&m before saving"
1421 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1423 msgid "&Return does autoindent"
1424 msgstr "Автові&дступ"
1426 msgid "Tab spacing:"
1427 msgstr "Крок табуляції:"
1429 msgid "Fill tabs with &spaces"
1430 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1432 msgid "&Backspace through tabs"
1433 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1435 msgid "&Fake half tabs"
1436 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
1439 msgstr "Режим переносу"
1441 msgid "Editor options"
1442 msgstr "Параметри редактора"
1445 msgstr "Редагування: "
1447 msgid "ButtonBar|Mark"
1448 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
1450 msgid "ButtonBar|Replac"
1451 msgstr "ButtonBar|Заміна"
1453 msgid "ButtonBar|Copy"
1454 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1456 msgid "ButtonBar|Move"
1457 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1459 msgid "ButtonBar|Delete"
1460 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1462 msgid "ButtonBar|PullDn"
1463 msgstr "ButtonBar|Меню"
1465 msgid "Load syntax file"
1466 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
1470 "Cannot open file %s\n"
1473 "Не вдається відкрити файл %s\n"
1477 msgid "Error in file %s on line %d"
1478 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
1481 "The Commander can't change to the directory that\n"
1482 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1483 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1484 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1487 msgid "The shell is already running a command"
1488 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1491 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1492 msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander"
1495 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1496 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
1499 msgstr "Вст&aновити"
1502 msgstr "П&ропустити"
1529 msgid "Chown advanced command"
1530 msgstr "Розширена зміна власника"
1534 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1537 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1542 "Cannot chown \"%s\"\n"
1545 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1549 msgstr "П&pизупинити"
1552 msgstr "Пр&oдовжити"
1557 msgid "&Full file list"
1560 msgid "&Brief file list"
1561 msgstr "&Скорочений"
1563 msgid "&Long file list"
1564 msgstr "&Розширений"
1566 msgid "&User defined:"
1567 msgstr "&Визначений користувачем:"
1569 msgid "Listing mode"
1570 msgstr "Формат списку файлів"
1572 msgid "User &mini status"
1573 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1576 msgstr "Інший 8 бітний"
1578 msgid "Display bits"
1579 msgstr "Відображення символів"
1581 msgid "Input / display codepage:"
1582 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1584 msgid "F&ull 8 bits input"
1585 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1591 msgstr "Виконується"
1599 msgid "Case sensi&tive"
1600 msgstr "Врахування ре&гістру"
1602 msgid "Executable &first"
1603 msgstr "Виконувані першими"
1606 msgstr "Порядок сортування"
1608 msgid "Confirmation"
1609 msgstr "Підтвердження"
1611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1613 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1616 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1617 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1619 msgid "Confirmation|E&xit"
1620 msgstr "Confirmation|Вихід"
1622 msgid "Confirmation|&Execute"
1623 msgstr "Confirmation|Виконання"
1625 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1626 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1628 msgid "Confirmation|&Delete"
1629 msgstr "Confirmation|Видалення"
1631 msgid "UTF-8 output"
1632 msgstr "Вивід UTF-8"
1634 msgid "Full 8 bits output"
1635 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1643 msgid "Directory tree"
1644 msgstr "&Дерево каталогів"
1646 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1647 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1649 msgid "Use &passive mode"
1650 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1652 msgid "&Use ~/.netrc"
1653 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1655 msgid "&Always use ftp proxy"
1656 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1661 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1662 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1664 msgid "ftp anonymous password:"
1665 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1667 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1668 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1670 msgid "Virtual File System Setting"
1671 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1677 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1679 msgid "Symbolic link filename:"
1680 msgstr "Назва символьного посилання:"
1682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1683 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1685 msgid "Symbolic link"
1686 msgstr "Символьне посилання"
1688 msgid "Background Jobs"
1689 msgstr "Фонові завдання"
1695 msgstr "Ім’я користувача:"
1698 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1699 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1701 msgid "execute/search by others"
1702 msgstr "запуск/пошук для інших"
1704 msgid "write by others"
1705 msgstr "запис для інших"
1707 msgid "read by others"
1708 msgstr "читання для інших"
1710 msgid "execute/search by group"
1711 msgstr "запуск/пошук для групи"
1713 msgid "write by group"
1714 msgstr "запис для групи"
1716 msgid "read by group"
1717 msgstr "читання для групи"
1719 msgid "execute/search by owner"
1720 msgstr "запуск/пошук для власника"
1722 msgid "write by owner"
1723 msgstr "запис для власника"
1725 msgid "read by owner"
1726 msgstr "читання для власника"
1729 msgstr "закріплюючий біт"
1731 msgid "set group ID on execution"
1732 msgstr "вст. GID при виконанні"
1734 msgid "set user ID on execution"
1735 msgstr "вст. UID при виконанні"
1740 msgid "Permissions (octal):"
1749 msgid "C&lear marked"
1750 msgstr "&Вим. поміч."
1753 msgstr "Увім. п&oміч."
1756 msgstr "Вст. пом&iч."
1758 msgid "Chmod command"
1759 msgstr "Команда chmod"
1768 msgstr "Вст. к&oрист."
1771 msgstr "Вст. гр&yпу"
1777 msgstr "Ім'я власника"
1780 msgstr "Назва групи"
1785 msgid "Chown command"
1786 msgstr "Зміна власника"
1788 msgid "<Unknown user>"
1789 msgstr "<Невідомий користувач>"
1791 msgid "<Unknown group>"
1792 msgstr "<Невідома група>"
1795 msgstr "Ім’я користувача"
1797 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1798 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1800 msgid "Files tagged, want to cd?"
1801 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1803 msgid "Cannot change directory"
1804 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1809 msgid "Set expression for filtering filenames"
1810 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1812 msgid "&Using shell patterns"
1813 msgstr "&Шаблон оболонки"
1815 msgid "&Case sensitive"
1816 msgstr "Регістрозалежний"
1823 msgstr "Зробити посилання на %s:"
1826 msgstr "Жорстке посилання"
1830 msgstr "посилання: %s"
1834 msgstr "символьне посилання: %s"
1837 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1838 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
1841 msgstr "Перегляд файлу"
1844 msgstr "Назва файлу:"
1846 msgid "Filtered view"
1847 msgstr "Фільтрований перегляд"
1849 msgid "Filter command and arguments:"
1850 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1852 msgid "Create a new Directory"
1853 msgstr "Створити новий каталог"
1855 msgid "Enter directory name:"
1856 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1862 msgstr "Зняти відмітку"
1864 msgid "Extension file edit"
1865 msgstr "Редагування файла розширень"
1867 msgid "Which extension file you want to edit?"
1868 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
1870 msgid "Highlighting groups file edit"
1871 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1873 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1874 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
1876 msgid "Compare directories"
1877 msgstr "Порівняти каталоги"
1879 msgid "Select compare method:"
1880 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1886 msgstr "Лише &розмір"
1892 "Both panels should be in the listing mode\n"
1893 "to use this command"
1895 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1896 "повинні бути у режимі списку"
1899 "Not an xterm or Linux console;\n"
1900 "the panels cannot be toggled."
1902 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
1903 "панелі не можна перемкнути. "
1906 msgid "Symlink `%s' points to:"
1907 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1909 msgid "Edit symlink"
1910 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1913 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1914 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1917 msgid "edit symlink: %s"
1918 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1921 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1922 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1924 msgid "FTP to machine"
1925 msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною"
1927 msgid "Shell link to machine"
1928 msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною"
1930 msgid "SMB link to machine"
1931 msgstr "Зв’язок із машиною через SMB"
1933 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1934 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1937 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1938 "files on: (F1 for details)"
1940 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
1941 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1944 msgstr "Налаштування"
1947 msgid "Setup saved to %s"
1948 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
1951 msgid "Unable to save setup to %s"
1952 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1954 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1955 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1959 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1962 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
1965 msgid "Cannot read directory contents"
1966 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1970 "Cannot create temporary command file\n"
1973 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
1980 msgid " %s%s file error"
1981 msgstr " %s%s помилка файлу"
1985 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1986 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1987 "Commander package."
1989 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1990 "встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1993 msgid "%s file error"
1994 msgstr "Помилка файлу ~/%s"
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %"
2002 "smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr "FileOperation|Видалити"
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f «%s»%m"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "файли/каталоги"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " із шаблоном джерела:"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2064 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2072 "Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові "
2075 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2082 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2096 "Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2100 "Каталог не порожній.\n"
2101 "Видалити рекурсивно?"
2105 "Background process: Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2109 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2110 "Видалити рекурсивно?"
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2123 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2136 "є одним і тим же файлом "
2139 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2144 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2147 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2152 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2155 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2163 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2171 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2176 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2179 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2184 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2187 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2192 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2195 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2200 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2203 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2208 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2211 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2216 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2219 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2222 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2223 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2227 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2230 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2235 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2238 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2243 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2246 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2251 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2254 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2259 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2262 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2267 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2270 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2278 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2281 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2286 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2289 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2292 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2293 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2300 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2303 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2308 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2311 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2316 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2319 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2324 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2327 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2332 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2335 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2340 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2343 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2351 "are the same directory"
2356 "є одним і тим же каталогом"
2360 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2362 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2366 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2369 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Сканування каталога"
2375 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2376 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2378 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2379 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2382 msgid "%d:%02d.%02d"
2383 msgstr "%d:%02d.%02d"
2401 msgid "Target file already exists!"
2402 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2405 msgid "Source date: %s, size %llu"
2406 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2409 msgid "Target date: %s, size %llu"
2410 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2412 msgid "If &size differs"
2413 msgstr "Із різним &розміром"
2418 msgid "Overwrite all targets?"
2419 msgstr "Замістити всі файли?"
2422 msgstr "Пере&читати"
2425 msgstr "Дописати у &кінець"
2427 msgid "Overwrite this target?"
2428 msgstr "Замістити цей файл?"
2433 msgid "Background process: File exists"
2434 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2437 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2438 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
2441 msgid "Files processed: %zu"
2442 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
2446 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2449 msgid "Time: %s %s (%s)"
2450 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2457 msgid "Time: %s (%s)"
2458 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2462 msgstr "Усього: %s із %s"
2465 msgid " Total: %s/%s "
2466 msgstr "Усього: %s із %s"
2480 msgid "&Stable Symlinks"
2481 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2483 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2484 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2486 msgid "Preserve &attributes"
2487 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2489 msgid "Follow &links"
2490 msgstr "&Iти за посиланнями"
2493 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2494 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2497 msgstr "При&зупинити"
2500 msgstr "П&родовжити"
2509 msgstr "Па&нелізувати"
2512 msgstr "&Переглянути - F3"
2515 msgstr "&Редагувати - F4"
2519 msgstr "Знайдено: %ld"
2521 msgid "Malformed regular expression"
2522 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2524 msgid "&Find recursively"
2525 msgstr "Шукати рекурсивно"
2527 msgid "S&kip hidden"
2528 msgstr "Пропускати приховані"
2530 msgid "Sea&rch for content"
2531 msgstr "Шукати за вмістом"
2533 msgid "Case sens&itive"
2534 msgstr "Регістрозалежний"
2537 msgstr "Перше попадання"
2539 msgid "A&ll charsets"
2540 msgstr "Усі кодування"
2546 msgstr "Знайти файл"
2552 msgstr "Ім’я файлу:"
2555 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2556 msgstr "Порівняти каталоги"
2562 msgid "Grepping in %s"
2569 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2570 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2576 msgid "Searching %s"
2595 msgstr "Новий &запис"
2598 msgstr "Нова &група"
2603 msgid "&Add current"
2604 msgstr "Додати &поточний"
2609 msgid "Fr&ee VFSs now"
2610 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2615 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2616 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER"
2618 msgid "Active VFS directories"
2619 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2621 msgid "Directory hotlist"
2622 msgstr "Список каталогів"
2624 msgid "Directory path"
2625 msgstr "Шлях до каталога"
2627 msgid "Directory label"
2628 msgstr "Мітка каталогу"
2632 msgstr "Перенесення %s"
2634 msgid "New hotlist entry"
2635 msgstr "Новий запис"
2637 msgid "Directory label:"
2638 msgstr "Мітка каталогу:"
2640 msgid "Directory path:"
2641 msgstr "Шлях до каталога:"
2643 msgid "New hotlist group"
2644 msgstr "Нова група:"
2646 msgid "Name of new group:"
2647 msgstr "Назва нової групи:"
2650 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2651 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2655 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2658 "Група не порожня.\n"
2661 msgid "Top level group"
2662 msgstr "Група верхнього рівня"
2664 msgid "Hotlist Load"
2665 msgstr "Завантаження списку"
2669 "MC was unable to write %s file,\n"
2670 "your old hotlist entries were not deleted"
2672 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
2673 "ваш старий список елементів не був видалений"
2676 msgid "Label for \"%s\":"
2677 msgstr "Мітка для «%s»: "
2679 msgid "Add to hotlist"
2680 msgstr "Додати до списку"
2686 msgid "Midnight Commander %s"
2687 msgstr "Midnight Commander %s"
2693 msgid "No node information"
2694 msgstr "Нема інформації про вузол"
2699 msgid "No space information"
2700 msgstr "Нема інформації про простір"
2703 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2704 msgstr "Вільний простір: %s (%d%%) ыз %s"
2710 msgid "non-local vfs"
2711 msgstr "не локальна ВФС"
2715 msgstr "Пристрій: %s"
2718 msgid "Filesystem: %s"
2719 msgstr "Файлова система: %s"
2722 msgid "Accessed: %s"
2723 msgstr "Останній доступ: %s"
2726 msgid "Modified: %s"
2727 msgstr "Змінено: %s"
2729 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2732 msgstr "Змінено: %s"
2735 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2736 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2743 msgid " (%ld block)"
2744 msgid_plural " (%ld blocks)"
2745 msgstr[0] "(%ld блок)"
2746 msgstr[1] "(%ld блоки)"
2747 msgstr[2] "(%ld блоків)"
2750 msgid "Owner: %s/%s"
2751 msgstr "Власник: %s/%s"
2755 msgstr "Посилань: %d"
2758 msgid "Mode: %s (%04o)"
2759 msgstr "Права: %s (%04o)"
2762 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2763 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2765 msgid "Show free sp&ace"
2766 msgstr "Показувати вільне місце"
2768 msgid "&XTerm window title"
2769 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2771 msgid "H&intbar visible"
2772 msgstr "Рядок порад"
2774 msgid "&Keybar visible"
2775 msgstr "Рядок функц. клавіш"
2777 msgid "Command &prompt"
2778 msgstr "&Командний рядок"
2780 msgid "Menu&bar visible"
2781 msgstr "&Рядок меню"
2783 msgid "&Equal split"
2784 msgstr "&Рівні розміри"
2787 msgstr "Розбиття панелей"
2789 msgid "Console output"
2790 msgstr "Консольний вивід"
2792 msgid "Other options"
2793 msgstr "Інші параметри"
2796 msgstr "&Вертикальне"
2799 msgstr "&Горизонтальне"
2801 msgid "Output lines:"
2802 msgstr "Рядків виводу:"
2805 msgstr "Зовнішній вигляд"
2807 msgid "File listin&g"
2808 msgstr "Список файлів"
2811 msgstr "Швидкий перегляд"
2816 msgid "&Listing mode..."
2817 msgstr "Фор&мат списку…"
2819 msgid "&Sort order..."
2820 msgstr "Порядок &сортування…"
2825 msgid "&Encoding..."
2828 msgid "FT&P link..."
2829 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2831 msgid "S&hell link..."
2832 msgstr "Зв’язок через &shell…"
2834 msgid "SM&B link..."
2835 msgstr "Зв’язок через &SMB…"
2839 msgstr "Па&нелізувати"
2842 msgstr "Пересканувати"
2845 msgstr "Переглянути"
2847 msgid "Vie&w file..."
2848 msgstr "Перегляд файлу…"
2850 msgid "&Filtered view"
2851 msgstr "Фільтрований перегляд"
2860 msgstr "Жорстке посилання"
2863 msgstr "Символьне посилання"
2865 msgid "Relative symlin&k"
2866 msgstr "Відносне символьне посилання"
2868 msgid "Edit s&ymlink"
2869 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2872 msgstr "Зміна власника"
2874 msgid "&Advanced chown"
2875 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2877 msgid "&Rename/Move"
2878 msgstr "Перейменувати/перемістити"
2881 msgstr "Створити каталог"
2884 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2886 msgid "Select &group"
2887 msgstr "Обрати гр&yпу"
2889 msgid "U&nselect group"
2890 msgstr "Зняти відмітку з групи"
2893 msgid "&Invert selection"
2894 msgstr "У виділенні"
2900 msgstr "Меню користувача"
2902 msgid "&Directory tree"
2903 msgstr "&Дерево каталогів"
2906 msgstr "Знайти файл"
2908 msgid "S&wap panels"
2909 msgstr "Переставити панелі"
2911 msgid "Switch &panels on/off"
2912 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2914 msgid "&Compare directories"
2915 msgstr "Порівняти каталоги"
2918 msgid "C&ompare files"
2919 msgstr "Порівняти каталоги"
2921 msgid "E&xternal panelize"
2922 msgstr "Зовнішня панелізація"
2924 msgid "Show directory s&izes"
2925 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2927 msgid "Command &history"
2928 msgstr "&Історія команд"
2930 msgid "Di&rectory hotlist"
2931 msgstr "Гарячий список каталогів"
2933 msgid "&Active VFS list"
2934 msgstr "Список &активних ВФС"
2936 msgid "&Background jobs"
2937 msgstr "Фонові завдання"
2939 msgid "Screen lis&t"
2940 msgstr "Список екранів"
2942 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2943 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2945 msgid "&Listing format edit"
2946 msgstr "&Редагування формату списку"
2948 msgid "Edit &extension file"
2949 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2951 msgid "Edit &menu file"
2952 msgstr "Редагувати файл &меню"
2954 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2955 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2957 msgid "&Configuration..."
2958 msgstr "&Конфігурація…"
2961 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
2963 msgid "&Panel options..."
2964 msgstr "Параметри панелі…"
2966 msgid "C&onfirmation..."
2967 msgstr "&Підтвердження…"
2969 msgid "&Display bits..."
2970 msgstr "&Відображення символів…"
2972 msgid "&Virtual FS..."
2973 msgstr "Віртуальні &ФС…"
2979 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2980 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2981 msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?"
2982 msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?"
2983 msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
2985 msgid "The Midnight Commander"
2986 msgstr "Midnight Commander"
2988 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2989 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
2995 msgstr "&Ліва панель "
3001 msgstr "&Права панель "
3003 msgid "ButtonBar|Menu"
3004 msgstr "ButtonBar|Меню"
3006 msgid "ButtonBar|View"
3007 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3009 msgid "ButtonBar|RenMov"
3010 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3012 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3013 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3015 msgid "Memory exhausted!"
3021 msgid "On dum&b terminals"
3022 msgstr "На простих &терміналах"
3027 msgid "A&uto save setup"
3028 msgstr "&Автозбереження установок"
3030 msgid "Sa&fe delete"
3031 msgstr "Безпечне &видалення"
3033 msgid "Cd follows lin&ks"
3034 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3036 msgid "Rotating d&ash"
3037 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3039 msgid "Co&mplete: show all"
3040 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3042 msgid "Shell &patterns"
3043 msgstr "Шаблони &oболонки"
3045 msgid "&Drop down menus"
3046 msgstr "Випада&ючі підменю"
3049 msgstr "Автоматичні &меню"
3051 msgid "Use internal vie&w"
3052 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3054 msgid "Use internal edi&t"
3055 msgstr "Вбудований &редактор"
3057 msgid "Pause after run"
3058 msgstr "Пауза після виконання"
3061 msgstr "Час очікування:"
3063 msgid "S&ingle press"
3064 msgstr "Одиничне натиснення"
3066 msgid "Esc key mode"
3067 msgstr "Режим клавіші Escape"
3070 msgid "Preallocate &space"
3071 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
3073 msgid "Mkdi&r autoname"
3074 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3076 msgid "Classic pro&gressbar"
3077 msgstr "Класична панель прогресу"
3079 msgid "Compute tota&ls"
3080 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3082 msgid "&Verbose operation"
3083 msgstr "Подроби&ці операцій"
3085 msgid "File operation options"
3086 msgstr "Параметри файлових операцій"
3088 msgid "Configure options"
3089 msgstr "Параметри конфігурації"
3091 msgid "Case &insensitive"
3092 msgstr "Не враховувати регістр"
3094 msgid "Case s&ensitive"
3095 msgstr "Враховувати регістр"
3097 msgid "Use panel sort mo&de"
3098 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3100 msgid "Quick search"
3101 msgstr "Швидкий пошук"
3103 msgid "&Permissions"
3107 msgstr "Типи &файлів"
3109 msgid "File highlight"
3110 msgstr "Підсвітка файлів…"
3112 msgid "&Mouse page scrolling"
3113 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3115 msgid "Pa&ge scrolling"
3116 msgstr "Гортання сторінки"
3118 msgid "L&ynx-like motion"
3119 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3124 msgid "A&uto save panels setup"
3125 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3127 msgid "Simple s&wap"
3130 msgid "Re&verse files only"
3131 msgstr "Змінити лише файли"
3133 msgid "Ma&rk moves down"
3134 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3136 msgid "&Fast dir reload"
3137 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3139 msgid "Show &hidden files"
3140 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3142 msgid "Show &backup files"
3143 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3145 msgid "Mi&x all files"
3146 msgstr "Змішати усі файли"
3148 msgid "Use SI si&ze units"
3149 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3152 msgid "Show mi&ni-status"
3153 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3155 msgid "Panel options"
3156 msgstr "Параметри панелі"
3159 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3160 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3161 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3164 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3165 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3166 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3167 "керівництво (man mc)."
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgstr "&Не сортувати"
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 msgstr "За роз&ширенням"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgstr "За &розміром"
3210 msgstr "Розмір блоку"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgid "&Modify time"
3218 msgstr "За часом &зміни"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "&Access time"
3226 msgstr "За часом &доступу"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "C&hange time"
3234 msgstr "Змінити час"
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgstr "За &i-вузлами"
3274 msgid "<readlink failed>"
3275 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3279 msgid_plural "%s bytes"
3281 msgstr[1] "%s байти"
3282 msgstr[2] "%s байтів"
3285 msgid "%s in %d file"
3286 msgid_plural "%s in %d files"
3287 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3288 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3289 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3293 msgstr "Па&нелізувати"
3295 msgid "Unknown tag on display format:"
3296 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3298 msgid "Do you really want to execute?"
3299 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3301 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3302 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3307 msgid "External panelize"
3308 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3313 msgid "Other command"
3314 msgstr "Інша команда"
3316 msgid "Add to external panelize"
3317 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3319 msgid "Enter command label:"
3320 msgstr "Введіть мітку команди: "
3322 msgid "Cannot invoke command."
3323 msgstr "Не вдається викликати команду."
3325 msgid "Pipe close failed"
3326 msgstr "Збій закриття каналу"
3328 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3329 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3331 msgid "Find rejects after patching"
3332 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3334 msgid "Find *.orig after patching"
3335 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3337 msgid "Find SUID and SGID programs"
3338 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3342 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3345 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3349 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3350 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3353 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3354 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3358 "Cannot stat the destination\n"
3361 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3366 msgstr "Видалити %s?"
3368 msgid "ButtonBar|Static"
3369 msgstr "ButtonBar|Статично"
3371 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3372 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3374 msgid "ButtonBar|Rescan"
3375 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3377 msgid "ButtonBar|Forget"
3378 msgstr "ButtonBar|Забути"
3380 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3381 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3385 "Cannot write to the %s file:\n"
3388 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3392 msgstr "Відлагоджування"
3403 msgid "Error calling program"
3404 msgstr "Помилка виклику програми"
3406 msgid "Warning -- ignoring file"
3407 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3411 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3412 "Using it may compromise your security"
3414 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3415 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3417 msgid "Format error on file Extensions File"
3418 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3421 msgid "The %%var macro has no default"
3422 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3425 msgid "The %%var macro has no variable"
3426 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3430 "Cannot open file%s\n"
3433 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3437 msgid "No suitable entries found in %s"
3438 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3441 msgstr "Меню користувача"
3443 msgid "Help file format error\n"
3444 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
3446 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3447 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3450 msgid "Cannot find node %s in help file"
3451 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
3456 msgid "ButtonBar|Index"
3457 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3459 msgid "ButtonBar|Prev"
3460 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3463 msgstr "Вивчення клавіш"
3465 msgid "Teach me a key"
3466 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3470 "Please press the %s\n"
3471 "and then wait until this message disappears.\n"
3473 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3474 "next to its button.\n"
3476 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3479 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3480 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3482 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3483 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3485 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3486 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3488 msgid "Cannot accept this key"
3489 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3492 msgid "You have entered \"%s\""
3493 msgstr "Ви ввели «%s»"
3495 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3500 "It seems that all your keys already\n"
3501 "work fine. That's great."
3503 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3504 "нормально працюють. Це просто чудово."
3510 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3511 "All your keys work well."
3513 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3514 "Всі ваші клавіші працюють."
3516 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3517 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3519 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3520 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3522 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3523 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3531 msgid "Home directory path is not absolute"
3537 "Failed while close:\n"
3541 msgid "Choose codepage"
3542 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3544 msgid "- < No translation >"
3545 msgstr "- < Без перекодування >"
3551 msgstr "%b %e %H:%M"
3555 "Cannot save file %s:\n"
3558 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3562 "GNU Midnight Commander is already\n"
3563 "running on this terminal.\n"
3564 "Subshell support will be disabled."
3566 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3567 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3568 "оболонку буде вимикнуто."
3571 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3572 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3574 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3575 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3578 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3579 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3581 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3582 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3584 msgid "Using the ncurses library\n"
3585 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3587 msgid "Using the ncursesw library\n"
3588 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3590 msgid "With builtin Editor\n"
3591 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3593 msgid "With optional subshell support\n"
3594 msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n"
3596 msgid "With subshell support as default\n"
3597 msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n"
3599 msgid "With support for background operations\n"
3600 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3603 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm\n"
3606 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3608 msgid "With support for X11 events\n"
3609 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3611 msgid "With internationalization support\n"
3612 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3614 msgid "With multiple codepages support\n"
3615 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3618 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3619 msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n"
3622 msgid "Virtual File Systems:"
3623 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3627 msgstr "Типи даних:"
3630 msgid "Root directory:"
3635 msgstr "&Загальносистемний"
3638 msgid "Config directory:"
3639 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
3642 msgid "Data directory:"
3645 msgid "VFS plugins and scripts:"
3650 msgstr "Ім’я користувача"
3653 msgid "Cache directory:"
3654 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
3658 "Cannot open cpio archive\n"
3661 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3666 "Premature end of cpio archive\n"
3669 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
3674 "Inconsistent hardlinks of\n"
3679 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
3685 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3686 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3690 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3693 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3698 "Unexpected end of file\n"
3701 "Неочікуваний кінець файлу\n"
3706 "Cannot open %s archive\n"
3709 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3712 msgid "Inconsistent extfs archive"
3713 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3716 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3717 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3720 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3721 msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
3723 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3724 msgstr "fish: чекання початкового рядка…"
3726 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3727 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3730 msgid "fish: Password is required for %s"
3731 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3733 msgid "fish: Sending password..."
3734 msgstr "fish: надсилання пароля…"
3736 msgid "fish: Sending initial line..."
3737 msgstr "fish: надсилання початкового рядка…"
3739 msgid "fish: Handshaking version..."
3740 msgstr "fish: переговори про версію…"
3742 msgid "fish: Getting host info..."
3743 msgstr "fish: отримання інформації про машину…"
3746 msgid "fish: Reading directory %s..."
3747 msgstr "fish: читання каталогу %s…"
3751 msgstr "%s: завершено."
3758 msgid "fish: store %s: sending command..."
3759 msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…"
3761 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3762 msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі"
3764 msgid "fish: storing zeros"
3765 msgstr "fish: зберігання нулів"
3767 msgid "fish: storing file"
3768 msgstr "fish: зберігання файлу"
3770 msgid "Aborting transfer..."
3771 msgstr "Переривання перенесення…"
3773 msgid "Error reported after abort."
3774 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3776 msgid "Aborted transfer would be successful."
3777 msgstr "Перенесення успішно припинене."
3780 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3781 msgstr "ftpfs: від’єднання від %s"
3784 msgid "FTP: Password required for %s"
3785 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3787 msgid "ftpfs: sending login name"
3788 msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача"
3790 msgid "ftpfs: sending user password"
3791 msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача"
3794 msgid "FTP: Account required for user %s"
3795 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3798 msgstr "Обліковий запис:"
3800 msgid "ftpfs: sending user account"
3801 msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача"
3803 msgid "ftpfs: logged in"
3804 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3807 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3808 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3810 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3811 msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста."
3818 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3819 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3821 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3822 msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем"
3825 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3826 msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s"
3829 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3830 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
3832 msgid "ftpfs: invalid address family"
3833 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
3836 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3837 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
3839 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3840 msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим"
3842 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3843 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3846 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3847 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3849 msgid "ftpfs: abort failed"
3850 msgstr "ftpfs: збій переривання"
3852 msgid "ftpfs: CWD failed."
3853 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3855 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3856 msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання"
3858 msgid "Resolving symlink..."
3859 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
3862 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3863 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
3865 msgid "(strict rfc959)"
3866 msgstr "(обмеження rfc959)"
3868 msgid "(chdir first)"
3869 msgstr "(спершу chdir)"
3871 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3872 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3874 msgid "ftpfs: storing file"
3875 msgstr "ftpfs: зберігання файлу"
3878 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3879 "Remove password or correct mode"
3881 "Файл ~/.netrc має неправильні права.\n"
3882 "Видаліть пароль або виправте права на файл"
3885 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3886 msgstr "Попередження: файл %s не знайдено\n"
3890 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3893 "Попередження: Неправильний рядок у %s:\n"
3898 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3901 "Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
3905 msgid "reconnect to %s failed"
3907 "збій повторного з’єднання з %s\n"
3910 msgid "Authentication failed"
3911 msgstr "Збій авторизації "
3914 msgid "Error %s creating directory %s"
3915 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
3918 msgid "Error %s removing directory %s"
3919 msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s"
3922 msgid "%s opening remote file %s"
3923 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3926 msgid "%s removing remote file %s"
3927 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3930 msgid "%s renaming files\n"
3931 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3935 "Cannot open tar archive\n"
3938 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
3941 msgid "Inconsistent tar archive"
3942 msgstr "Неузгоджений архів tar"
3944 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3945 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3950 "doesn't look like a tar archive."
3953 "не схожий на tar-архів."
3955 msgid "undelfs: error"
3956 msgstr "undelfs: помилка"
3958 msgid "not enough memory"
3959 msgstr "недостатньо пам'яті"
3961 msgid "while allocating block buffer"
3962 msgstr "при отриманні блоку буферу"
3965 msgid "open_inode_scan: %d"
3966 msgstr "open_inode_scan: %d"
3969 msgid "while starting inode scan %d"
3970 msgstr "на початку сканування i-вузла %d"
3973 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3974 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3977 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3978 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
3980 msgid "no more memory while reallocating array"
3981 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
3984 msgid "while doing inode scan %d"
3985 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
3988 msgid "Cannot open file %s"
3989 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
3991 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3992 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
3996 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3999 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
4002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4003 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
4007 "Cannot load block bitmap from:\n"
4010 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4013 msgid "vfs_info is not fs!"
4014 msgstr "vfs_info не файлова система! "
4016 msgid "You have to chdir to extract files first"
4017 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
4019 msgid "while iterating over blocks"
4020 msgstr "на проходженні блоків"
4023 msgid "Cannot open file \"%s\""
4024 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4026 msgid "Ext2lib error"
4027 msgstr "Збій Ext2lib"
4029 msgid "Invalid value"
4030 msgstr "Невірне значення"
4032 msgid "Cannot spawn child process"
4033 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
4035 msgid "Empty output from child filter"
4036 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4038 msgid "&Line number (decimal)"
4039 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
4044 msgid "&Decimal offset"
4045 msgstr "Десятковий зсув"
4047 msgid "He&xadecimal offset"
4048 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
4053 msgid "ButtonBar|Ascii"
4054 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4056 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4057 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4059 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4060 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4062 msgid "ButtonBar|Wrap"
4063 msgstr "ButtonBar|Перенос."
4065 msgid "ButtonBar|Hex"
4066 msgstr "ButtonBar|Hex"
4068 msgid "ButtonBar|Goto"
4069 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4071 msgid "ButtonBar|Raw"
4072 msgstr "ButtonBar|Як є"
4074 msgid "ButtonBar|Parse"
4075 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4077 msgid "ButtonBar|Unform"
4078 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4080 msgid "ButtonBar|Format"
4081 msgstr "ButtonBar|Формат."
4085 "Error while closing the file:\n"
4087 "Data may have been written or not"
4089 "Помилка при закритті файла:\n"
4091 "дані могли бути як записаними, так і ні"
4095 "Cannot save file:\n"
4098 "Не вдається зберегти файл:\n"
4106 "Cannot open \"%s\"\n"
4109 "Не вдається відкрити «%s»\n"
4112 msgid "Cannot view: not a regular file"
4113 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
4115 msgid "Seeking to search result"
4116 msgstr "Перехід до результату пошуку"
4119 msgstr "Пошук завершено"
4121 msgid "Continue from beginning?"
4122 msgstr "Продовжити з початку?"
4124 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4125 #~ msgstr "fish: встановлення поточного каталога…"
4127 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4128 #~ msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
4130 #~ msgid "All charsets"
4131 #~ msgstr "Усі кодування"
4133 #~ msgid "Case &sensitive"
4134 #~ msgstr "Врахування ре&гістру"
4137 #~ msgstr "Нормальний"
4139 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4140 #~ msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
4142 #~ msgid "Cannot open temp file"
4143 #~ msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
4145 #~ msgid "Cannot open macro file"
4146 #~ msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
4148 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4149 #~ msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
4151 #~ msgid "Load macro"
4152 #~ msgstr "Завантажити макрос"
4154 #~ msgid "Error creating script:"
4155 #~ msgstr "Помилка створення скрипта:"
4157 #~ msgid "Error reading script:"
4158 #~ msgstr "Помилка читання скрипта:"
4160 #~ msgid "Error closing script:"
4161 #~ msgstr "Помилка закриття скрипта:"
4163 #~ msgid "Script created:"
4164 #~ msgstr "Скрипт створено:"
4166 #~ msgid "Process block"
4167 #~ msgstr "Обробити блок"
4169 #~ msgid "Execute macro"
4170 #~ msgstr "&Виконати макрос"
4173 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4174 #~ "Continue discards these changes"
4176 #~ "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
4177 #~ " Продовження операції приведе до втрати змін"
4179 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4180 #~ msgstr "&Завершити запис макросу…"
4182 #~ msgid "&Execute macro..."
4183 #~ msgstr "&Виконати макрос..."
4186 #~ msgstr "Видалити:"
4188 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4189 #~ msgstr "Вільних вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
4191 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4192 #~ msgstr "Інвер&тувати вибір"
4194 #~ msgid "&View diff files"
4195 #~ msgstr "Перегляд різницевих файлів"
4197 #~ msgid "Main panel options"
4198 #~ msgstr "Налаштування головної панелі"