1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Vanlig uttrykk"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funksjonstast 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funksjonstast 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funksjonstast 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funksjonstast 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funksjonstast 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funksjonstast 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funksjonstast 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funksjonstast 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funksjonstast 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funksjonstast 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funksjonstast 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funksjonstast 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funksjonstast 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funksjonstast 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funksjonstast 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funksjonstast 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funksjonstast 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funksjonstast 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funksjonstast 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funksjonstast 20"
201 msgid "Backspace key"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
216 msgid "Right arrow key"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Komplettering/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ på numerisk tastatur"
244 msgstr "- på numerisk tastatur"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
250 msgstr "* på numerisk tastatur"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
430 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Starter lineær overføring..."
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Endringer i filen tapt"
461 msgid "%s is not a directory\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Intern feil:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Viser nåværende versjon"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Slå av støtte for underskall"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Starter filvisning for en fil"
562 msgid "Edits one file"
563 msgstr "Redigerer en fil"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr "Slå av støtte for underskall"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Tegn med klebende tegn"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
605 msgid "Show mc with specified skin"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "&All charsets"
712 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "Enter search string:"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Strip &trailing carriage return"
752 msgid "Ignore all &whitespace"
755 msgid "Ignore &space change"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
764 msgid "Diff extra options"
767 msgid "Diff algorithm"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
812 msgid "File was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
852 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
854 " A user friendly text editor\n"
855 " written for the Midnight Commander"
859 msgid "Cannot open %s for reading"
863 msgid "Error reading %s"
867 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
871 msgid "\"%s\" is not a regular file"
875 msgid "File \"%s\" is too large"
879 msgid "Error reading from pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
886 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
893 msgid "Error writing to pipe: %s"
897 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
901 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
910 msgid "&Do not change"
913 msgid "&Unix format (LF)"
916 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgid "Change line breaks to:"
925 msgid "Enter file name:"
931 msgid "Syntax file edit"
932 msgstr "Redigering av syntaksfil"
934 msgid "Which syntax file you want to edit?"
946 msgid "Which menu file do you want to edit?"
952 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgid "&Do backups with following extension:"
964 msgid "Check &POSIX new line"
967 msgid "Edit Save Mode"
973 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
976 msgid "A file already exists with this name"
982 msgid "Cannot save file"
988 msgid "Press macro hotkey:"
991 msgid "Macro not deleted"
997 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1000 msgid "Repeat last commands"
1003 msgid "Repeat times:"
1007 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 "Current text was modified without a file save.\n"
1018 "Continue discards these changes"
1028 msgid "%ld replacements made"
1031 msgid "&Cancel quit"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1086 msgid "External command"
1089 msgid "Cannot execute command"
1101 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1139 msgid "Replace with:"
1142 msgid "Confirm replace"
1145 msgid "&Open file..."
1146 msgstr "&Åpne fil..."
1154 msgid "&Insert file..."
1157 msgid "Cop&y to file..."
1160 msgid "&User menu..."
1176 msgid "&Toggle ins/overw"
1179 msgid "To&ggle mark"
1182 msgid "&Mark columns"
1200 msgid "Co&py to clipfile"
1203 msgid "&Cut to clipfile"
1206 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgid "Search &again"
1224 msgid "&Toggle bookmark"
1227 msgid "&Next bookmark"
1230 msgid "&Prev bookmark"
1233 msgid "&Flush bookmarks"
1236 msgid "&Go to line..."
1239 msgid "&Toggle line state"
1242 msgid "Go to matching &bracket"
1245 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1248 msgid "&Find declaration"
1251 msgid "Back from &declaration"
1254 msgid "For&ward to declaration"
1257 msgid "Encod&ing..."
1260 msgid "&Refresh screen"
1263 msgid "&Start/Stop record macro"
1266 msgid "Delete macr&o..."
1269 msgid "Record/Repeat &actions"
1272 msgid "'ispell' s&pell check"
1278 msgid "Insert &literal..."
1281 msgid "Insert &date/time"
1284 msgid "&Format paragraph"
1290 msgid "&Paste output of..."
1293 msgid "&External formatter"
1299 msgid "Save &mode..."
1302 msgid "Learn &keys..."
1305 msgid "Syntax &highlighting..."
1308 msgid "S&yntax file"
1315 msgstr "Lagre oppsett"
1338 msgid "Dynamic paragraphing"
1339 msgstr "Dynamiske paragrafer"
1341 msgid "Type writer wrap"
1342 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
1344 msgid "Word wrap line length:"
1351 msgid "Cursor beyond end of line"
1354 msgid "Pers&istent selection"
1357 msgid "Synta&x highlighting"
1358 msgstr "syntaksutheving"
1360 msgid "Visible tabs"
1363 msgid "Visible trailing spaces"
1366 msgid "Save file &position"
1369 msgid "Confir&m before saving"
1370 msgstr "bekreft før lagring"
1372 msgid "&Return does autoindent"
1373 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1375 msgid "Tab spacing:"
1378 msgid "Fill tabs with &spaces"
1379 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1381 msgid "&Backspace through tabs"
1382 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1388 msgstr "Brytningsmodus"
1390 msgid "Editor options"
1396 msgid "ButtonBar|Mark"
1399 msgid "ButtonBar|Replac"
1402 msgid "ButtonBar|Copy"
1405 msgid "ButtonBar|Move"
1408 msgid "ButtonBar|Delete"
1411 msgid "ButtonBar|PullDn"
1414 msgid "Load syntax file"
1419 "Cannot open file %s\n"
1424 msgid "Error in file %s on line %d"
1428 "The Commander can't change to the directory that\n"
1429 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1430 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1431 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1434 msgid "The shell is already running a command"
1438 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1439 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1442 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1476 msgid "Chown advanced command"
1481 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1487 "Cannot chown \"%s\"\n"
1500 msgid "&Full file list"
1501 msgstr "&Full filliste"
1503 msgid "&Brief file list"
1504 msgstr "&Kort filliste"
1506 msgid "&Long file list"
1507 msgstr "&Lang filliste"
1509 msgid "&User defined:"
1510 msgstr "&Brukerdefinert:"
1512 msgid "Listing mode"
1515 msgid "User &mini status"
1519 msgstr "Andre 8-bit"
1521 msgid "Display bits"
1524 msgid "Input / display codepage:"
1525 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1527 msgid "F&ull 8 bits input"
1528 msgstr "F&ull 8-bits input"
1542 msgid "Case sensi&tive"
1545 msgid "Executable &first"
1549 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1551 msgid "Confirmation"
1554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1556 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1559 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1562 msgid "Confirmation|E&xit"
1565 msgid "Confirmation|&Execute"
1568 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1571 msgid "Confirmation|&Delete"
1574 msgid "UTF-8 output"
1577 msgid "Full 8 bits output"
1578 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1586 msgid "Directory tree"
1589 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1592 msgid "Use &passive mode"
1595 msgid "&Use ~/.netrc"
1596 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1598 msgid "&Always use ftp proxy"
1599 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1604 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1605 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1607 msgid "ftp anonymous password:"
1608 msgstr "ftp anonymt passord:"
1610 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1611 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1613 msgid "Virtual File System Setting"
1620 msgstr "Rask katalogskift"
1622 msgid "Symbolic link filename:"
1623 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1625 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1626 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1628 msgid "Symbolic link"
1629 msgstr "Symbolsk lenke"
1631 msgid "Background Jobs"
1632 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1638 msgstr "Brukernavn:"
1641 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1642 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1644 msgid "execute/search by others"
1645 msgstr "kjøre/søke av andre"
1647 msgid "write by others"
1648 msgstr "skrive av andre"
1650 msgid "read by others"
1651 msgstr "lese av andre"
1653 msgid "execute/search by group"
1654 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1656 msgid "write by group"
1657 msgstr "skrive av gruppen"
1659 msgid "read by group"
1660 msgstr "lese av gruppen"
1662 msgid "execute/search by owner"
1663 msgstr "kjøre/søke av eier"
1665 msgid "write by owner"
1666 msgstr "skrive av eier"
1668 msgid "read by owner"
1669 msgstr "lese av eier"
1674 msgid "set group ID on execution"
1675 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1677 msgid "set user ID on execution"
1678 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1683 msgid "Permissions (octal):"
1692 msgid "C&lear marked"
1693 msgstr "B&lank ut markerte"
1696 msgstr "S&ett markerte"
1699 msgstr "&Markert alle"
1701 msgid "Chmod command"
1702 msgstr "Chmod kommando"
1711 msgstr "Sett br&ukere"
1714 msgstr "Sett &grupper"
1728 msgid "Chown command"
1731 msgid "<Unknown user>"
1732 msgstr "<Ukjent bruker>"
1734 msgid "<Unknown group>"
1735 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1740 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1743 msgid "Files tagged, want to cd?"
1744 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1746 msgid "Cannot change directory"
1747 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1752 msgid "Set expression for filtering filenames"
1755 msgid "&Using shell patterns"
1756 msgstr "bruker skallmønstre"
1758 msgid "&Case sensitive"
1766 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1780 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1789 msgid "Filtered view"
1792 msgid "Filter command and arguments:"
1795 msgid "Create a new Directory"
1796 msgstr "Opprett en ny katalog"
1798 msgid "Enter directory name:"
1807 msgid "Extension file edit"
1808 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1810 msgid "Which extension file you want to edit?"
1813 msgid "Highlighting groups file edit"
1816 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1819 msgid "Compare directories"
1822 msgid "Select compare method:"
1829 msgstr "Bare &Størrelse"
1835 "Both panels should be in the listing mode\n"
1836 "to use this command"
1840 "Not an xterm or Linux console;\n"
1841 "the panels cannot be toggled."
1845 msgid "Symlink `%s' points to:"
1848 msgid "Edit symlink"
1852 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1856 msgid "edit symlink: %s"
1860 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1861 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1863 msgid "FTP to machine"
1866 msgid "Shell link to machine"
1869 msgid "SMB link to machine"
1872 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1876 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1877 "files on: (F1 for details)"
1884 msgid "Setup saved to %s"
1888 msgid "Unable to save setup to %s"
1891 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1896 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1900 msgid "Cannot read directory contents"
1905 "Cannot create temporary command file\n"
1913 msgid " %s%s file error"
1918 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1919 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1920 "Commander package."
1924 msgid "%s file error"
1929 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1930 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1933 msgid "DialogTitle|Copy"
1936 msgid "DialogTitle|Move"
1939 msgid "DialogTitle|Delete"
1942 msgid "FileOperation|Copy"
1945 msgid "FileOperation|Move"
1948 msgid "FileOperation|Delete"
1952 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1971 msgid "files/directories"
1972 msgstr "filer/kataloger"
1974 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1975 msgid " with source mask:"
1976 msgstr " med kildemaske:"
1985 msgid "Cannot make the hardlink"
1990 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1995 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1997 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2002 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2013 msgstr "&Prøv igjen"
2017 "Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2023 "Background process: Directory not empty.\n"
2024 "Delete it recursively?"
2035 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2048 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2053 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2059 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2065 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2071 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2077 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2083 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2089 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2095 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2101 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2107 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2111 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2116 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2122 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2128 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2134 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2140 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2146 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2155 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2161 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2165 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2166 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2173 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2179 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2185 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2191 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2197 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2203 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2212 "are the same directory"
2217 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2223 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2227 msgid "Directory scanning"
2230 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2233 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2237 msgid "%d:%02d.%02d"
2256 msgid "Target file already exists!"
2260 msgid "Source date: %s, size %llu"
2264 msgid "Target date: %s, size %llu"
2267 msgid "If &size differs"
2268 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2273 msgid "Overwrite all targets?"
2274 msgstr "Overskriv alle mål?"
2282 msgid "Overwrite this target?"
2283 msgstr "Overskriv dette målet?"
2288 msgid "Background process: File exists"
2292 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2296 msgid "Files processed: %zu"
2304 msgid "Time: %s %s (%s)"
2312 msgid "Time: %s (%s)"
2320 msgid " Total: %s/%s "
2335 msgid "&Stable Symlinks"
2336 msgstr "Stabile symlenker"
2338 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2341 msgid "Preserve &attributes"
2344 msgid "Follow &links"
2348 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2358 msgstr "Skift katalog"
2370 msgstr "Rediger - F4"
2376 msgid "Malformed regular expression"
2379 msgid "&Find recursively"
2382 msgid "S&kip hidden"
2385 msgid "Sea&rch for content"
2388 msgid "Case sens&itive"
2394 msgid "A&ll charsets"
2409 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2416 msgid "Grepping in %s"
2417 msgstr "Kjører grep i %s"
2423 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2424 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2429 msgid "Searching %s"
2430 msgstr "Søker etter %s"
2456 msgid "&Add current"
2457 msgstr "&Legg til denne"
2462 msgid "Fr&ee VFSs now"
2463 msgstr "Frigjør VFS nå"
2468 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2469 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2471 msgid "Active VFS directories"
2472 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2474 msgid "Directory hotlist"
2475 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2477 msgid "Directory path"
2480 msgid "Directory label"
2481 msgstr "Katalogetikett"
2487 msgid "New hotlist entry"
2488 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2490 msgid "Directory label:"
2493 msgid "Directory path:"
2496 msgid "New hotlist group"
2499 msgid "Name of new group:"
2503 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2508 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2512 msgid "Top level group"
2515 msgid "Hotlist Load"
2520 "MC was unable to write %s file,\n"
2521 "your old hotlist entries were not deleted"
2525 msgid "Label for \"%s\":"
2526 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2528 msgid "Add to hotlist"
2535 msgid "Midnight Commander %s"
2536 msgstr "Midnight Commander %s"
2542 msgid "No node information"
2543 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2548 msgid "No space information"
2549 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2552 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2553 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2559 msgid "non-local vfs"
2560 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2567 msgid "Filesystem: %s"
2568 msgstr "Filsystem: %s"
2571 msgid "Accessed: %s"
2572 msgstr "Aksessert: %s"
2575 msgid "Modified: %s"
2578 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2584 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2589 msgstr "Størrelse: %s"
2592 msgid " (%ld block)"
2593 msgid_plural " (%ld blocks)"
2598 msgid "Owner: %s/%s"
2599 msgstr "Eier: %s/%s"
2606 msgid "Mode: %s (%04o)"
2607 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2610 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2611 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2613 msgid "Show free sp&ace"
2616 msgid "&XTerm window title"
2619 msgid "H&intbar visible"
2622 msgid "&Keybar visible"
2623 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2625 msgid "Command &prompt"
2628 msgid "Menu&bar visible"
2631 msgid "&Equal split"
2637 msgid "Console output"
2640 msgid "Other options"
2649 msgid "Output lines:"
2655 msgid "File listin&g"
2664 msgid "&Listing mode..."
2665 msgstr "&Listemodus..."
2667 msgid "&Sort order..."
2668 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2673 msgid "&Encoding..."
2676 msgid "FT&P link..."
2677 msgstr "FT&P kobling..."
2679 msgid "S&hell link..."
2680 msgstr "S&kall-kobling..."
2682 msgid "SM&B link..."
2683 msgstr "SM&B-kobling..."
2695 msgid "Vie&w file..."
2698 msgid "&Filtered view"
2713 msgid "Relative symlin&k"
2716 msgid "Edit s&ymlink"
2722 msgid "&Advanced chown"
2725 msgid "&Rename/Move"
2734 msgid "Select &group"
2737 msgid "U&nselect group"
2740 msgid "&Invert selection"
2749 msgid "&Directory tree"
2755 msgid "S&wap panels"
2758 msgid "Switch &panels on/off"
2761 msgid "&Compare directories"
2765 msgid "C&ompare files"
2766 msgstr "&Kort filliste"
2768 msgid "E&xternal panelize"
2771 msgid "Show directory s&izes"
2774 msgid "Command &history"
2777 msgid "Di&rectory hotlist"
2780 msgid "&Active VFS list"
2783 msgid "&Background jobs"
2786 msgid "Screen lis&t"
2789 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2790 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2792 msgid "&Listing format edit"
2793 msgstr "Redigering av listeformat"
2795 msgid "Edit &extension file"
2796 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2798 msgid "Edit &menu file"
2799 msgstr "Menyfilredigering"
2801 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2804 msgid "&Configuration..."
2805 msgstr "Konfigurasjon..."
2810 msgid "&Panel options..."
2813 msgid "C&onfirmation..."
2816 msgid "&Display bits..."
2817 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2819 msgid "&Virtual FS..."
2820 msgstr "Virtuelt FS..."
2826 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2827 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2831 msgid "The Midnight Commander"
2834 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2849 msgid "ButtonBar|Menu"
2852 msgid "ButtonBar|View"
2855 msgid "ButtonBar|RenMov"
2858 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2861 msgid "Memory exhausted!"
2867 msgid "On dum&b terminals"
2873 msgid "A&uto save setup"
2876 msgid "Sa&fe delete"
2879 msgid "Cd follows lin&ks"
2882 msgid "Rotating d&ash"
2885 msgid "Co&mplete: show all"
2888 msgid "Shell &patterns"
2891 msgid "&Drop down menus"
2892 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2897 msgid "Use internal vie&w"
2900 msgid "Use internal edi&t"
2903 msgid "Pause after run"
2909 msgid "S&ingle press"
2912 msgid "Esc key mode"
2915 msgid "Preallocate &space"
2918 msgid "Mkdi&r autoname"
2921 msgid "Classic pro&gressbar"
2924 msgid "Compute tota&ls"
2927 msgid "&Verbose operation"
2928 msgstr "utvidet operasjon"
2930 msgid "File operation options"
2933 msgid "Configure options"
2934 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2936 msgid "Case &insensitive"
2939 msgid "Case s&ensitive"
2942 msgid "Use panel sort mo&de"
2945 msgid "Quick search"
2948 msgid "&Permissions"
2954 msgid "File highlight"
2957 msgid "&Mouse page scrolling"
2960 msgid "Pa&ge scrolling"
2963 msgid "L&ynx-like motion"
2964 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2969 msgid "A&uto save panels setup"
2972 msgid "Simple s&wap"
2975 msgid "Re&verse files only"
2978 msgid "Ma&rk moves down"
2981 msgid "&Fast dir reload"
2982 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2984 msgid "Show &hidden files"
2987 msgid "Show &backup files"
2990 msgid "Mi&x all files"
2993 msgid "Use SI si&ze units"
2996 msgid "Show mi&ni-status"
2999 msgid "Panel options"
3003 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3004 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3005 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "&Modify time"
3058 msgstr "&Modifisert"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgid "&Access time"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3073 msgid "C&hange time"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "<readlink failed>"
3115 msgstr "<readlink feilet>"
3119 msgid_plural "%s bytes"
3124 msgid "%s in %d file"
3125 msgid_plural "%s in %d files"
3133 msgid "Unknown tag on display format:"
3136 msgid "Do you really want to execute?"
3139 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3140 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3143 msgstr "Legg til ny"
3145 msgid "External panelize"
3146 msgstr "Eksternt panel"
3151 msgid "Other command"
3152 msgstr "Andre kommandoer"
3154 msgid "Add to external panelize"
3157 msgid "Enter command label:"
3160 msgid "Cannot invoke command."
3161 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3163 msgid "Pipe close failed"
3164 msgstr "Feil under lukking av rør"
3166 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3169 msgid "Find rejects after patching"
3170 msgstr "Finn avviste etter patching"
3172 msgid "Find *.orig after patching"
3173 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3175 msgid "Find SUID and SGID programs"
3176 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3180 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3183 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3187 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3188 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3191 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3192 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3196 "Cannot stat the destination\n"
3204 msgid "ButtonBar|Static"
3207 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3210 msgid "ButtonBar|Rescan"
3213 msgid "ButtonBar|Forget"
3216 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3221 "Cannot write to the %s file:\n"
3224 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3239 msgid "Error calling program"
3242 msgid "Warning -- ignoring file"
3247 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3248 "Using it may compromise your security"
3250 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3251 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3253 msgid "Format error on file Extensions File"
3257 msgid "The %%var macro has no default"
3261 msgid "The %%var macro has no variable"
3266 "Cannot open file%s\n"
3271 msgid "No suitable entries found in %s"
3277 msgid "Help file format error\n"
3280 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3284 msgid "Cannot find node %s in help file"
3290 msgid "ButtonBar|Index"
3293 msgid "ButtonBar|Prev"
3299 msgid "Teach me a key"
3304 "Please press the %s\n"
3305 "and then wait until this message disappears.\n"
3307 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3308 "next to its button.\n"
3310 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3313 "Vær snill og trykk %s\n"
3314 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3316 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3317 "ved siden av knappen.\n"
3319 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3322 msgid "Cannot accept this key"
3326 msgid "You have entered \"%s\""
3329 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3334 "It seems that all your keys already\n"
3335 "work fine. That's great."
3337 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3338 "allerede virker fint. Det er bra."
3344 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3345 "All your keys work well."
3347 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3348 "Alle tastene virker fint."
3350 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3351 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3353 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3354 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3356 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3357 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3365 msgid "Home directory path is not absolute"
3371 "Failed while close:\n"
3375 msgid "Choose codepage"
3378 msgid "- < No translation >"
3379 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3385 msgstr "%b %e %H:%M"
3389 "Cannot save file %s:\n"
3394 "GNU Midnight Commander is already\n"
3395 "running on this terminal.\n"
3396 "Subshell support will be disabled."
3400 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3401 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3403 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3407 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3408 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3410 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3413 msgid "Using the ncurses library\n"
3416 msgid "Using the ncursesw library\n"
3419 msgid "With builtin Editor\n"
3420 msgstr "Med innebygget editor\n"
3422 msgid "With optional subshell support\n"
3425 msgid "With subshell support as default\n"
3428 msgid "With support for background operations\n"
3429 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3431 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3432 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3434 msgid "With mouse support on xterm\n"
3435 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3437 msgid "With support for X11 events\n"
3438 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3440 msgid "With internationalization support\n"
3441 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3443 msgid "With multiple codepages support\n"
3444 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3447 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3451 msgid "Virtual File Systems:"
3459 msgid "Root directory:"
3467 msgid "Config directory:"
3468 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3471 msgid "Data directory:"
3474 msgid "VFS plugins and scripts:"
3481 msgid "Cache directory:"
3482 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3486 "Cannot open cpio archive\n"
3489 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3494 "Premature end of cpio archive\n"
3497 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3502 "Inconsistent hardlinks of\n"
3507 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3513 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3514 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3518 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3521 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3526 "Unexpected end of file\n"
3529 "Uventet slutt på fil\n"
3534 "Cannot open %s archive\n"
3537 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3540 msgid "Inconsistent extfs archive"
3541 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3544 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3548 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3549 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3551 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3552 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3554 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3555 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3558 msgid "fish: Password is required for %s"
3561 msgid "fish: Sending password..."
3562 msgstr "fish: Sender passord..."
3564 msgid "fish: Sending initial line..."
3565 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3567 msgid "fish: Handshaking version..."
3568 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3570 msgid "fish: Getting host info..."
3574 msgid "fish: Reading directory %s..."
3575 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3579 msgstr "%s: ferdig."
3583 msgstr " %s: feilet "
3586 msgid "fish: store %s: sending command..."
3587 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3589 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3590 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3592 msgid "fish: storing zeros"
3595 msgid "fish: storing file"
3598 msgid "Aborting transfer..."
3599 msgstr "Avbryter overføring..."
3601 msgid "Error reported after abort."
3602 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3604 msgid "Aborted transfer would be successful."
3605 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3608 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3609 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3612 msgid "FTP: Password required for %s"
3615 msgid "ftpfs: sending login name"
3616 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3618 msgid "ftpfs: sending user password"
3619 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3622 msgid "FTP: Account required for user %s"
3628 msgid "ftpfs: sending user account"
3631 msgid "ftpfs: logged in"
3632 msgstr "ftpfs: logget inn"
3635 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3636 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3638 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3639 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3646 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3647 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3649 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3650 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3653 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3654 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3657 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3658 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
3660 msgid "ftpfs: invalid address family"
3664 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3667 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3668 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3670 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3671 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3674 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3675 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3677 msgid "ftpfs: abort failed"
3678 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3680 msgid "ftpfs: CWD failed."
3681 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3683 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3684 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3686 msgid "Resolving symlink..."
3687 msgstr "Finner symlink..."
3690 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3691 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3693 msgid "(strict rfc959)"
3694 msgstr "(følg rfc959)"
3696 msgid "(chdir first)"
3697 msgstr "(chdir først)"
3699 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3700 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3702 msgid "ftpfs: storing file"
3706 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3707 "Remove password or correct mode"
3711 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3712 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
3716 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3719 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3724 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3727 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3731 msgid "reconnect to %s failed"
3734 msgid "Authentication failed"
3738 msgid "Error %s creating directory %s"
3742 msgid "Error %s removing directory %s"
3746 msgid "%s opening remote file %s"
3750 msgid "%s removing remote file %s"
3754 msgid "%s renaming files\n"
3759 "Cannot open tar archive\n"
3762 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3765 msgid "Inconsistent tar archive"
3766 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3768 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3769 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3774 "doesn't look like a tar archive."
3777 msgid "undelfs: error"
3780 msgid "not enough memory"
3783 msgid "while allocating block buffer"
3787 msgid "open_inode_scan: %d"
3791 msgid "while starting inode scan %d"
3795 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3796 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3799 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3802 msgid "no more memory while reallocating array"
3806 msgid "while doing inode scan %d"
3810 msgid "Cannot open file %s"
3813 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3814 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3818 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3822 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3823 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3827 "Cannot load block bitmap from:\n"
3831 msgid "vfs_info is not fs!"
3834 msgid "You have to chdir to extract files first"
3837 msgid "while iterating over blocks"
3841 msgid "Cannot open file \"%s\""
3844 msgid "Ext2lib error"
3847 msgid "Invalid value"
3850 msgid "Cannot spawn child process"
3853 msgid "Empty output from child filter"
3856 msgid "&Line number (decimal)"
3862 msgid "&Decimal offset"
3865 msgid "He&xadecimal offset"
3871 msgid "ButtonBar|Ascii"
3874 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3877 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3880 msgid "ButtonBar|Wrap"
3883 msgid "ButtonBar|Hex"
3886 msgid "ButtonBar|Goto"
3889 msgid "ButtonBar|Raw"
3892 msgid "ButtonBar|Parse"
3895 msgid "ButtonBar|Unform"
3898 msgid "ButtonBar|Format"
3903 "Error while closing the file:\n"
3905 "Data may have been written or not"
3910 "Cannot save file:\n"
3919 "Cannot open \"%s\"\n"
3923 msgid "Cannot view: not a regular file"
3926 msgid "Seeking to search result"
3932 msgid "Continue from beginning?"
3935 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3936 #~ msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3938 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3939 #~ msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3941 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
3942 #~ msgstr "For dyp rekursjon i makro"
3944 #~ msgid "Error creating script:"
3945 #~ msgstr "Feil under oppretting av skript:"
3947 #~ msgid "Error reading script:"
3948 #~ msgstr "Feil under lesing av skript:"
3950 #~ msgid "Error closing script:"
3951 #~ msgstr "Feil under lukking av skript:"
3953 #~ msgid "Script created:"
3954 #~ msgstr "Skript opprettet:"
3956 #~ msgid "Process block"
3957 #~ msgstr "Prosesser blokk"