1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функциональ товч 1 "
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функциональ товч 2 "
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функциональ товч 3 "
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функциональ товч 4 "
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функциональ товч 5 "
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функциональ товч 6 "
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функциональ товч 7 "
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функциональ товч 8 "
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функциональ товч 9 "
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функциональ товч 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функциональ товч 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функциональ товч 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функциональ товч 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функциональ товч 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функциональ товч 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функциональ товч 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функциональ товч 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функциональ товч 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функциональ товч 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функциональ товч 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Backspace товч"
208 msgstr "Дээшээ товч "
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Доошоо товч "
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Баруун тийшээ товч "
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr " Page Down товч"
226 msgstr " Page Up товч"
229 msgstr " Insert товч"
232 msgstr " Delete товч "
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Дууссан/M-Tab "
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash on keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "З66н тийш товч"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Баруун тийш товч"
261 msgid "Up arrow keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home on keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End on keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert on keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete on keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter on keypad"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
430 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
455 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Дотоод алдаа:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Арын процесс:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
562 msgid "Edits one file"
563 msgstr "Нэг файл засах"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "xterm хүчингүүд"
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
605 msgid "Show mc with specified skin"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
668 msgid "Terminal options"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "&All charsets"
712 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "Enter search string:"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Strip &trailing carriage return"
752 msgid "Ignore all &whitespace"
755 msgid "Ignore &space change"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
764 msgid "Diff extra options"
767 msgid "Diff algorithm"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
812 msgid "File was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
852 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
854 " A user friendly text editor\n"
855 " written for the Midnight Commander"
859 msgid "Cannot open %s for reading"
863 msgid "Error reading %s"
867 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
871 msgid "\"%s\" is not a regular file"
875 msgid "File \"%s\" is too large"
879 msgid "Error reading from pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
886 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
893 msgid "Error writing to pipe: %s"
897 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
901 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
910 msgid "&Do not change"
913 msgid "&Unix format (LF)"
916 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgid "Change line breaks to:"
925 msgid "Enter file name:"
931 msgid "Syntax file edit"
932 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
934 msgid "Which syntax file you want to edit?"
946 msgid "Which menu file do you want to edit?"
952 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgid "&Do backups with following extension:"
964 msgid "Check &POSIX new line"
967 msgid "Edit Save Mode"
973 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
976 msgid "A file already exists with this name"
982 msgid "Cannot save file"
988 msgid "Press macro hotkey:"
991 msgid "Macro not deleted"
997 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1000 msgid "Repeat last commands"
1003 msgid "Repeat times:"
1007 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 "Current text was modified without a file save.\n"
1018 "Continue discards these changes"
1028 msgid "%ld replacements made"
1031 msgid "&Cancel quit"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1086 msgid "External command"
1089 msgid "Cannot execute command"
1101 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1139 msgid "Replace with:"
1142 msgid "Confirm replace"
1145 msgid "&Open file..."
1146 msgstr "Файл &нээх..."
1154 msgid "&Insert file..."
1157 msgid "Cop&y to file..."
1160 msgid "&User menu..."
1176 msgid "&Toggle ins/overw"
1179 msgid "To&ggle mark"
1182 msgid "&Mark columns"
1200 msgid "Co&py to clipfile"
1203 msgid "&Cut to clipfile"
1206 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgid "Search &again"
1224 msgid "&Toggle bookmark"
1227 msgid "&Next bookmark"
1230 msgid "&Prev bookmark"
1233 msgid "&Flush bookmarks"
1236 msgid "&Go to line..."
1239 msgid "&Toggle line state"
1242 msgid "Go to matching &bracket"
1245 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1248 msgid "&Find declaration"
1251 msgid "Back from &declaration"
1254 msgid "For&ward to declaration"
1257 msgid "Encod&ing..."
1260 msgid "&Refresh screen"
1263 msgid "&Start/Stop record macro"
1266 msgid "Delete macr&o..."
1269 msgid "Record/Repeat &actions"
1272 msgid "'ispell' s&pell check"
1278 msgid "Insert &literal..."
1281 msgid "Insert &date/time"
1284 msgid "&Format paragraph"
1290 msgid "&Paste output of..."
1293 msgid "&External formatter"
1299 msgid "Save &mode..."
1302 msgid "Learn &keys..."
1305 msgid "Syntax &highlighting..."
1308 msgid "S&yntax file"
1315 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1338 msgid "Dynamic paragraphing"
1339 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1341 msgid "Type writer wrap"
1342 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1344 msgid "Word wrap line length:"
1349 msgstr "Бүлгийн нэр"
1351 msgid "Cursor beyond end of line"
1354 msgid "Pers&istent selection"
1357 msgid "Synta&x highlighting"
1358 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1360 msgid "Visible tabs"
1363 msgid "Visible trailing spaces"
1366 msgid "Save file &position"
1367 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1369 msgid "Confir&m before saving"
1370 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1372 msgid "&Return does autoindent"
1373 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1375 msgid "Tab spacing:"
1378 msgid "Fill tabs with &spaces"
1379 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1381 msgid "&Backspace through tabs"
1382 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1388 msgstr "Таслагч горим"
1390 msgid "Editor options"
1396 msgid "ButtonBar|Mark"
1399 msgid "ButtonBar|Replac"
1402 msgid "ButtonBar|Copy"
1405 msgid "ButtonBar|Move"
1408 msgid "ButtonBar|Delete"
1411 msgid "ButtonBar|PullDn"
1414 msgid "Load syntax file"
1419 "Cannot open file %s\n"
1424 msgid "Error in file %s on line %d"
1428 "The Commander can't change to the directory that\n"
1429 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1430 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1431 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1434 msgid "The shell is already running a command"
1438 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1439 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1442 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1452 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1476 msgid "Chown advanced command"
1481 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1487 "Cannot chown \"%s\"\n"
1500 msgid "&Full file list"
1501 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1503 msgid "&Brief file list"
1504 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1506 msgid "&Long file list"
1507 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1509 msgid "&User defined:"
1510 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1512 msgid "Listing mode"
1513 msgstr "Жасгаалтын горим"
1515 msgid "User &mini status"
1519 msgstr "Бусад 8-бит"
1521 msgid "Display bits"
1524 msgid "Input / display codepage:"
1525 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1527 msgid "F&ull 8 bits input"
1528 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1542 msgid "Case sensi&tive"
1545 msgid "Executable &first"
1549 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1551 msgid "Confirmation"
1554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1556 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1559 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1562 msgid "Confirmation|E&xit"
1565 msgid "Confirmation|&Execute"
1568 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1571 msgid "Confirmation|&Delete"
1574 msgid "UTF-8 output"
1577 msgid "Full 8 bits output"
1578 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1586 msgid "Directory tree"
1589 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1592 msgid "Use &passive mode"
1593 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1595 msgid "&Use ~/.netrc"
1596 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1598 msgid "&Always use ftp proxy"
1599 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1604 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1605 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1607 msgid "ftp anonymous password:"
1608 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1610 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1611 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1613 msgid "Virtual File System Setting"
1620 msgstr " Хурдан шилжилт "
1622 msgid "Symbolic link filename:"
1623 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1625 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1626 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1628 msgid "Symbolic link"
1629 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1631 msgid "Background Jobs"
1632 msgstr " Арын ажилууд "
1638 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1641 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1642 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1644 msgid "execute/search by others"
1645 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1647 msgid "write by others"
1648 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1650 msgid "read by others"
1651 msgstr "бусдаар уншуулах"
1653 msgid "execute/search by group"
1654 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1656 msgid "write by group"
1657 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1659 msgid "read by group"
1660 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1662 msgid "execute/search by owner"
1663 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1665 msgid "write by owner"
1666 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1668 msgid "read by owner"
1669 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1672 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1674 msgid "set group ID on execution"
1675 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1677 msgid "set user ID on execution"
1678 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1683 msgid "Permissions (octal):"
1692 msgid "C&lear marked"
1693 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1696 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1699 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1701 msgid "Chmod command"
1702 msgstr " Команд chmod "
1711 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1714 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1720 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1723 msgstr "Бүлгийн нэр"
1728 msgid "Chown command"
1731 msgid "<Unknown user>"
1732 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1734 msgid "<Unknown group>"
1735 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1740 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1743 msgid "Files tagged, want to cd?"
1744 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1746 msgid "Cannot change directory"
1747 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1752 msgid "Set expression for filtering filenames"
1755 msgid "&Using shell patterns"
1756 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1758 msgid "&Case sensitive"
1766 msgstr "%s руу холбох:"
1780 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1789 msgid "Filtered view"
1792 msgid "Filter command and arguments:"
1795 msgid "Create a new Directory"
1796 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1798 msgid "Enter directory name:"
1807 msgid "Extension file edit"
1808 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1810 msgid "Which extension file you want to edit?"
1813 msgid "Highlighting groups file edit"
1816 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1819 msgid "Compare directories"
1822 msgid "Select compare method:"
1829 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1832 msgstr "&Хагас байтын"
1835 "Both panels should be in the listing mode\n"
1836 "to use this command"
1840 "Not an xterm or Linux console;\n"
1841 "the panels cannot be toggled."
1845 msgid "Symlink `%s' points to:"
1848 msgid "Edit symlink"
1852 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1856 msgid "edit symlink: %s"
1860 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1861 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1863 msgid "FTP to machine"
1866 msgid "Shell link to machine"
1869 msgid "SMB link to machine"
1872 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1876 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1877 "files on: (F1 for details)"
1884 msgid "Setup saved to %s"
1888 msgid "Unable to save setup to %s"
1891 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1896 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1900 msgid "Cannot read directory contents"
1901 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1905 "Cannot create temporary command file\n"
1913 msgid " %s%s file error"
1918 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1919 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1920 "Commander package."
1924 msgid "%s file error"
1929 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1930 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1933 msgid "DialogTitle|Copy"
1936 msgid "DialogTitle|Move"
1939 msgid "DialogTitle|Delete"
1942 msgid "FileOperation|Copy"
1945 msgid "FileOperation|Move"
1948 msgid "FileOperation|Delete"
1952 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1957 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1971 msgid "files/directories"
1972 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1974 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1975 msgid " with source mask:"
1976 msgstr " эх маскийн хамт:"
1985 msgid "Cannot make the hardlink"
1990 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1995 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1997 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2002 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2017 "Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2023 "Background process: Directory not empty.\n"
2024 "Delete it recursively?"
2035 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2048 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2053 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2059 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2065 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2071 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2077 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2083 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2089 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2095 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2101 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2107 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2111 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2116 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2122 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2128 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2134 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2140 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2146 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2155 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2161 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2165 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2166 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2173 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2179 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2185 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2191 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2197 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2203 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2212 "are the same directory"
2217 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2223 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2227 msgid "Directory scanning"
2230 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2233 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2237 msgid "%d:%02d.%02d"
2256 msgid "Target file already exists!"
2260 msgid "Source date: %s, size %llu"
2264 msgid "Target date: %s, size %llu"
2267 msgid "If &size differs"
2268 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2273 msgid "Overwrite all targets?"
2274 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2277 msgstr "Дахин&Унших"
2280 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2282 msgid "Overwrite this target?"
2283 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2288 msgid "Background process: File exists"
2292 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2296 msgid "Files processed: %zu"
2304 msgid "Time: %s %s (%s)"
2312 msgid "Time: %s (%s)"
2320 msgid " Total: %s/%s "
2330 msgstr "Устгаж байна"
2335 msgid "&Stable Symlinks"
2336 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2338 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2341 msgid "Preserve &attributes"
2344 msgid "Follow &links"
2348 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2352 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2355 msgstr "&үргэлжлүүл"
2364 msgstr "Па&нел хийх"
2367 msgstr "&Харах - F3"
2370 msgstr "&Засах - F4"
2376 msgid "Malformed regular expression"
2379 msgid "&Find recursively"
2382 msgid "S&kip hidden"
2385 msgid "Sea&rch for content"
2388 msgid "Case sens&itive"
2394 msgid "A&ll charsets"
2409 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2416 msgid "Grepping in %s"
2417 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2423 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2424 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2429 msgid "Searching %s"
2430 msgstr "Хайж байна %s"
2456 msgid "&Add current"
2457 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2462 msgid "Fr&ee VFSs now"
2463 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2468 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2469 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2471 msgid "Active VFS directories"
2472 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2474 msgid "Directory hotlist"
2475 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2477 msgid "Directory path"
2478 msgstr " Лавлахын зам"
2480 msgid "Directory label"
2481 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2485 msgstr "Зөөж байна %s"
2487 msgid "New hotlist entry"
2488 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2490 msgid "Directory label:"
2493 msgid "Directory path:"
2496 msgid "New hotlist group"
2499 msgid "Name of new group:"
2503 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2508 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2512 msgid "Top level group"
2515 msgid "Hotlist Load"
2520 "MC was unable to write %s file,\n"
2521 "your old hotlist entries were not deleted"
2525 msgid "Label for \"%s\":"
2526 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2528 msgid "Add to hotlist"
2535 msgid "Midnight Commander %s"
2536 msgstr "Midnight Commander %s"
2542 msgid "No node information"
2543 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2548 msgid "No space information"
2549 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2552 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2553 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2559 msgid "non-local vfs"
2560 msgstr "локал биш vfs"
2564 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2567 msgid "Filesystem: %s"
2568 msgstr "Файлсистем: %s"
2571 msgid "Accessed: %s"
2572 msgstr "Хандагдсан: %s"
2575 msgid "Modified: %s"
2576 msgstr "Засагдсан: %s"
2578 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2584 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2592 msgid " (%ld block)"
2593 msgid_plural " (%ld blocks)"
2598 msgid "Owner: %s/%s"
2599 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2603 msgstr "Холбоосууд: %d"
2606 msgid "Mode: %s (%04o)"
2607 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2610 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2611 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2613 msgid "Show free sp&ace"
2616 msgid "&XTerm window title"
2619 msgid "H&intbar visible"
2622 msgid "&Keybar visible"
2623 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2625 msgid "Command &prompt"
2628 msgid "Menu&bar visible"
2631 msgid "&Equal split"
2632 msgstr "&Адил хэмжээ"
2637 msgid "Console output"
2640 msgid "Other options"
2649 msgid "Output lines:"
2653 msgstr "Гадаад төрх"
2655 msgid "File listin&g"
2664 msgid "&Listing mode..."
2665 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2667 msgid "&Sort order..."
2668 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2673 msgid "&Encoding..."
2676 msgid "FT&P link..."
2677 msgstr "&FTP-холбоос..."
2679 msgid "S&hell link..."
2680 msgstr "S&hell-холбоос..."
2682 msgid "SM&B link..."
2683 msgstr "SM&B-холбоос..."
2687 msgstr "Па&нел хийх"
2695 msgid "Vie&w file..."
2698 msgid "&Filtered view"
2713 msgid "Relative symlin&k"
2716 msgid "Edit s&ymlink"
2722 msgid "&Advanced chown"
2725 msgid "&Rename/Move"
2734 msgid "Select &group"
2737 msgid "U&nselect group"
2740 msgid "&Invert selection"
2749 msgid "&Directory tree"
2750 msgstr "&Хавтас мод"
2755 msgid "S&wap panels"
2758 msgid "Switch &panels on/off"
2761 msgid "&Compare directories"
2765 msgid "C&ompare files"
2766 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
2768 msgid "E&xternal panelize"
2771 msgid "Show directory s&izes"
2774 msgid "Command &history"
2777 msgid "Di&rectory hotlist"
2780 msgid "&Active VFS list"
2783 msgid "&Background jobs"
2786 msgid "Screen lis&t"
2789 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2790 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2792 msgid "&Listing format edit"
2793 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2795 msgid "Edit &extension file"
2796 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2798 msgid "Edit &menu file"
2801 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2804 msgid "&Configuration..."
2805 msgstr "&Тохиргоо..."
2808 msgstr "&Гадаад төрх..."
2810 msgid "&Panel options..."
2813 msgid "C&onfirmation..."
2816 msgid "&Display bits..."
2817 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2819 msgid "&Virtual FS..."
2820 msgstr "Виртуаль &FS..."
2826 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2827 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2831 msgid "The Midnight Commander"
2834 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2849 msgid "ButtonBar|Menu"
2852 msgid "ButtonBar|View"
2855 msgid "ButtonBar|RenMov"
2858 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2861 msgid "Memory exhausted!"
2867 msgid "On dum&b terminals"
2873 msgid "A&uto save setup"
2876 msgid "Sa&fe delete"
2879 msgid "Cd follows lin&ks"
2882 msgid "Rotating d&ash"
2885 msgid "Co&mplete: show all"
2888 msgid "Shell &patterns"
2891 msgid "&Drop down menus"
2892 msgstr "&Унжигч цэс"
2897 msgid "Use internal vie&w"
2900 msgid "Use internal edi&t"
2903 msgid "Pause after run"
2909 msgid "S&ingle press"
2912 msgid "Esc key mode"
2915 msgid "Preallocate &space"
2918 msgid "Mkdi&r autoname"
2921 msgid "Classic pro&gressbar"
2924 msgid "Compute tota&ls"
2927 msgid "&Verbose operation"
2928 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2930 msgid "File operation options"
2933 msgid "Configure options"
2934 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2936 msgid "Case &insensitive"
2939 msgid "Case s&ensitive"
2942 msgid "Use panel sort mo&de"
2945 msgid "Quick search"
2948 msgid "&Permissions"
2954 msgid "File highlight"
2957 msgid "&Mouse page scrolling"
2960 msgid "Pa&ge scrolling"
2963 msgid "L&ynx-like motion"
2964 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2969 msgid "A&uto save panels setup"
2972 msgid "Simple s&wap"
2975 msgid "Re&verse files only"
2978 msgid "Ma&rk moves down"
2981 msgid "&Fast dir reload"
2982 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2984 msgid "Show &hidden files"
2987 msgid "Show &backup files"
2990 msgid "Mi&x all files"
2993 msgid "Use SI si&ze units"
2996 msgid "Show mi&ni-status"
2999 msgid "Panel options"
3003 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3004 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3005 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "&Modify time"
3058 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgid "&Access time"
3066 msgstr "Х&андсан огноо"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3073 msgid "C&hange time"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "<readlink failed>"
3115 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3119 msgid_plural "%s bytes"
3124 msgid "%s in %d file"
3125 msgid_plural "%s in %d files"
3131 msgstr "Па&нел хийх"
3133 msgid "Unknown tag on display format:"
3136 msgid "Do you really want to execute?"
3139 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3140 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3143 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3145 msgid "External panelize"
3146 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3151 msgid "Other command"
3152 msgstr "Бусад команд"
3154 msgid "Add to external panelize"
3157 msgid "Enter command label:"
3160 msgid "Cannot invoke command."
3161 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3163 msgid "Pipe close failed"
3164 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3166 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3169 msgid "Find rejects after patching"
3170 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3172 msgid "Find *.orig after patching"
3173 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3175 msgid "Find SUID and SGID programs"
3176 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3180 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3183 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3187 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3188 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3191 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3192 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3196 "Cannot stat the destination\n"
3204 msgid "ButtonBar|Static"
3207 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3210 msgid "ButtonBar|Rescan"
3213 msgid "ButtonBar|Forget"
3216 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3221 "Cannot write to the %s file:\n"
3224 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3239 msgid "Error calling program"
3242 msgid "Warning -- ignoring file"
3247 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3248 "Using it may compromise your security"
3250 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3251 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3253 msgid "Format error on file Extensions File"
3257 msgid "The %%var macro has no default"
3261 msgid "The %%var macro has no variable"
3266 "Cannot open file%s\n"
3271 msgid "No suitable entries found in %s"
3277 msgid "Help file format error\n"
3280 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3284 msgid "Cannot find node %s in help file"
3290 msgid "ButtonBar|Index"
3293 msgid "ButtonBar|Prev"
3297 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3299 msgid "Teach me a key"
3304 "Please press the %s\n"
3305 "and then wait until this message disappears.\n"
3307 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3308 "next to its button.\n"
3310 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3313 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3314 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3316 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3317 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3319 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3320 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3322 msgid "Cannot accept this key"
3326 msgid "You have entered \"%s\""
3329 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3334 "It seems that all your keys already\n"
3335 "work fine. That's great."
3337 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3344 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3345 "All your keys work well."
3347 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3348 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3350 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3351 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3353 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3355 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3358 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3359 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3367 msgid "Home directory path is not absolute"
3373 "Failed while close:\n"
3377 msgid "Choose codepage"
3380 msgid "- < No translation >"
3381 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3387 msgstr "%b %e %H:%M"
3391 "Cannot save file %s:\n"
3396 "GNU Midnight Commander is already\n"
3397 "running on this terminal.\n"
3398 "Subshell support will be disabled."
3402 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3403 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3405 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3409 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3410 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3412 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3415 msgid "Using the ncurses library\n"
3418 msgid "Using the ncursesw library\n"
3421 msgid "With builtin Editor\n"
3422 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3424 msgid "With optional subshell support\n"
3427 msgid "With subshell support as default\n"
3430 msgid "With support for background operations\n"
3431 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3433 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3434 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3436 msgid "With mouse support on xterm\n"
3437 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3439 msgid "With support for X11 events\n"
3440 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3442 msgid "With internationalization support\n"
3443 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3445 msgid "With multiple codepages support\n"
3446 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3449 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3453 msgid "Virtual File Systems:"
3461 msgid "Root directory:"
3469 msgid "Config directory:"
3470 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
3473 msgid "Data directory:"
3476 msgid "VFS plugins and scripts:"
3483 msgid "Cache directory:"
3484 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
3488 "Cannot open cpio archive\n"
3491 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3496 "Premature end of cpio archive\n"
3499 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3504 "Inconsistent hardlinks of\n"
3509 "%s cpio архив дахь \n"
3515 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3516 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3520 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3523 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3528 "Unexpected end of file\n"
3531 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3536 "Cannot open %s archive\n"
3539 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3542 msgid "Inconsistent extfs archive"
3543 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3546 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3550 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3551 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3553 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3554 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3556 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3557 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3560 msgid "fish: Password is required for %s"
3563 msgid "fish: Sending password..."
3564 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3566 msgid "fish: Sending initial line..."
3567 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3569 msgid "fish: Handshaking version..."
3570 msgstr "fish: Handshaking version..."
3572 msgid "fish: Getting host info..."
3576 msgid "fish: Reading directory %s..."
3577 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3581 msgstr "%s: дууссан."
3588 msgid "fish: store %s: sending command..."
3589 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3591 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3592 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3594 msgid "fish: storing zeros"
3597 msgid "fish: storing file"
3600 msgid "Aborting transfer..."
3601 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3603 msgid "Error reported after abort."
3604 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3606 msgid "Aborted transfer would be successful."
3607 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3610 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3614 msgid "FTP: Password required for %s"
3617 msgid "ftpfs: sending login name"
3618 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3620 msgid "ftpfs: sending user password"
3621 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3624 msgid "FTP: Account required for user %s"
3630 msgid "ftpfs: sending user account"
3633 msgid "ftpfs: logged in"
3634 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3637 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3638 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3640 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3641 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3648 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3649 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3651 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3652 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3655 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3656 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3659 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3660 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
3662 msgid "ftpfs: invalid address family"
3666 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3669 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3670 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3672 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3673 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3676 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3677 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3679 msgid "ftpfs: abort failed"
3680 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3682 msgid "ftpfs: CWD failed."
3683 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3685 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3686 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3688 msgid "Resolving symlink..."
3689 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3692 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3693 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3695 msgid "(strict rfc959)"
3696 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3698 msgid "(chdir first)"
3699 msgstr "(эхлэл chdir)"
3701 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3702 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3704 msgid "ftpfs: storing file"
3708 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3709 "Remove password or correct mode"
3713 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3714 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
3718 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3721 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3726 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3729 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3733 msgid "reconnect to %s failed"
3736 msgid "Authentication failed"
3740 msgid "Error %s creating directory %s"
3744 msgid "Error %s removing directory %s"
3748 msgid "%s opening remote file %s"
3752 msgid "%s removing remote file %s"
3756 msgid "%s renaming files\n"
3761 "Cannot open tar archive\n"
3764 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3767 msgid "Inconsistent tar archive"
3768 msgstr "Алдаатай архив tar"
3770 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3771 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3776 "doesn't look like a tar archive."
3779 msgid "undelfs: error"
3782 msgid "not enough memory"
3785 msgid "while allocating block buffer"
3789 msgid "open_inode_scan: %d"
3793 msgid "while starting inode scan %d"
3797 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3799 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3802 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3805 msgid "no more memory while reallocating array"
3809 msgid "while doing inode scan %d"
3813 msgid "Cannot open file %s"
3816 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3817 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3821 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3825 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3826 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3830 "Cannot load block bitmap from:\n"
3834 msgid "vfs_info is not fs!"
3837 msgid "You have to chdir to extract files first"
3840 msgid "while iterating over blocks"
3844 msgid "Cannot open file \"%s\""
3847 msgid "Ext2lib error"
3850 msgid "Invalid value"
3853 msgid "Cannot spawn child process"
3856 msgid "Empty output from child filter"
3857 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3859 msgid "&Line number (decimal)"
3865 msgid "&Decimal offset"
3868 msgid "He&xadecimal offset"
3874 msgid "ButtonBar|Ascii"
3877 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3880 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3883 msgid "ButtonBar|Wrap"
3886 msgid "ButtonBar|Hex"
3889 msgid "ButtonBar|Goto"
3892 msgid "ButtonBar|Raw"
3895 msgid "ButtonBar|Parse"
3898 msgid "ButtonBar|Unform"
3901 msgid "ButtonBar|Format"
3906 "Error while closing the file:\n"
3908 "Data may have been written or not"
3913 "Cannot save file:\n"
3922 "Cannot open \"%s\"\n"
3926 msgid "Cannot view: not a regular file"
3929 msgid "Seeking to search result"
3935 msgid "Continue from beginning?"
3938 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3939 #~ msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3941 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3942 #~ msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3944 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
3945 #~ msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
3947 #~ msgid "Error creating script:"
3948 #~ msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
3950 #~ msgid "Error reading script:"
3951 #~ msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
3953 #~ msgid "Error closing script:"
3954 #~ msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
3956 #~ msgid "Script created:"
3957 #~ msgstr "Скрипт үүссэн:"
3959 #~ msgid "Process block"
3960 #~ msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"