1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Impossibile salvare su file"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
62 msgstr "File bloccato da lock"
65 msgstr "&Cattura lock"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "%s non è una directory\n"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Stringa cercata non trovata "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr " Non ancora implementato "
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Numero token non valido %d "
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Espressione ®olare"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "Espressione re&golare"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "Ricerca tipo jolly"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
134 "È stato caricato il tema predefinito"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
142 "È stato caricato il tema predefinito"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
151 "È stato caricato il tema predefinito"
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Tasto funzione 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Tasto funzione 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Tasto funzione 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Tasto funzione 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Tasto funzione 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Tasto funzione 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Tasto funzione 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Tasto funzione 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Tasto funzione 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Tasto funzione 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Tasto funzione 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Tasto funzione 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Tasto funzione 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Tasto funzione 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Tasto funzione 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Tasto funzione 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Tasto funzione 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Tasto funzione 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Tasto funzione 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Tasto funzione 20"
213 msgid "Backspace key"
214 msgstr "Tasto Backspace "
222 msgid "Down arrow key"
223 msgstr "Freccia giù "
225 msgid "Left arrow key"
226 msgstr "Freccia sinistra "
228 msgid "Right arrow key"
229 msgstr "Freccia destra "
232 msgstr "Tasto inizio "
234 msgid "Page Down key"
235 msgstr "Tasto pagina giù "
238 msgstr "Tasto pagina su "
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "Completam./M-Tab "
249 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "+ sul tastierino "
256 msgstr "- sul tastierino "
258 msgid "Slash on keypad"
259 msgstr "/ sul tastierino "
262 msgstr "* sul tastierino "
265 msgstr "Tasto escape "
267 msgid "Left arrow keypad"
268 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
270 msgid "Right arrow keypad"
271 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
273 msgid "Up arrow keypad"
274 msgstr "Freccia su sul tastierino"
276 msgid "Down arrow keypad"
277 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
279 msgid "Home on keypad"
280 msgstr "Inizio sul tastierino"
282 msgid "End on keypad"
283 msgstr "Fine sul tastierino"
285 msgid "Page Down keypad"
286 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
288 msgid "Page Up keypad"
289 msgstr "Pagina su sul tastierino"
291 msgid "Insert on keypad"
292 msgstr "Ins sul tastierino"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Canc sul tastierino"
297 msgid "Enter on keypad"
298 msgstr "Invio sul tastierino"
300 msgid "Function key 21"
301 msgstr "Tasto funzione 21"
303 msgid "Function key 22"
304 msgstr "Tasto funzione 22"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Tasto funzione 23"
309 msgid "Function key 24"
310 msgstr "Tasto funzione 24"
348 msgid "Exclamation mark"
349 msgstr "Punto esclamativo"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "Punto interrogativo"
355 msgstr "E commerciale"
360 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Pe%rcentuale"
368 msgstr "Circonflesso"
377 msgstr "Sottolineato"
380 msgstr "Sottolineato"
383 msgstr "Barra verticale"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Parentesi sinistra"
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Parentesi destra"
392 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Parentesi quadra destra"
398 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
401 msgstr "Parentesi graffa destra"
410 msgstr "Barra spazio"
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr "Canc. a sinista"
418 msgid "Number sign #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
442 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
443 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
449 msgstr "Pipe fallita"
454 msgid "Error dup'ing old error pipe"
455 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
468 msgstr "Ottenuto file "
470 msgid "Changes to file lost"
471 msgstr "Cambiamenti al file persi"
474 msgid "%s is not a directory\n"
475 msgstr "%s non è una directory\n"
478 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
479 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
482 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
483 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
486 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
487 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
490 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
491 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
494 msgid "Temporary files will not be created\n"
495 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
498 msgid "Press any key to continue..."
499 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
501 msgid "Cannot parse:"
502 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
504 msgid "More parsing errors will be ignored."
505 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
507 msgid "Internal error:"
508 msgstr " Errore interno:"
519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
520 msgid "DialogTitle|History cleanup"
521 msgstr "Cancellazione cronologia"
523 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
532 msgid "Background process:"
533 msgstr "Processo in background:"
544 msgid "Displays the current version"
545 msgstr "Visualizza la versione corrente"
547 msgid "Print data directory"
548 msgstr "Stampa dati directory"
550 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgid "Print configure options"
555 msgstr "Configura opzioni"
557 msgid "Print last working directory to specified file"
558 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
560 msgid "Enables subshell support (default)"
561 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
563 msgid "Disables subshell support"
564 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
566 msgid "Log ftp dialog to specified file"
567 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
569 msgid "Set debug level"
570 msgstr "Imposta livello di debug"
572 msgid "Launches the file viewer on a file"
573 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
575 msgid "Edits one file"
576 msgstr "Modifica un file"
578 msgid "Forces xterm features"
579 msgstr "Forza il comportamento xterm"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
610 msgid "Requests to run in black and white"
611 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
613 msgid "Request to run in color mode"
614 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
616 msgid "Specifies a color configuration"
617 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
619 msgid "Show mc with specified skin"
620 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
622 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
630 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
631 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
632 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
633 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
636 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
637 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 " brightcyan, lightgray and white\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 msgid "Color options"
658 msgstr "Opzioni colore"
663 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
664 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
666 msgid "Set initial line number for the internal editor"
667 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
671 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
672 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
675 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
676 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
679 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
680 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
683 msgstr "Molte opzioni"
685 msgid "Terminal options"
686 msgstr "Opzioni terminale"
688 msgid "Arguments parse error!"
691 msgid "No arguments given to the viewer."
692 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
694 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
695 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
697 msgid "Background process error"
698 msgstr "Errore del processo in background"
700 msgid "Unknown error in child"
701 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
703 msgid "Child died unexpectedly"
704 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
706 msgid "Background protocol error"
707 msgstr "Errore del protocollo in background "
709 msgid "Reading failed"
710 msgstr "Lettura fallita"
713 "Background process sent us a request for more arguments\n"
714 "than we can handle."
716 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
722 msgid "&All charsets"
723 msgstr "Tutti i c&aratteri"
726 msgstr "&Parole intere"
731 msgid "Cas&e sensitive"
732 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
740 msgid "Search is disabled"
741 msgstr "Ricerca disabilitata"
745 "Cannot create temporary diff file\n"
748 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
753 "Cannot create backup file\n"
757 "Impossibile creare il file di backup\n"
763 "Cannot create temporary merge file\n"
766 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
769 msgid "&Fastest (Assume large files)"
770 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
772 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
773 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
778 msgid "Ignore all &whitespace"
779 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
781 msgid "Ignore &space change"
782 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
784 msgid "Ignore tab &expansion"
785 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
788 msgstr "&Ignora maiuscole"
790 msgid "Diff extra options"
791 msgstr "Opzioni diff extra"
793 msgid "Diff algorithm"
794 msgstr "Algoritmo diff"
797 msgstr "Opzioni diff"
802 msgid "Edit is disabled"
803 msgstr "Modifica è disabilitato"
805 msgid "Goto line (left)"
806 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
808 msgid "Goto line (right)"
809 msgstr "Vai alla riga (destro)"
812 msgstr "Inserire la riga:"
814 msgid "ButtonBar|Help"
817 msgid "ButtonBar|Save"
820 msgid "ButtonBar|Edit"
823 msgid "ButtonBar|Merge"
826 msgid "ButtonBar|Search"
829 msgid "ButtonBar|Options"
832 msgid "ButtonBar|Quit"
838 msgid "File was modified. Save with exit?"
839 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
842 "Midnight Commander is being shut down.\n"
843 "Save modified file?"
845 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
846 "Salvare il file modificato?"
852 msgid "\"%s\" is a directory"
853 msgstr "%s non è una directory\n"
857 "Cannot stat \"%s\"\n"
860 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgstr "Per il confronto servono due file"
869 msgid "Choose syntax highlighting"
870 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
879 msgstr "Informazioni"
882 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
884 " A user friendly text editor\n"
885 " written for the Midnight Commander"
889 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr "Errore leggendo %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
905 msgid "File \"%s\" is too large"
906 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
916 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
917 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
919 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
920 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
923 msgid "Error writing to pipe: %s"
924 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
927 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
928 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
931 msgid "Cannot open file for writing: %s"
932 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
934 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
935 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
940 msgid "&Do not change"
941 msgstr "&Non cambiare"
943 msgid "&Unix format (LF)"
944 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
946 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
947 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
949 msgid "&Macintosh format (CR)"
950 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
952 msgid "Change line breaks to:"
953 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
955 msgid "Enter file name:"
956 msgstr "Inserire nome file:"
961 msgid "Syntax file edit"
962 msgstr "Modifica il file sintassi"
964 msgid "Which syntax file you want to edit?"
965 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
974 msgstr "Modifica menu"
976 msgid "Which menu file do you want to edit?"
977 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
982 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
983 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
986 msgstr "Salva &veloce"
989 msgstr "&Salva sicuro"
991 msgid "&Do backups with following extension:"
992 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
994 msgid "Check &POSIX new line"
995 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
997 msgid "Edit Save Mode"
998 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1001 msgstr "Sal&va come"
1004 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1005 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
1007 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1011 msgstr "S&ovrascrivi"
1013 msgid "Cannot save file"
1014 msgstr "Impossibile salvare il file"
1016 msgid "Delete macro"
1017 msgstr "Elimina macro"
1019 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgstr "Premere tasto macro:"
1022 msgid "Macro not deleted"
1026 msgstr "Salva macro"
1028 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "Comando esterno"
1035 msgid "Repeat times:"
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1049 "Current text was modified without a file save.\n"
1050 "Continue discards these changes"
1052 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1053 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1059 msgstr "Sostituisci"
1062 msgid "%ld replacements made"
1063 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1065 msgid "&Cancel quit"
1066 msgstr "Annulla l'us&cita"
1068 msgid "This function is not implemented"
1069 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1071 msgid "Copy to clipboard"
1072 msgstr "Copia negli appunti"
1074 msgid "Unable to save to file"
1075 msgstr "Impossibile salvare su file"
1077 msgid "Cut to clipboard"
1078 msgstr "Taglia negli appunti"
1081 msgstr "Vai alla riga"
1084 msgstr "Salva il blocco"
1087 msgstr "Inserisci file"
1089 msgid "Cannot insert file"
1090 msgstr "Impossibile inserire il file"
1093 msgstr "Ordina il blocco"
1095 msgid "You must first highlight a block of text"
1096 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1099 msgstr "Esegui ordinamento"
1101 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1102 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1107 msgid "Cannot execute sort command"
1108 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1111 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1112 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1114 msgid "Paste output of external command"
1115 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1117 msgid "Enter shell command(s):"
1118 msgstr "Inserire comandi shell:"
1120 msgid "External command"
1121 msgstr "Comando esterno"
1123 msgid "Cannot execute command"
1124 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1135 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1136 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1141 msgid "Insert literal"
1142 msgstr "Inserisci letteralmente"
1144 msgid "Press any key:"
1145 msgstr "Premere un tasto:"
1147 msgid "In se&lection"
1148 msgstr "In se&lezione"
1150 msgid "Enter replacement string:"
1151 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1154 msgstr "Tro&va tutti"
1160 "Current text was modified without a file save.\n"
1161 "Continue discards these changes."
1163 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1164 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1173 msgstr "&Sostituisci"
1175 msgid "Replace with:"
1176 msgstr "Sostituisci con:"
1178 msgid "Confirm replace"
1179 msgstr "Conferma sostituzione"
1181 msgid "&Open file..."
1182 msgstr "&Apri file..."
1188 msgstr "Sal&va come..."
1190 msgid "&Insert file..."
1191 msgstr "&Inserisci file..."
1193 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgstr "&Copia su file..."
1196 msgid "&User menu..."
1197 msgstr "&Menu utente..."
1200 msgstr "Informa&zioni..."
1212 msgid "&Toggle ins/overw"
1213 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1215 msgid "To&ggle mark"
1216 msgstr "Commu&ta la selezione"
1218 msgid "&Mark columns"
1219 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1222 msgstr "Selezion&a tutto"
1225 msgstr "&Deseleziona"
1236 msgid "Co&py to clipfile"
1237 msgstr "Co&pia su file appunti"
1239 msgid "&Cut to clipfile"
1240 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1242 msgid "Pa&ste from clipfile"
1243 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1254 msgid "Search &again"
1255 msgstr "Ripeti cerc&a"
1258 msgstr "&Sostituisci..."
1260 msgid "&Toggle bookmark"
1261 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1263 msgid "&Next bookmark"
1264 msgstr "Segnalibro &successivo"
1266 msgid "&Prev bookmark"
1267 msgstr "Segnalibro &precedente"
1270 msgid "&Flush bookmarks"
1271 msgstr "&Elimina i segnalibri"
1273 msgid "&Go to line..."
1274 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1276 msgid "&Toggle line state"
1277 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1279 msgid "Go to matching &bracket"
1280 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1282 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1285 msgid "&Find declaration"
1286 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1288 msgid "Back from &declaration"
1289 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1291 msgid "For&ward to declaration"
1292 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1294 msgid "Encod&ing..."
1295 msgstr "Cod&ifica..."
1297 msgid "&Refresh screen"
1298 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1301 msgid "&Start/Stop record macro"
1302 msgstr "Registra n&uova macro"
1304 msgid "Delete macr&o..."
1305 msgstr "Elimina macr&o..."
1307 msgid "Record/Repeat &actions"
1310 msgid "'ispell' s&pell check"
1311 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1316 msgid "Insert &literal..."
1317 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1319 msgid "Insert &date/time"
1320 msgstr "Inserisci &data/ora"
1322 msgid "&Format paragraph"
1323 msgstr "&Formatta paragrafo"
1328 msgid "&Paste output of..."
1329 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1331 msgid "&External formatter"
1332 msgstr "Formattatore &esterno"
1335 msgstr "&Generale... "
1337 msgid "Save &mode..."
1338 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1340 msgid "Learn &keys..."
1341 msgstr "&Impara tasti..."
1343 msgid "Syntax &highlighting..."
1344 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1346 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "File s&intassi"
1353 msgstr "&Salva configurazione"
1376 msgid "Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Paragrafi dinamici"
1379 msgid "Type writer wrap"
1380 msgstr "A capo automatico"
1382 msgid "Word wrap line length:"
1383 msgstr "Auto a capo colonna: "
1387 msgstr "Nome gruppo"
1389 msgid "Cursor beyond end of line"
1390 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1392 msgid "Pers&istent selection"
1393 msgstr "Selezione pers&istente"
1395 msgid "Synta&x highlighting"
1396 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1398 msgid "Visible tabs"
1399 msgstr "Tab visibili"
1401 msgid "Visible trailing spaces"
1402 msgstr "Spazi finali visibili"
1404 msgid "Save file &position"
1405 msgstr "Salva &posizione file"
1407 msgid "Confir&m before saving"
1408 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "Invio a&utoindenta"
1413 msgid "Tab spacing:"
1414 msgstr "Spaziatura tab: "
1416 msgid "Fill tabs with &spaces"
1417 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1419 msgid "&Backspace through tabs"
1420 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1422 msgid "&Fake half tabs"
1423 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1426 msgstr "Modalità a capo"
1428 msgid "Editor options"
1429 msgstr "Opzioni editor"
1434 msgid "ButtonBar|Mark"
1437 msgid "ButtonBar|Replac"
1440 msgid "ButtonBar|Copy"
1443 msgid "ButtonBar|Move"
1446 msgid "ButtonBar|Delete"
1449 msgid "ButtonBar|PullDn"
1452 msgid "Load syntax file"
1453 msgstr "Carica file sintassi"
1457 "Cannot open file %s\n"
1460 "Impossibile aprire il file %s\n"
1464 msgid "Error in file %s on line %d"
1465 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1468 "The Commander can't change to the directory that\n"
1469 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1470 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1471 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1473 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1474 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1475 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1476 "usando il comando \"su\"?"
1478 msgid "The shell is already running a command"
1479 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1482 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1483 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1486 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1487 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1520 msgid "Chown advanced command"
1521 msgstr "Comando chown avanzato"
1525 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1528 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1533 "Cannot chown \"%s\"\n"
1536 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1548 msgid "&Full file list"
1549 msgstr "Lista &completa"
1551 msgid "&Brief file list"
1552 msgstr "Lista &breve"
1554 msgid "&Long file list"
1555 msgstr "Lista &lunga"
1557 msgid "&User defined:"
1558 msgstr "&Definita dall'utente:"
1560 msgid "Listing mode"
1561 msgstr "Modalità lista"
1563 msgid "User &mini status"
1564 msgstr "&Mini stato utente"
1567 msgstr "Altre a 8 bit"
1569 msgid "Display bits"
1570 msgstr "Mostra i bit"
1572 msgid "Input / display codepage:"
1573 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1575 msgid "F&ull 8 bits input"
1576 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1590 msgid "Case sensi&tive"
1591 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1593 msgid "Executable &first"
1594 msgstr "Eseguibili &prima"
1597 msgstr "Modalità di ordinamento"
1599 msgid "Confirmation"
1602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1604 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1605 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1607 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1610 msgid "Confirmation|E&xit"
1613 msgid "Confirmation|&Execute"
1616 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1617 msgstr "So&vrascrivi"
1619 msgid "Confirmation|&Delete"
1622 msgid "UTF-8 output"
1623 msgstr "Uscita UTF-8"
1625 msgid "Full 8 bits output"
1626 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1634 msgid "Directory tree"
1635 msgstr "Albero directory"
1637 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1638 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1640 msgid "Use &passive mode"
1641 msgstr "Usa modalità &passiva"
1643 msgid "&Use ~/.netrc"
1644 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1646 msgid "&Always use ftp proxy"
1647 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1652 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1653 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1655 msgid "ftp anonymous password:"
1656 msgstr "Password ftp anonimo:"
1658 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1659 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1661 msgid "Virtual File System Setting"
1662 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1668 msgstr "Cambia dir rapido "
1670 msgid "Symbolic link filename:"
1671 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1673 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1674 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1676 msgid "Symbolic link"
1677 msgstr "Collegamento simbolico"
1679 msgid "Background Jobs"
1680 msgstr "Processi in background"
1686 msgstr "Nome utente:"
1689 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1690 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1692 msgid "execute/search by others"
1693 msgstr "esecuzione (altri)"
1695 msgid "write by others"
1696 msgstr "scrittura (altri)"
1698 msgid "read by others"
1699 msgstr "lettura (altri)"
1701 msgid "execute/search by group"
1702 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1704 msgid "write by group"
1705 msgstr "scrittura (gruppo)"
1707 msgid "read by group"
1708 msgstr "lettura (gruppo)"
1710 msgid "execute/search by owner"
1711 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1713 msgid "write by owner"
1714 msgstr "scrittura (propriet.)"
1716 msgid "read by owner"
1717 msgstr "lettura (propriet.)"
1722 msgid "set group ID on execution"
1723 msgstr "imposta GID"
1725 msgid "set user ID on execution"
1726 msgstr "imposta UID"
1731 msgid "Permissions (octal):"
1740 msgid "C&lear marked"
1741 msgstr "&Canc. marc."
1744 msgstr "&Imp. marc."
1749 msgid "Chmod command"
1759 msgstr "Imposta &utenti"
1762 msgstr "Imposta &gruppi"
1768 msgstr "Nome proprietario"
1771 msgstr "Nome gruppo"
1776 msgid "Chown command"
1777 msgstr "Proprietario"
1779 msgid "<Unknown user>"
1780 msgstr "<Utente ignoto>"
1782 msgid "<Unknown group>"
1783 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1786 msgstr "Nome utente"
1788 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1789 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1791 msgid "Files tagged, want to cd?"
1792 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1794 msgid "Cannot change directory"
1795 msgstr "Non posso cambiare directory"
1800 msgid "Set expression for filtering filenames"
1801 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1803 msgid "&Using shell patterns"
1804 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1806 msgid "&Case sensitive"
1807 msgstr "Distingui le maius&cole"
1814 msgstr "Collega %s a:"
1817 msgstr "Collegamento"
1821 msgstr "collegamento: %s"
1825 msgstr "colleg. simb.: %s"
1828 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1829 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1832 msgstr "Mostra file"
1837 msgid "Filtered view"
1838 msgstr "Vista filtrata"
1840 msgid "Filter command and arguments:"
1841 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1843 msgid "Create a new Directory"
1844 msgstr "Crea una nuova directory"
1846 msgid "Enter directory name:"
1847 msgstr "Inserire nome directory:"
1853 msgstr "Deseleziona"
1855 msgid "Extension file edit"
1856 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1858 msgid "Which extension file you want to edit?"
1859 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1861 msgid "Highlighting groups file edit"
1862 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1864 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1865 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1867 msgid "Compare directories"
1868 msgstr "Confronta directory"
1870 msgid "Select compare method:"
1871 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1877 msgstr "&Solo dimensione"
1883 "Both panels should be in the listing mode\n"
1884 "to use this command"
1886 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1887 "modalità lista per usare questo comando"
1890 "Not an xterm or Linux console;\n"
1891 "the panels cannot be toggled."
1893 "Non è né un xterm né una console; \n"
1894 "i pannelli non possono essere nascosti."
1897 msgid "Symlink `%s' points to:"
1898 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1900 msgid "Edit symlink"
1901 msgstr "Modifica coll. simb."
1904 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1905 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1908 msgid "edit symlink: %s"
1909 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1912 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1913 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1915 msgid "FTP to machine"
1916 msgstr "Connessione FTP"
1918 msgid "Shell link to machine"
1919 msgstr "Connessione shell"
1921 msgid "SMB link to machine"
1922 msgstr "Connessione SMB"
1924 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1925 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1928 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1929 "files on: (F1 for details)"
1931 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1932 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1935 msgstr "Configurazione"
1938 msgid "Setup saved to %s"
1939 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
1942 msgid "Unable to save setup to %s"
1943 msgstr "Impossibile salvare su file"
1945 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1946 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1950 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1953 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
1956 msgid "Cannot read directory contents"
1957 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1961 "Cannot create temporary command file\n"
1964 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1971 msgid " %s%s file error"
1972 msgstr " errore nel file %s%s "
1976 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1977 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1978 "Commander package."
1980 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
1981 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
1982 "Midnight Commander."
1985 msgid "%s file error"
1986 msgstr "Errore nel file ~/%s"
1990 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1991 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1993 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
1994 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
1996 msgid "DialogTitle|Copy"
1999 msgid "DialogTitle|Move"
2002 msgid "DialogTitle|Delete"
2005 msgid "FileOperation|Copy"
2008 msgid "FileOperation|Move"
2011 msgid "FileOperation|Delete"
2015 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2016 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2034 msgid "files/directories"
2035 msgstr "file/directory"
2037 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2038 msgid " with source mask:"
2039 msgstr " con maschera sorgente:"
2048 msgid "Cannot make the hardlink"
2049 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2053 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2056 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2060 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2062 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2064 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2066 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2070 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2073 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2091 "La directory non è vuota.\n"
2092 "Eliminarla ricorsivamente?"
2096 "Background process: Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2100 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2101 "Eliminarla ricorsivamente? "
2111 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2114 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2127 "sono lo stesso file"
2130 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2131 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2135 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2138 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2143 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2146 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2151 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2154 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2159 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2162 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2167 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2170 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2175 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2178 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2183 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2186 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2191 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2194 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2199 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2202 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2207 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2210 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2213 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2214 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2218 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2221 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2226 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2229 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2234 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2237 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2242 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2245 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2250 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2253 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2258 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2261 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2265 msgstr "(in attesa)"
2269 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2272 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2277 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2280 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2283 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2284 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2291 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2294 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2299 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2302 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2307 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2310 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2315 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2318 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2323 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2326 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2331 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2334 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2342 "are the same directory"
2347 "sono la stessa directory"
2351 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2354 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2359 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2362 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2365 msgid "Directory scanning"
2366 msgstr "Scansione directory"
2368 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2369 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2371 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2372 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2375 msgid "%d:%02d.%02d"
2376 msgstr "%d:%02d.%02d"
2394 msgid "Target file already exists!"
2395 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2398 msgid "Source date: %s, size %llu"
2399 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2402 msgid "Target date: %s, size %llu"
2403 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2405 msgid "If &size differs"
2406 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2411 msgid "Overwrite all targets?"
2412 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2420 msgid "Overwrite this target?"
2421 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2424 msgstr "Il file esiste"
2426 msgid "Background process: File exists"
2427 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2430 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2434 msgid "Files processed: %zu"
2439 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2442 msgid "Time: %s %s (%s)"
2443 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2450 msgid "Time: %s (%s)"
2451 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2455 msgstr "Totale: %s di %s"
2458 msgid " Total: %s/%s "
2459 msgstr "Totale: %s di %s"
2468 msgstr "Sto eliminando"
2471 msgstr "&Background"
2473 msgid "&Stable Symlinks"
2474 msgstr "Link simbolici &stabili"
2476 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2477 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2479 msgid "Preserve &attributes"
2480 msgstr "Conserva gli &attributi"
2482 msgid "Follow &links"
2483 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2486 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2487 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2502 msgstr "&Pannellizza"
2505 msgstr "&Visualizza - F3"
2508 msgstr "&Modifica - F4"
2512 msgstr "Trovato: %ld"
2514 msgid "Malformed regular expression"
2515 msgstr "Espressione regolare malformata"
2517 msgid "&Find recursively"
2518 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2520 msgid "S&kip hidden"
2521 msgstr "Salta i &nascosti"
2523 msgid "Sea&rch for content"
2526 msgid "Case sens&itive"
2527 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2530 msgstr "&Primo colpo"
2532 msgid "A&ll charsets"
2539 msgstr " Trova file "
2548 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2549 msgstr "&Confronta directory"
2555 msgid "Grepping in %s"
2556 msgstr "Cercando in %s"
2562 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2563 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2568 msgid "Searching %s"
2569 msgstr "Cercando %s"
2587 msgstr "Nuova voc&e"
2590 msgstr "Nuovo &gruppo"
2595 msgid "&Add current"
2596 msgstr "Aggiungi &corrente"
2601 msgid "Fr&ee VFSs now"
2602 msgstr "Libera i &VFS"
2607 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2608 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2610 msgid "Active VFS directories"
2611 msgstr "Directory virtuali attive"
2613 msgid "Directory hotlist"
2614 msgstr "Directory di uso frequente"
2616 msgid "Directory path"
2617 msgstr "Percorso directory"
2619 msgid "Directory label"
2620 msgstr "Etichetta directory"
2624 msgstr "Sto spostando %s"
2626 msgid "New hotlist entry"
2627 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2629 msgid "Directory label:"
2630 msgstr "Etichetta directory:"
2632 msgid "Directory path:"
2633 msgstr "Percorso directory:"
2635 msgid "New hotlist group"
2636 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2638 msgid "Name of new group:"
2639 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2642 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2643 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2647 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2650 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2653 msgid "Top level group"
2654 msgstr "Gruppo principale"
2656 msgid "Hotlist Load"
2657 msgstr "Carica favorite"
2661 "MC was unable to write %s file,\n"
2662 "your old hotlist entries were not deleted"
2664 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2665 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2668 msgid "Label for \"%s\":"
2669 msgstr "Etichetta per `%s':"
2671 msgid "Add to hotlist"
2672 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2675 msgstr "Informazioni"
2678 msgid "Midnight Commander %s"
2679 msgstr "Midnight Commander %s"
2685 msgid "No node information"
2686 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2691 msgid "No space information"
2692 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2695 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2696 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2702 msgid "non-local vfs"
2703 msgstr "vfs non-locale"
2707 msgstr "Periferica: %s"
2710 msgid "Filesystem: %s"
2711 msgstr "Filesystem: %s"
2714 msgid "Accessed: %s"
2718 msgid "Modified: %s"
2719 msgstr "Modificato: %s"
2721 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2724 msgstr "Cambiato: %s"
2727 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2728 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2732 msgstr "Dimensione: %s"
2735 msgid " (%ld block)"
2736 msgid_plural " (%ld blocks)"
2737 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2738 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2741 msgid "Owner: %s/%s"
2742 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2746 msgstr "Collegamenti: %d"
2749 msgid "Mode: %s (%04o)"
2750 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2753 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2754 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2756 msgid "Show free sp&ace"
2757 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2759 msgid "&XTerm window title"
2760 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2762 msgid "H&intbar visible"
2763 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2765 msgid "&Keybar visible"
2766 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2768 msgid "Command &prompt"
2769 msgstr "&Riga di comando"
2771 msgid "Menu&bar visible"
2772 msgstr "Mostra &barra menu "
2774 msgid "&Equal split"
2775 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2778 msgstr "Divisione pannello"
2780 msgid "Console output"
2781 msgstr "Risultato a console"
2783 msgid "Other options"
2784 msgstr "Altre opzioni"
2790 msgstr "Orizzontal&e"
2792 msgid "Output lines:"
2793 msgstr "Righe d'uscita:"
2798 msgid "File listin&g"
2799 msgstr "&Elenco file"
2802 msgstr "&Vista veloce"
2807 msgid "&Listing mode..."
2808 msgstr "&Modalità lista..."
2810 msgid "&Sort order..."
2811 msgstr "&Ordina per..."
2816 msgid "&Encoding..."
2817 msgstr "&Codifica..."
2819 msgid "FT&P link..."
2820 msgstr "Connessione FT&P..."
2822 msgid "S&hell link..."
2823 msgstr "Connessione S&hell..."
2825 msgid "SM&B link..."
2826 msgstr "Connessione SM&B..."
2830 msgstr "&Pannellizza"
2838 msgid "Vie&w file..."
2839 msgstr "Vis&ta file..."
2841 msgid "&Filtered view"
2842 msgstr "Vista &filtrata"
2851 msgstr "Col&legamento"
2854 msgstr "Coll. &simb."
2856 msgid "Relative symlin&k"
2857 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2859 msgid "Edit s&ymlink"
2860 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2863 msgstr "Pr&oprietario"
2865 msgid "&Advanced chown"
2866 msgstr "Proprietario &avanzato"
2868 msgid "&Rename/Move"
2869 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2872 msgstr "Crea director&y"
2875 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2877 msgid "Select &group"
2878 msgstr "Seleziona &gruppo"
2880 msgid "U&nselect group"
2881 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2884 msgid "&Invert selection"
2885 msgstr "In se&lezione"
2891 msgstr "Menu &utente"
2893 msgid "&Directory tree"
2894 msgstr "&Albero directory"
2897 msgstr "Trova &file"
2899 msgid "S&wap panels"
2900 msgstr "&Scambia pannelli"
2902 msgid "Switch &panels on/off"
2903 msgstr "Commuta &pannelli"
2905 msgid "&Compare directories"
2906 msgstr "&Confronta directory"
2909 msgid "C&ompare files"
2910 msgstr "Confronta directory"
2912 msgid "E&xternal panelize"
2913 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
2915 msgid "Show directory s&izes"
2916 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
2918 msgid "Command &history"
2919 msgstr "Cro&nologia comandi"
2921 msgid "Di&rectory hotlist"
2922 msgstr "&Directory di uso frequente"
2924 msgid "&Active VFS list"
2925 msgstr "Lista &VFS attivi"
2927 msgid "&Background jobs"
2928 msgstr "Processi in &background"
2930 msgid "Screen lis&t"
2931 msgstr "Elenco schermi"
2933 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2934 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2936 msgid "&Listing format edit"
2937 msgstr "Modifica formato &lista"
2939 msgid "Edit &extension file"
2940 msgstr "Modifica file &estensioni"
2942 msgid "Edit &menu file"
2943 msgstr "Modifica file &menu"
2945 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2946 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
2948 msgid "&Configuration..."
2949 msgstr "&Configurazione..."
2952 msgstr "&Aspetto..."
2954 msgid "&Panel options..."
2955 msgstr "Opzioni &pannello..."
2957 msgid "C&onfirmation..."
2958 msgstr "C&onferme..."
2960 msgid "&Display bits..."
2961 msgstr "&Mostra bit..."
2963 msgid "&Virtual FS..."
2964 msgstr "FS &virtuale..."
2970 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2971 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2972 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
2973 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
2975 msgid "The Midnight Commander"
2976 msgstr "Il Midnight Commander"
2978 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2979 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
2993 msgid "ButtonBar|Menu"
2996 msgid "ButtonBar|View"
2999 msgid "ButtonBar|RenMov"
3002 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3005 msgid "Memory exhausted!"
3011 msgid "On dum&b terminals"
3012 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3015 msgstr "Sempre (&W)"
3017 msgid "A&uto save setup"
3018 msgstr "Autosalva &configurazione"
3020 msgid "Sa&fe delete"
3021 msgstr "Cance&llazione sicura"
3023 msgid "Cd follows lin&ks"
3024 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3026 msgid "Rotating d&ash"
3027 msgstr "&Barre che girano"
3029 msgid "Co&mplete: show all"
3030 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3032 msgid "Shell &patterns"
3033 msgstr "Modelli della s&hell"
3035 msgid "&Drop down menus"
3036 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3039 msgstr "&Menu automatici"
3041 msgid "Use internal vie&w"
3042 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3044 msgid "Use internal edi&t"
3045 msgstr "Usa &editor interno"
3047 msgid "Pause after run"
3048 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3053 msgid "S&ingle press"
3054 msgstr "Pressione s&ingola"
3056 msgid "Esc key mode"
3057 msgstr "Modalità tasto esc"
3060 msgid "Preallocate &space"
3061 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
3063 msgid "Mkdi&r autoname"
3064 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3066 msgid "Classic pro&gressbar"
3067 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3069 msgid "Compute tota&ls"
3070 msgstr "Calcola i &totali"
3072 msgid "&Verbose operation"
3073 msgstr "Operazioni &prolisse"
3075 msgid "File operation options"
3076 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3078 msgid "Configure options"
3079 msgstr "Configura opzioni"
3081 msgid "Case &insensitive"
3082 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3084 msgid "Case s&ensitive"
3085 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3087 msgid "Use panel sort mo&de"
3088 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3090 msgid "Quick search"
3091 msgstr "Ricerca rapida"
3093 msgid "&Permissions"
3097 msgstr "&Tipo di file"
3099 msgid "File highlight"
3100 msgstr "Evidenziazione file"
3102 msgid "&Mouse page scrolling"
3103 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3105 msgid "Pa&ge scrolling"
3106 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3108 msgid "L&ynx-like motion"
3109 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3112 msgstr "Navigazione"
3114 msgid "A&uto save panels setup"
3115 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3117 msgid "Simple s&wap"
3120 msgid "Re&verse files only"
3121 msgstr "Solo file in&versi"
3123 msgid "Ma&rk moves down"
3124 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3126 msgid "&Fast dir reload"
3127 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3129 msgid "Show &hidden files"
3130 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3132 msgid "Show &backup files"
3133 msgstr "Mostra i file di &backup"
3135 msgid "Mi&x all files"
3136 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3138 msgid "Use SI si&ze units"
3139 msgstr "Usa le &unità SI"
3142 msgid "Show mi&ni-status"
3143 msgstr "Mostra &mini-stato"
3145 msgid "Panel options"
3146 msgstr "Opzioni pannello"
3149 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3150 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3151 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3154 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3155 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3156 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3157 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3158 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgstr "&Senza ordine"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3190 msgstr "&Estensione"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgstr "&Dimensione"
3201 msgstr "Dimensione blocco"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "&Modify time"
3209 msgstr "Data di &modifica"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "&Access time"
3217 msgstr "Data di access&o"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "C&hange time"
3225 msgstr "Data &cambiamento"
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgstr "Proprietario"
3265 msgid "<readlink failed>"
3266 msgstr "<readlink fallito>"
3270 msgid_plural "%s bytes"
3275 msgid "%s in %d file"
3276 msgid_plural "%s in %d files"
3277 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3278 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3282 msgstr "&Pannellizza"
3284 msgid "Unknown tag on display format:"
3285 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3287 msgid "Do you really want to execute?"
3288 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3290 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3291 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3294 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3296 msgid "External panelize"
3297 msgstr "Pannello esterno"
3302 msgid "Other command"
3303 msgstr "Altro comando"
3305 msgid "Add to external panelize"
3306 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3308 msgid "Enter command label:"
3309 msgstr "Etichetta per il comando:"
3311 msgid "Cannot invoke command."
3312 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3314 msgid "Pipe close failed"
3315 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3317 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3318 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3320 msgid "Find rejects after patching"
3321 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3323 msgid "Find *.orig after patching"
3324 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3326 msgid "Find SUID and SGID programs"
3327 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3331 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3334 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3338 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3339 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3342 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3343 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3347 "Cannot stat the destination\n"
3350 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3355 msgstr "Elimino %s?"
3357 msgid "ButtonBar|Static"
3360 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3363 msgid "ButtonBar|Rescan"
3364 msgstr "Riscansiona"
3366 msgid "ButtonBar|Forget"
3369 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3374 "Cannot write to the %s file:\n"
3377 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3392 msgid "Error calling program"
3393 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3395 msgid "Warning -- ignoring file"
3396 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3400 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3401 "Using it may compromise your security"
3403 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3404 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3406 msgid "Format error on file Extensions File"
3407 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3410 msgid "The %%var macro has no default"
3411 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3414 msgid "The %%var macro has no variable"
3415 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3419 "Cannot open file%s\n"
3422 "Impossibile aprire il file %s\n"
3426 msgid "No suitable entries found in %s"
3427 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3430 msgstr "Menu utente"
3432 msgid "Help file format error\n"
3433 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3435 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3436 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3439 msgid "Cannot find node %s in help file"
3440 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3445 msgid "ButtonBar|Index"
3448 msgid "ButtonBar|Prev"
3452 msgstr "Impara tasti"
3454 msgid "Teach me a key"
3455 msgstr "Impara un tasto"
3459 "Please press the %s\n"
3460 "and then wait until this message disappears.\n"
3462 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3463 "next to its button.\n"
3465 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3468 "Premi il tasto %s\n"
3469 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3471 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3472 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3474 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3477 msgid "Cannot accept this key"
3478 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3481 msgid "You have entered \"%s\""
3482 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3484 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3489 "It seems that all your keys already\n"
3490 "work fine. That's great."
3492 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3493 "configurati correttamente. Ottimo!"
3499 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3500 "All your keys work well."
3502 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3503 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3505 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3506 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3508 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3509 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3511 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3512 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3520 msgid "Home directory path is not absolute"
3526 "Failed while close:\n"
3530 msgid "Choose codepage"
3531 msgstr "Scegli la codepage"
3533 msgid "- < No translation >"
3534 msgstr "- < Non tradotto >"
3540 msgstr "%b %e %H:%M"
3544 "Cannot save file %s:\n"
3547 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3551 "GNU Midnight Commander is already\n"
3552 "running on this terminal.\n"
3553 "Subshell support will be disabled."
3555 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3556 "questo terminale.\n"
3557 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3560 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3561 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3563 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3564 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3567 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3568 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3570 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3573 msgid "Using the ncurses library\n"
3576 msgid "Using the ncursesw library\n"
3579 msgid "With builtin Editor\n"
3580 msgstr "Con editor integrato\n"
3582 msgid "With optional subshell support\n"
3585 msgid "With subshell support as default\n"
3588 msgid "With support for background operations\n"
3589 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3591 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3592 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3594 msgid "With mouse support on xterm\n"
3595 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3597 msgid "With support for X11 events\n"
3598 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3600 msgid "With internationalization support\n"
3601 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3603 msgid "With multiple codepages support\n"
3604 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3607 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3611 msgid "Virtual File Systems:"
3612 msgstr "File System Virtuali:"
3619 msgid "Root directory:"
3624 msgstr "di &Sistema"
3627 msgid "Config directory:"
3628 msgstr "Non posso cambiare directory"
3631 msgid "Data directory:"
3634 msgid "VFS plugins and scripts:"
3639 msgstr "Nome utente"
3642 msgid "Cache directory:"
3643 msgstr "Non posso cambiare directory"
3647 "Cannot open cpio archive\n"
3650 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3655 "Premature end of cpio archive\n"
3658 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3663 "Inconsistent hardlinks of\n"
3668 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3670 "in archivio cpio\n"
3674 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3675 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3679 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3682 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3687 "Unexpected end of file\n"
3690 "Inattesa fine del file\n"
3695 "Cannot open %s archive\n"
3698 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3701 msgid "Inconsistent extfs archive"
3702 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3705 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3706 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3709 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3710 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3712 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3713 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3715 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3716 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3719 msgid "fish: Password is required for %s"
3720 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3722 msgid "fish: Sending password..."
3723 msgstr "fish: spedizione password..."
3725 msgid "fish: Sending initial line..."
3726 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3728 msgid "fish: Handshaking version..."
3729 msgstr "fish: versione handshaking..."
3731 msgid "fish: Getting host info..."
3732 msgstr "fish: ricezione info host..."
3735 msgid "fish: Reading directory %s..."
3736 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3747 msgid "fish: store %s: sending command..."
3748 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3750 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3751 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3753 msgid "fish: storing zeros"
3756 msgid "fish: storing file"
3759 msgid "Aborting transfer..."
3760 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3762 msgid "Error reported after abort."
3763 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3765 msgid "Aborted transfer would be successful."
3766 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3769 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3770 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3773 msgid "FTP: Password required for %s"
3774 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3776 msgid "ftpfs: sending login name"
3777 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3779 msgid "ftpfs: sending user password"
3780 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3783 msgid "FTP: Account required for user %s"
3784 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3789 msgid "ftpfs: sending user account"
3790 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3792 msgid "ftpfs: logged in"
3793 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3796 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3797 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3799 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3800 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3807 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3808 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3810 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3811 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3814 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3815 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3818 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3819 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
3821 msgid "ftpfs: invalid address family"
3822 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3825 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3826 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3828 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3829 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3831 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3832 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3835 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3836 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3838 msgid "ftpfs: abort failed"
3839 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3841 msgid "ftpfs: CWD failed."
3842 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3844 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3845 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3847 msgid "Resolving symlink..."
3848 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3851 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3852 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3854 msgid "(strict rfc959)"
3855 msgstr "(strettamente rfc959)"
3857 msgid "(chdir first)"
3858 msgstr "(antepone chdir)"
3860 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3861 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3863 msgid "ftpfs: storing file"
3867 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3868 "Remove password or correct mode"
3870 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3871 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3874 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3875 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
3879 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3882 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3887 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3890 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3894 msgid "reconnect to %s failed"
3895 msgstr "riconnessione a %s fallita"
3897 msgid "Authentication failed"
3898 msgstr "Autenticazione fallita"
3901 msgid "Error %s creating directory %s"
3902 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
3905 msgid "Error %s removing directory %s"
3906 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
3909 msgid "%s opening remote file %s"
3910 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
3913 msgid "%s removing remote file %s"
3914 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
3917 msgid "%s renaming files\n"
3918 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
3922 "Cannot open tar archive\n"
3925 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3928 msgid "Inconsistent tar archive"
3929 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3931 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3932 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3937 "doesn't look like a tar archive."
3940 "non sembra un archivio tar."
3942 msgid "undelfs: error"
3943 msgstr "undelfs: errore"
3945 msgid "not enough memory"
3946 msgstr "memoria insufficente"
3948 msgid "while allocating block buffer"
3949 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
3952 msgid "open_inode_scan: %d"
3953 msgstr "open_inode_scan: %d"
3956 msgid "while starting inode scan %d"
3957 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
3960 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3961 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3964 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3965 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
3967 msgid "no more memory while reallocating array"
3968 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
3971 msgid "while doing inode scan %d"
3972 msgstr "durante scansione inode %d"
3975 msgid "Cannot open file %s"
3976 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3978 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3979 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3983 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3986 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
3989 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3990 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3994 "Cannot load block bitmap from:\n"
3997 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4000 msgid "vfs_info is not fs!"
4001 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4003 msgid "You have to chdir to extract files first"
4004 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4006 msgid "while iterating over blocks"
4007 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4010 msgid "Cannot open file \"%s\""
4011 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4013 msgid "Ext2lib error"
4014 msgstr "Errore ext2lib"
4016 msgid "Invalid value"
4017 msgstr "Valore non valido"
4019 msgid "Cannot spawn child process"
4020 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4022 msgid "Empty output from child filter"
4023 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4025 msgid "&Line number (decimal)"
4026 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4029 msgstr "Pe%rcentuale"
4031 msgid "&Decimal offset"
4032 msgstr "Cifre &decimali"
4034 msgid "He&xadecimal offset"
4035 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4040 msgid "ButtonBar|Ascii"
4043 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4046 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4049 msgid "ButtonBar|Wrap"
4052 msgid "ButtonBar|Hex"
4055 msgid "ButtonBar|Goto"
4058 msgid "ButtonBar|Raw"
4061 msgid "ButtonBar|Parse"
4064 msgid "ButtonBar|Unform"
4067 msgid "ButtonBar|Format"
4072 "Error while closing the file:\n"
4074 "Data may have been written or not"
4076 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4078 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4082 "Cannot save file:\n"
4085 "Impossibile salvare il file:\n"
4093 "Cannot open \"%s\"\n"
4096 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4099 msgid "Cannot view: not a regular file"
4100 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4102 msgid "Seeking to search result"
4103 msgstr "In fase di ricerca"
4106 msgstr "Ricerca conclusa"
4108 msgid "Continue from beginning?"
4111 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4112 #~ msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
4114 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4115 #~ msgstr "fish: connesso a %s"
4117 #~ msgid "All charsets"
4118 #~ msgstr "&Tutti i caratteri"
4120 #~ msgid "Case &sensitive"
4121 #~ msgstr "Di&stingue le maiuscole"
4124 #~ msgstr "&Normale"
4126 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4127 #~ msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
4129 #~ msgid "Cannot open temp file"
4130 #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
4132 #~ msgid "Cannot open macro file"
4133 #~ msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
4135 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4136 #~ msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
4138 #~ msgid "Load macro"
4139 #~ msgstr "Carica macro"
4141 #~ msgid "Error creating script:"
4142 #~ msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
4144 #~ msgid "Error reading script:"
4145 #~ msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
4147 #~ msgid "Error closing script:"
4148 #~ msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
4150 #~ msgid "Script created:"
4151 #~ msgstr "Script creato:"
4153 #~ msgid "Process block"
4154 #~ msgstr "Elabora blocco"
4156 #~ msgid "Execute macro"
4157 #~ msgstr "Esegui macro"
4160 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4161 #~ "Continue discards these changes"
4163 #~ "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
4164 #~ "Continuando si perdono tutte le modifiche."
4166 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4167 #~ msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
4169 #~ msgid "&Execute macro..."
4170 #~ msgstr "&Esegui macro..."
4173 #~ msgstr "Rimuovi:"
4175 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4176 #~ msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
4178 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4179 #~ msgstr "Inverti sele&zione"
4181 #~ msgid "&View diff files"
4182 #~ msgstr "&Visualizza file diff"
4184 #~ msgid "Main panel options"
4185 #~ msgstr "Opzioni pannello principale"