1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
7 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
12 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011.
15 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
16 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012.
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 13:31+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ru/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
35 msgstr "7-битный ASCII"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Не удается создать событие %s!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
69 "Идентификатор процесса: %d"
72 msgstr "Файл заблокирован"
75 msgstr "Захватить замок"
78 msgstr "Игнорировать замок"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
88 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
89 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
95 "To get more info, please visit\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
99 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
100 "Для более полной информации посетите страницу\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 "Ваши старые настройки перемещены из %s\n"
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Искомая строка не найдена"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Пока не реализовано"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "&Регулярное выражение"
134 msgstr "Шестнад&цатеричный"
136 msgid "Wil&dcard search"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
145 "Используется скин по умолчанию"
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
153 "Используется скин по умолчанию"
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
162 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
163 "Будет использован скин по-умолчанию"
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Функциональная 1 "
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Функциональная 2 "
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Функциональная 3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Функциональная 4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Функциональная 5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Функциональная 6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Функциональная 7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Функциональная 8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Функциональная 9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Функциональная 10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Функциональная 11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Функциональная 12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Функциональная 13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Функциональная 14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Функциональная 15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Функциональная 16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Функциональная 17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Функциональная 18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Функциональная 19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Функциональная 20"
225 msgid "Backspace key"
226 msgstr "Клавиша Backspace"
229 msgstr "Клавиша End "
232 msgstr "Стрелка вверх "
234 msgid "Down arrow key"
235 msgstr "Стрелка вниз "
237 msgid "Left arrow key"
238 msgstr "Стрелка влево "
240 msgid "Right arrow key"
241 msgstr "Стрелка вправо "
244 msgstr "Клавиша Home "
246 msgid "Page Down key"
247 msgstr "Клавиша Page Down"
250 msgstr "Клавиша Page Up "
253 msgstr "Клавиша Insert "
256 msgstr "Клавиша Delete "
258 msgid "Completion/M-tab"
259 msgstr "Завершение/M-Tab "
261 msgid "Back Tabulation S-tab"
262 msgstr "Обратная табуляция S-tab"
265 msgstr "+ доп.клавиатуры "
268 msgstr "- доп.клавиатуры "
270 msgid "Slash on keypad"
271 msgstr "/ доп.клавиатуры "
274 msgstr "* доп.клавиатуры "
277 msgstr "Клавиша Esc "
279 msgid "Left arrow keypad"
280 msgstr "Left доп.клавиатуры"
282 msgid "Right arrow keypad"
283 msgstr "Right доп.клавиатуры"
285 msgid "Up arrow keypad"
286 msgstr "Up доп.клавиатуры"
288 msgid "Down arrow keypad"
289 msgstr "Down доп.клавиатуры"
291 msgid "Home on keypad"
292 msgstr "Home доп.клавиатуры"
294 msgid "End on keypad"
295 msgstr "End доп.клавиатуры"
297 msgid "Page Down keypad"
298 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
300 msgid "Page Up keypad"
301 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
303 msgid "Insert on keypad"
304 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
306 msgid "Delete on keypad"
307 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
309 msgid "Enter on keypad"
310 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
312 msgid "Function key 21"
313 msgstr "Функциональная 21"
315 msgid "Function key 22"
316 msgstr "Функциональная 22"
318 msgid "Function key 23"
319 msgstr "Функциональная 23"
321 msgid "Function key 24"
322 msgstr "Функциональная 24"
360 msgid "Exclamation mark"
361 msgstr "Exclamation mark"
363 msgid "Question mark"
364 msgstr "Вопросительный знак"
370 msgstr "Знак доллара"
372 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Знак цитирования"
376 msgstr "Знак процента"
385 msgstr "Обратный апостроф"
388 msgstr "Подчёркивание"
391 msgstr "Подчёркивание"
394 msgstr "Прямая черта"
396 msgid "Left parenthesis"
397 msgstr "Левая скобка"
399 msgid "Right parenthesis"
400 msgstr "Правая скобка"
403 msgstr "Левая квадратная скобка"
405 msgid "Right bracket"
406 msgstr "Правая квадратная скобка"
409 msgstr "Левая фигурная скобка"
412 msgstr "Правая фигурная скобка"
424 msgstr "Знак деления (слэш)"
426 msgid "Backslash key"
427 msgstr "Клавиша Backspace"
429 msgid "Number sign #"
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgstr "Знак \"собака\""
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
453 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
454 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
457 msgstr "Предупреждение"
463 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "переданных байт"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Запуск линейной передачи..."
479 msgstr "Получение файла"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Изменения для файла потеряны"
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s не является каталогом\n"
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
512 msgid "Cannot parse:"
513 msgstr "Невозможно проанализировать:"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
518 msgid "Internal error:"
519 msgstr "Внутренняя ошибка:"
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
532 msgstr "Очистка истории"
534 msgid "Do you want clean this history?"
535 msgstr "Желаете очистить историю?"
549 msgid "Background process:"
550 msgstr "Фоновый процесс:"
555 msgid "Displays the current version"
556 msgstr "Показать текущую версию"
558 msgid "Print data directory"
559 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
561 msgid "Print extended info about used data directories"
562 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
564 msgid "Print configure options"
565 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
567 msgid "Print last working directory to specified file"
568 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
570 msgid "Enables subshell support (default)"
571 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
573 msgid "Disables subshell support"
574 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
576 msgid "Log ftp dialog to specified file"
577 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
579 msgid "Set debug level"
580 msgstr "Установить уровень отладки"
582 msgid "Launches the file viewer on a file"
583 msgstr "Просматривать файл"
586 msgstr "Редактировать файлы"
588 msgid "Forces xterm features"
589 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
591 msgid "Disable X11 support"
592 msgstr "Отключить поддержку X11"
594 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
595 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
597 msgid "Disable mouse support in text version"
598 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
600 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
601 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
603 msgid "To run on slow terminals"
604 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
606 msgid "Use stickchars to draw"
607 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
609 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
610 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
612 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
613 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
615 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
616 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
618 msgid "Requests to run in black and white"
619 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
621 msgid "Request to run in color mode"
622 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
624 msgid "Specifies a color configuration"
625 msgstr "Определить настройки цветов"
627 msgid "Show mc with specified skin"
628 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
630 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
632 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
634 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
637 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
638 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
639 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
640 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
641 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
643 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
644 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
645 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
646 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
648 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
649 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
651 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
653 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
656 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
657 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
658 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
659 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
660 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
662 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
663 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
664 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
665 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
667 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
668 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
670 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
673 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
674 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
675 " brightcyan, lightgray and white\n"
677 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
678 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
681 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
683 "Стандартные цвета:\n"
684 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
685 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
686 " brightcyan, lightgray, white\n"
689 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
690 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
693 " bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
695 msgid "Color options"
696 msgstr "Цветовые настройки"
701 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
702 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
704 msgid "Set initial line number for the internal editor"
705 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
709 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
710 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
713 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
714 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
717 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
721 msgstr "Основные настройки"
723 msgid "Terminal options"
724 msgstr "Настройки терминала"
726 msgid "Arguments parse error!"
727 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
729 msgid "No arguments given to the viewer."
730 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
732 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
733 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
735 msgid "Background process error"
736 msgstr "Ошибка фонового процесса"
738 msgid "Unknown error in child"
739 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
741 msgid "Child died unexpectedly"
742 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
744 msgid "Background protocol error"
745 msgstr "Ошибка фонового протокола"
747 msgid "Reading failed"
751 "Background process sent us a request for more arguments\n"
752 "than we can handle."
754 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
755 "чем мы можем контролировать."
760 msgid "Enter search string:"
761 msgstr "Введите строку для поиска:"
763 msgid "Cas&e sensitive"
764 msgstr "У&чёт регистра"
770 msgstr "&Слово целиком"
772 msgid "&All charsets"
773 msgstr "&Все кодировки"
778 msgid "Search is disabled"
779 msgstr "Поиск запрещён"
783 "Cannot create temporary diff file\n"
786 "Невозможно создать временный файл различий\n"
791 "Cannot create backup file\n"
795 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
801 "Cannot create temporary merge file\n"
804 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
807 msgid "&Fastest (Assume large files)"
808 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
810 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
811 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
813 msgid "Diff algorithm"
814 msgstr "Алгоритм сравнения"
816 msgid "Diff extra options"
817 msgstr "Прочие настройки"
820 msgstr "Игнорировать &регистр"
822 msgid "Ignore tab &expansion"
823 msgstr "Игнорировать &табуляции"
825 msgid "Ignore &space change"
826 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
828 msgid "Ignore all &whitespace"
829 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
831 msgid "Strip &trailing carriage return"
832 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
835 msgstr "Настройки сравнения"
840 msgid "Edit is disabled"
841 msgstr "Правка запрещена"
843 msgid "Goto line (left)"
844 msgstr "Перейти к строке (слева)"
846 msgid "Goto line (right)"
847 msgstr "Перейти к строке (справа)"
850 msgstr "Введите номер строки:"
852 msgid "ButtonBar|Help"
855 msgid "ButtonBar|Save"
858 msgid "ButtonBar|Edit"
861 msgid "ButtonBar|Merge"
864 msgid "ButtonBar|Search"
867 msgid "ButtonBar|Options"
870 msgid "ButtonBar|Quit"
876 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
877 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
880 "Midnight Commander is being shut down.\n"
881 "Save modified file(s)?"
883 "Midnight Commander завершается.\n"
884 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
890 msgid "\"%s\" is a directory"
891 msgstr "\"%s\" является каталогом"
895 "Cannot stat \"%s\"\n"
898 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
901 msgid "Diff viewer: invalid mode"
902 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
904 msgid "Two files are needed to compare"
905 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
907 msgid "Choose syntax highlighting"
908 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
911 msgstr "< Автоматически >"
913 msgid "< Reload Current Syntax >"
914 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
917 msgid "Cannot open %s for reading"
918 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
921 msgid "Error reading %s"
922 msgstr "Ошибка чтения %s:"
925 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
926 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
929 msgid "\"%s\" is not a regular file"
930 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
933 msgid "File \"%s\" is too large"
934 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
937 msgid "Error reading from pipe: %s"
938 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
941 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
942 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
944 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
945 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
947 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
948 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
951 msgid "Error writing to pipe: %s"
952 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
955 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
956 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
959 msgid "Cannot open file for writing: %s"
960 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
962 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
963 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
968 msgid "&Do not change"
969 msgstr "&Не изменять"
971 msgid "&Unix format (LF)"
972 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
974 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
975 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
977 msgid "&Macintosh format (CR)"
978 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
980 msgid "Enter file name:"
981 msgstr "Введите имя файла:"
983 msgid "Change line breaks to:"
984 msgstr "Изменить окончания строк на:"
987 msgstr "Сохранить как"
989 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
990 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
993 msgstr "&Быстрое сохранение"
996 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
998 msgid "&Do backups with following extension:"
999 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1001 msgid "Check &POSIX new line"
1002 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1004 msgid "Edit Save Mode"
1005 msgstr "Режим сохранения"
1008 msgstr "Сохранить как"
1010 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1011 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1013 msgid "A file already exists with this name"
1014 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1017 msgstr "Пе&реписать"
1019 msgid "Cannot save file"
1020 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1022 msgid "Delete macro"
1023 msgstr "Удалить макрос"
1025 msgid "Press macro hotkey:"
1026 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1028 msgid "Macro not deleted"
1029 msgstr "Макрос не удалён"
1032 msgstr "Сохранить макрос"
1034 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1035 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1037 msgid "Repeat last commands"
1038 msgstr "Повторить последние команды"
1040 msgid "Repeat times:"
1041 msgstr "Количество повторов:"
1044 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1048 msgstr "Сохранить файл"
1056 msgid "Syntax file edit"
1057 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1059 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1060 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1063 msgstr "&Пользовательский"
1065 msgid "&System wide"
1066 msgstr "&Общесистемный"
1069 msgstr "Редактирование файла меню"
1071 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1072 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1081 msgid "%ld replacements made"
1082 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1085 msgstr "[Без имени]"
1089 "File %s was modified.\n"
1090 "Save before close?"
1092 "Файл %s был изменён.\n"
1093 "Сохранить при выходе?"
1096 msgstr "Закрытие файла"
1100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1101 "Save modified file %s?"
1103 "Midnight Commander завершается.\n"
1104 "Сохранить изменённый файл %s?"
1106 msgid "This function is not implemented"
1107 msgstr "Эта функция не реализована"
1109 msgid "Copy to clipboard"
1110 msgstr "Копировать в буфер"
1112 msgid "Unable to save to file"
1113 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1115 msgid "Cut to clipboard"
1116 msgstr "Вырезать в буфер"
1119 msgstr "Перейти к строке"
1122 msgstr "Сохранить блок"
1125 msgstr "Вставить файл"
1127 msgid "Cannot insert file"
1128 msgstr "Невозможно вставить файл"
1131 msgstr "Сортировать блок"
1133 msgid "You must first highlight a block of text"
1134 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1137 msgstr "Выполнить сортировку"
1139 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1140 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1145 msgid "Cannot execute sort command"
1146 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1149 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1150 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1152 msgid "Paste output of external command"
1153 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1155 msgid "Enter shell command(s):"
1156 msgstr "Введите команду оболочки:"
1158 msgid "External command"
1159 msgstr "Внешняя команда"
1161 msgid "Cannot execute command"
1162 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1164 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1174 msgstr "Отправить копии адресатам"
1179 msgid "Insert literal"
1180 msgstr "Вставить литерал"
1182 msgid "Press any key:"
1183 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes"
1189 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1190 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1192 msgid "In se&lection"
1193 msgstr "В в&ыделенном"
1198 msgid "Enter replacement string:"
1199 msgstr "Введите текст для замены:"
1201 msgid "Replace with:"
1202 msgstr "Заменить на:"
1211 msgstr "П&ропустить"
1213 msgid "Confirm replace"
1214 msgstr "Подтвердить замену"
1220 "Current text was modified without a file save.\n"
1221 "Continue discards these changes."
1223 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1224 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1229 msgid "&Open file..."
1230 msgstr "&Открыть файл..."
1239 msgstr "Сохранить &как..."
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr "&Вставить файл..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1245 msgstr "&Копировать в файл..."
1247 msgid "&User menu..."
1248 msgstr "&Меню пользователя..."
1251 msgstr "О &программе..."
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1263 msgstr "&Режим вставки/замены"
1265 msgid "To&ggle mark"
1266 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1268 msgid "&Mark columns"
1269 msgstr "В&ыделить столбцы"
1272 msgstr "О&тметить всё"
1275 msgstr "Сн&ять отметку"
1278 msgstr "&Копировать блок"
1281 msgstr "Пере&местить блок"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1287 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1290 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1293 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1296 msgstr "&Начало файла"
1299 msgstr "Коне&ц файла"
1304 msgid "Search &again"
1305 msgstr "П&родолжить поиск"
1308 msgstr "&Заменить..."
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1311 msgstr "&Установить/снять закладку"
1313 msgid "&Next bookmark"
1314 msgstr "&К следующей закладке"
1316 msgid "&Prev bookmark"
1317 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1320 msgstr "У&брать все закладки"
1322 msgid "&Go to line..."
1323 msgstr "Перейти к &строке..."
1325 msgid "&Toggle line state"
1326 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1329 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1332 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1334 msgid "&Find declaration"
1335 msgstr "Перейти к опре&делению"
1337 msgid "Back from &declaration"
1338 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1340 msgid "For&ward to declaration"
1341 msgstr "Впер&ёд к определению"
1343 msgid "Encod&ing..."
1344 msgstr "Выбор &кодировки..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1347 msgstr "Пере&рисовать экран"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1350 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1352 msgid "Delete macr&o..."
1353 msgstr "&Удалить макрос..."
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1356 msgstr "Записать/повторить &действия"
1358 msgid "S&pell check"
1359 msgstr "Проверка ор&фографии"
1362 msgstr "Про&верить слово"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1365 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1368 msgstr "&Электронная почта..."
1370 msgid "Insert &literal..."
1371 msgstr "Вставить &литерал..."
1373 msgid "Insert &date/time"
1374 msgstr "Вставить &дату/время"
1376 msgid "&Format paragraph"
1377 msgstr "Форматировать &абзац"
1380 msgstr "&Сортировать..."
1382 msgid "&Paste output of..."
1383 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1385 msgid "&External formatter"
1386 msgstr "&Форматировать"
1389 msgstr "Пере&местить"
1392 msgstr "Изменить &размер"
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1395 msgstr "Окно во весь &экран"
1401 msgstr "&Предыдущее"
1404 msgstr "&Список окон..."
1409 msgid "Save &mode..."
1410 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1412 msgid "Learn &keys..."
1413 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1418 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1425 msgstr "&Сохранить настройки"
1440 msgstr "Фор&матирование"
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1452 msgstr "Динамический"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Автоматический перенос"
1458 msgstr "Режим переноса строк"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Шаг табуляции:"
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Прочие настройки"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1488 msgstr "Отображать проб&елы"
1490 msgid "Visible &tabs"
1491 msgstr "Отображать таб&уляции"
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1497 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr "Посто&янные блоки"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1506 msgstr "&Групповая отмена"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr "Позиция переноса строк:"
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "Настройки редактора"
1515 "A user friendly text editor\n"
1516 "written for the Midnight Commander."
1518 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1519 "Создан для Midnight Commander."
1521 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1522 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1525 msgstr "О программе"
1528 msgstr "Открытые файлы"
1533 msgid "ButtonBar|Mark"
1536 msgid "ButtonBar|Replac"
1539 msgid "ButtonBar|Copy"
1542 msgid "ButtonBar|Move"
1543 msgstr "Переместить"
1545 msgid "ButtonBar|Delete"
1548 msgid "ButtonBar|PullDn"
1558 msgstr "Ошибочное слово"
1561 msgstr "Проверка слова"
1566 msgid "Select language"
1567 msgstr "Выбор языка"
1569 msgid "Load syntax file"
1570 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1574 "Cannot open file %s\n"
1577 "Невозможно открыть файл %s\n"
1581 msgid "Error in file %s on line %d"
1582 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1585 "The Commander can't change to the directory that\n"
1586 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1587 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1588 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1590 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1591 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1592 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1593 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1596 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1597 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1599 msgid "The shell is already running a command"
1600 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1603 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1604 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1607 msgstr "Уст&ановить всё"
1610 msgstr "П&ропустить"
1613 msgstr "&Установить"
1627 msgid "Chown advanced command"
1628 msgstr "Расширенная команда chown"
1632 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1635 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1640 "Cannot chown \"%s\"\n"
1643 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1647 msgstr "Другая 8-битная"
1650 msgstr "Выполняется"
1658 msgid "On dum&b terminals"
1659 msgstr "На &тупых терминалах"
1664 msgid "File operations"
1665 msgstr "Параметры файловых операций"
1667 msgid "&Verbose operation"
1668 msgstr "&Детали операций"
1670 msgid "Compute tota&ls"
1671 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1673 msgid "Classic pro&gressbar"
1674 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1676 msgid "Mkdi&r autoname"
1677 msgstr "Автоим&я каталога"
1679 msgid "&Preallocate space"
1680 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1682 msgid "Esc key mode"
1683 msgstr "Клавиша Esc"
1685 msgid "S&ingle press"
1686 msgstr "Одино&чное нажатие"
1691 msgid "Pause after run"
1692 msgstr "Пауза после выполнения"
1694 msgid "Use internal edi&t"
1695 msgstr "Встроенный &редактор"
1697 msgid "Use internal vie&w"
1698 msgstr "Встро&енный просмотр"
1701 msgid "A&sk new file name"
1702 msgstr "Введите имя файла:"
1705 msgstr "Автоматические &меню"
1707 msgid "&Drop down menus"
1708 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1710 msgid "S&hell patterns"
1711 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1713 msgid "Co&mplete: show all"
1714 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1716 msgid "Rotating d&ash"
1717 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1719 msgid "Cd follows lin&ks"
1720 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1722 msgid "Sa&fe delete"
1723 msgstr "Безопасное &удаление"
1725 msgid "A&uto save setup"
1726 msgstr "&Автосохранение настроек"
1728 msgid "Configure options"
1729 msgstr "Параметры конфигурации"
1731 msgid "Case &insensitive"
1732 msgstr "Без &учета регистра"
1734 msgid "Use panel sort mo&de"
1735 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1737 msgid "Show mi&ni-status"
1738 msgstr "Показывать &мини-статус"
1740 msgid "Use SI si&ze units"
1741 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
1743 msgid "Mi&x all files"
1744 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1746 msgid "Show &backup files"
1747 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1749 msgid "Show &hidden files"
1750 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1752 msgid "&Fast dir reload"
1753 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1755 msgid "Ma&rk moves down"
1756 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1758 msgid "Re&verse files only"
1759 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1761 msgid "Simple s&wap"
1762 msgstr "Прос&тая перестановка"
1764 msgid "A&uto save panels setup"
1765 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1770 msgid "L&ynx-like motion"
1771 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1773 msgid "Pa&ge scrolling"
1774 msgstr "Страни&чное листание"
1776 msgid "&Mouse page scrolling"
1777 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
1779 msgid "File highlight"
1780 msgstr "Цветовыделение"
1783 msgstr "Типы &файлов"
1785 msgid "&Permissions"
1786 msgstr "П&рава доступа"
1788 msgid "Quick search"
1789 msgstr "Быстрый поиск"
1791 msgid "Panel options"
1792 msgstr "Настройки панели"
1798 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1799 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1800 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1803 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
1804 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
1805 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
1806 "руководство (man)."
1808 msgid "&Full file list"
1809 msgstr "&Стандартный"
1811 msgid "&Brief file list"
1812 msgstr "&Укороченный"
1814 msgid "&Long file list"
1815 msgstr "&Расширенный"
1817 msgid "&User defined:"
1818 msgstr "&Определенный пользователем"
1820 msgid "User &mini status"
1821 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1823 msgid "Listing mode"
1824 msgstr "Формат списка файлов"
1826 msgid "Executable &first"
1827 msgstr "Исполняемые &вначале"
1833 msgstr "Порядок сортировки"
1835 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1836 msgid "Confirmation|&Delete"
1839 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1840 msgstr "Пере&запись"
1842 msgid "Confirmation|&Execute"
1843 msgstr "&Исполнение"
1845 msgid "Confirmation|E&xit"
1848 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1849 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1851 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1852 msgstr "&Очистка истории"
1854 msgid "Confirmation"
1855 msgstr "Подтверждение"
1857 msgid "&UTF-8 output"
1858 msgstr "UTF-8 в&ывод"
1860 msgid "&Full 8 bits output"
1861 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1864 msgstr "ISO 8859-&1"
1869 msgid "F&ull 8 bits input"
1870 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1872 msgid "Display bits"
1873 msgstr "Отображение символов"
1875 msgid "Input / display codepage:"
1876 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1881 msgid "Directory tree"
1882 msgstr "Дерево каталогов"
1884 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1885 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
1887 msgid "FTP anonymous password:"
1888 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1890 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1891 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
1893 msgid "&Always use ftp proxy:"
1894 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
1896 msgid "&Use ~/.netrc"
1897 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1899 msgid "Use &passive mode"
1900 msgstr "Использовать пассивный режим"
1902 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1903 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1905 msgid "Virtual File System Setting"
1906 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1912 msgstr "Смена рабочего каталога"
1914 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1915 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1917 msgid "Symbolic link filename:"
1918 msgstr "Имя символической ссылки:"
1920 msgid "Symbolic link"
1921 msgstr "Символическая ссылка"
1924 msgstr "&Остановить"
1927 msgstr "&Возобновить"
1932 msgid "Background jobs"
1933 msgstr "Фоновые задания"
1936 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1937 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1943 msgstr "Имя пользователя:"
1945 msgid "SMB authentication"
1946 msgstr "Идентификация SMB"
1948 msgid "set &user ID on execution"
1949 msgstr "присв. &UID при выполнении"
1951 msgid "set &group ID on execution"
1952 msgstr "присв. &GID при выполнении"
1955 msgstr "закрепляю&щий бит"
1957 msgid "&read by owner"
1958 msgstr "&чтение для владельца"
1960 msgid "&write by owner"
1961 msgstr "&запись для владельца"
1963 msgid "e&xecute/search by owner"
1964 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
1966 msgid "rea&d by group"
1967 msgstr "ч&тение для группы"
1969 msgid "write by grou&p"
1970 msgstr "запись для &группы"
1972 msgid "execu&te/search by group"
1973 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
1975 msgid "read &by others"
1976 msgstr "чтение &для других"
1978 msgid "wr&ite by others"
1979 msgstr "запис&ь для других"
1981 msgid "execute/searc&h by others"
1982 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
1987 msgid "Permissions (octal):"
1988 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1997 msgstr "Отметить вс&ё"
2000 msgstr "Уста&новить помеченное"
2002 msgid "C&lear marked"
2003 msgstr "&Очистить помеченное"
2005 msgid "Chmod command"
2006 msgstr "Команда chmod"
2009 msgstr "Права доступа"
2018 msgstr "Поль&зователи"
2024 msgstr "Имя владельца"
2032 msgid "Chown command"
2033 msgstr "Команда chown"
2036 msgstr "Имя пользователя"
2038 msgid "<Unknown user>"
2039 msgstr "<Неизвестный>"
2041 msgid "<Unknown group>"
2042 msgstr "<Неизвестная>"
2044 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2045 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2047 msgid "Files tagged, want to cd?"
2048 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2050 msgid "Cannot change directory"
2051 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2056 msgid "Set expression for filtering filenames"
2057 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2060 msgstr "Только файлы"
2062 msgid "&Using shell patterns"
2063 msgstr "&Метасимволы shell"
2065 msgid "&Case sensitive"
2066 msgstr "Учет ре&гистра"
2070 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2073 msgstr "Жесткая ссылка"
2081 msgstr "символическая ссылка: %s"
2084 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2085 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2088 msgstr "Просмотр файла"
2093 msgid "Filtered view"
2094 msgstr "Просмотр вывода команды"
2096 msgid "Filter command and arguments:"
2097 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
2101 msgstr "Редактировать файлы"
2103 msgid "Create a new Directory"
2104 msgstr "Создать новый каталог"
2106 msgid "Enter directory name:"
2107 msgstr "Введите имя каталога:"
2110 msgstr "отметить группу"
2113 msgstr "Снять отметку"
2115 msgid "Extension file edit"
2116 msgstr "Редактирование файла расширений"
2118 msgid "Which extension file you want to edit?"
2119 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2121 msgid "&System Wide"
2122 msgstr "&Общесистемный"
2124 msgid "Highlighting groups file edit"
2125 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2127 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2128 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2130 msgid "Compare directories"
2131 msgstr "Сравнить каталоги"
2133 msgid "Select compare method:"
2134 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2140 msgstr "По &размеру"
2146 "Both panels should be in the listing mode\n"
2147 "to use this command"
2149 "Для выполнения этой команды\n"
2150 "обе панели должны быть в режиме списка"
2153 "Not an xterm or Linux console;\n"
2154 "the panels cannot be toggled."
2156 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2157 "панели не могут быть отключены."
2160 msgid "Symlink `%s' points to:"
2161 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2163 msgid "Edit symlink"
2164 msgstr "Правка ссылки"
2167 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2168 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2171 msgid "edit symlink: %s"
2172 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2175 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2176 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2178 msgid "FTP to machine"
2179 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2181 msgid "SFTP to machine"
2182 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2184 msgid "Shell link to machine"
2185 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2187 msgid "SMB link to machine"
2188 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2190 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2191 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2194 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2195 "files on: (F1 for details)"
2197 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2198 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2204 msgid "Setup saved to %s"
2205 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2208 msgid "Unable to save setup to %s"
2209 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2211 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2212 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2216 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2219 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2222 msgid "Cannot read directory contents"
2223 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2230 "Cannot create temporary command file\n"
2233 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2237 msgid " %s%s file error"
2238 msgstr "ошибка файла %s%s"
2241 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2242 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2245 msgid "%s file error"
2246 msgstr "ошибка файла %s"
2249 msgid "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2250 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2252 msgid "DialogTitle|Copy"
2253 msgstr "Копирование"
2255 msgid "DialogTitle|Move"
2256 msgstr "Перемещение"
2258 msgid "DialogTitle|Delete"
2261 msgid "FileOperation|Copy"
2264 msgid "FileOperation|Move"
2265 msgstr "Переместить"
2267 msgid "FileOperation|Delete"
2271 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2272 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2276 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2290 msgid "files/directories"
2291 msgstr "файлы/каталоги"
2293 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2294 msgid " with source mask:"
2295 msgstr " с исходным шаблоном:"
2304 msgid "Cannot make the hardlink"
2305 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2309 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2312 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2316 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2318 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2320 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
2322 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2326 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2329 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2336 msgstr "Пропустить вс&ё"
2343 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2344 "Delete it recursively?"
2346 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2347 "Удалить рекурсивно?"
2351 "Background process:\n"
2352 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2355 "Фоновый процесс:\n"
2356 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2357 "Удалить рекурсивно?"
2364 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2367 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2380 "один и тот же файл"
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2399 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2412 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2415 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2420 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2423 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2428 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2431 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2436 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2439 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2444 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2447 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2452 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2455 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2460 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2463 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2466 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2467 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2471 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2474 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2479 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2482 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2487 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2490 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2495 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2498 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2503 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2506 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2511 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2514 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2522 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2525 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2530 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2533 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2536 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2537 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2544 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2547 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2552 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2555 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2560 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2563 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2568 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2571 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2576 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2579 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2584 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2587 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2595 "are the same directory"
2600 "один и тот же каталог"
2604 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2607 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2612 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2615 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2618 msgid "Directory scanning"
2619 msgstr "Путь к каталогу"
2624 "Directories: %zd, total size: %s"
2627 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2628 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2630 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2631 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2634 msgstr "При&остановить"
2640 msgid "%d:%02d.%02d"
2641 msgstr "%d:%02d:%02d"
2659 msgid "Target file already exists!"
2660 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2663 msgid "New : %s, size %s"
2664 msgstr "Новый: %s, размер: %s"
2667 msgid "Existing: %s, size %s"
2668 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2670 msgid "Overwrite this target?"
2671 msgstr "Переписать этот файл?"
2674 msgstr "Дописать в &конец"
2679 msgid "Overwrite all targets?"
2680 msgstr "Переписать все файлы?"
2683 msgstr "&Устаревшие"
2685 msgid "If &size differs"
2686 msgstr "&Различающиеся по длине"
2689 msgstr "Файл существует"
2691 msgid "Background process: File exists"
2692 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2695 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2696 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2699 msgid "Files processed: %zu"
2700 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2704 msgstr "Время: %s %s"
2707 msgid "Time: %s %s (%s)"
2708 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2715 msgid "Time: %s (%s)"
2716 msgstr "Время: %s (%s)"
2720 msgstr " Всего: %s "
2723 msgid " Total: %s/%s "
2724 msgstr " Всего: %s/%s "
2735 msgid "Follow &links"
2736 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2738 msgid "Preserve &attributes"
2739 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2741 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2742 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2744 msgid "&Stable symlinks"
2745 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2751 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2752 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2761 msgstr "Па&нелизация"
2764 msgstr "Прос&мотр - F3"
2767 msgstr "&Правка - F4"
2771 msgstr "Найден: %ld"
2773 msgid "Malformed regular expression"
2774 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2777 msgstr "Шаблон имени:"
2779 msgid "&Find recursively"
2780 msgstr "Найти ре&курсивно"
2782 msgid "S&kip hidden"
2783 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2786 msgstr "Содержимое:"
2788 msgid "Sea&rch for content"
2789 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2791 msgid "Case sens&itive"
2792 msgstr "Учёт ре&гистра"
2794 msgid "A&ll charsets"
2795 msgstr "Вс&е кодировки"
2798 msgstr "До первого в&хождения"
2804 msgstr "Поиск файла"
2807 msgstr "От каталога:"
2809 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2810 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2813 msgid "Grepping in %s"
2820 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2821 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2822 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2823 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2824 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2827 msgid "Searching %s"
2836 msgid "&Free VFSs now"
2837 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "Добавить &текущий"
2849 msgstr "Новая &группа"
2852 msgstr "Новый &элемент"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2869 msgid "Top level group"
2870 msgstr "Группа верхнего уровня"
2872 msgid "Directory path"
2873 msgstr "Путь к каталогу"
2877 msgstr "Перемещаем %s"
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr "Метка каталога"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2888 msgid "Directory label:"
2889 msgstr "Метка каталога:"
2891 msgid "Directory path:"
2892 msgstr "Путь к каталогу:"
2894 msgid "New hotlist group"
2895 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2897 msgid "Name of new group:"
2898 msgstr "Имя новой группы:"
2901 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2902 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2906 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2909 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
2912 msgid "Hotlist Load"
2913 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2917 "MC was unable to write %s file,\n"
2918 "your old hotlist entries were not deleted"
2920 "MC не смог записать файл %s,\n"
2921 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2924 msgid "Label for \"%s\":"
2925 msgstr "Метка для \"%s\":"
2927 msgid "Add to hotlist"
2928 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2931 msgid "Midnight Commander %s"
2932 msgstr "Midnight Commander %s"
2938 msgid "No node information"
2939 msgstr "Нет информации об узле"
2942 msgstr "Свободно узлов:"
2944 msgid "No space information"
2945 msgstr "Нет информации о пространстве"
2948 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2949 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2955 msgid "non-local vfs"
2956 msgstr "нелокальная ВФС"
2960 msgstr "Устройство: %s"
2963 msgid "Filesystem: %s"
2967 msgid "Accessed: %s"
2968 msgstr "Обращение: %s"
2971 msgid "Modified: %s"
2972 msgstr "Модифицирован: %s"
2974 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2977 msgstr "Изменён: %s"
2980 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2981 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2988 msgid " (%ld block)"
2989 msgid_plural " (%ld blocks)"
2990 msgstr[0] "(%ld блок)"
2991 msgstr[1] "(%ld блока)"
2992 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2995 msgid "Owner: %s/%s"
2996 msgstr "Владелец: %s/%s"
3003 msgid "Mode: %s (%04o)"
3004 msgstr "Права: %s (%04o)"
3007 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3008 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3010 msgid "&Equal split"
3011 msgstr "&Равные размеры"
3013 msgid "&Menubar visible"
3014 msgstr "&Линейка меню"
3016 msgid "Command &prompt"
3017 msgstr "&Командная строка"
3019 msgid "&Keybar visible"
3020 msgstr "М&етки клавиш"
3022 msgid "H&intbar visible"
3023 msgstr "С&трока подсказки"
3025 msgid "&XTerm window title"
3026 msgstr "&Заголовок xterm"
3028 msgid "&Show free space"
3029 msgstr "Сво&бодное место"
3032 msgstr "Разбиение панелей"
3034 msgid "Console output"
3035 msgstr "Консольный вывод"
3038 msgstr "&Вертикальное"
3041 msgstr "&Горизонтальное"
3043 msgid "Output lines:"
3044 msgstr "Строки вывода:"
3047 msgstr "Внешний вид"
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "&Список файлов"
3053 msgstr "&Быстрый просмотр"
3056 msgstr "&Информация"
3058 msgid "&Listing mode..."
3059 msgstr "Фор&мат списка..."
3061 msgid "&Sort order..."
3062 msgstr "Порядок &сортировки..."
3067 msgid "&Encoding..."
3068 msgstr "Выбор &кодировки..."
3070 msgid "FT&P link..."
3071 msgstr "&FTP-соединение..."
3073 msgid "S&hell link..."
3074 msgstr "S&hell-соединение..."
3076 msgid "S&FTP link..."
3077 msgstr "&SFTP-соединение..."
3079 msgid "SM&B link..."
3080 msgstr "SM&B-соединение..."
3083 msgstr "Па&нелизация"
3086 msgstr "&Пересмотреть"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "Просмотр &файла..."
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3098 msgstr "&Копирование"
3101 msgstr "Права &доступа"
3104 msgstr "&Жесткая ссылка"
3107 msgstr "&Символическая ссылка"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Правка ссы&лки"
3116 msgstr "&Владелец/группа"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3121 msgid "&Rename/Move"
3122 msgstr "Пере&именование"
3125 msgstr "Со&здание каталога"
3128 msgstr "Сме&на каталога"
3130 msgid "Select &group"
3131 msgstr "Отметить &группу"
3133 msgid "U&nselect group"
3134 msgstr "Снять &отметку"
3136 msgid "&Invert selection"
3137 msgstr "О&братить выделение"
3143 msgstr "&Меню пользователя..."
3145 msgid "&Directory tree"
3146 msgstr "&Дерево каталогов"
3149 msgstr "Поиск &файла"
3151 msgid "S&wap panels"
3152 msgstr "&Переставить панели"
3154 msgid "Switch &panels on/off"
3155 msgstr "&Отключить панели"
3157 msgid "&Compare directories"
3158 msgstr "&Сравнить каталоги"
3160 msgid "C&ompare files"
3161 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3163 msgid "E&xternal panelize"
3164 msgstr "В&нешняя панелизация"
3166 msgid "Show directory s&izes"
3167 msgstr "&Размеры каталогов"
3169 msgid "Command &history"
3170 msgstr "&История командной строки"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3173 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "Список &активных ВФС"
3178 msgid "&Background jobs"
3179 msgstr "Фоновые &задания"
3181 msgid "Screen lis&t"
3182 msgstr "Список &экранов"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "&Восстановление файлов"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "&Редактирование формата"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "Редактировать файл &меню"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3199 msgid "&Configuration..."
3200 msgstr "&Конфигурация..."
3203 msgstr "&Внешний вид..."
3205 msgid "&Panel options..."
3206 msgstr "&Настройки панелей..."
3208 msgid "C&onfirmation..."
3209 msgstr "&Подтверждение..."
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "&Биты символов..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3221 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3223 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3224 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3225 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3227 msgid "The Midnight Commander"
3228 msgstr "Midnight Commander"
3230 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3231 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3234 msgstr "&Верхняя панель"
3237 msgstr "&Левая панель"
3240 msgstr "&Нижняя панель"
3243 msgstr "&Правая панель"
3245 msgid "ButtonBar|Menu"
3248 msgid "ButtonBar|View"
3251 msgid "ButtonBar|RenMov"
3254 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3257 msgid "Memory exhausted!"
3258 msgstr "Память исчерпана!"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgstr "&Без сортировки"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgstr "Рас&ширение"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgstr "Размер блока"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "&Modify time"
3309 msgstr "Время &правки"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "&Access time"
3317 msgstr "Время &доступа"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "C&hange time"
3325 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgid "<readlink failed>"
3366 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3370 msgid_plural "%s bytes"
3372 msgstr[1] "%s байта"
3376 msgid "%s in %d file"
3377 msgid_plural "%s in %d files"
3378 msgstr[0] "%s в %d файле"
3379 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3380 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3383 msgstr "Панелизация"
3385 msgid "Unknown tag on display format:"
3386 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3388 msgid "Do you really want to execute?"
3389 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3391 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3392 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3397 msgid "External panelize"
3398 msgstr "Внешняя панелизация"
3400 msgid "Other command"
3401 msgstr "Новая команда"
3406 msgid "Add to external panelize"
3407 msgstr "Добавить в список команд"
3409 msgid "Enter command label:"
3410 msgstr "Введите название команды:"
3412 msgid "Cannot invoke command."
3413 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3415 msgid "Pipe close failed"
3416 msgstr "Сбой закрытия канала"
3418 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3419 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3421 msgid "Modified git files"
3422 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3424 msgid "Find rejects after patching"
3425 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3427 msgid "Find *.orig after patching"
3428 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3430 msgid "Find SUID and SGID programs"
3431 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3435 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3438 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3442 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3446 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3447 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3451 "Cannot stat the destination\n"
3454 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3459 msgstr "Удалить %s?"
3461 msgid "ButtonBar|Static"
3464 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3467 msgid "ButtonBar|Rescan"
3470 msgid "ButtonBar|Forget"
3473 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3478 "Cannot write to the %s file:\n"
3481 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3496 msgid "Error calling program"
3497 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3500 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3507 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3508 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3509 "c точки зрения безопасности."
3511 msgid "Format error on file Extensions File"
3512 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3515 msgid "The %%var macro has no default"
3516 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3519 msgid "The %%var macro has no variable"
3520 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3524 "Cannot open file%s\n"
3527 "Невозможно открыть файл %s\n"
3531 msgid "No suitable entries found in %s"
3532 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3535 msgstr "Меню пользователя"
3537 msgid "Help file format error\n"
3538 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3540 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3541 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3544 msgid "Cannot find node %s in help file"
3545 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3550 msgid "ButtonBar|Index"
3553 msgid "ButtonBar|Prev"
3557 msgstr "Распознавание клавиш"
3559 msgid "Teach me a key"
3560 msgstr "Обучите меня клавише"
3564 "Please press the %s\n"
3565 "and then wait until this message disappears.\n"
3567 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3568 "next to its button.\n"
3570 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3573 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3574 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3576 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3577 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3579 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3580 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3582 msgid "Cannot accept this key"
3583 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3586 msgid "You have entered \"%s\""
3587 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3589 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3594 "It seems that all your keys already\n"
3595 "work fine. That's great."
3597 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3598 "работают нормально. Просто здорово!"
3604 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3605 "All your keys work well."
3607 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3608 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3611 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3612 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3613 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3615 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3616 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3617 "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3627 msgid "Home directory path is not absolute"
3628 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3633 "Failed while close:\n"
3637 "Сбой при закрытии:%s\n"
3639 msgid "Choose codepage"
3640 msgstr "Выберите кодировку"
3642 msgid "- < No translation >"
3643 msgstr "- < Без перекодировки >"
3649 msgstr "%b %e %H:%M"
3653 "Cannot save file %s:\n"
3656 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3660 "GNU Midnight Commander is already\n"
3661 "running on this terminal.\n"
3662 "Subshell support will be disabled."
3664 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3665 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3666 "оболочка будет выключена."
3669 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3670 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3672 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3673 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3676 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3677 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3679 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3680 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3682 msgid "Using the ncurses library\n"
3683 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3685 msgid "Using the ncursesw library\n"
3686 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3688 msgid "With builtin Editor\n"
3689 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3691 msgid "With optional subshell support\n"
3692 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3694 msgid "With subshell support as default\n"
3695 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3697 msgid "With support for background operations\n"
3698 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3700 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3701 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm\n"
3704 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3706 msgid "With support for X11 events\n"
3707 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3709 msgid "With internationalization support\n"
3710 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3712 msgid "With multiple codepages support\n"
3713 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3716 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3717 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3720 msgid "Virtual File Systems:"
3721 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3725 msgstr "Тип данных:"
3727 msgid "Root directory:"
3728 msgstr "Корневой каталог:"
3731 msgstr "Системные данные"
3733 msgid "Config directory:"
3734 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3736 msgid "Data directory:"
3737 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3739 msgid "File extension handlers:"
3740 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3742 msgid "VFS plugins and scripts:"
3743 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3746 msgstr "Пользовательские данные"
3748 msgid "Cache directory:"
3749 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3753 "Cannot open cpio archive\n"
3756 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3761 "Premature end of cpio archive\n"
3764 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3769 "Inconsistent hardlinks of\n"
3774 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3780 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3781 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3785 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3788 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3793 "Unexpected end of file\n"
3796 "Неожиданный конец файла\n"
3801 "Cannot open %s archive\n"
3804 "Невозможно открыть архив %s\n"
3807 msgid "Inconsistent extfs archive"
3808 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3811 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3812 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3815 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3816 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3818 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3819 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3821 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3822 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3825 msgid "fish: Password is required for %s"
3826 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3828 msgid "fish: Sending password..."
3829 msgstr "fish: посылается пароль..."
3831 msgid "fish: Sending initial line..."
3832 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3834 msgid "fish: Handshaking version..."
3835 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3837 msgid "fish: Getting host info..."
3838 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3841 msgid "fish: Reading directory %s..."
3842 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3846 msgstr "%s: готово."
3853 msgid "fish: store %s: sending command..."
3854 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3856 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3857 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3859 msgid "fish: storing file"
3860 msgstr "fish: запись файла"
3862 msgid "Aborting transfer..."
3863 msgstr "Прерывание передачи..."
3865 msgid "Error reported after abort."
3866 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3868 msgid "Aborted transfer would be successful."
3869 msgstr "Передача успешно прервана."
3872 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3873 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3876 msgid "FTP: Password required for %s"
3877 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3879 msgid "ftpfs: sending login name"
3880 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3882 msgid "ftpfs: sending user password"
3883 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3886 msgid "FTP: Account required for user %s"
3887 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3892 msgid "ftpfs: sending user account"
3893 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3895 msgid "ftpfs: logged in"
3896 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3899 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3900 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3902 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3903 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3910 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3911 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3913 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3914 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3917 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3918 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3921 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3922 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3924 msgid "ftpfs: invalid address family"
3925 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3928 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3929 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3931 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3932 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3934 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3935 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3938 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3939 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3941 msgid "ftpfs: abort failed"
3942 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3944 msgid "ftpfs: CWD failed."
3945 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3947 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3948 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3950 msgid "Resolving symlink..."
3951 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3954 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3955 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3957 msgid "(strict rfc959)"
3958 msgstr "(ограничение rfc959)"
3960 msgid "(chdir first)"
3961 msgstr "(сначала chdir)"
3963 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3964 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3966 msgid "ftpfs: storing file"
3967 msgstr "ftpfs: запись файла"
3970 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3971 "Remove password or correct mode"
3973 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3974 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3977 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3978 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3982 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3985 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3990 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3993 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3997 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3998 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4000 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4001 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4003 msgid "sftp: Invalid host name."
4004 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4006 msgid "sftp: Invalid port value."
4007 msgstr "sftp: неверный порт."
4014 msgid "sftp: making connection to %s"
4015 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4017 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4018 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4021 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4022 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4025 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4026 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4028 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4029 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4032 msgid "sftp: Enter password for %s "
4033 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4035 msgid "sftp: Password is empty."
4036 msgstr "sftp: пароль пуст."
4039 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4040 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии: (%d)"
4042 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4043 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4046 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4047 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4049 msgid "sftp: Listing done."
4050 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4053 msgid "reconnect to %s failed"
4054 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4056 msgid "Authentication failed"
4057 msgstr "Сбой идентификации"
4060 msgid "Error %s creating directory %s"
4061 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4064 msgid "Error %s removing directory %s"
4065 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4068 msgid "%s opening remote file %s"
4069 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4072 msgid "%s removing remote file %s"
4073 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4076 msgid "%s renaming files\n"
4077 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4081 "Cannot open tar archive\n"
4084 "Невозможно открыть архив tar\n"
4087 msgid "Inconsistent tar archive"
4088 msgstr "Несогласованный архив tar"
4090 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4091 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4096 "doesn't look like a tar archive."
4099 "не похож на архив tar"
4101 msgid "undelfs: error"
4102 msgstr "undelfs: ошибка"
4104 msgid "not enough memory"
4105 msgstr "недостаточно памяти"
4107 msgid "while allocating block buffer"
4108 msgstr "при получении блока буферов"
4111 msgid "open_inode_scan: %d"
4112 msgstr "open_inode_scan: %d"
4115 msgid "while starting inode scan %d"
4116 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4119 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4120 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4123 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4124 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4126 msgid "no more memory while reallocating array"
4127 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4130 msgid "while doing inode scan %d"
4131 msgstr "при сканировании узла %d"
4134 msgid "Cannot open file %s"
4135 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4137 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4138 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4142 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4145 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4148 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4149 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4153 "Cannot load block bitmap from:\n"
4156 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4159 msgid "vfs_info is not fs!"
4160 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4162 msgid "You have to chdir to extract files first"
4163 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4165 msgid "while iterating over blocks"
4166 msgstr "при переборе блоков"
4169 msgid "Cannot open file \"%s\""
4170 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4172 msgid "Ext2lib error"
4173 msgstr "Сбой Ext2lib"
4175 msgid "Invalid value"
4176 msgstr "Неверный адрес"
4178 msgid "Cannot spawn child process"
4179 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4181 msgid "Empty output from child filter"
4182 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4184 msgid "&Line number (decimal)"
4185 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4190 msgid "&Decimal offset"
4191 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4193 msgid "He&xadecimal offset"
4194 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4199 msgid "ButtonBar|Ascii"
4202 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4205 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4208 msgid "ButtonBar|Wrap"
4211 msgid "ButtonBar|Hex"
4214 msgid "ButtonBar|Goto"
4217 msgid "ButtonBar|Raw"
4220 msgid "ButtonBar|Parse"
4223 msgid "ButtonBar|Unform"
4226 msgid "ButtonBar|Format"
4231 "Error while closing the file:\n"
4233 "Data may have been written or not"
4235 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4237 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4241 "Cannot save file:\n"
4244 "Невозможно сохранить файл:\n"
4247 msgid "File was modified. Save with exit?"
4248 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4250 msgid "&Cancel quit"
4251 msgstr "&Прервать выход"
4254 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4255 "Save modified file?"
4257 "Midnight Commander завершается.\n"
4258 "Сохранить изменённый файл?"
4265 "Cannot open \"%s\"\n"
4268 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4271 msgid "Cannot view: not a regular file"
4272 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4274 msgid "Seeking to search result"
4275 msgstr "Переход к найденному"
4278 msgstr "Поиск закончен"
4280 msgid "Continue from beginning?"
4281 msgstr "Продолжить с начала?"
4284 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4285 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
4287 #~ msgid "fish: storing zeros"
4288 #~ msgstr "fish: запись нулевых данных"