Removed unneeded menu entries.
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blobdd4fc866f4dac0a4cb955d7e9f9df5017f87e7d2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:05+0000\n"
12 "Last-Translator: pfactum <pfactum@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: uk\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 #: lib/charsets.c:215
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
24 #: lib/charsets.c:218
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-бітний ASCII"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s"
33 #: lib/lock.c:235
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "User: %s\n"
38 "Process ID: %d"
39 msgstr ""
40 "Файл «%s» вже редагується\n"
41 "Користувач: %s\n"
42 "Ідентифікатор процесу: %d"
44 #: lib/lock.c:240
45 msgid "File locked"
46 msgstr "Файл блоковано"
48 #: lib/lock.c:240
49 msgid "&Grab lock"
50 msgstr "Захопити замок"
52 #: lib/lock.c:240
53 msgid "&Ignore lock"
54 msgstr "Ігнорувати замок"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Такий рядок не знайдено"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Ще не реалізовано"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків"
70 #: lib/search/lib.c:46
71 #, c-format
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
75 #: lib/search/search.c:50
76 msgid "Normal"
77 msgstr "Нормальний"
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "Р&eгулярний вираз"
83 #: lib/search/search.c:52
84 msgid "Hexadecimal"
85 msgstr "Шістнадцятковий"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Пошук за шаблоном"
91 #: lib/skin/common.c:124
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
96 msgstr ""
97 "Неможливо завантажити скін «%s».\n"
98 "Завантажено скін за змовчуванням"
100 #: lib/skin/common.c:136
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
105 msgstr ""
106 "Неможливо розібрати скін «%s».\n"
107 "Завантажено скін за змовчуванням"
109 #: lib/tty/key.c:98
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Функціональна 1 "
113 #: lib/tty/key.c:99
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Функціональна 2 "
117 #: lib/tty/key.c:100
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Функціональна 3 "
121 #: lib/tty/key.c:101
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Функціональна 4 "
125 #: lib/tty/key.c:102
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Функціональна 5 "
129 #: lib/tty/key.c:103
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Функціональна 6 "
133 #: lib/tty/key.c:104
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Функціональна 7 "
137 #: lib/tty/key.c:105
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Функціональна 8 "
141 #: lib/tty/key.c:106
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Функціональна 9 "
145 #: lib/tty/key.c:107
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Функціональна 10"
149 #: lib/tty/key.c:108
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Функціональна 11"
153 #: lib/tty/key.c:109
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Функціональна 12"
157 #: lib/tty/key.c:110
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Функціональна 13"
161 #: lib/tty/key.c:111
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Функціональна 14"
165 #: lib/tty/key.c:112
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Функціональна 15"
169 #: lib/tty/key.c:113
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Функціональна 16"
173 #: lib/tty/key.c:114
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Функціональна 17"
177 #: lib/tty/key.c:115
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Функціональна 18"
181 #: lib/tty/key.c:116
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Функціональна 19"
185 #: lib/tty/key.c:117
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Функціональна 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Клавіша Забій"
193 #: lib/tty/key.c:119
194 msgid "End key"
195 msgstr "Клавіша End"
197 #: lib/tty/key.c:120
198 msgid "Up arrow key"
199 msgstr "Стрілка вгору"
201 #: lib/tty/key.c:121
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Стрілка вниз"
205 #: lib/tty/key.c:122
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Стрілка вліво"
209 #: lib/tty/key.c:123
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Стрілка вправо"
213 #: lib/tty/key.c:124
214 msgid "Home key"
215 msgstr "Клавіша Home"
217 #: lib/tty/key.c:125
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Клавіша PageDown"
221 #: lib/tty/key.c:126
222 msgid "Page Up key"
223 msgstr "Клавіша PageUp"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Клавіша Insert"
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Клавіша Delete"
233 #: lib/tty/key.c:129
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Доповнення/M-Tab"
237 #: lib/tty/key.c:130
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "Додатковий +"
241 #: lib/tty/key.c:131
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Додатковий -"
245 #: lib/tty/key.c:132
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Додатковий /"
249 #: lib/tty/key.c:133
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "Додаткова *"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Клавіша Escape"
257 #: lib/tty/key.c:137
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Дод. стрілка вліво"
261 #: lib/tty/key.c:138
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Дод. стрілка вправо"
265 #: lib/tty/key.c:139
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Дод. стрілка вгору"
269 #: lib/tty/key.c:140
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Дод. стрілка вниз"
273 #: lib/tty/key.c:141
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Додатковий Home"
277 #: lib/tty/key.c:142
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Додатковий End"
281 #: lib/tty/key.c:143
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Дод. Page Down"
285 #: lib/tty/key.c:144
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Дод. Page Up"
289 #: lib/tty/key.c:145
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Додатковий Insert"
293 #: lib/tty/key.c:146
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Додатковий Del"
297 #: lib/tty/key.c:147
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Додатковий Enter"
301 #: lib/tty/key.c:148
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Функціональна клавіша 21"
305 #: lib/tty/key.c:149
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Функціональна клавіша 22"
309 #: lib/tty/key.c:150
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Функціональна клавіша 23"
313 #: lib/tty/key.c:151
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Функціональна клавіша 24"
317 #: lib/tty/key.c:152
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "Клавіша A1"
321 #: lib/tty/key.c:153
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Клавіша C1"
325 #: lib/tty/key.c:160
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Плюс"
329 #: lib/tty/key.c:161
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Мінус"
333 #: lib/tty/key.c:162
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Зірочка"
337 #: lib/tty/key.c:163
338 msgid "Dot"
339 msgstr "Крапка"
341 #: lib/tty/key.c:164
342 msgid "Less than"
343 msgstr "Менше, ніж"
345 #: lib/tty/key.c:165
346 msgid "Great than"
347 msgstr "Більше, ніж"
349 #: lib/tty/key.c:166
350 msgid "Equal"
351 msgstr "Рівно"
353 #: lib/tty/key.c:167
354 msgid "Comma"
355 msgstr "Кома"
357 #: lib/tty/key.c:168
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Апостроф"
361 #: lib/tty/key.c:169
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Двокрапка"
365 #: lib/tty/key.c:170
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Знак оклику"
369 #: lib/tty/key.c:171
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Знак питання"
373 #: lib/tty/key.c:172
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Амперсанд"
377 #: lib/tty/key.c:173
378 msgid "Dollar sign"
379 msgstr "Знак долара"
381 #: lib/tty/key.c:174
382 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Лапки"
385 #: lib/tty/key.c:175
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Кришка"
389 #: lib/tty/key.c:176
390 msgid "Tilda"
391 msgstr "Тильда"
393 #: lib/tty/key.c:177
394 msgid "Prime"
395 msgstr "Перший"
397 #: lib/tty/key.c:178
398 msgid "Underline"
399 msgstr "Підкреслення"
401 #: lib/tty/key.c:179
402 msgid "Understrike"
403 msgstr "Підстрочний"
405 #: lib/tty/key.c:180
406 msgid "Pipe"
407 msgstr "Труба"
409 #: lib/tty/key.c:181
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Ліва кругла дужка"
413 #: lib/tty/key.c:182
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Права кругла дужка"
417 #: lib/tty/key.c:183
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Ліва квадратна дужка"
421 #: lib/tty/key.c:184
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Права квадратна дужкп"
425 #: lib/tty/key.c:185
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Ліва фігурна дужка"
429 #: lib/tty/key.c:186
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Права фігурна дужка"
433 #: lib/tty/key.c:187
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Ентер"
437 #: lib/tty/key.c:188
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Табуляція"
441 #: lib/tty/key.c:189
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Пробіл"
445 #: lib/tty/key.c:190
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "Слеш"
449 #: lib/tty/key.c:191
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Бекслеш"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Номер #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
458 #: lib/tty/key.c:195
459 msgid "At sign"
460 msgstr "Знак «@»"
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
463 msgid "Ctrl"
464 msgstr "Контрол"
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
467 msgid "Alt"
468 msgstr "Альт"
470 #: lib/tty/key.c:203
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Шифт"
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
481 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s не є каталогом\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
489 #, c-format
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
499 #, c-format
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
514 #, c-format
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
523 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
527 msgid "Warning"
528 msgstr "Попередження"
530 #: lib/utilunix.c:438
531 msgid "Pipe failed"
532 msgstr "Збій каналу"
534 #: lib/utilunix.c:443
535 msgid "Dup failed"
536 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Cannot open cpio archive\n"
546 "%s"
547 msgstr ""
548 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
549 "%s"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Premature end of cpio archive\n"
555 "%s"
556 msgstr ""
557 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
558 "%s"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
564 "%s\n"
565 "in cpio archive\n"
566 "%s"
567 msgstr ""
568 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
569 "%s\n"
570 "у архіві cpio\n"
571 "%s"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
574 #, c-format
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
584 "%s"
585 msgstr ""
586 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
587 "%s"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Unexpected end of file\n"
593 "%s"
594 msgstr ""
595 "Неочікуваний кінець файлу\n"
596 "%s"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
599 #, c-format
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr "байтів передано"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
612 msgid "Getting file"
613 msgstr "Отримання файлу"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Cannot open %s archive\n"
619 "%s"
620 msgstr ""
621 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
622 "%s"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
630 #, c-format
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
635 #, c-format
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: чекання початкового рядка…"
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
648 #, c-format
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: надсилання пароля…"
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: надсилання початкового рядка…"
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: переговори про версію…"
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: отримання інформації про машину…"
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: встановлення поточного каталога…"
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
673 #, c-format
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
678 #, c-format
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: читання каталогу %s…"
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
684 #, c-format
685 msgid "%s: done."
686 msgstr "%s: завершено."
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
690 #, c-format
691 msgid "%s: failure"
692 msgstr "%s: збій"
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
695 #, c-format
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…"
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: зберігання нулів"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "fish: зберігання файлу"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Переривання перенесення…"
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Перенесення успішно припинене."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
724 #, c-format
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: від’єднання від %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
729 #, c-format
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
742 #, c-format
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
747 msgid "Account:"
748 msgstr "Обліковий запис:"
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
759 #, c-format
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
768 #, c-format
769 msgid "ftpfs: %s"
770 msgstr "ftpfs: %s"
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
773 #, c-format
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
782 #, c-format
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
787 #, c-format
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
796 #, c-format
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
809 #, c-format
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: збій переривання"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
830 #, c-format
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(обмеження rfc959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(спершу chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: зберігання файлу"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
851 msgid ""
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
854 msgstr ""
855 "Файл ~/.netrc має неправильні права.\n"
856 "Видаліть пароль або виправте права на файл"
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
859 #, c-format
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Попередження: файл %s не знайдено\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "Попередження: Неправильний рядок у %s:\n"
870 "%s\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878 "Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
879 "%s\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
882 #, c-format
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr ""
885 "збій повторного з’єднання з %s\n"
886 " "
888 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
889 msgid "Authentication failed"
890 msgstr "Збій авторизації "
892 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
893 #, c-format
894 msgid "Error %s creating directory %s"
895 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
897 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
898 #, c-format
899 msgid "Error %s removing directory %s"
900 msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s"
902 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
903 #, c-format
904 msgid "%s opening remote file %s"
905 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
907 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
908 #, c-format
909 msgid "%s removing remote file %s"
910 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
912 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
913 #, c-format
914 msgid "%s renaming files\n"
915 msgstr "%s перейменовує файли\n"
917 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Cannot open tar archive\n"
921 "%s"
922 msgstr ""
923 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
924 "%s"
926 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
927 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
928 msgid "Inconsistent tar archive"
929 msgstr "Неузгоджений архів tar"
931 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
932 msgid "Unexpected EOF on archive file"
933 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
935 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "%s\n"
939 "doesn't look like a tar archive."
940 msgstr ""
941 "%s\n"
942 "не схожий на tar-архів."
944 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
945 msgid "undelfs: error"
946 msgstr "undelfs: помилка"
948 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
949 msgid "not enough memory"
950 msgstr "недостатньо пам'яті"
952 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
953 msgid "while allocating block buffer"
954 msgstr "при отриманні блоку буферу"
956 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
957 #, c-format
958 msgid "open_inode_scan: %d"
959 msgstr "open_inode_scan: %d"
961 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
962 #, c-format
963 msgid "while starting inode scan %d"
964 msgstr "на початку сканування i-вузла %d"
966 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
967 #, c-format
968 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
969 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
971 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
972 #, c-format
973 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
974 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
976 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
977 msgid "no more memory while reallocating array"
978 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
980 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
981 #, c-format
982 msgid "while doing inode scan %d"
983 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
985 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
986 #, c-format
987 msgid "Cannot open file %s"
988 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
990 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
991 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
992 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
994 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Cannot load inode bitmap from:\n"
998 "%s"
999 msgstr ""
1000 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
1001 " %s"
1003 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1004 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1005 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
1007 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot load block bitmap from:\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1013 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
1014 " %s"
1016 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1017 msgid "vfs_info is not fs!"
1018 msgstr "vfs_info не файлова система! "
1020 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1021 msgid "You have to chdir to extract files first"
1022 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
1024 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1025 msgid "while iterating over blocks"
1026 msgstr "на проходженні блоків"
1028 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open file \"%s\""
1031 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
1033 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1034 msgid "Ext2lib error"
1035 msgstr "Збій Ext2lib"
1037 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1038 msgid "Cannot parse:"
1039 msgstr "Не вдалося розібрати:"
1041 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1042 msgid "More parsing errors will be ignored."
1043 msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована."
1045 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1046 msgid "Internal error:"
1047 msgstr "Внутрішня помилка:"
1049 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1050 msgid "Password:"
1051 msgstr "Пароль:"
1053 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1054 msgid "Changes to file lost"
1055 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
1057 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1058 msgid "Screens"
1059 msgstr "Екрани"
1061 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1062 msgid "History"
1063 msgstr "Історія"
1065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1066 #: lib/widget/listbox.c:274
1067 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1068 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
1070 #: lib/widget/listbox.c:275
1071 msgid "Do you want clean this history?"
1072 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
1074 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1075 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1076 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1078 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1079 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1080 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1081 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1082 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1083 msgid "&Yes"
1084 msgstr "&Так"
1086 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1087 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1088 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1089 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1090 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1091 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1092 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1093 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1094 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1095 msgid "&No"
1096 msgstr "&Ні"
1098 #: lib/widget/wtools.c:132
1099 msgid "Background process:"
1100 msgstr "Фоновий процес:"
1102 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1103 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1104 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1105 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1106 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1107 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1108 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1109 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1110 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1112 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1113 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1114 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1115 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1116 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1117 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1118 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1119 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1120 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1121 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1122 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1123 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1124 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1125 msgid "&Cancel"
1126 msgstr "&Cкасувати"
1128 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1129 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1130 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1131 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1133 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1134 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1135 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1136 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1137 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1138 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1139 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1140 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1141 msgid "&OK"
1142 msgstr "Г&aразд"
1144 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1145 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1146 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1147 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1148 msgid "Error"
1149 msgstr "Помилка"
1151 #: src/args.c:114
1152 msgid "Displays the current version"
1153 msgstr "Показує поточну версію"
1155 #: src/args.c:122
1156 msgid "Print data directory"
1157 msgstr "Надрукувати каталог даних"
1159 #: src/args.c:129
1160 msgid "Print last working directory to specified file"
1161 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
1163 #: src/args.c:137
1164 msgid "Enables subshell support (default)"
1165 msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)"
1167 #: src/args.c:144
1168 msgid "Disables subshell support"
1169 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
1171 #: src/args.c:154
1172 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1173 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
1175 #: src/args.c:162
1176 msgid "Set debug level"
1177 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
1179 #: src/args.c:171
1180 msgid "Launches the file viewer on a file"
1181 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
1183 #: src/args.c:178
1184 msgid "Edits one file"
1185 msgstr "Редагує один файл"
1187 #: src/args.c:195
1188 msgid "Forces xterm features"
1189 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
1191 #: src/args.c:202
1192 msgid "Disable mouse support in text version"
1193 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
1195 #: src/args.c:210
1196 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1197 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
1199 #: src/args.c:218
1200 msgid "To run on slow terminals"
1201 msgstr "Для повільних терміналів"
1203 #: src/args.c:225
1204 msgid "Use stickchars to draw"
1205 msgstr "Псевдографіка для малювання"
1207 #: src/args.c:232
1208 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1209 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
1211 #: src/args.c:239
1212 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1213 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
1215 #: src/args.c:260
1216 msgid "Requests to run in black and white"
1217 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
1219 #: src/args.c:267
1220 msgid "Request to run in color mode"
1221 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
1223 #: src/args.c:274
1224 msgid "Specifies a color configuration"
1225 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
1227 #: src/args.c:281
1228 msgid "Show mc with specified skin"
1229 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
1231 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1232 #: src/args.c:325
1233 msgid ""
1234 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1235 "\n"
1236 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1237 "\n"
1238 " Keywords:\n"
1239 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1240 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1241 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1242 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1243 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1244 "                 errdhotfocus\n"
1245 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1246 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1247 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1248 "                 editlinestate\n"
1249 "   Viewer:       viewunderline\n"
1250 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1251 msgstr ""
1252 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
1253 "\n"
1254 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна пропустити, тоді буде використовуватися значення за змовчуванням\n"
1255 "\n"
1256 " Ключі:\n"
1257 "   Глобальні:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1258 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1259 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1260 "   Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
1261 "   Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1262 "                 errdhotfocus\n"
1263 "   Меню:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1264 "   Спливаючі меню:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1265 "   Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1266 "                 editlinestate\n"
1267 "   Переглядач:       viewunderline\n"
1268 "   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1270 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1271 #: src/args.c:341
1272 msgid ""
1273 "Colors:\n"
1274 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1275 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1276 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1277 "\n"
1278 msgstr ""
1279 "Кольори:\n"
1280 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1281 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1282 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1283 "\n"
1285 #: src/args.c:347
1286 msgid "Color options"
1287 msgstr "Параметри кольору"
1289 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1290 msgid "+number"
1291 msgstr "+число"
1293 #: src/args.c:358
1294 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1295 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
1297 #: src/args.c:361
1298 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1299 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
1301 #: src/args.c:372
1302 msgid ""
1303 "\n"
1304 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1305 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1306 msgstr ""
1307 "\n"
1308 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
1309 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
1311 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1312 #, c-format
1313 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1314 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1316 #: src/args.c:496
1317 msgid "No arguments given to the viewer."
1318 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
1320 #: src/args.c:508
1321 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1322 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
1324 #: src/args.c:653
1325 msgid "Main options"
1326 msgstr "Головні налаштування"
1328 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1329 msgid "Terminal options"
1330 msgstr "Налаштування терміналу"
1332 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1333 #: src/filemanager/file.c:1076
1334 msgid "Background process error"
1335 msgstr "Помилка фонового процесу"
1337 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1338 msgid "Unknown error in child"
1339 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
1341 #: src/background.c:228
1342 msgid "Child died unexpectedly"
1343 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
1345 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1346 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1347 msgid "Background protocol error"
1348 msgstr "Помилка фонового протоколу"
1350 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1351 #: src/background.c:269
1352 msgid "Reading failed"
1353 msgstr "Помилка зчитування"
1355 #: src/background.c:244
1356 msgid ""
1357 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1358 "than we can handle."
1359 msgstr ""
1360 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1361 " ніж ми можемо контролювати."
1363 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1364 msgid "&Dismiss"
1365 msgstr "&Закрити"
1367 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1368 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1369 msgid "All charsets"
1370 msgstr "Усі кодування"
1372 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1373 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1374 #: src/viewer/dialogs.c:99
1375 msgid "&Whole words"
1376 msgstr "Цілі слова"
1378 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1379 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1380 msgid "&Backwards"
1381 msgstr "&Hазад"
1383 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1384 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1385 msgid "Case &sensitive"
1386 msgstr "Врахування ре&гістру"
1388 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1389 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1390 msgid "Enter search string:"
1391 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1393 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1394 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1395 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1396 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1397 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1398 msgid "Search"
1399 msgstr "Пошук"
1401 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1402 msgid "Search is disabled"
1403 msgstr "Пошук вимкнено"
1405 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Cannot create temporary diff file\n"
1409 "%s"
1410 msgstr ""
1411 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1412 "%s"
1414 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "Cannot create backup file\n"
1418 "%s%s\n"
1419 "%s"
1420 msgstr ""
1421 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1422 "%s%s\n"
1423 "%s"
1425 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Cannot create temporary merge file\n"
1429 "%s"
1430 msgstr ""
1431 "Не вдається створити тимчасовий  файл об’єднання\n"
1432 "%s "
1434 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1435 msgid "&Normal"
1436 msgstr "Нормальний"
1438 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1439 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1440 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1442 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1443 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1444 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1446 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1447 msgid "Strip &trailing carriage return"
1448 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1450 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1451 msgid "Ignore all &whitespace"
1452 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1454 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1455 msgid "Ignore &space change"
1456 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1458 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1459 msgid "Ignore tab &expansion"
1460 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1462 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1463 msgid "&Ignore case"
1464 msgstr "Ігнорувати регістр"
1466 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1467 msgid "Diff extra options"
1468 msgstr "Інші різницеві параметри"
1470 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1471 msgid "Diff algorithm"
1472 msgstr "Різницевий алогритм"
1474 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1475 msgid "Diff Options"
1476 msgstr "Різницеві параметри"
1478 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1479 msgid "Edit"
1480 msgstr "Редагувати"
1482 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1483 msgid "Edit is disabled"
1484 msgstr "Редагування вимкнено"
1486 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1487 msgid "Goto line (left)"
1488 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1490 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1491 msgid "Goto line (right)"
1492 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1494 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1495 msgid "Enter line:"
1496 msgstr "Введіть номер рядка:"
1498 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1499 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1500 #: src/viewer/display.c:86
1501 msgid "ButtonBar|Help"
1502 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1504 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1505 #: src/viewer/display.c:98
1506 msgid "ButtonBar|Save"
1507 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1509 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1510 #: src/viewer/display.c:93
1511 msgid "ButtonBar|Edit"
1512 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1514 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1515 msgid "ButtonBar|Merge"
1516 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1518 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1519 #: src/viewer/display.c:108
1520 msgid "ButtonBar|Search"
1521 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1523 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1524 msgid "ButtonBar|Options"
1525 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1527 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1528 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1529 #: src/viewer/display.c:123
1530 msgid "ButtonBar|Quit"
1531 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1533 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1534 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1535 msgid "Quit"
1536 msgstr "Вийти"
1538 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1539 msgid "File was modified. Save with exit?"
1540 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1542 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1543 msgid ""
1544 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1545 "Save modified file?"
1546 msgstr ""
1547 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1548 "Зберегти змінений файл?"
1550 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1551 msgid "Diff:"
1552 msgstr "Різниця:"
1554 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1555 msgid "Two files are needed to compare"
1556 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1558 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1559 msgid "Choose syntax highlighting"
1560 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1562 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1563 msgid "< Auto >"
1564 msgstr "< Авто >"
1566 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1567 msgid "< Reload Current Syntax >"
1568 msgstr "< Поновити поточний синтаксис >"
1570 #: src/editor/edit.c:177
1571 msgid "About"
1572 msgstr "Про програму"
1574 #: src/editor/edit.c:196
1575 msgid ""
1576 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1577 "\n"
1578 "            A user friendly text editor\n"
1579 "         written for the Midnight Commander"
1580 msgstr ""
1581 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1582 "\n"
1583 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1584 "               Створено для Midnight Commander"
1586 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1587 #, c-format
1588 msgid "Cannot open %s for reading"
1589 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1591 #: src/editor/edit.c:293
1592 #, c-format
1593 msgid "Error reading %s"
1594 msgstr "Помилка зчитування %s"
1596 #: src/editor/edit.c:390
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1599 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1601 #: src/editor/edit.c:397
1602 #, c-format
1603 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1604 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1606 #: src/editor/edit.c:409
1607 #, c-format
1608 msgid "File \"%s\" is too large"
1609 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1611 #: src/editor/edit.c:1531
1612 msgid "Macro recursion is too deep"
1613 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1615 #: src/editor/edit.c:1908
1616 #, c-format
1617 msgid "Error reading from pipe: %s"
1618 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1620 #: src/editor/edit.c:1918
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1623 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1625 #: src/editor/editcmd.c:169
1626 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1627 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1629 #: src/editor/editcmd.c:193
1630 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1631 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1633 #: src/editor/editcmd.c:260
1634 #, c-format
1635 msgid "Error writing to pipe: %s"
1636 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1638 #: src/editor/editcmd.c:270
1639 #, c-format
1640 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1641 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1643 #: src/editor/editcmd.c:347
1644 #, c-format
1645 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1646 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1648 #: src/editor/editcmd.c:392
1649 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1650 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1652 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1653 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1654 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1655 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1656 msgid "C&ontinue"
1657 msgstr "Пр&одовжити"
1659 #: src/editor/editcmd.c:409
1660 msgid "&Do not change"
1661 msgstr "Не змінювати"
1663 #: src/editor/editcmd.c:410
1664 msgid "&Unix format (LF)"
1665 msgstr "Формат Unix (LF)"
1667 #: src/editor/editcmd.c:411
1668 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1669 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1671 #: src/editor/editcmd.c:412
1672 msgid "&Macintosh format (CR)"
1673 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1675 #: src/editor/editcmd.c:419
1676 msgid "Change line breaks to:"
1677 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1679 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1680 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1681 msgid "Enter file name:"
1682 msgstr "Введіть назву файлу:"
1684 #: src/editor/editcmd.c:428
1685 msgid "Save As"
1686 msgstr "Зберегти як"
1688 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1689 #: src/editor/editcmd.c:1546
1690 msgid "Delete macro"
1691 msgstr "Видалити макрос"
1693 #: src/editor/editcmd.c:516
1694 msgid "Cannot open temp file"
1695 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1697 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1698 #: src/editor/editcmd.c:1607
1699 msgid "Cannot open macro file"
1700 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1702 #: src/editor/editcmd.c:552
1703 msgid "Cannot overwrite macro file"
1704 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1706 #: src/editor/editcmd.c:633
1707 msgid "Syntax file edit"
1708 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1710 #: src/editor/editcmd.c:634
1711 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1712 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1714 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1715 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1716 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1717 msgid "&User"
1718 msgstr "&Користувацький"
1720 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1721 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1722 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1723 msgid "&System Wide"
1724 msgstr "&Загальносистемний"
1726 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1727 msgid "Menu edit"
1728 msgstr "Редагувати меню "
1730 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1731 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1732 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1734 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1735 msgid "&Local"
1736 msgstr "&Місцевий"
1738 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1739 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1740 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1742 #: src/editor/editcmd.c:1305
1743 msgid "&Quick save"
1744 msgstr "Швидке збереження"
1746 #: src/editor/editcmd.c:1306
1747 msgid "&Safe save"
1748 msgstr "Безпечне збереження"
1750 #: src/editor/editcmd.c:1307
1751 msgid "&Do backups with following extension:"
1752 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1754 #: src/editor/editcmd.c:1316
1755 msgid "Check &POSIX new line"
1756 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1758 #: src/editor/editcmd.c:1325
1759 msgid "Edit Save Mode"
1760 msgstr "Редагувати режим збереження "
1762 #: src/editor/editcmd.c:1425
1763 msgid "A file already exists with this name"
1764 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1766 #: src/editor/editcmd.c:1425
1767 msgid "&Overwrite"
1768 msgstr "&Замістити"
1770 #: src/editor/editcmd.c:1483
1771 msgid "Save as"
1772 msgstr "Зберегти як"
1774 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1775 msgid "Cannot save file"
1776 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1778 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1779 msgid "Save macro"
1780 msgstr "Зберегти макрос"
1782 #: src/editor/editcmd.c:1512
1783 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1784 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1786 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1787 msgid "Press macro hotkey:"
1788 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1790 #: src/editor/editcmd.c:1607
1791 msgid "Load macro"
1792 msgstr "Завантажити макрос"
1794 #: src/editor/editcmd.c:1626
1795 #, c-format
1796 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1797 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1799 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1800 msgid "Save file"
1801 msgstr "Зберегти файл"
1803 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1804 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1805 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1806 msgid "&Save"
1807 msgstr "&Зберегти"
1809 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1810 msgid ""
1811 "Current text was modified without a file save.\n"
1812 "Continue discards these changes"
1813 msgstr ""
1814 "Поточний текст було змінено і не збережено.\n"
1815 "Продовження операції приведе до втрати змін"
1817 #: src/editor/editcmd.c:1681
1818 msgid "Load"
1819 msgstr "Завантажити"
1821 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1822 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1823 msgid "Replace"
1824 msgstr "Замінити"
1826 #: src/editor/editcmd.c:2262
1827 #, c-format
1828 msgid "%ld replacements made"
1829 msgstr "Виконано %ld замін"
1831 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1832 msgid "&Cancel quit"
1833 msgstr "&Не виходити"
1835 #: src/editor/editcmd.c:2445
1836 msgid "This function is not implemented"
1837 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1839 #: src/editor/editcmd.c:2458
1840 msgid "Copy to clipboard"
1841 msgstr "Скопіювати у буфер"
1843 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1844 msgid "Unable to save to file"
1845 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1847 #: src/editor/editcmd.c:2478
1848 msgid "Cut to clipboard"
1849 msgstr "Вирізати у буфер"
1851 #: src/editor/editcmd.c:2519
1852 msgid "Goto line"
1853 msgstr "Перейти на рядок"
1855 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1856 msgid "Save block"
1857 msgstr "Зберегти блок"
1859 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1860 msgid "Insert file"
1861 msgstr "Вставити файл"
1863 #: src/editor/editcmd.c:2623
1864 msgid "Cannot insert file"
1865 msgstr "Неможливо вставити файл"
1867 #: src/editor/editcmd.c:2644
1868 msgid "Sort block"
1869 msgstr "Сортувати блок"
1871 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1872 msgid "You must first highlight a block of text"
1873 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1875 #: src/editor/editcmd.c:2652
1876 msgid "Run sort"
1877 msgstr "Виконати сортування"
1879 #: src/editor/editcmd.c:2653
1880 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1881 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1883 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1884 msgid "Sort"
1885 msgstr "Сортування"
1887 #: src/editor/editcmd.c:2668
1888 msgid "Cannot execute sort command"
1889 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1891 #: src/editor/editcmd.c:2674
1892 #, c-format
1893 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1894 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1896 #: src/editor/editcmd.c:2704
1897 msgid "Paste output of external command"
1898 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1900 #: src/editor/editcmd.c:2705
1901 msgid "Enter shell command(s):"
1902 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1904 #: src/editor/editcmd.c:2717
1905 msgid "External command"
1906 msgstr "Зовнішня команда"
1908 #: src/editor/editcmd.c:2717
1909 msgid "Cannot execute command"
1910 msgstr "Неможливо виконати команду"
1912 #: src/editor/editcmd.c:2755
1913 msgid "Error creating script:"
1914 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1916 #: src/editor/editcmd.c:2770
1917 msgid "Error reading script:"
1918 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1920 #: src/editor/editcmd.c:2782
1921 msgid "Error closing script:"
1922 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1924 #: src/editor/editcmd.c:2788
1925 msgid "Script created:"
1926 msgstr "Скрипт створено:"
1928 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1929 msgid "Process block"
1930 msgstr "Обробити блок"
1932 #: src/editor/editcmd.c:2829
1933 msgid "Error calling program"
1934 msgstr "Помилка виклику програми"
1936 #: src/editor/editcmd.c:2891
1937 msgid "Copies to"
1938 msgstr "Копії до"
1940 #: src/editor/editcmd.c:2894
1941 msgid "Subject"
1942 msgstr "Тема"
1944 #: src/editor/editcmd.c:2896
1945 msgid "To"
1946 msgstr "До"
1948 #: src/editor/editcmd.c:2897
1949 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1950 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1952 #: src/editor/editcmd.c:2902
1953 msgid "Mail"
1954 msgstr "Пошта"
1956 #: src/editor/editcmd.c:3010
1957 msgid "Insert literal"
1958 msgstr "Вставити &літерал…"
1960 #: src/editor/editcmd.c:3011
1961 msgid "Press any key:"
1962 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1964 #: src/editor/editcmd.c:3021
1965 msgid "Execute macro"
1966 msgstr "&Виконати макрос"
1968 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1969 msgid ""
1970 "Current text was modified without a file save\n"
1971 "Continue discards these changes"
1972 msgstr ""
1973 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1974 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1976 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1977 msgid "In se&lection"
1978 msgstr "У виділенні"
1980 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1981 msgid "Enter replacement string:"
1982 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1984 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1985 msgid "&Find all"
1986 msgstr "Знайти все"
1988 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1989 msgid "Cancel"
1990 msgstr "Скасувати"
1992 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1993 msgid ""
1994 "Current text was modified without a file save.\n"
1995 "Continue discards these changes."
1996 msgstr ""
1997 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1998 "Продовження операції призведе до втрати змін."
2000 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
2001 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
2002 msgid "&Skip"
2003 msgstr "П&ропустити"
2005 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
2006 #: src/filemanager/filegui.c:324
2007 msgid "A&ll"
2008 msgstr "&Усі"
2010 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
2011 msgid "&Replace"
2012 msgstr "&Замінити"
2014 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
2015 msgid "Replace with:"
2016 msgstr "Замінити на:"
2018 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2019 msgid "Confirm replace"
2020 msgstr "Підтвердити заміну"
2022 #: src/editor/editmenu.c:70
2023 msgid "&Open file..."
2024 msgstr "&Відкрити файл…"
2026 #: src/editor/editmenu.c:71
2027 msgid "&New"
2028 msgstr "Новий"
2030 #: src/editor/editmenu.c:74
2031 msgid "Save &as..."
2032 msgstr "Зберегти як…"
2034 #: src/editor/editmenu.c:76
2035 msgid "&Insert file..."
2036 msgstr "Вставити файл…"
2038 #: src/editor/editmenu.c:77
2039 msgid "Cop&y to file..."
2040 msgstr "Копіювати у файл…"
2042 #: src/editor/editmenu.c:79
2043 msgid "&User menu..."
2044 msgstr "Меню користувача…"
2046 #: src/editor/editmenu.c:81
2047 msgid "A&bout..."
2048 msgstr "Про…"
2050 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2051 msgid "&Quit"
2052 msgstr "&Вийти"
2054 #: src/editor/editmenu.c:95
2055 msgid "&Undo"
2056 msgstr "Відмінити"
2058 #: src/editor/editmenu.c:97
2059 msgid "&Toggle ins/overw"
2060 msgstr "&Режим вставки/заміни"
2062 #: src/editor/editmenu.c:99
2063 msgid "To&ggle mark"
2064 msgstr "Перемкнути помічання"
2066 #: src/editor/editmenu.c:100
2067 msgid "&Mark columns"
2068 msgstr "Помітити стовпці"
2070 #: src/editor/editmenu.c:101
2071 msgid "Mark &all"
2072 msgstr "Помітити все"
2074 #: src/editor/editmenu.c:102
2075 msgid "Unmar&k"
2076 msgstr "Зняти помітку"
2078 #: src/editor/editmenu.c:104
2079 msgid "Cop&y"
2080 msgstr "Копіювати"
2082 #: src/editor/editmenu.c:105
2083 msgid "Mo&ve"
2084 msgstr "Перенести"
2086 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2087 #: src/filemanager/midnight.c:253
2088 msgid "&Delete"
2089 msgstr "&Видалити"
2091 #: src/editor/editmenu.c:108
2092 msgid "Co&py to clipfile"
2093 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
2095 #: src/editor/editmenu.c:109
2096 msgid "&Cut to clipfile"
2097 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
2099 #: src/editor/editmenu.c:110
2100 msgid "Pa&ste from clipfile"
2101 msgstr "Вставити із буферного файлу"
2103 #: src/editor/editmenu.c:112
2104 msgid "&Beginning"
2105 msgstr "Початок"
2107 #: src/editor/editmenu.c:113
2108 msgid "&End"
2109 msgstr "Кінець"
2111 #: src/editor/editmenu.c:125
2112 msgid "&Search..."
2113 msgstr "Пошук…"
2115 #: src/editor/editmenu.c:126
2116 msgid "Search &again"
2117 msgstr "Шукати &знову"
2119 #: src/editor/editmenu.c:127
2120 msgid "&Replace..."
2121 msgstr "&Замінити…"
2123 #: src/editor/editmenu.c:130
2124 msgid "&Toggle bookmark"
2125 msgstr "Перемкнути закладку"
2127 #: src/editor/editmenu.c:131
2128 msgid "&Next bookmark"
2129 msgstr "Наступна закладка"
2131 #: src/editor/editmenu.c:132
2132 msgid "&Prev bookmark"
2133 msgstr "Попередня закладка"
2135 #: src/editor/editmenu.c:133
2136 msgid "&Flush bookmark"
2137 msgstr "Скинути закладки"
2139 #: src/editor/editmenu.c:145
2140 msgid "&Go to line..."
2141 msgstr "Перейти на рядок…"
2143 #: src/editor/editmenu.c:147
2144 msgid "&Toggle line state"
2145 msgstr "Перемкнути стан рядка"
2147 #: src/editor/editmenu.c:149
2148 msgid "Go to matching &bracket"
2149 msgstr "Перейти до парної &дужки"
2151 #: src/editor/editmenu.c:152
2152 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2153 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
2155 #: src/editor/editmenu.c:155
2156 msgid "&Find declaration"
2157 msgstr "Знайти об’явлення"
2159 #: src/editor/editmenu.c:157
2160 msgid "Back from &declaration"
2161 msgstr "Повернутися з об’явлення"
2163 #: src/editor/editmenu.c:160
2164 msgid "For&ward to declaration"
2165 msgstr "Перейти до об’явлення"
2167 #: src/editor/editmenu.c:163
2168 msgid "Encod&ing..."
2169 msgstr "Кодування…"
2171 #: src/editor/editmenu.c:166
2172 msgid "&Refresh screen"
2173 msgstr "Пере&малювати екран"
2175 #: src/editor/editmenu.c:170
2176 msgid "&Start record macro"
2177 msgstr "&Розпочати запис макросу"
2179 #: src/editor/editmenu.c:173
2180 msgid "Finis&h record macro..."
2181 msgstr "&Завершити запис макросу…"
2183 #: src/editor/editmenu.c:174
2184 msgid "&Execute macro..."
2185 msgstr "&Виконати макрос..."
2187 #: src/editor/editmenu.c:175
2188 msgid "Delete macr&o..."
2189 msgstr "Видалити макрос…"
2191 #: src/editor/editmenu.c:178
2192 msgid "'ispell' s&pell check"
2193 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2195 #: src/editor/editmenu.c:179
2196 msgid "&Mail..."
2197 msgstr "Пошта…"
2199 #: src/editor/editmenu.c:192
2200 msgid "Insert &literal..."
2201 msgstr "Вставити &літерал…"
2203 #: src/editor/editmenu.c:193
2204 msgid "Insert &date/time"
2205 msgstr "Вставити &дату/час"
2207 #: src/editor/editmenu.c:196
2208 msgid "&Format paragraph"
2209 msgstr "Форматувати &абзац"
2211 #: src/editor/editmenu.c:197
2212 msgid "&Sort..."
2213 msgstr "Сортувати…"
2215 #: src/editor/editmenu.c:198
2216 msgid "&Paste output of..."
2217 msgstr "Вставити вивід…"
2219 #: src/editor/editmenu.c:200
2220 msgid "&External formatter"
2221 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2223 #: src/editor/editmenu.c:212
2224 msgid "&General..."
2225 msgstr "&Загальні…"
2227 #: src/editor/editmenu.c:213
2228 msgid "Save &mode..."
2229 msgstr "Режим &збереження…"
2231 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2232 msgid "Learn &keys..."
2233 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2235 #: src/editor/editmenu.c:216
2236 msgid "Syntax &highlighting..."
2237 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2239 #: src/editor/editmenu.c:218
2240 msgid "S&yntax file"
2241 msgstr "Файл синтаксису"
2243 #: src/editor/editmenu.c:219
2244 msgid "&Menu file"
2245 msgstr "Файл меню"
2247 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2248 msgid "&Save setup"
2249 msgstr "&Зберегти установки"
2251 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2252 msgid "&File"
2253 msgstr "Файл"
2255 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2256 msgid "&Edit"
2257 msgstr "Редагувати"
2259 #: src/editor/editmenu.c:259
2260 msgid "&Search"
2261 msgstr "Пошук"
2263 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2264 msgid "&Command"
2265 msgstr "Команда"
2267 #: src/editor/editmenu.c:265
2268 msgid "For&mat"
2269 msgstr "Формат"
2271 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2272 msgid "&Options"
2273 msgstr "&Параметри "
2275 #: src/editor/editoptions.c:53
2276 msgid "None"
2277 msgstr "Немає"
2279 #: src/editor/editoptions.c:54
2280 msgid "Dynamic paragraphing"
2281 msgstr "Динамічні абзаци"
2283 #: src/editor/editoptions.c:55
2284 msgid "Type writer wrap"
2285 msgstr "Переносити при наборі"
2287 #: src/editor/editoptions.c:89
2288 msgid "Word wrap line length:"
2289 msgstr "Переносити при довжині:"
2291 #: src/editor/editoptions.c:93
2292 msgid "Cursor beyond end of line"
2293 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2295 #: src/editor/editoptions.c:95
2296 msgid "Pers&istent selection"
2297 msgstr "Наполегливе виділення"
2299 #: src/editor/editoptions.c:97
2300 msgid "Synta&x highlighting"
2301 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2303 #: src/editor/editoptions.c:99
2304 msgid "Visible tabs"
2305 msgstr "Видима табуляція"
2307 #: src/editor/editoptions.c:101
2308 msgid "Visible trailing spaces"
2309 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2311 #: src/editor/editoptions.c:103
2312 msgid "Save file &position"
2313 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2315 #: src/editor/editoptions.c:105
2316 msgid "Confir&m before saving"
2317 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
2319 #: src/editor/editoptions.c:107
2320 msgid "&Return does autoindent"
2321 msgstr "Автові&дступ"
2323 #: src/editor/editoptions.c:108
2324 msgid "Tab spacing:"
2325 msgstr "Крок табуляції:"
2327 #: src/editor/editoptions.c:112
2328 msgid "Fill tabs with &spaces"
2329 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2331 #: src/editor/editoptions.c:114
2332 msgid "&Backspace through tabs"
2333 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2335 #: src/editor/editoptions.c:116
2336 msgid "&Fake half tabs"
2337 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2339 #: src/editor/editoptions.c:118
2340 msgid "Wrap mode"
2341 msgstr "Режим переносу"
2343 #: src/editor/editoptions.c:123
2344 msgid "Editor options"
2345 msgstr "Параметри редактора"
2347 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2348 msgid "Edit: "
2349 msgstr "Редагування: "
2351 #: src/editor/editwidget.c:223
2352 msgid "ButtonBar|Mark"
2353 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
2355 #: src/editor/editwidget.c:224
2356 msgid "ButtonBar|Replac"
2357 msgstr "ButtonBar|Заміна"
2359 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2360 #: src/filemanager/tree.c:1182
2361 msgid "ButtonBar|Copy"
2362 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2364 #: src/editor/editwidget.c:226
2365 msgid "ButtonBar|Move"
2366 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2368 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2369 msgid "ButtonBar|Delete"
2370 msgstr "ButtonBar|Видалити"
2372 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2373 msgid "ButtonBar|PullDn"
2374 msgstr "ButtonBar|Меню"
2376 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2377 msgid "Load syntax file"
2378 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
2380 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot open file %s\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Не вдається відкрити файл %s\n"
2387 "%s"
2389 #: src/editor/syntax.c:1505
2390 #, c-format
2391 msgid "Error in file %s on line %d"
2392 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
2394 #: src/execute.c:114
2395 msgid ""
2396 "The Commander can't change to the directory that\n"
2397 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2398 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2399 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2400 msgstr "&Вибрати"
2402 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2403 msgid "The shell is already running a command"
2404 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
2406 #: src/execute.c:341
2407 #, c-format
2408 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2409 msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander"
2411 #: src/execute.c:443
2412 #, c-format
2413 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2414 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
2416 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2417 #: src/filemanager/chown.c:95
2418 msgid "&Set"
2419 msgstr "Вст&aновити"
2421 #: src/filemanager/achown.c:89
2422 msgid "S&kip"
2423 msgstr "П&ропустити"
2425 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2426 #: src/filemanager/chown.c:98
2427 msgid "Set &all"
2428 msgstr "Вст. &yсі"
2430 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2431 #: src/filemanager/achown.c:425
2432 msgid "owner"
2433 msgstr "власник"
2435 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2436 #: src/filemanager/achown.c:427
2437 msgid "group"
2438 msgstr "група"
2440 #: src/filemanager/achown.c:422
2441 msgid "other"
2442 msgstr "інші"
2444 #: src/filemanager/achown.c:430
2445 msgid "On"
2446 msgstr "На"
2448 #: src/filemanager/achown.c:432
2449 msgid "Flag"
2450 msgstr "Мітка"
2452 #: src/filemanager/achown.c:434
2453 msgid "Mode"
2454 msgstr "Режим"
2456 #: src/filemanager/achown.c:439
2457 #, c-format
2458 msgid "%6d of %d"
2459 msgstr "%6d із %d"
2461 #: src/filemanager/achown.c:664
2462 msgid "Chown advanced command"
2463 msgstr "Розширена зміна власника"
2465 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2466 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2467 #: src/filemanager/chmod.c:366
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
2474 "%s"
2476 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2477 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2478 #: src/filemanager/chown.c:364
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot chown \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
2485 "%s"
2487 #: src/filemanager/boxes.c:136
2488 msgid "&Stop"
2489 msgstr "П&pизупинити"
2491 #: src/filemanager/boxes.c:137
2492 msgid "&Resume"
2493 msgstr "Пр&oдовжити"
2495 #: src/filemanager/boxes.c:138
2496 msgid "&Kill"
2497 msgstr "&Зняти"
2499 #: src/filemanager/boxes.c:232
2500 msgid "&Full file list"
2501 msgstr "&Повний"
2503 #: src/filemanager/boxes.c:233
2504 msgid "&Brief file list"
2505 msgstr "&Скорочений"
2507 #: src/filemanager/boxes.c:234
2508 msgid "&Long file list"
2509 msgstr "&Розширений"
2511 #: src/filemanager/boxes.c:235
2512 msgid "&User defined:"
2513 msgstr "&Визначений користувачем:"
2515 #: src/filemanager/boxes.c:241
2516 msgid "Listing mode"
2517 msgstr "Формат списку файлів"
2519 #: src/filemanager/boxes.c:242
2520 msgid "User &mini status"
2521 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2523 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2524 #: src/selcodepage.c:95
2525 msgid "Other 8 bit"
2526 msgstr "Інший 8 бітний"
2528 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2529 msgid "Display bits"
2530 msgstr "Відображення символів"
2532 #: src/filemanager/boxes.c:367
2533 msgid "Input / display codepage:"
2534 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2536 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2537 msgid "F&ull 8 bits input"
2538 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
2540 #: src/filemanager/boxes.c:381
2541 msgid "&Select"
2542 msgstr "Вибрати"
2544 #: src/filemanager/boxes.c:457
2545 msgid "Running"
2546 msgstr "Виконується"
2548 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2549 msgid "Stopped"
2550 msgstr "Зупинений"
2552 #: src/filemanager/boxes.c:604
2553 msgid "&Reverse"
2554 msgstr "&Зворотній"
2556 #: src/filemanager/boxes.c:606
2557 msgid "Case sensi&tive"
2558 msgstr "Врахування ре&гістру"
2560 #: src/filemanager/boxes.c:608
2561 msgid "Executable &first"
2562 msgstr "Виконувані першими"
2564 #: src/filemanager/boxes.c:617
2565 msgid "Sort order"
2566 msgstr "Порядок сортування"
2568 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2569 msgid "Confirmation"
2570 msgstr "Підтвердження"
2572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2573 #. prefix
2574 #. 2
2575 #: src/filemanager/boxes.c:690
2576 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2577 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
2579 #: src/filemanager/boxes.c:692
2580 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2581 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
2583 #: src/filemanager/boxes.c:694
2584 msgid "Confirmation|E&xit"
2585 msgstr "Confirmation|Вихід"
2587 #: src/filemanager/boxes.c:695
2588 msgid "Confirmation|&Execute"
2589 msgstr "Confirmation|Виконання"
2591 #: src/filemanager/boxes.c:696
2592 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2593 msgstr "Confirmation|Перезапис"
2595 #: src/filemanager/boxes.c:697
2596 msgid "Confirmation|&Delete"
2597 msgstr "Confirmation|Видалення"
2599 #: src/filemanager/boxes.c:768
2600 msgid "UTF-8 output"
2601 msgstr "Вивід UTF-8"
2603 #: src/filemanager/boxes.c:769
2604 msgid "Full 8 bits output"
2605 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
2607 #: src/filemanager/boxes.c:770
2608 msgid "ISO 8859-1"
2609 msgstr "ISO 8859-1"
2611 #: src/filemanager/boxes.c:771
2612 msgid "7 bits"
2613 msgstr "7 бітів"
2615 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2616 msgid "Directory tree"
2617 msgstr "&Дерево каталогів"
2619 #: src/filemanager/boxes.c:935
2620 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2621 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
2623 #: src/filemanager/boxes.c:937
2624 msgid "Use &passive mode"
2625 msgstr "Використовувати пасивний режим"
2627 #: src/filemanager/boxes.c:939
2628 msgid "&Use ~/.netrc"
2629 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
2631 #: src/filemanager/boxes.c:942
2632 msgid "&Always use ftp proxy"
2633 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
2635 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2636 msgid "sec"
2637 msgstr "с"
2639 #: src/filemanager/boxes.c:947
2640 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2641 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
2643 #: src/filemanager/boxes.c:950
2644 msgid "ftp anonymous password:"
2645 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
2647 #: src/filemanager/boxes.c:954
2648 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2649 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
2651 #: src/filemanager/boxes.c:959
2652 msgid "Virtual File System Setting"
2653 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
2655 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2656 msgid "cd"
2657 msgstr "Перейти у"
2659 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2660 msgid "Quick cd"
2661 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2663 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2664 msgid "Symbolic link filename:"
2665 msgstr "Назва символьного посилання:"
2667 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2668 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2669 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
2671 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2672 msgid "Symbolic link"
2673 msgstr "Символьне посилання"
2675 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2676 msgid "Background Jobs"
2677 msgstr "Фонові завдання"
2679 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2680 msgid "Domain:"
2681 msgstr "Домен:"
2683 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2684 msgid "Username:"
2685 msgstr "Ім’я користувача:"
2687 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2688 #, c-format
2689 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2690 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2692 #: src/filemanager/chmod.c:99
2693 msgid "execute/search by others"
2694 msgstr "запуск/пошук для інших"
2696 #: src/filemanager/chmod.c:100
2697 msgid "write by others"
2698 msgstr "запис для інших"
2700 #: src/filemanager/chmod.c:101
2701 msgid "read by others"
2702 msgstr "читання для інших"
2704 #: src/filemanager/chmod.c:102
2705 msgid "execute/search by group"
2706 msgstr "запуск/пошук для групи"
2708 #: src/filemanager/chmod.c:103
2709 msgid "write by group"
2710 msgstr "запис для групи"
2712 #: src/filemanager/chmod.c:104
2713 msgid "read by group"
2714 msgstr "читання для групи"
2716 #: src/filemanager/chmod.c:105
2717 msgid "execute/search by owner"
2718 msgstr "запуск/пошук для власника"
2720 #: src/filemanager/chmod.c:106
2721 msgid "write by owner"
2722 msgstr "запис для власника"
2724 #: src/filemanager/chmod.c:107
2725 msgid "read by owner"
2726 msgstr "читання для власника"
2728 #: src/filemanager/chmod.c:108
2729 msgid "sticky bit"
2730 msgstr "закріплюючий біт"
2732 #: src/filemanager/chmod.c:109
2733 msgid "set group ID on execution"
2734 msgstr "вст. GID при виконанні"
2736 #: src/filemanager/chmod.c:110
2737 msgid "set user ID on execution"
2738 msgstr "вст. UID при виконанні"
2740 #: src/filemanager/chmod.c:123
2741 msgid "C&lear marked"
2742 msgstr "&Вим. поміч."
2744 #: src/filemanager/chmod.c:124
2745 msgid "S&et marked"
2746 msgstr "Увім. п&oміч."
2748 #: src/filemanager/chmod.c:125
2749 msgid "&Marked all"
2750 msgstr "Вст. пом&iч."
2752 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2753 msgid "Name"
2754 msgstr "Назва"
2756 #: src/filemanager/chmod.c:156
2757 msgid "Permissions (Octal)"
2758 msgstr "Права (вісімкові)"
2760 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2761 msgid "Owner name"
2762 msgstr "Ім'я власника"
2764 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2765 #: src/filemanager/chown.c:220
2766 msgid "Group name"
2767 msgstr "Назва групи"
2769 #: src/filemanager/chmod.c:163
2770 msgid "Use SPACE to change"
2771 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
2773 #: src/filemanager/chmod.c:165
2774 msgid "an option, ARROW KEYS"
2775 msgstr "опції, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ"
2777 #: src/filemanager/chmod.c:167
2778 msgid "to move between options"
2779 msgstr "переміщення між параметрами"
2781 #: src/filemanager/chmod.c:169
2782 msgid "and T or INS to mark"
2783 msgstr "і T або INS для помітки"
2785 #: src/filemanager/chmod.c:226
2786 msgid "Chmod command"
2787 msgstr "Команда chmod"
2789 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2790 msgid "File"
2791 msgstr "Файл"
2793 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2794 #: src/filemanager/panel.c:204
2795 msgid "Permission"
2796 msgstr "Права"
2798 #: src/filemanager/chown.c:96
2799 msgid "Set &users"
2800 msgstr "Вст. к&oрист."
2802 #: src/filemanager/chown.c:97
2803 msgid "Set &groups"
2804 msgstr "Вст. гр&yпу"
2806 #: src/filemanager/chown.c:130
2807 msgid "Size"
2808 msgstr "Розмір"
2810 #: src/filemanager/chown.c:178
2811 msgid "Chown command"
2812 msgstr "Зміна власника"
2814 #: src/filemanager/chown.c:197
2815 msgid "<Unknown user>"
2816 msgstr "<Невідомий користувач>"
2818 #: src/filemanager/chown.c:198
2819 msgid "<Unknown group>"
2820 msgstr "<Невідома група>"
2822 #: src/filemanager/chown.c:222
2823 msgid "User name"
2824 msgstr "Ім’я користувача"
2826 #: src/filemanager/cmd.c:114
2827 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2828 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2830 #: src/filemanager/cmd.c:160
2831 msgid "Files tagged, want to cd?"
2832 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
2834 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2835 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2836 msgid "Cannot change directory"
2837 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2839 #: src/filemanager/cmd.c:223
2840 msgid "Filter"
2841 msgstr "Фільтр"
2843 #: src/filemanager/cmd.c:224
2844 msgid "Set expression for filtering filenames"
2845 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
2847 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2848 #: src/filemanager/find.c:478
2849 msgid "&Using shell patterns"
2850 msgstr "&Шаблон оболонки"
2852 #: src/filemanager/cmd.c:250
2853 msgid "&Case sensitive"
2854 msgstr "Регістрозалежний"
2856 #: src/filemanager/cmd.c:251
2857 msgid "&Files only"
2858 msgstr "Лише файли"
2860 #: src/filemanager/cmd.c:440
2861 #, c-format
2862 msgid "Link %s to:"
2863 msgstr "Зробити посилання на %s:"
2865 #: src/filemanager/cmd.c:441
2866 msgid "Link"
2867 msgstr "Жорстке посилання"
2869 #: src/filemanager/cmd.c:446
2870 #, c-format
2871 msgid "link: %s"
2872 msgstr "посилання: %s"
2874 #: src/filemanager/cmd.c:473
2875 #, c-format
2876 msgid "symlink: %s"
2877 msgstr "символьне посилання: %s"
2879 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2880 #, c-format
2881 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2882 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
2884 #: src/filemanager/cmd.c:701
2885 msgid "View file"
2886 msgstr "Перегляд файлу"
2888 #: src/filemanager/cmd.c:701
2889 msgid "Filename:"
2890 msgstr "Назва файлу:"
2892 #: src/filemanager/cmd.c:726
2893 msgid "Filtered view"
2894 msgstr "Фільтрований перегляд"
2896 #: src/filemanager/cmd.c:727
2897 msgid "Filter command and arguments:"
2898 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2900 #: src/filemanager/cmd.c:873
2901 msgid "Create a new Directory"
2902 msgstr "Створити новий каталог"
2904 #: src/filemanager/cmd.c:874
2905 msgid "Enter directory name:"
2906 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2908 #: src/filemanager/cmd.c:991
2909 msgid "Select"
2910 msgstr "&Вибрати"
2912 #: src/filemanager/cmd.c:999
2913 msgid "Unselect"
2914 msgstr "Зняти відмітку"
2916 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2917 msgid "Extension file edit"
2918 msgstr "Редагування файла розширень"
2920 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2921 msgid "Which extension file you want to edit?"
2922 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
2924 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2925 msgid "Highlighting groups file edit"
2926 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2928 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2929 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2930 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
2932 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2933 msgid "Compare directories"
2934 msgstr "Порівняти каталоги"
2936 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2937 msgid "Select compare method:"
2938 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2940 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2941 msgid "&Quick"
2942 msgstr "&Швидкий"
2944 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2945 msgid "&Size only"
2946 msgstr "Лише &розмір"
2948 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2949 msgid "&Thorough"
2950 msgstr "По&байтний"
2952 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2953 msgid ""
2954 "Both panels should be in the listing mode\n"
2955 "to use this command"
2956 msgstr ""
2957 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2958 "повинні бути у режимі списку"
2960 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2961 msgid ""
2962 "Not an xterm or Linux console;\n"
2963 "the panels cannot be toggled."
2964 msgstr ""
2965 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
2966 "панелі не можна перемкнути. "
2968 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2969 #, c-format
2970 msgid "Symlink `%s' points to:"
2971 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2973 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2974 msgid "Edit symlink"
2975 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2977 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2978 #, c-format
2979 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2980 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2982 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2983 #, c-format
2984 msgid "edit symlink: %s"
2985 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2987 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2988 #, c-format
2989 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2990 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2992 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2993 msgid "FTP to machine"
2994 msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною"
2996 #: src/filemanager/cmd.c:1417
2997 msgid "Shell link to machine"
2998 msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною"
3000 #: src/filemanager/cmd.c:1429
3001 msgid "SMB link to machine"
3002 msgstr "Зв’язок із машиною через SMB"
3004 #: src/filemanager/cmd.c:1441
3005 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
3006 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
3008 #: src/filemanager/cmd.c:1442
3009 msgid ""
3010 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3011 "files on: (F1 for details)"
3012 msgstr ""
3013 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
3014 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
3016 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3017 msgid "Setup"
3018 msgstr "Налаштування"
3020 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3021 #, c-format
3022 msgid "Setup saved to ~/%s"
3023 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
3025 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3026 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3027 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
3029 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3030 #: src/filemanager/tree.c:586
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3034 "%s"
3035 msgstr ""
3036 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
3037 "%s "
3039 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3040 msgid "Cannot read directory contents"
3041 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
3043 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Cannot create temporary command file\n"
3047 "%s"
3048 msgstr ""
3049 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
3050 "%s"
3052 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3053 msgid "Parameter"
3054 msgstr "Параметр"
3056 #: src/filemanager/ext.c:664
3057 #, c-format
3058 msgid " %s%s file error"
3059 msgstr " %s%s помилка файлу"
3061 #: src/filemanager/ext.c:666
3062 #, c-format
3063 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3064 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
3066 #: src/filemanager/ext.c:678
3067 #, c-format
3068 msgid "~/%s file error"
3069 msgstr "Помилка файлу  ~/%s"
3071 #: src/filemanager/ext.c:681
3072 #, c-format
3073 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3074 msgstr "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
3076 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
3077 #: src/filemanager/tree.c:746
3078 msgid "DialogTitle|Copy"
3079 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
3081 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3082 msgid "DialogTitle|Move"
3083 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
3085 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3086 msgid "DialogTitle|Delete"
3087 msgstr "DialogTitle|Видалення"
3089 #: src/filemanager/file.c:132
3090 msgid "FileOperation|Copy"
3091 msgstr "FileOperation|Копіювання"
3093 #: src/filemanager/file.c:133
3094 msgid "FileOperation|Move"
3095 msgstr "FileOperation|Переміщення"
3097 #: src/filemanager/file.c:134
3098 msgid "FileOperation|Delete"
3099 msgstr "FileOperation|Видалити"
3101 #: src/filemanager/file.c:147
3102 #, no-c-format
3103 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3104 msgstr "%o %f «%s»%m"
3106 #: src/filemanager/file.c:149
3107 #, no-c-format
3108 msgid "%o %d %f%m"
3109 msgstr "%o %d %f%m"
3111 #: src/filemanager/file.c:152
3112 msgid "file"
3113 msgstr "файл"
3115 #: src/filemanager/file.c:153
3116 msgid "files"
3117 msgstr "файли"
3119 #: src/filemanager/file.c:154
3120 msgid "directory"
3121 msgstr "каталог"
3123 #: src/filemanager/file.c:155
3124 msgid "directories"
3125 msgstr "каталоги"
3127 #: src/filemanager/file.c:156
3128 msgid "files/directories"
3129 msgstr "файли/каталоги"
3131 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3132 #: src/filemanager/file.c:158
3133 msgid " with source mask:"
3134 msgstr " із шаблоном джерела:"
3136 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3137 msgid "to:"
3138 msgstr "до:"
3140 #: src/filemanager/file.c:162
3141 #, c-format
3142 msgid "%s?"
3143 msgstr "%s?"
3145 #: src/filemanager/file.c:298
3146 msgid "Cannot make the hardlink"
3147 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
3149 #: src/filemanager/file.c:342
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3153 "%s"
3154 msgstr ""
3155 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
3156 "%s"
3158 #: src/filemanager/file.c:353
3159 msgid ""
3160 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3161 "\n"
3162 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3163 msgstr ""
3164 "Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові системи:\n"
3165 "\n"
3166 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
3168 #: src/filemanager/file.c:406
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3172 "%s"
3173 msgstr ""
3174 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
3175 "%s"
3177 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3178 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3179 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3180 msgid "&Abort"
3181 msgstr "&Перервати"
3183 #: src/filemanager/file.c:565
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
3190 "%s"
3192 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "\"%s\"\n"
3196 "and\n"
3197 "\"%s\"\n"
3198 "are the same file"
3199 msgstr ""
3200 "«%s»\n"
3201 "та\n"
3202 "«%s»\n"
3203 "є одним і тим же файлом "
3205 #: src/filemanager/file.c:577
3206 #, c-format
3207 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3208 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
3210 #: src/filemanager/file.c:615
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3214 "%s"
3215 msgstr ""
3216 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
3217 "%s "
3219 #: src/filemanager/file.c:644
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
3226 "%s"
3228 #: src/filemanager/file.c:682
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3232 "%s"
3233 msgstr ""
3234 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
3235 "%s"
3237 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3238 #: src/filemanager/file.c:2022
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3242 "%s"
3243 msgstr ""
3244 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
3245 "%s"
3247 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3248 msgid "&Retry"
3249 msgstr "По&вторити"
3251 #: src/filemanager/file.c:1123
3252 msgid ""
3253 "\n"
3254 "Directory not empty.\n"
3255 "Delete it recursively?"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 "Каталог не порожній.\n"
3259 "Видалити рекурсивно?"
3261 #: src/filemanager/file.c:1124
3262 msgid ""
3263 "\n"
3264 "Background process: Directory not empty.\n"
3265 "Delete it recursively?"
3266 msgstr ""
3267 "\n"
3268 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
3269 "Видалити рекурсивно?"
3271 #: src/filemanager/file.c:1125
3272 msgid "Delete:"
3273 msgstr "Видалити:"
3275 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3276 msgid "Non&e"
3277 msgstr "Ж&oдного"
3279 #: src/filemanager/file.c:1281
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3283 "%s"
3284 msgstr ""
3285 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
3286 "%s"
3288 #: src/filemanager/file.c:1292
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3292 "%s"
3293 msgstr ""
3294 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
3295 "%s"
3297 #: src/filemanager/file.c:1329
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3301 "%s"
3302 msgstr ""
3303 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
3304 "%s"
3306 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3310 "%s"
3311 msgstr ""
3312 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
3313 "%s"
3315 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3319 "%s"
3320 msgstr ""
3321 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
3322 "%s"
3324 #: src/filemanager/file.c:1358
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3328 "%s"
3329 msgstr ""
3330 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
3331 "%s"
3333 #: src/filemanager/file.c:1369
3334 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3335 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
3337 #: src/filemanager/file.c:1377
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3341 "%s"
3342 msgstr ""
3343 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
3344 "%s"
3346 #: src/filemanager/file.c:1408
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3350 "%s"
3351 msgstr ""
3352 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
3353 "%s "
3355 #: src/filemanager/file.c:1422
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3359 "%s"
3360 msgstr ""
3361 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
3362 "%s"
3364 #: src/filemanager/file.c:1458
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3368 "%s"
3369 msgstr ""
3370 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
3371 "%s"
3373 #: src/filemanager/file.c:1490
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3377 "%s"
3378 msgstr ""
3379 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
3380 "%s"
3382 #: src/filemanager/file.c:1509
3383 msgid "(stalled)"
3384 msgstr "(застряг)"
3386 #: src/filemanager/file.c:1546
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3390 "%s"
3391 msgstr ""
3392 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
3393 "%s"
3395 #: src/filemanager/file.c:1556
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3399 "%s"
3400 msgstr ""
3401 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
3402 "%s"
3404 #: src/filemanager/file.c:1568
3405 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3406 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
3408 #: src/filemanager/file.c:1569
3409 msgid "&Keep"
3410 msgstr "За&лишити"
3412 #: src/filemanager/file.c:1646
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3416 "%s"
3417 msgstr ""
3418 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
3419 "%s"
3421 #: src/filemanager/file.c:1673
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3425 "%s"
3426 msgstr ""
3427 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
3428 "%s"
3430 #: src/filemanager/file.c:1682
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3434 "\"%s\""
3435 msgstr ""
3436 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
3437 "«%s»"
3439 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3440 #: src/filemanager/tree.c:802
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3444 "%s"
3445 msgstr ""
3446 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
3447 "%s"
3449 #: src/filemanager/file.c:1741
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3455 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
3456 "%s"
3458 #: src/filemanager/file.c:1758
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3464 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
3465 "%s"
3467 #: src/filemanager/file.c:1889
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "\"%s\"\n"
3471 "and\n"
3472 "\"%s\"\n"
3473 "are the same directory"
3474 msgstr ""
3475 "«%s»\n"
3476 "та\n"
3477 "«%s» \n"
3478 "є одним і тим же каталогом"
3480 #: src/filemanager/file.c:1916
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3486 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
3487 "%s"
3489 #: src/filemanager/file.c:1918
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3493 "%s"
3494 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
3496 #: src/filemanager/file.c:1935
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3500 "%s"
3501 msgstr ""
3502 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
3503 "%s"
3505 #: src/filemanager/file.c:2049
3506 msgid "Directory scanning"
3507 msgstr "Сканування каталога"
3509 #: src/filemanager/file.c:2278
3510 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3511 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
3513 #: src/filemanager/file.c:2402
3514 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3515 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
3517 #: src/filemanager/filegui.c:236
3518 #, c-format
3519 msgid "%d:%02d.%02d"
3520 msgstr "%d:%02d.%02d"
3522 #: src/filemanager/filegui.c:253
3523 #, c-format
3524 msgid "ETA %s"
3525 msgstr "ОЧЗ %s"
3527 #: src/filemanager/filegui.c:263
3528 #, c-format
3529 msgid "%.2f MB/s"
3530 msgstr "%.2f MБ/с"
3532 #: src/filemanager/filegui.c:267
3533 #, c-format
3534 msgid "%.2f KB/s"
3535 msgstr "%.2f KБ/с"
3537 #: src/filemanager/filegui.c:271
3538 #, c-format
3539 msgid "%ld B/s"
3540 msgstr "%ld Б/с"
3542 #: src/filemanager/filegui.c:308
3543 msgid "Target file already exists!"
3544 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
3546 #: src/filemanager/filegui.c:312
3547 #, c-format
3548 msgid "Source date: %s, size %llu"
3549 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
3551 #: src/filemanager/filegui.c:314
3552 #, c-format
3553 msgid "Target date: %s, size %llu"
3554 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
3556 #: src/filemanager/filegui.c:318
3557 msgid "If &size differs"
3558 msgstr "Із різним &розміром"
3560 #: src/filemanager/filegui.c:322
3561 msgid "&Update"
3562 msgstr "&Поновити"
3564 #: src/filemanager/filegui.c:326
3565 msgid "Overwrite all targets?"
3566 msgstr "Замістити всі файли?"
3568 #: src/filemanager/filegui.c:328
3569 msgid "&Reget"
3570 msgstr "Пере&читати"
3572 #: src/filemanager/filegui.c:330
3573 msgid "A&ppend"
3574 msgstr "Дописати у &кінець"
3576 #: src/filemanager/filegui.c:336
3577 msgid "Overwrite this target?"
3578 msgstr "Замістити цей файл?"
3580 #: src/filemanager/filegui.c:355
3581 msgid "File exists"
3582 msgstr "Файл існує"
3584 #: src/filemanager/filegui.c:357
3585 msgid "Background process: File exists"
3586 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
3588 #: src/filemanager/filegui.c:724
3589 #, c-format
3590 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3591 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
3593 #: src/filemanager/filegui.c:763
3594 #, c-format
3595 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3596 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3598 #: src/filemanager/filegui.c:769
3599 #, c-format
3600 msgid "Total: %s of %s"
3601 msgstr "Усього: %s із %s"
3603 #: src/filemanager/filegui.c:801
3604 msgid "Source"
3605 msgstr "Джерело"
3607 #: src/filemanager/filegui.c:825
3608 msgid "Target"
3609 msgstr "Ціль"
3611 #: src/filemanager/filegui.c:846
3612 msgid "Deleting"
3613 msgstr "Видалення"
3615 #: src/filemanager/filegui.c:936
3616 msgid "&Background"
3617 msgstr "На &тлі"
3619 #: src/filemanager/filegui.c:944
3620 msgid "&Stable Symlinks"
3621 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
3623 #: src/filemanager/filegui.c:946
3624 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3625 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3627 #: src/filemanager/filegui.c:949
3628 msgid "Preserve &attributes"
3629 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3631 #: src/filemanager/filegui.c:951
3632 msgid "Follow &links"
3633 msgstr "&Iти за посиланнями"
3635 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3636 #, c-format
3637 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3638 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3640 #: src/filemanager/find.c:182
3641 msgid "&Suspend"
3642 msgstr "При&зупинити"
3644 #: src/filemanager/find.c:183
3645 msgid "Con&tinue"
3646 msgstr "П&родовжити"
3648 #: src/filemanager/find.c:184
3649 msgid "&Chdir"
3650 msgstr "Пере&хід"
3652 #: src/filemanager/find.c:185
3653 msgid "&Again"
3654 msgstr "&Знову"
3656 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3657 msgid "Pane&lize"
3658 msgstr "Па&нелізувати"
3660 #: src/filemanager/find.c:188
3661 msgid "&View - F3"
3662 msgstr "&Переглянути - F3"
3664 #: src/filemanager/find.c:189
3665 msgid "&Edit - F4"
3666 msgstr "&Редагувати - F4"
3668 #: src/filemanager/find.c:353
3669 #, c-format
3670 msgid "Found: %ld"
3671 msgstr "Знайдено: %ld"
3673 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3674 msgid "Malformed regular expression"
3675 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
3677 #: src/filemanager/find.c:477
3678 msgid "Cas&e sensitive"
3679 msgstr "Регістрозалежний"
3681 #: src/filemanager/find.c:479
3682 msgid "&Find recursively"
3683 msgstr "Шукати рекурсивно"
3685 #: src/filemanager/find.c:480
3686 msgid "S&kip hidden"
3687 msgstr "Пропускати приховані"
3689 #: src/filemanager/find.c:482
3690 msgid "&All charsets"
3691 msgstr "Усі кодування"
3693 #: src/filemanager/find.c:486
3694 msgid "Sea&rch for content"
3695 msgstr "Шукати за вмістом"
3697 #: src/filemanager/find.c:487
3698 msgid "Case sens&itive"
3699 msgstr "Регістрозалежний"
3701 #: src/filemanager/find.c:488
3702 msgid "Re&gular expression"
3703 msgstr "Р&eгулярний вираз"
3705 #: src/filemanager/find.c:489
3706 msgid "Fir&st hit"
3707 msgstr "Перше попадання"
3709 #: src/filemanager/find.c:492
3710 msgid "A&ll charsets"
3711 msgstr "Усі кодування"
3713 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3714 msgid "&Tree"
3715 msgstr "Д&eрево"
3717 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3718 msgid "Find File"
3719 msgstr "Знайти файл"
3721 #: src/filemanager/find.c:608
3722 msgid "Content:"
3723 msgstr "Вміст:"
3725 #: src/filemanager/find.c:615
3726 msgid "File name:"
3727 msgstr "Ім’я файлу:"
3729 #: src/filemanager/find.c:622
3730 msgid "Start at:"
3731 msgstr "Почати з:"
3733 #: src/filemanager/find.c:931
3734 #, c-format
3735 msgid "Grepping in %s"
3736 msgstr "Пошук у %s"
3738 #: src/filemanager/find.c:1102
3739 msgid "Finished"
3740 msgstr "Завершено"
3742 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3743 #, c-format
3744 msgid "Searching %s"
3745 msgstr "Шукаю %s"
3747 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3748 msgid "Searching"
3749 msgstr "Шукаю"
3751 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3752 msgid "&Move"
3753 msgstr "Пере&нести"
3755 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3756 msgid "&Remove"
3757 msgstr "Ви&далити"
3759 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3760 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3761 msgid "&Append"
3762 msgstr "До&писати"
3764 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3765 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3766 msgid "&Insert"
3767 msgstr "&Вставити"
3769 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3770 msgid "New &entry"
3771 msgstr "Новий &запис"
3773 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3774 msgid "New &group"
3775 msgstr "Нова &група"
3777 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3778 msgid "&Up"
3779 msgstr "&Угору"
3781 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3782 msgid "&Add current"
3783 msgstr "Додати &поточний"
3785 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3786 msgid "&Refresh"
3787 msgstr "&Оновити"
3789 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3790 msgid "Fr&ee VFSs now"
3791 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
3793 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3794 msgid "Change &to"
3795 msgstr "Змінити на"
3797 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3798 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3799 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER"
3801 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3802 msgid "Active VFS directories"
3803 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3805 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3806 msgid "Directory hotlist"
3807 msgstr "Список каталогів"
3809 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3810 msgid "Directory path"
3811 msgstr "Шлях до каталога"
3813 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3814 msgid "Directory label"
3815 msgstr "Мітка каталогу"
3817 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3818 #, c-format
3819 msgid "Moving %s"
3820 msgstr "Перенесення %s"
3822 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3823 msgid "New hotlist entry"
3824 msgstr "Новий запис"
3826 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3827 msgid "Directory label:"
3828 msgstr "Мітка каталогу:"
3830 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3831 msgid "Directory path:"
3832 msgstr "Шлях до каталога:"
3834 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3835 msgid "New hotlist group"
3836 msgstr "Нова група:"
3838 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3839 msgid "Name of new group:"
3840 msgstr "Назва нової групи:"
3842 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3843 msgid "Remove:"
3844 msgstr "Видалити:"
3846 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3847 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3848 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
3850 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3851 msgid ""
3852 "Group not empty.\n"
3853 "Remove it?"
3854 msgstr ""
3855 "Група не порожня.\n"
3856 "Видалити її?"
3858 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3859 msgid "Top level group"
3860 msgstr "Група верхнього рівня"
3862 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3863 msgid "Hotlist Load"
3864 msgstr "Завантаження списку"
3866 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3870 "your old hotlist entries were not deleted"
3871 msgstr ""
3872 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
3873 "ваш старий список елементів не був видалений"
3875 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3876 #, c-format
3877 msgid "Label for \"%s\":"
3878 msgstr "Мітка для «%s»: "
3880 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3881 msgid "Add to hotlist"
3882 msgstr "Додати до списку"
3884 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3885 msgid "Information"
3886 msgstr "Інформація"
3888 #: src/filemanager/info.c:108
3889 #, c-format
3890 msgid "Midnight Commander %s"
3891 msgstr "Midnight Commander %s"
3893 #: src/filemanager/info.c:124
3894 #, c-format
3895 msgid "File: %s"
3896 msgstr "Файл: %s"
3898 #: src/filemanager/info.c:141
3899 #, c-format
3900 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3901 msgstr "Вільних вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
3903 #: src/filemanager/info.c:147
3904 msgid "No node information"
3905 msgstr "Нема інформації про вузол"
3907 #: src/filemanager/info.c:156
3908 #, c-format
3909 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3910 msgstr "Вільний простір: %s (%d%%) ыз %s"
3912 #: src/filemanager/info.c:160
3913 msgid "No space information"
3914 msgstr "Нема інформації про простір"
3916 #: src/filemanager/info.c:164
3917 #, c-format
3918 msgid "Type:      %s"
3919 msgstr "Тип:      %s"
3921 #: src/filemanager/info.c:165
3922 msgid "non-local vfs"
3923 msgstr "не локальна ВФС"
3925 #: src/filemanager/info.c:171
3926 #, c-format
3927 msgid "Device:    %s"
3928 msgstr "Пристрій:    %s"
3930 #: src/filemanager/info.c:177
3931 #, c-format
3932 msgid "Filesystem: %s"
3933 msgstr "Файлова система: %s"
3935 #: src/filemanager/info.c:183
3936 #, c-format
3937 msgid "Accessed:  %s"
3938 msgstr "Останній доступ:  %s"
3940 #: src/filemanager/info.c:188
3941 #, c-format
3942 msgid "Modified:  %s"
3943 msgstr "Змінено:  %s"
3945 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3946 #: src/filemanager/info.c:196
3947 #, c-format
3948 msgid "Changed:   %s"
3949 msgstr "Змінено:   %s"
3951 #: src/filemanager/info.c:204
3952 #, c-format
3953 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3954 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3956 #: src/filemanager/info.c:211
3957 #, c-format
3958 msgid "Size:      %s"
3959 msgstr "Розмір:      %s"
3961 #: src/filemanager/info.c:213
3962 #, c-format
3963 msgid " (%ld block)"
3964 msgid_plural " (%ld blocks)"
3965 msgstr[0] "(%ld блок)"
3966 msgstr[1] "(%ld блоки)"
3967 msgstr[2] "(%ld блоків)"
3968 msgstr[3] "(%ld блоків)"
3970 #: src/filemanager/info.c:220
3971 #, c-format
3972 msgid "Owner:     %s/%s"
3973 msgstr "Власник:     %s/%s"
3975 #: src/filemanager/info.c:224
3976 #, c-format
3977 msgid "Links:     %d"
3978 msgstr "Посилань:     %d"
3980 #: src/filemanager/info.c:228
3981 #, c-format
3982 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3983 msgstr "Права:      %s (%04o)"
3985 #: src/filemanager/info.c:233
3986 #, c-format
3987 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3988 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
3990 #: src/filemanager/layout.c:174
3991 msgid "&Vertical"
3992 msgstr "&Вертикальне"
3994 #: src/filemanager/layout.c:175
3995 msgid "&Horizontal"
3996 msgstr "&Горизонтальне"
3998 #: src/filemanager/layout.c:188
3999 msgid "Show free sp&ace"
4000 msgstr "Показувати вільне місце"
4002 #: src/filemanager/layout.c:189
4003 msgid "&XTerm window title"
4004 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
4006 #: src/filemanager/layout.c:190
4007 msgid "H&intbar visible"
4008 msgstr "Рядок порад"
4010 #: src/filemanager/layout.c:191
4011 msgid "&Keybar visible"
4012 msgstr "Рядок функц. клавіш"
4014 #: src/filemanager/layout.c:192
4015 msgid "Command &prompt"
4016 msgstr "&Командний рядок"
4018 #: src/filemanager/layout.c:193
4019 msgid "Show &mini status"
4020 msgstr "Рядок &міні-статусу"
4022 #: src/filemanager/layout.c:194
4023 msgid "Menu&bar visible"
4024 msgstr "&Рядок меню"
4026 #: src/filemanager/layout.c:195
4027 msgid "&Equal split"
4028 msgstr "&Рівні розміри"
4030 #: src/filemanager/layout.c:428
4031 msgid "Panel split"
4032 msgstr "Розбиття панелей"
4034 #: src/filemanager/layout.c:429
4035 msgid "Console output"
4036 msgstr "Консольний вивід"
4038 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4039 msgid "Other options"
4040 msgstr "Інші параметри"
4042 #: src/filemanager/layout.c:431
4043 msgid "Output lines:"
4044 msgstr "Рядків виводу:"
4046 #: src/filemanager/layout.c:486
4047 msgid "Layout"
4048 msgstr "Зовнішній вигляд"
4050 #: src/filemanager/midnight.c:199
4051 msgid "File listin&g"
4052 msgstr "Список файлів"
4054 #: src/filemanager/midnight.c:200
4055 msgid "&Quick view"
4056 msgstr "Швидкий перегляд"
4058 #: src/filemanager/midnight.c:201
4059 msgid "&Info"
4060 msgstr "Інформація"
4062 #: src/filemanager/midnight.c:205
4063 msgid "&Listing mode..."
4064 msgstr "Фор&мат списку…"
4066 #: src/filemanager/midnight.c:206
4067 msgid "&Sort order..."
4068 msgstr "Порядок &сортування…"
4070 #: src/filemanager/midnight.c:207
4071 msgid "&Filter..."
4072 msgstr "&Фільтр…"
4074 #: src/filemanager/midnight.c:210
4075 msgid "&Encoding..."
4076 msgstr "Кодування…"
4078 #: src/filemanager/midnight.c:215
4079 msgid "FT&P link..."
4080 msgstr "&FTP-з’єднання…"
4082 #: src/filemanager/midnight.c:218
4083 msgid "S&hell link..."
4084 msgstr "Зв’язок через &shell…"
4086 #: src/filemanager/midnight.c:221
4087 msgid "SM&B link..."
4088 msgstr "Зв’язок через &SMB…"
4090 #: src/filemanager/midnight.c:225
4091 msgid "&Rescan"
4092 msgstr "Пересканувати"
4094 #: src/filemanager/midnight.c:237
4095 msgid "&View"
4096 msgstr "Переглянути"
4098 #: src/filemanager/midnight.c:238
4099 msgid "Vie&w file..."
4100 msgstr "Перегляд файлу…"
4102 #: src/filemanager/midnight.c:239
4103 msgid "&Filtered view"
4104 msgstr "Фільтрований перегляд"
4106 #: src/filemanager/midnight.c:241
4107 msgid "&Copy"
4108 msgstr "Копіювати"
4110 #: src/filemanager/midnight.c:242
4111 msgid "C&hmod"
4112 msgstr "Зміна прав"
4114 #: src/filemanager/midnight.c:243
4115 msgid "&Link"
4116 msgstr "Жорстке посилання"
4118 #: src/filemanager/midnight.c:244
4119 msgid "&Symlink"
4120 msgstr "Символьне посилання"
4122 #: src/filemanager/midnight.c:246
4123 msgid "Relative symlin&k"
4124 msgstr "Відносне символьне посилання"
4126 #: src/filemanager/midnight.c:247
4127 msgid "Edit s&ymlink"
4128 msgstr "Редагувати символьне посилання"
4130 #: src/filemanager/midnight.c:248
4131 msgid "Ch&own"
4132 msgstr "Зміна власника"
4134 #: src/filemanager/midnight.c:250
4135 msgid "&Advanced chown"
4136 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
4138 #: src/filemanager/midnight.c:251
4139 msgid "&Rename/Move"
4140 msgstr "Перейменувати/перемістити"
4142 #: src/filemanager/midnight.c:252
4143 msgid "&Mkdir"
4144 msgstr "Створити каталог"
4146 #: src/filemanager/midnight.c:254
4147 msgid "&Quick cd"
4148 msgstr "Швидка зміна каталогу"
4150 #: src/filemanager/midnight.c:256
4151 msgid "Select &group"
4152 msgstr "Обрати гр&yпу"
4154 #: src/filemanager/midnight.c:257
4155 msgid "U&nselect group"
4156 msgstr "Зняти відмітку з групи"
4158 #: src/filemanager/midnight.c:260
4159 msgid "Reverse selec&tion"
4160 msgstr "Інвер&тувати вибір"
4162 #: src/filemanager/midnight.c:262
4163 msgid "E&xit"
4164 msgstr "Вихід"
4166 #: src/filemanager/midnight.c:278
4167 msgid "&User menu"
4168 msgstr "Меню користувача"
4170 #: src/filemanager/midnight.c:279
4171 msgid "&Directory tree"
4172 msgstr "&Дерево каталогів"
4174 #: src/filemanager/midnight.c:280
4175 msgid "&Find file"
4176 msgstr "Знайти файл"
4178 #: src/filemanager/midnight.c:281
4179 msgid "S&wap panels"
4180 msgstr "Переставити панелі"
4182 #: src/filemanager/midnight.c:283
4183 msgid "Switch &panels on/off"
4184 msgstr "&Сховати/показати панелі"
4186 #: src/filemanager/midnight.c:285
4187 msgid "&Compare directories"
4188 msgstr "Порівняти каталоги"
4190 #: src/filemanager/midnight.c:287
4191 msgid "&View diff files"
4192 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
4194 #: src/filemanager/midnight.c:290
4195 msgid "E&xternal panelize"
4196 msgstr "Зовнішня панелізація"
4198 #: src/filemanager/midnight.c:293
4199 msgid "Show directory s&izes"
4200 msgstr "Показати &розміри каталогів"
4202 #: src/filemanager/midnight.c:295
4203 msgid "Command &history"
4204 msgstr "&Історія команд"
4206 #: src/filemanager/midnight.c:297
4207 msgid "Di&rectory hotlist"
4208 msgstr "Гарячий список каталогів"
4210 #: src/filemanager/midnight.c:299
4211 msgid "&Active VFS list"
4212 msgstr "Список &активних ВФС"
4214 #: src/filemanager/midnight.c:302
4215 msgid "&Background jobs"
4216 msgstr "Фонові завдання"
4218 #: src/filemanager/midnight.c:304
4219 msgid "Screen lis&t"
4220 msgstr "Список екранів"
4222 #: src/filemanager/midnight.c:309
4223 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4224 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
4226 #: src/filemanager/midnight.c:313
4227 msgid "&Listing format edit"
4228 msgstr "&Редагування формату списку"
4230 #: src/filemanager/midnight.c:319
4231 msgid "Edit &extension file"
4232 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
4234 #: src/filemanager/midnight.c:320
4235 msgid "Edit &menu file"
4236 msgstr "Редагувати файл &меню"
4238 #: src/filemanager/midnight.c:323
4239 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4240 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
4242 #: src/filemanager/midnight.c:335
4243 msgid "&Configuration..."
4244 msgstr "&Конфігурація…"
4246 #: src/filemanager/midnight.c:336
4247 msgid "&Layout..."
4248 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
4250 #: src/filemanager/midnight.c:338
4251 msgid "&Panel options..."
4252 msgstr "Параметри панелі…"
4254 #: src/filemanager/midnight.c:339
4255 msgid "C&onfirmation..."
4256 msgstr "&Підтвердження…"
4258 #: src/filemanager/midnight.c:340
4259 msgid "&Display bits..."
4260 msgstr "&Відображення символів…"
4262 #: src/filemanager/midnight.c:343
4263 msgid "&Virtual FS..."
4264 msgstr "Віртуальні &ФС…"
4266 #: src/filemanager/midnight.c:466
4267 msgid "Panels:"
4268 msgstr "Панелі:"
4270 #: src/filemanager/midnight.c:734
4271 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4272 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
4274 #: src/filemanager/midnight.c:948
4275 #, c-format
4276 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4277 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4278 msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?"
4279 msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?"
4280 msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
4281 msgstr[3] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
4283 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4284 #: src/filemanager/panel.c:2257
4285 msgid "The Midnight Commander"
4286 msgstr "Midnight Commander"
4288 #: src/filemanager/midnight.c:958
4289 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4290 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
4292 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4293 msgid "&Above"
4294 msgstr "Верхня"
4296 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4297 msgid "&Left"
4298 msgstr "&Ліва панель "
4300 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4301 msgid "&Below"
4302 msgstr "Нижня"
4304 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4305 msgid "&Right"
4306 msgstr "&Права панель "
4308 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4309 msgid "ButtonBar|Menu"
4310 msgstr "ButtonBar|Меню"
4312 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4313 msgid "ButtonBar|View"
4314 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
4316 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4317 msgid "ButtonBar|RenMov"
4318 msgstr "ButtonBar|Переміст."
4320 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4321 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4322 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
4324 #: src/filemanager/option.c:104
4325 msgid "&Never"
4326 msgstr "&Ніколи"
4328 #: src/filemanager/option.c:105
4329 msgid "On dum&b terminals"
4330 msgstr "На простих &терміналах"
4332 #: src/filemanager/option.c:106
4333 msgid "Alwa&ys"
4334 msgstr "&Завжди"
4336 #: src/filemanager/option.c:117
4337 msgid "A&uto save setup"
4338 msgstr "&Автозбереження установок"
4340 #: src/filemanager/option.c:119
4341 msgid "Sa&fe delete"
4342 msgstr "Безпечне &видалення"
4344 #: src/filemanager/option.c:121
4345 msgid "Cd follows lin&ks"
4346 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
4348 #: src/filemanager/option.c:123
4349 msgid "Rotating d&ash"
4350 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
4352 #: src/filemanager/option.c:125
4353 msgid "Co&mplete: show all"
4354 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
4356 #: src/filemanager/option.c:127
4357 msgid "Shell &patterns"
4358 msgstr "Шаблони &oболонки"
4360 #: src/filemanager/option.c:129
4361 msgid "&Drop down menus"
4362 msgstr "Випада&ючі підменю"
4364 #: src/filemanager/option.c:131
4365 msgid "Auto m&enus"
4366 msgstr "Автоматичні &меню"
4368 #: src/filemanager/option.c:132
4369 msgid "Use internal vie&w"
4370 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
4372 #: src/filemanager/option.c:134
4373 msgid "Use internal edi&t"
4374 msgstr "Вбудований &редактор"
4376 #: src/filemanager/option.c:141
4377 msgid "Pause after run"
4378 msgstr "Пауза після виконання"
4380 #: src/filemanager/option.c:146
4381 msgid "Timeout:"
4382 msgstr "Час очікування:"
4384 #: src/filemanager/option.c:147
4385 msgid "S&ingle press"
4386 msgstr "Одиничне натиснення"
4388 #: src/filemanager/option.c:148
4389 msgid "Esc key mode"
4390 msgstr "Режим клавіші Escape"
4392 #: src/filemanager/option.c:151
4393 msgid "Mkdi&r autoname"
4394 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
4396 #: src/filemanager/option.c:152
4397 msgid "Classic pro&gressbar"
4398 msgstr "Класична панель прогресу"
4400 #: src/filemanager/option.c:154
4401 msgid "Compute tota&ls"
4402 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
4404 #: src/filemanager/option.c:156
4405 msgid "&Verbose operation"
4406 msgstr "Подроби&ці операцій"
4408 #: src/filemanager/option.c:158
4409 msgid "File operation options"
4410 msgstr "Параметри файлових операцій"
4412 #: src/filemanager/option.c:166
4413 msgid "Configure options"
4414 msgstr "Параметри конфігурації"
4416 #: src/filemanager/option.c:287
4417 msgid "Case &insensitive"
4418 msgstr "Не враховувати регістр"
4420 #: src/filemanager/option.c:288
4421 msgid "Case s&ensitive"
4422 msgstr "Враховувати регістр"
4424 #: src/filemanager/option.c:289
4425 msgid "Use panel sort mo&de"
4426 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
4428 #: src/filemanager/option.c:302
4429 msgid "Quick search"
4430 msgstr "Швидкий пошук"
4432 #: src/filemanager/option.c:304
4433 msgid "&Permissions"
4434 msgstr "Права"
4436 #: src/filemanager/option.c:306
4437 msgid "File &types"
4438 msgstr "Типи &файлів"
4440 #: src/filemanager/option.c:309
4441 msgid "File highlight"
4442 msgstr "Підсвітка файлів…"
4444 #: src/filemanager/option.c:311
4445 msgid "&Mouse page scrolling"
4446 msgstr "Гортання сторінки мишею"
4448 #: src/filemanager/option.c:313
4449 msgid "Pa&ge scrolling"
4450 msgstr "Гортання сторінки"
4452 #: src/filemanager/option.c:315
4453 msgid "L&ynx-like motion"
4454 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
4456 #: src/filemanager/option.c:318
4457 msgid "Navigation"
4458 msgstr "Навігація"
4460 #: src/filemanager/option.c:320
4461 msgid "A&uto save panels setup"
4462 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
4464 #: src/filemanager/option.c:322
4465 msgid "Re&verse files only"
4466 msgstr "Змінити лише файли"
4468 #: src/filemanager/option.c:324
4469 msgid "Ma&rk moves down"
4470 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
4472 #: src/filemanager/option.c:326
4473 msgid "&Fast dir reload"
4474 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
4476 #: src/filemanager/option.c:328
4477 msgid "Show &hidden files"
4478 msgstr "Показувати при&ховані файли"
4480 #: src/filemanager/option.c:330
4481 msgid "Show &backup files"
4482 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
4484 #: src/filemanager/option.c:332
4485 msgid "Mi&x all files"
4486 msgstr "Змішати усі файли"
4488 #: src/filemanager/option.c:334
4489 msgid "Use SI si&ze units"
4490 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
4492 #: src/filemanager/option.c:337
4493 msgid "Main panel options"
4494 msgstr "Налаштування головної панелі"
4496 #: src/filemanager/option.c:345
4497 msgid "Panel options"
4498 msgstr "Параметри панелі"
4500 #: src/filemanager/option.c:437
4501 msgid ""
4502 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4503 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4504 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4505 "the details."
4506 msgstr ""
4507 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
4508 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
4509 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
4510 "керівництво (man mc)."
4512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4514 #: src/filemanager/panel.c:109
4515 msgid "sort|u"
4516 msgstr "sort|u"
4518 #: src/filemanager/panel.c:110
4519 msgid "&Unsorted"
4520 msgstr "&Не сортувати"
4522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4524 #: src/filemanager/panel.c:119
4525 msgid "sort|n"
4526 msgstr "sort|n"
4528 #: src/filemanager/panel.c:120
4529 msgid "&Name"
4530 msgstr "За &назвою"
4532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4534 #: src/filemanager/panel.c:129
4535 msgid "sort|v"
4536 msgstr "sort|v"
4538 #: src/filemanager/panel.c:130
4539 msgid "&Version"
4540 msgstr "Версія"
4542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4544 #: src/filemanager/panel.c:139
4545 msgid "sort|e"
4546 msgstr "sort|e"
4548 #: src/filemanager/panel.c:140
4549 msgid "&Extension"
4550 msgstr "За роз&ширенням"
4552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4554 #: src/filemanager/panel.c:149
4555 msgid "sort|s"
4556 msgstr "sort|s"
4558 #: src/filemanager/panel.c:150
4559 msgid "&Size"
4560 msgstr "За &розміром"
4562 #: src/filemanager/panel.c:158
4563 msgid "Block Size"
4564 msgstr "Розмір блоку"
4566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4568 #: src/filemanager/panel.c:175
4569 msgid "sort|m"
4570 msgstr "sort|m"
4572 #: src/filemanager/panel.c:176
4573 msgid "&Modify time"
4574 msgstr "За часом &зміни"
4576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4578 #: src/filemanager/panel.c:185
4579 msgid "sort|a"
4580 msgstr "sort|a"
4582 #: src/filemanager/panel.c:186
4583 msgid "&Access time"
4584 msgstr "За часом &доступу"
4586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4588 #: src/filemanager/panel.c:195
4589 msgid "sort|h"
4590 msgstr "sort|h"
4592 #: src/filemanager/panel.c:196
4593 msgid "C&hange time"
4594 msgstr "Змінити час"
4596 #: src/filemanager/panel.c:212
4597 msgid "Perm"
4598 msgstr "Права"
4600 #: src/filemanager/panel.c:220
4601 msgid "Nl"
4602 msgstr "Кс"
4604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4606 #: src/filemanager/panel.c:228
4607 msgid "sort|i"
4608 msgstr "sort|i"
4610 #: src/filemanager/panel.c:229
4611 msgid "&Inode"
4612 msgstr "За &i-вузлами"
4614 #: src/filemanager/panel.c:237
4615 msgid "UID"
4616 msgstr "UID"
4618 #: src/filemanager/panel.c:245
4619 msgid "GID"
4620 msgstr "GID"
4622 #: src/filemanager/panel.c:253
4623 msgid "Owner"
4624 msgstr "Власник"
4626 #: src/filemanager/panel.c:261
4627 msgid "Group"
4628 msgstr "Група"
4630 #: src/filemanager/panel.c:475
4631 msgid "[dev]"
4632 msgstr "[dev]"
4634 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4635 msgid "UP--DIR"
4636 msgstr "НАД-КАТ"
4638 #: src/filemanager/panel.c:512
4639 msgid "SYMLINK"
4640 msgstr "СИМ ПОС"
4642 #: src/filemanager/panel.c:517
4643 msgid "SUB-DIR"
4644 msgstr "ПІД-КАТ"
4646 #: src/filemanager/panel.c:918
4647 msgid "<readlink failed>"
4648 msgstr "<збій зчитування посилання>"
4650 #: src/filemanager/panel.c:978
4651 #, c-format
4652 msgid "%s byte"
4653 msgid_plural "%s bytes"
4654 msgstr[0] "%s байт"
4655 msgstr[1] "%s байти"
4656 msgstr[2] "%s байтів"
4657 msgstr[3] "%s байтів"
4659 #: src/filemanager/panel.c:982
4660 #, c-format
4661 msgid "%s in %d file"
4662 msgid_plural "%s in %d files"
4663 msgstr[0] "%s у %d файлі"
4664 msgstr[1] "%s у %d файлах"
4665 msgstr[2] "%s у %d файлах"
4666 msgstr[3] "%s у %d файлах"
4668 #: src/filemanager/panel.c:1557
4669 msgid "Unknown tag on display format:"
4670 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
4672 #: src/filemanager/panel.c:2258
4673 msgid "Do you really want to execute?"
4674 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
4676 #: src/filemanager/panel.c:3707
4677 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4678 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
4680 #: src/filemanager/panelize.c:89
4681 msgid "&Add new"
4682 msgstr "&Додати"
4684 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4685 msgid "External panelize"
4686 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
4688 #: src/filemanager/panelize.c:204
4689 msgid "Command"
4690 msgstr "Команда"
4692 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4693 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4694 msgid "Other command"
4695 msgstr "Інша команда"
4697 #: src/filemanager/panelize.c:272
4698 msgid "Add to external panelize"
4699 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
4701 #: src/filemanager/panelize.c:273
4702 msgid "Enter command label:"
4703 msgstr "Введіть мітку команди: "
4705 #: src/filemanager/panelize.c:331
4706 msgid "Cannot invoke command."
4707 msgstr "Не вдається викликати команду."
4709 #: src/filemanager/panelize.c:390
4710 msgid "Pipe close failed"
4711 msgstr "Збій закриття каналу"
4713 #: src/filemanager/panelize.c:407
4714 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4715 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
4717 #: src/filemanager/panelize.c:471
4718 msgid "Find rejects after patching"
4719 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
4721 #: src/filemanager/panelize.c:473
4722 msgid "Find *.orig after patching"
4723 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
4725 #: src/filemanager/panelize.c:475
4726 msgid "Find SUID and SGID programs"
4727 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
4729 #: src/filemanager/tree.c:178
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4733 "%s\n"
4734 msgstr ""
4735 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
4736 "%s\n"
4738 #: src/filemanager/tree.c:744
4739 #, c-format
4740 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4741 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
4743 #: src/filemanager/tree.c:781
4744 #, c-format
4745 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4746 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
4748 #: src/filemanager/tree.c:794
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Cannot stat the destination\n"
4752 "%s"
4753 msgstr ""
4754 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
4755 "%s"
4757 #: src/filemanager/tree.c:856
4758 #, c-format
4759 msgid "Delete %s?"
4760 msgstr "Видалити %s?"
4762 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4763 msgid "ButtonBar|Static"
4764 msgstr "ButtonBar|Статично"
4766 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4767 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4768 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
4770 #: src/filemanager/tree.c:1178
4771 msgid "ButtonBar|Rescan"
4772 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
4774 #: src/filemanager/tree.c:1179
4775 msgid "ButtonBar|Forget"
4776 msgstr "ButtonBar|Забути"
4778 #: src/filemanager/tree.c:1190
4779 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4780 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
4782 #: src/filemanager/treestore.c:369
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "Cannot write to the %s file:\n"
4786 "%s\n"
4787 msgstr ""
4788 "Не вдається записати у файл %s:\n"
4789 "%s\n"
4791 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4792 msgid "Debug"
4793 msgstr "Відлагоджування"
4795 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4796 msgid "ERROR:"
4797 msgstr "ПОМИЛКА:"
4799 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4800 msgid "True:"
4801 msgstr "Істина:"
4803 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4804 msgid "False:"
4805 msgstr "Хибність:"
4807 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4808 msgid "Warning -- ignoring file"
4809 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4811 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4815 "Using it may compromise your security"
4816 msgstr ""
4817 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
4818 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4820 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4821 msgid "Format error on file Extensions File"
4822 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
4824 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4825 #, c-format
4826 msgid "The %%var macro has no default"
4827 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
4829 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4830 #, c-format
4831 msgid "The %%var macro has no variable"
4832 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4834 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Cannot open file%s\n"
4838 "%s"
4839 msgstr ""
4840 "Не вдається відкрити файл %s\n"
4841 "%s"
4843 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4844 #, c-format
4845 msgid "No suitable entries found in %s"
4846 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
4848 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4849 msgid "User menu"
4850 msgstr "Меню користувача"
4852 #: src/help.c:321
4853 msgid "Help file format error\n"
4854 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
4856 #: src/help.c:359
4857 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4858 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
4860 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4861 #, c-format
4862 msgid "Cannot find node %s in help file"
4863 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
4865 #: src/help.c:1090
4866 msgid "Help"
4867 msgstr "Довідка"
4869 #: src/help.c:1113
4870 msgid "ButtonBar|Index"
4871 msgstr "ButtonBar|Індекс"
4873 #: src/help.c:1114
4874 msgid "ButtonBar|Prev"
4875 msgstr "ButtonBar|Попередній"
4877 #: src/learn.c:98
4878 msgid "Learn keys"
4879 msgstr "Вивчення клавіш"
4881 #: src/learn.c:111
4882 msgid "Teach me a key"
4883 msgstr "Навчіть мене клавіші"
4885 #: src/learn.c:112
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "Please press the %s\n"
4889 "and then wait until this message disappears.\n"
4890 "\n"
4891 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4892 "next to its button.\n"
4893 "\n"
4894 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4895 "and wait as well."
4896 msgstr ""
4897 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
4898 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
4899 "\n"
4900 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
4901 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
4902 "\n"
4903 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
4904 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
4906 #: src/learn.c:144
4907 msgid "Cannot accept this key"
4908 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
4910 #: src/learn.c:144
4911 #, c-format
4912 msgid "You have entered \"%s\""
4913 msgstr "Ви ввели «%s»"
4915 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4916 #: src/learn.c:202
4917 msgid "OK"
4918 msgstr "OK"
4920 #: src/learn.c:212
4921 msgid ""
4922 "It seems that all your keys already\n"
4923 "work fine. That's great."
4924 msgstr ""
4925 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
4926 "нормально працюють. Це просто чудово."
4928 #: src/learn.c:214
4929 msgid "&Discard"
4930 msgstr "В&ідкинути"
4932 #: src/learn.c:221
4933 msgid ""
4934 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4935 "All your keys work well."
4936 msgstr ""
4937 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
4938 "Всі ваші клавіші працюють."
4940 #: src/learn.c:335
4941 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4942 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
4944 #: src/learn.c:338
4945 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4946 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
4948 #: src/learn.c:341
4949 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4950 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
4952 #: src/main.c:496
4953 #, c-format
4954 msgid "Cannot create %s directory"
4955 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
4957 #: src/selcodepage.c:79
4958 msgid "Choose codepage"
4959 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
4961 #: src/selcodepage.c:83
4962 msgid "-  < No translation >"
4963 msgstr "-  < Без перекодування >"
4965 #: src/setup.c:186
4966 msgid "%b %e  %Y"
4967 msgstr "%b %e  %Y"
4969 #: src/setup.c:187
4970 msgid "%b %e %H:%M"
4971 msgstr "%b %e %H:%M"
4973 #: src/setup.c:1099
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "Cannot save file %s:\n"
4977 "%s"
4978 msgstr ""
4979 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
4980 "%s"
4982 #: src/subshell.c:393
4983 msgid ""
4984 "GNU Midnight Commander is already\n"
4985 "running on this terminal.\n"
4986 "Subshell support will be disabled."
4987 msgstr ""
4988 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
4989 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
4990 "оболонку буде вимикнуто."
4992 #: src/subshell.c:844
4993 #, c-format
4994 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4995 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
4997 #: src/subshell.c:1086
4998 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4999 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
5001 #: src/subshell.c:1274
5002 #, c-format
5003 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
5004 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
5006 #: src/textconf.c:74
5007 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
5008 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
5010 #: src/textconf.c:76
5011 msgid "Using the ncurses library\n"
5012 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
5014 #: src/textconf.c:78
5015 msgid "Using the ncursesw library\n"
5016 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
5018 #: src/textconf.c:84
5019 msgid "With builtin Editor\n"
5020 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
5022 #: src/textconf.c:89
5023 msgid "With optional subshell support\n"
5024 msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n"
5026 #: src/textconf.c:91
5027 msgid "With subshell support as default\n"
5028 msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n"
5030 #: src/textconf.c:96
5031 msgid "With support for background operations\n"
5032 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
5034 #: src/textconf.c:100
5035 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5036 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
5038 #: src/textconf.c:102
5039 msgid "With mouse support on xterm\n"
5040 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
5042 #: src/textconf.c:106
5043 msgid "With support for X11 events\n"
5044 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
5046 #: src/textconf.c:110
5047 msgid "With internationalization support\n"
5048 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
5050 #: src/textconf.c:114
5051 msgid "With multiple codepages support\n"
5052 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
5054 #: src/textconf.c:134
5055 #, c-format
5056 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5057 msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n"
5059 #: src/textconf.c:141
5060 #, c-format
5061 msgid "Virtual File Systems:"
5062 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
5064 #: src/textconf.c:147
5065 #, c-format
5066 msgid "Data types:"
5067 msgstr "Типи даних:"
5069 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5070 msgid "Invalid value"
5071 msgstr "Невірне значення"
5073 #: src/viewer/datasource.c:384
5074 msgid "Cannot spawn child process"
5075 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
5077 #: src/viewer/datasource.c:397
5078 msgid "Empty output from child filter"
5079 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
5081 #: src/viewer/dialogs.c:174
5082 msgid "&Line number (decimal)"
5083 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
5085 #: src/viewer/dialogs.c:175
5086 msgid "Pe&rcents"
5087 msgstr "Відсотки"
5089 #: src/viewer/dialogs.c:176
5090 msgid "&Decimal offset"
5091 msgstr "Десятковий зсув"
5093 #: src/viewer/dialogs.c:177
5094 msgid "He&xadecimal offset"
5095 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
5097 #: src/viewer/dialogs.c:204
5098 msgid "Goto"
5099 msgstr "Йти до"
5101 #: src/viewer/display.c:97
5102 msgid "ButtonBar|Ascii"
5103 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5105 #: src/viewer/display.c:99
5106 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5107 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
5109 #: src/viewer/display.c:104
5110 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5111 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
5113 #: src/viewer/display.c:105
5114 msgid "ButtonBar|Wrap"
5115 msgstr "ButtonBar|Перенос."
5117 #: src/viewer/display.c:106
5118 msgid "ButtonBar|Hex"
5119 msgstr "ButtonBar|Hex"
5121 #: src/viewer/display.c:111
5122 msgid "ButtonBar|Goto"
5123 msgstr "ButtonBar|Перехід"
5125 #: src/viewer/display.c:112
5126 msgid "ButtonBar|Raw"
5127 msgstr "ButtonBar|Як є"
5129 #: src/viewer/display.c:113
5130 msgid "ButtonBar|Parse"
5131 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
5133 #: src/viewer/display.c:121
5134 msgid "ButtonBar|Unform"
5135 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
5137 #: src/viewer/display.c:122
5138 msgid "ButtonBar|Format"
5139 msgstr "ButtonBar|Формат."
5141 #: src/viewer/hex.c:381
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Error while closing the file:\n"
5145 "%s\n"
5146 "Data may have been written or not"
5147 msgstr ""
5148 "Помилка при закритті файла:\n"
5149 "%s\n"
5150 "дані могли бути як записаними, так і ні"
5152 #: src/viewer/hex.c:389
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "Cannot save file:\n"
5156 "%s"
5157 msgstr ""
5158 "Не вдається зберегти файл:\n"
5159 "%s"
5161 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5162 msgid "View: "
5163 msgstr "Перегляд:"
5165 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Cannot open \"%s\"\n"
5169 "%s"
5170 msgstr ""
5171 "Не вдається відкрити «%s»\n"
5172 "%s"
5174 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "Cannot stat \"%s\"\n"
5178 "%s"
5179 msgstr ""
5180 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
5181 "%s "
5183 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5184 msgid "Cannot view: not a regular file"
5185 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
5187 #: src/viewer/search.c:139
5188 msgid "Seeking to search result"
5189 msgstr "Перехід до результату пошуку"
5191 #: src/viewer/search.c:286
5192 msgid "Search done"
5193 msgstr "Пошук завершено"
5195 #: src/viewer/search.c:286
5196 msgid "Continue from begining?"
5197 msgstr "Почати спочатку?"