Removed unneeded menu entries.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob2cd224f55a237db1b94bb3099c63cd648c31802f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:03+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: gl\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: lib/charsets.c:215
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
24 #: lib/charsets.c:218
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII (7 bits)"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
33 #: lib/lock.c:235
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "User: %s\n"
38 "Process ID: %d"
39 msgstr ""
40 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
41 "Usuario: %s\n"
42 "ID. do proceso: %d"
44 #: lib/lock.c:240
45 msgid "File locked"
46 msgstr "Ficheiro bloqueado"
48 #: lib/lock.c:240
49 msgid "&Grab lock"
50 msgstr "Obter &Bloqueo"
52 #: lib/lock.c:240
53 msgid "&Ignore lock"
54 msgstr "&Ignorar bloqueo"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Non implementado aínda"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
70 #: lib/search/lib.c:46
71 #, c-format
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
75 #: lib/search/search.c:50
76 msgid "Normal"
77 msgstr "Normal"
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "Expresión &Regular"
83 #: lib/search/search.c:52
84 msgid "Hexadecimal"
85 msgstr "Hexadecimal"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Busca por comodín"
91 #: lib/skin/common.c:124
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
96 msgstr ""
97 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
98 "Cargouse o tema predeterminado."
100 #: lib/skin/common.c:136
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
105 msgstr ""
106 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
107 "Cargouse o tema predeterminado."
109 #: lib/tty/key.c:98
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Tecla «F1»"
113 #: lib/tty/key.c:99
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Tecla «F2»"
117 #: lib/tty/key.c:100
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Tecla «F3»"
121 #: lib/tty/key.c:101
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Tecla «F4»"
125 #: lib/tty/key.c:102
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Tecla «F5»"
129 #: lib/tty/key.c:103
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Tecla «F6»"
133 #: lib/tty/key.c:104
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Tecla «F7»"
137 #: lib/tty/key.c:105
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Tecla «F8»"
141 #: lib/tty/key.c:106
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Tecla «F9»"
145 #: lib/tty/key.c:107
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Tecla «F10»"
149 #: lib/tty/key.c:108
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Tecla «F11»"
153 #: lib/tty/key.c:109
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Tecla «F12»"
157 #: lib/tty/key.c:110
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Tecla «F13»"
161 #: lib/tty/key.c:111
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Tecla «F14»"
165 #: lib/tty/key.c:112
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Tecla «F15»"
169 #: lib/tty/key.c:113
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Tecla «F16»"
173 #: lib/tty/key.c:114
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Tecla «F17»"
177 #: lib/tty/key.c:115
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Tecla «F18»"
181 #: lib/tty/key.c:116
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Tecla «F19»"
185 #: lib/tty/key.c:117
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Tecla «F20»"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
193 #: lib/tty/key.c:119
194 msgid "End key"
195 msgstr "Tecla «Fin»"
197 #: lib/tty/key.c:120
198 msgid "Up arrow key"
199 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
201 #: lib/tty/key.c:121
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
205 #: lib/tty/key.c:122
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
209 #: lib/tty/key.c:123
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
213 #: lib/tty/key.c:124
214 msgid "Home key"
215 msgstr "Tecla «Inicio»"
217 #: lib/tty/key.c:125
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Tecla «Av Pág»"
221 #: lib/tty/key.c:126
222 msgid "Page Up key"
223 msgstr "Tecla «Re Pág»"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Tecla «Insert»"
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Tecla «Supr»"
233 #: lib/tty/key.c:129
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completar/M-Tab"
237 #: lib/tty/key.c:130
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ no teclado numérico"
241 #: lib/tty/key.c:131
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- no teclado numérico"
245 #: lib/tty/key.c:132
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
249 #: lib/tty/key.c:133
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* no teclado numérico"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Tecla «Escape»"
257 #: lib/tty/key.c:137
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
261 #: lib/tty/key.c:138
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
265 #: lib/tty/key.c:139
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
269 #: lib/tty/key.c:140
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
273 #: lib/tty/key.c:141
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
277 #: lib/tty/key.c:142
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
281 #: lib/tty/key.c:143
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
285 #: lib/tty/key.c:144
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
289 #: lib/tty/key.c:145
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
293 #: lib/tty/key.c:146
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
297 #: lib/tty/key.c:147
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
301 #: lib/tty/key.c:148
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Tecla «F21»"
305 #: lib/tty/key.c:149
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Tecla «F22»"
309 #: lib/tty/key.c:150
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Tecla «F23»"
313 #: lib/tty/key.c:151
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Tecla «F24»"
317 #: lib/tty/key.c:152
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "Tecla «A1»"
321 #: lib/tty/key.c:153
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tecla «C1»"
325 #: lib/tty/key.c:160
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Máis"
329 #: lib/tty/key.c:161
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Menos"
333 #: lib/tty/key.c:162
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Asterisco"
337 #: lib/tty/key.c:163
338 msgid "Dot"
339 msgstr "Punto"
341 #: lib/tty/key.c:164
342 msgid "Less than"
343 msgstr "Menor que"
345 #: lib/tty/key.c:165
346 msgid "Great than"
347 msgstr "Maior que"
349 #: lib/tty/key.c:166
350 msgid "Equal"
351 msgstr "Igual"
353 #: lib/tty/key.c:167
354 msgid "Comma"
355 msgstr "Coma"
357 #: lib/tty/key.c:168
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Apostrofo"
361 #: lib/tty/key.c:169
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Dous puntos"
365 #: lib/tty/key.c:170
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Signo de exclamación"
369 #: lib/tty/key.c:171
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Signo de interrogación"
373 #: lib/tty/key.c:172
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Et"
377 #: lib/tty/key.c:173
378 msgid "Dollar sign"
379 msgstr "Símbolo do dólar"
381 #: lib/tty/key.c:174
382 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Comiñas (\")"
385 #: lib/tty/key.c:175
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Circunflexo"
389 #: lib/tty/key.c:176
390 msgid "Tilda"
391 msgstr "Til"
393 #: lib/tty/key.c:177
394 msgid "Prime"
395 msgstr "Primo"
397 #: lib/tty/key.c:178
398 msgid "Underline"
399 msgstr "Subliñado"
401 #: lib/tty/key.c:179
402 msgid "Understrike"
403 msgstr "Guión baixo"
405 #: lib/tty/key.c:180
406 msgid "Pipe"
407 msgstr "Canalización «|»"
409 #: lib/tty/key.c:181
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Paréntese esquerdo"
413 #: lib/tty/key.c:182
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Paréntese dereito"
417 #: lib/tty/key.c:183
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Corchete esquerdo"
421 #: lib/tty/key.c:184
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Corchete dereito"
425 #: lib/tty/key.c:185
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Chave esquerda"
429 #: lib/tty/key.c:186
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Chave dereita"
433 #: lib/tty/key.c:187
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Intro"
437 #: lib/tty/key.c:188
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Tecla «tabulador»"
441 #: lib/tty/key.c:189
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Barra espazadora"
445 #: lib/tty/key.c:190
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "«/» Barra inclinada"
449 #: lib/tty/key.c:191
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "«\\» Barra invertida"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Signo de numeral #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
458 #: lib/tty/key.c:195
459 msgid "At sign"
460 msgstr ""
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
463 msgid "Ctrl"
464 msgstr "Ctrl"
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
467 msgid "Alt"
468 msgstr "Alt"
470 #: lib/tty/key.c:203
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Maiús"
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
481 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s non é un directorio\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
489 #, c-format
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
493 #: lib/utilunix.c:363
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
499 #, c-format
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
514 #, c-format
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
523 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
527 msgid "Warning"
528 msgstr "Atención"
530 #: lib/utilunix.c:438
531 msgid "Pipe failed"
532 msgstr "Fallo na canalización"
534 #: lib/utilunix.c:443
535 msgid "Dup failed"
536 msgstr "Fallou na duplicación"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Cannot open cpio archive\n"
546 "%s"
547 msgstr ""
548 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
549 "%s"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Premature end of cpio archive\n"
555 "%s"
556 msgstr ""
557 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
558 "%s"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
564 "%s\n"
565 "in cpio archive\n"
566 "%s"
567 msgstr ""
568 "Ligazóns inconsistentes para\n"
569 "%s\n"
570 "no arquivo cpio\n"
571 "%s"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
574 #, c-format
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
584 "%s"
585 msgstr ""
586 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
587 "%s"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Unexpected end of file\n"
593 "%s"
594 msgstr ""
595 "Fin de ficheiro inesperado\n"
596 "%s"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
599 #, c-format
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "O cache para %s expirou"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr ""
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
612 msgid "Getting file"
613 msgstr "Obtendo ficheiro"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Cannot open %s archive\n"
619 "%s"
620 msgstr ""
621 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
622 "%s"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
630 #, c-format
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
635 #, c-format
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: desconectando de %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
648 #, c-format
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: negociando versión..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
673 #, c-format
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
678 #, c-format
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
684 #, c-format
685 msgid "%s: done."
686 msgstr "%s: feito."
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
690 #, c-format
691 msgid "%s: failure"
692 msgstr "%s: fallo"
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
695 #, c-format
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr ""
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr ""
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Interrompendo transferencia..."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
724 #, c-format
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
729 #, c-format
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
742 #, c-format
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
747 msgid "Account:"
748 msgstr "Conta:"
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: autorizados"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
759 #, c-format
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
768 #, c-format
769 msgid "ftpfs: %s"
770 msgstr "ftpfs: %s"
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
773 #, c-format
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
782 #, c-format
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
787 #, c-format
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
796 #, c-format
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
809 #, c-format
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
830 #, c-format
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(rfc959 estrito)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(primeiro chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr ""
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
851 msgid ""
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
854 msgstr ""
855 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
856 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
859 #, c-format
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
870 "%s\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
879 "%s\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
882 #, c-format
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
891 #, c-format
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
896 #, c-format
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
901 #, c-format
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
906 #, c-format
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
911 #, c-format
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Cannot open tar archive\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
922 "%s"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s\n"
937 "doesn't look like a tar archive."
938 msgstr ""
939 "%s\n"
940 "non parece un arquivo de tipo tar."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: erro"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "non hai memoria abondo"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
955 #, c-format
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
960 #, c-format
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
965 #, c-format
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
970 #, c-format
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
979 #, c-format
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
999 "%s"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
1012 "%s"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "vfs_info non é fs!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "ao repetir entre bloques"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Non é posíbel analizar:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Produciuse un erro interno:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1048 msgid "Password:"
1049 msgstr "Contrasinal:"
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1056 msgid "Screens"
1057 msgstr "Pantallas"
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1060 msgid "History"
1061 msgstr "Historial"
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1074 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1078 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1081 msgid "&Yes"
1082 msgstr "&Si"
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1086 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1090 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1093 msgid "&No"
1094 msgstr "&Non"
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Procesos en 2º plano"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1107 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1113 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1123 msgid "&Cancel"
1124 msgstr "&Cancelar"
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1129 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1134 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1139 msgid "&OK"
1140 msgstr "&Aceptar"
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1144 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1146 msgid "Error"
1147 msgstr "Erro"
1149 #: src/args.c:114
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Mostrar a versión actual"
1153 #: src/args.c:122
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Mostrar directorio de datos"
1157 #: src/args.c:129
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
1161 #: src/args.c:137
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
1165 #: src/args.c:144
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
1169 #: src/args.c:154
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
1173 #: src/args.c:162
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Definir o nivel de depuración"
1177 #: src/args.c:171
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
1181 #: src/args.c:178
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Editar un ficheiro"
1185 #: src/args.c:195
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
1189 #: src/args.c:202
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
1193 #: src/args.c:210
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
1197 #: src/args.c:218
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Para executar en terminais lentos"
1201 #: src/args.c:225
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
1205 #: src/args.c:232
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
1209 #: src/args.c:239
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
1213 #: src/args.c:260
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
1217 #: src/args.c:267
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Solicitar a execución a cores"
1221 #: src/args.c:274
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
1225 #: src/args.c:281
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1230 #: src/args.c:325
1231 msgid ""
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1233 "\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1235 "\n"
1236 " Keywords:\n"
1237 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1238 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1242 "                 errdhotfocus\n"
1243 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1246 "                 editlinestate\n"
1247 "   Viewer:       viewunderline\n"
1248 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1249 msgstr ""
1251 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1252 #: src/args.c:341
1253 msgid ""
1254 "Colors:\n"
1255 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1256 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1257 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1258 "\n"
1259 msgstr ""
1261 #: src/args.c:347
1262 msgid "Color options"
1263 msgstr "Opcións de cor"
1265 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1266 msgid "+number"
1267 msgstr "+número"
1269 #: src/args.c:358
1270 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1271 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
1273 #: src/args.c:361
1274 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1275 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
1277 #: src/args.c:372
1278 msgid ""
1279 "\n"
1280 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1281 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1282 msgstr ""
1283 "\n"
1284 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
1285 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
1287 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1288 #, c-format
1289 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1290 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1292 #: src/args.c:496
1293 msgid "No arguments given to the viewer."
1294 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
1296 #: src/args.c:508
1297 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1298 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
1300 #: src/args.c:653
1301 msgid "Main options"
1302 msgstr "Opcións principais"
1304 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1305 msgid "Terminal options"
1306 msgstr "Opcións de terminal"
1308 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1309 #: src/filemanager/file.c:1076
1310 msgid "Background process error"
1311 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
1313 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1314 msgid "Unknown error in child"
1315 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
1317 #: src/background.c:228
1318 msgid "Child died unexpectedly"
1319 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
1321 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1322 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1323 msgid "Background protocol error"
1324 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
1326 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1327 #: src/background.c:269
1328 msgid "Reading failed"
1329 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
1331 #: src/background.c:244
1332 msgid ""
1333 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1334 "than we can handle."
1335 msgstr ""
1336 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
1337 "dos que estamos preparados para manexar."
1339 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1340 msgid "&Dismiss"
1341 msgstr "&Ignorar"
1343 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1344 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1345 msgid "All charsets"
1346 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
1348 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1349 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1350 #: src/viewer/dialogs.c:99
1351 msgid "&Whole words"
1352 msgstr "&Palabras completas"
1354 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1355 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1356 msgid "&Backwards"
1357 msgstr "&Cara atrás"
1359 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1360 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1361 msgid "Case &sensitive"
1362 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
1364 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1365 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1366 msgid "Enter search string:"
1367 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
1369 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1370 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1371 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1372 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1373 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1374 msgid "Search"
1375 msgstr "Buscar"
1377 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1378 msgid "Search is disabled"
1379 msgstr "A busca está desactivada"
1381 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Cannot create temporary diff file\n"
1385 "%s"
1386 msgstr ""
1387 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
1388 "%s"
1390 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Cannot create backup file\n"
1394 "%s%s\n"
1395 "%s"
1396 msgstr ""
1397 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
1398 "%s%s\n"
1399 "%s"
1401 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Cannot create temporary merge file\n"
1405 "%s"
1406 msgstr ""
1407 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
1408 "%s"
1410 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1411 msgid "&Normal"
1412 msgstr "&Normal"
1414 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1415 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1416 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1418 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1419 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1420 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1422 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1423 msgid "Strip &trailing carriage return"
1424 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1426 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1427 msgid "Ignore all &whitespace"
1428 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1430 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1431 msgid "Ignore &space change"
1432 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1434 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1435 msgid "Ignore tab &expansion"
1436 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1438 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1439 msgid "&Ignore case"
1440 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1442 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1443 msgid "Diff extra options"
1444 msgstr "Outras opcións de comparación"
1446 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1447 msgid "Diff algorithm"
1448 msgstr "Algoritmo de comparación"
1450 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1451 msgid "Diff Options"
1452 msgstr "Opcións de comparación"
1454 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1455 msgid "Edit"
1456 msgstr "Editar"
1458 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1459 msgid "Edit is disabled"
1460 msgstr "A edición está desactivada"
1462 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1463 msgid "Goto line (left)"
1464 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1466 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1467 msgid "Goto line (right)"
1468 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1470 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1471 msgid "Enter line:"
1472 msgstr "Escriba a liña:"
1474 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1475 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1476 #: src/viewer/display.c:86
1477 msgid "ButtonBar|Help"
1478 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1480 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1481 #: src/viewer/display.c:98
1482 msgid "ButtonBar|Save"
1483 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1485 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1486 #: src/viewer/display.c:93
1487 msgid "ButtonBar|Edit"
1488 msgstr "ButtonBar|Editar"
1490 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1491 msgid "ButtonBar|Merge"
1492 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1494 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1495 #: src/viewer/display.c:108
1496 msgid "ButtonBar|Search"
1497 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1499 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1500 msgid "ButtonBar|Options"
1501 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1503 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1504 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1505 #: src/viewer/display.c:123
1506 msgid "ButtonBar|Quit"
1507 msgstr "ButtonBar|Saír"
1509 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1510 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1511 msgid "Quit"
1512 msgstr "Saír"
1514 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1515 msgid "File was modified. Save with exit?"
1516 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
1518 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1519 msgid ""
1520 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1521 "Save modified file?"
1522 msgstr ""
1523 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1524 "Gardar o ficheiro modificado?"
1526 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1527 msgid "Diff:"
1528 msgstr "Diferenza:"
1530 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1531 msgid "Two files are needed to compare"
1532 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1534 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1535 msgid "Choose syntax highlighting"
1536 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1538 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1539 msgid "< Auto >"
1540 msgstr "< Auto >"
1542 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1543 msgid "< Reload Current Syntax >"
1544 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1546 #: src/editor/edit.c:177
1547 msgid "About"
1548 msgstr "Sobre"
1550 #: src/editor/edit.c:196
1551 msgid ""
1552 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1553 "\n"
1554 "            A user friendly text editor\n"
1555 "         written for the Midnight Commander"
1556 msgstr ""
1557 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1558 "\n"
1559 "       Un editor de texto amigábel escrito\n"
1560 "            para o Midnight Commander."
1562 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot open %s for reading"
1565 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1567 #: src/editor/edit.c:293
1568 #, c-format
1569 msgid "Error reading %s"
1570 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1572 #: src/editor/edit.c:390
1573 #, c-format
1574 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1575 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1577 #: src/editor/edit.c:397
1578 #, c-format
1579 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1580 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1582 #: src/editor/edit.c:409
1583 #, c-format
1584 msgid "File \"%s\" is too large"
1585 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1587 #: src/editor/edit.c:1531
1588 msgid "Macro recursion is too deep"
1589 msgstr "A macro é demasiado recursiva"
1591 #: src/editor/edit.c:1908
1592 #, c-format
1593 msgid "Error reading from pipe: %s"
1594 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1596 #: src/editor/edit.c:1918
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1599 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1601 #: src/editor/editcmd.c:169
1602 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1603 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1605 #: src/editor/editcmd.c:193
1606 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1607 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1609 #: src/editor/editcmd.c:260
1610 #, c-format
1611 msgid "Error writing to pipe: %s"
1612 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1614 #: src/editor/editcmd.c:270
1615 #, c-format
1616 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1617 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1619 #: src/editor/editcmd.c:347
1620 #, c-format
1621 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1622 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1624 #: src/editor/editcmd.c:392
1625 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1626 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1628 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1629 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1630 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1631 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1632 msgid "C&ontinue"
1633 msgstr "c&Ontinuar"
1635 #: src/editor/editcmd.c:409
1636 msgid "&Do not change"
1637 msgstr "&Sen cambios"
1639 #: src/editor/editcmd.c:410
1640 msgid "&Unix format (LF)"
1641 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1643 #: src/editor/editcmd.c:411
1644 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1645 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1647 #: src/editor/editcmd.c:412
1648 msgid "&Macintosh format (CR)"
1649 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1651 #: src/editor/editcmd.c:419
1652 msgid "Change line breaks to:"
1653 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1655 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1656 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1657 msgid "Enter file name:"
1658 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1660 #: src/editor/editcmd.c:428
1661 msgid "Save As"
1662 msgstr "Gardar como"
1664 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1665 #: src/editor/editcmd.c:1546
1666 msgid "Delete macro"
1667 msgstr "Eliminar macro"
1669 #: src/editor/editcmd.c:516
1670 msgid "Cannot open temp file"
1671 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
1673 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1674 #: src/editor/editcmd.c:1607
1675 msgid "Cannot open macro file"
1676 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
1678 #: src/editor/editcmd.c:552
1679 msgid "Cannot overwrite macro file"
1680 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
1682 #: src/editor/editcmd.c:633
1683 msgid "Syntax file edit"
1684 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1686 #: src/editor/editcmd.c:634
1687 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1688 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1690 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1691 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1692 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1693 msgid "&User"
1694 msgstr "&Usuario"
1696 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1697 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1698 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1699 msgid "&System Wide"
1700 msgstr "Todo o &Sistema"
1702 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1703 msgid "Menu edit"
1704 msgstr "Editar menú"
1706 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1707 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1708 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1710 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1711 msgid "&Local"
1712 msgstr "&Local"
1714 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1715 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1716 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1718 #: src/editor/editcmd.c:1305
1719 msgid "&Quick save"
1720 msgstr "Gardar &Rápido "
1722 #: src/editor/editcmd.c:1306
1723 msgid "&Safe save"
1724 msgstr "Gardar &Seguro "
1726 #: src/editor/editcmd.c:1307
1727 msgid "&Do backups with following extension:"
1728 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1730 #: src/editor/editcmd.c:1316
1731 msgid "Check &POSIX new line"
1732 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1734 #: src/editor/editcmd.c:1325
1735 msgid "Edit Save Mode"
1736 msgstr "Editar modo de gardar"
1738 #: src/editor/editcmd.c:1425
1739 msgid "A file already exists with this name"
1740 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1742 #: src/editor/editcmd.c:1425
1743 msgid "&Overwrite"
1744 msgstr "s&Obrescribir"
1746 #: src/editor/editcmd.c:1483
1747 msgid "Save as"
1748 msgstr "Gardar como"
1750 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1751 msgid "Cannot save file"
1752 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1754 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1755 msgid "Save macro"
1756 msgstr "Gardar macro"
1758 #: src/editor/editcmd.c:1512
1759 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1760 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1762 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1763 msgid "Press macro hotkey:"
1764 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1766 #: src/editor/editcmd.c:1607
1767 msgid "Load macro"
1768 msgstr "Cargar macro"
1770 #: src/editor/editcmd.c:1626
1771 #, c-format
1772 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1773 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1775 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1776 msgid "Save file"
1777 msgstr "Gardar ficheiro"
1779 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1780 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1781 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1782 msgid "&Save"
1783 msgstr "&Gardar"
1785 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1786 msgid ""
1787 "Current text was modified without a file save.\n"
1788 "Continue discards these changes"
1789 msgstr ""
1790 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1791 "Continuar desbotará estes cambios."
1793 #: src/editor/editcmd.c:1681
1794 msgid "Load"
1795 msgstr "Cargar"
1797 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1798 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1799 msgid "Replace"
1800 msgstr "Substituír"
1802 #: src/editor/editcmd.c:2262
1803 #, c-format
1804 msgid "%ld replacements made"
1805 msgstr " %ld substitucións feitas"
1807 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1808 msgid "&Cancel quit"
1809 msgstr "&Cancelar saída"
1811 #: src/editor/editcmd.c:2445
1812 msgid "This function is not implemented"
1813 msgstr "Esa función non está implementada"
1815 #: src/editor/editcmd.c:2458
1816 msgid "Copy to clipboard"
1817 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1819 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1820 msgid "Unable to save to file"
1821 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1823 #: src/editor/editcmd.c:2478
1824 msgid "Cut to clipboard"
1825 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1827 #: src/editor/editcmd.c:2519
1828 msgid "Goto line"
1829 msgstr "Ir á liña"
1831 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1832 msgid "Save block"
1833 msgstr "Gardar o bloque"
1835 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1836 msgid "Insert file"
1837 msgstr "Inserir ficheiro"
1839 #: src/editor/editcmd.c:2623
1840 msgid "Cannot insert file"
1841 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1843 #: src/editor/editcmd.c:2644
1844 msgid "Sort block"
1845 msgstr "Ordenar bloque"
1847 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1848 msgid "You must first highlight a block of text"
1849 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1851 #: src/editor/editcmd.c:2652
1852 msgid "Run sort"
1853 msgstr "Proceder a ordenar"
1855 #: src/editor/editcmd.c:2653
1856 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1857 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1859 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1860 msgid "Sort"
1861 msgstr "Ordenar"
1863 #: src/editor/editcmd.c:2668
1864 msgid "Cannot execute sort command"
1865 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1867 #: src/editor/editcmd.c:2674
1868 #, c-format
1869 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1870 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1872 #: src/editor/editcmd.c:2704
1873 msgid "Paste output of external command"
1874 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1876 #: src/editor/editcmd.c:2705
1877 msgid "Enter shell command(s):"
1878 msgstr "Orde(s) a executar:"
1880 #: src/editor/editcmd.c:2717
1881 msgid "External command"
1882 msgstr "Orde externa"
1884 #: src/editor/editcmd.c:2717
1885 msgid "Cannot execute command"
1886 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1888 #: src/editor/editcmd.c:2755
1889 msgid "Error creating script:"
1890 msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
1892 #: src/editor/editcmd.c:2770
1893 msgid "Error reading script:"
1894 msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
1896 #: src/editor/editcmd.c:2782
1897 msgid "Error closing script:"
1898 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
1900 #: src/editor/editcmd.c:2788
1901 msgid "Script created:"
1902 msgstr "Script creado:"
1904 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1905 msgid "Process block"
1906 msgstr "Proceso de bloque"
1908 #: src/editor/editcmd.c:2829
1909 msgid "Error calling program"
1910 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
1912 #: src/editor/editcmd.c:2891
1913 msgid "Copies to"
1914 msgstr "Enviar copias a"
1916 #: src/editor/editcmd.c:2894
1917 msgid "Subject"
1918 msgstr "Asunto"
1920 #: src/editor/editcmd.c:2896
1921 msgid "To"
1922 msgstr "Para"
1924 #: src/editor/editcmd.c:2897
1925 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1926 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1928 #: src/editor/editcmd.c:2902
1929 msgid "Mail"
1930 msgstr "Correo-e"
1932 #: src/editor/editcmd.c:3010
1933 msgid "Insert literal"
1934 msgstr "Inserir literalmente"
1936 #: src/editor/editcmd.c:3011
1937 msgid "Press any key:"
1938 msgstr "Prema calquera tecla:"
1940 #: src/editor/editcmd.c:3021
1941 msgid "Execute macro"
1942 msgstr "Executar macro"
1944 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1945 msgid ""
1946 "Current text was modified without a file save\n"
1947 "Continue discards these changes"
1948 msgstr ""
1949 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1950 "Continuar desbotará estes cambios"
1952 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1953 msgid "In se&lection"
1954 msgstr "Na se&Lección"
1956 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1957 msgid "Enter replacement string:"
1958 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1960 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1961 msgid "&Find all"
1962 msgstr "Buscar &Todos"
1964 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1965 msgid "Cancel"
1966 msgstr "Cancelar"
1968 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1969 msgid ""
1970 "Current text was modified without a file save.\n"
1971 "Continue discards these changes."
1972 msgstr ""
1973 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1974 "Continuar debotará estes cambios."
1976 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1977 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
1978 msgid "&Skip"
1979 msgstr "&Omitir"
1981 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
1982 #: src/filemanager/filegui.c:324
1983 msgid "A&ll"
1984 msgstr "&Todos"
1986 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1987 msgid "&Replace"
1988 msgstr "Substituí&R"
1990 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1991 msgid "Replace with:"
1992 msgstr "Substituír con:"
1994 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
1995 msgid "Confirm replace"
1996 msgstr "Confirmar cambios"
1998 #: src/editor/editmenu.c:70
1999 msgid "&Open file..."
2000 msgstr "&Abrir ficheiro..."
2002 #: src/editor/editmenu.c:71
2003 msgid "&New"
2004 msgstr "&Novo"
2006 #: src/editor/editmenu.c:74
2007 msgid "Save &as..."
2008 msgstr "Gardar &Como..."
2010 #: src/editor/editmenu.c:76
2011 msgid "&Insert file..."
2012 msgstr "&Inserir ficheiro..."
2014 #: src/editor/editmenu.c:77
2015 msgid "Cop&y to file..."
2016 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
2018 #: src/editor/editmenu.c:79
2019 msgid "&User menu..."
2020 msgstr "Menú de &Usuario..."
2022 #: src/editor/editmenu.c:81
2023 msgid "A&bout..."
2024 msgstr "So&Bre..."
2026 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2027 msgid "&Quit"
2028 msgstr "&Sair"
2030 #: src/editor/editmenu.c:95
2031 msgid "&Undo"
2032 msgstr "&Desfacer"
2034 #: src/editor/editmenu.c:97
2035 msgid "&Toggle ins/overw"
2036 msgstr "Alternar &Inserción"
2038 #: src/editor/editmenu.c:99
2039 msgid "To&ggle mark"
2040 msgstr "Alter&Nar marcados"
2042 #: src/editor/editmenu.c:100
2043 msgid "&Mark columns"
2044 msgstr "&Marcar columnas"
2046 #: src/editor/editmenu.c:101
2047 msgid "Mark &all"
2048 msgstr "Marcar &Todos"
2050 #: src/editor/editmenu.c:102
2051 msgid "Unmar&k"
2052 msgstr "Desmarca&R"
2054 #: src/editor/editmenu.c:104
2055 msgid "Cop&y"
2056 msgstr "c&Opiar"
2058 #: src/editor/editmenu.c:105
2059 msgid "Mo&ve"
2060 msgstr "Mo&Ver"
2062 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2063 #: src/filemanager/midnight.c:253
2064 msgid "&Delete"
2065 msgstr "&Eliminar"
2067 #: src/editor/editmenu.c:108
2068 msgid "Co&py to clipfile"
2069 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
2071 #: src/editor/editmenu.c:109
2072 msgid "&Cut to clipfile"
2073 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
2075 #: src/editor/editmenu.c:110
2076 msgid "Pa&ste from clipfile"
2077 msgstr "Pegar do portapapei&S"
2079 #: src/editor/editmenu.c:112
2080 msgid "&Beginning"
2081 msgstr "&Principio"
2083 #: src/editor/editmenu.c:113
2084 msgid "&End"
2085 msgstr "&Final"
2087 #: src/editor/editmenu.c:125
2088 msgid "&Search..."
2089 msgstr "&Busca..."
2091 #: src/editor/editmenu.c:126
2092 msgid "Search &again"
2093 msgstr "Buscar de &Novo"
2095 #: src/editor/editmenu.c:127
2096 msgid "&Replace..."
2097 msgstr "Substituí&R..."
2099 #: src/editor/editmenu.c:130
2100 msgid "&Toggle bookmark"
2101 msgstr "Al&Ternar o marcador"
2103 #: src/editor/editmenu.c:131
2104 msgid "&Next bookmark"
2105 msgstr "&Seguinte marcador"
2107 #: src/editor/editmenu.c:132
2108 msgid "&Prev bookmark"
2109 msgstr "Marcador ante&Rior"
2111 #: src/editor/editmenu.c:133
2112 msgid "&Flush bookmark"
2113 msgstr "Borra&R marcadores"
2115 #: src/editor/editmenu.c:145
2116 msgid "&Go to line..."
2117 msgstr "&Ir á liña "
2119 #: src/editor/editmenu.c:147
2120 msgid "&Toggle line state"
2121 msgstr "Alternar &Liña de estado"
2123 #: src/editor/editmenu.c:149
2124 msgid "Go to matching &bracket"
2125 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
2127 #: src/editor/editmenu.c:152
2128 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2129 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
2131 #: src/editor/editmenu.c:155
2132 msgid "&Find declaration"
2133 msgstr "Buscar &Declaración"
2135 #: src/editor/editmenu.c:157
2136 msgid "Back from &declaration"
2137 msgstr "&Volver á declaración"
2139 #: src/editor/editmenu.c:160
2140 msgid "For&ward to declaration"
2141 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
2143 #: src/editor/editmenu.c:163
2144 msgid "Encod&ing..."
2145 msgstr "Cod&Ificando..."
2147 #: src/editor/editmenu.c:166
2148 msgid "&Refresh screen"
2149 msgstr "&Actualizar a pantalla"
2151 #: src/editor/editmenu.c:170
2152 msgid "&Start record macro"
2153 msgstr "&Iniciar gravación de macro"
2155 #: src/editor/editmenu.c:173
2156 msgid "Finis&h record macro..."
2157 msgstr "&Terminar gravación de macro..."
2159 #: src/editor/editmenu.c:174
2160 msgid "&Execute macro..."
2161 msgstr "&Executar macro..."
2163 #: src/editor/editmenu.c:175
2164 msgid "Delete macr&o..."
2165 msgstr "Eliminar macr&O "
2167 #: src/editor/editmenu.c:178
2168 msgid "'ispell' s&pell check"
2169 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
2171 #: src/editor/editmenu.c:179
2172 msgid "&Mail..."
2173 msgstr "&Correo..."
2175 #: src/editor/editmenu.c:192
2176 msgid "Insert &literal..."
2177 msgstr "Inserir &Literalmente..."
2179 #: src/editor/editmenu.c:193
2180 msgid "Insert &date/time"
2181 msgstr "Inserir &Data e hora          "
2183 #: src/editor/editmenu.c:196
2184 msgid "&Format paragraph"
2185 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
2187 #: src/editor/editmenu.c:197
2188 msgid "&Sort..."
2189 msgstr "&Ordenar..."
2191 #: src/editor/editmenu.c:198
2192 msgid "&Paste output of..."
2193 msgstr "&Pegar a saída de..."
2195 #: src/editor/editmenu.c:200
2196 msgid "&External formatter"
2197 msgstr "Formatador e&Xterno"
2199 #: src/editor/editmenu.c:212
2200 msgid "&General..."
2201 msgstr "&Xeral..."
2203 #: src/editor/editmenu.c:213
2204 msgid "Save &mode..."
2205 msgstr "&Modo de gardar..."
2207 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2208 msgid "Learn &keys..."
2209 msgstr "Redefinir &Teclas..."
2211 #: src/editor/editmenu.c:216
2212 msgid "Syntax &highlighting..."
2213 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
2215 #: src/editor/editmenu.c:218
2216 msgid "S&yntax file"
2217 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
2219 #: src/editor/editmenu.c:219
2220 msgid "&Menu file"
2221 msgstr "Ficheiro de &Menú"
2223 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2224 msgid "&Save setup"
2225 msgstr "&Gardar configuración"
2227 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2228 msgid "&File"
2229 msgstr "&Ficheiro"
2231 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2232 msgid "&Edit"
2233 msgstr "&Editar"
2235 #: src/editor/editmenu.c:259
2236 msgid "&Search"
2237 msgstr "&Busca"
2239 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2240 msgid "&Command"
2241 msgstr "&Orde"
2243 #: src/editor/editmenu.c:265
2244 msgid "For&mat"
2245 msgstr "For&Mato"
2247 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2248 msgid "&Options"
2249 msgstr "&Opcións"
2251 #: src/editor/editoptions.c:53
2252 msgid "None"
2253 msgstr "Ningún"
2255 #: src/editor/editoptions.c:54
2256 msgid "Dynamic paragraphing"
2257 msgstr "Parágrafos dinámicos"
2259 #: src/editor/editoptions.c:55
2260 msgid "Type writer wrap"
2261 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
2263 #: src/editor/editoptions.c:89
2264 msgid "Word wrap line length:"
2265 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
2267 #: src/editor/editoptions.c:93
2268 msgid "Cursor beyond end of line"
2269 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
2271 #: src/editor/editoptions.c:95
2272 msgid "Pers&istent selection"
2273 msgstr "Selecció&N persistente"
2275 #: src/editor/editoptions.c:97
2276 msgid "Synta&x highlighting"
2277 msgstr "Sinta&Xe coreada"
2279 #: src/editor/editoptions.c:99
2280 msgid "Visible tabs"
2281 msgstr "Lapelas visíbeis"
2283 #: src/editor/editoptions.c:101
2284 msgid "Visible trailing spaces"
2285 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
2287 #: src/editor/editoptions.c:103
2288 msgid "Save file &position"
2289 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
2291 #: src/editor/editoptions.c:105
2292 msgid "Confir&m before saving"
2293 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
2295 #: src/editor/editoptions.c:107
2296 msgid "&Return does autoindent"
2297 msgstr "&Volver a autosangrado"
2299 #: src/editor/editoptions.c:108
2300 msgid "Tab spacing:"
2301 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
2303 #: src/editor/editoptions.c:112
2304 msgid "Fill tabs with &spaces"
2305 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
2307 #: src/editor/editoptions.c:114
2308 msgid "&Backspace through tabs"
2309 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
2311 #: src/editor/editoptions.c:116
2312 msgid "&Fake half tabs"
2313 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
2315 #: src/editor/editoptions.c:118
2316 msgid "Wrap mode"
2317 msgstr "Axuste de parágrafo"
2319 #: src/editor/editoptions.c:123
2320 msgid "Editor options"
2321 msgstr "Opcións do editor"
2323 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2324 msgid "Edit: "
2325 msgstr "Editar:"
2327 #: src/editor/editwidget.c:223
2328 msgid "ButtonBar|Mark"
2329 msgstr "ButtonBar|Marcar"
2331 #: src/editor/editwidget.c:224
2332 msgid "ButtonBar|Replac"
2333 msgstr "ButtonBar|Rempl"
2335 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2336 #: src/filemanager/tree.c:1182
2337 msgid "ButtonBar|Copy"
2338 msgstr "ButtonBar|Copiar"
2340 #: src/editor/editwidget.c:226
2341 msgid "ButtonBar|Move"
2342 msgstr "ButtonBar|Mover"
2344 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2345 msgid "ButtonBar|Delete"
2346 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
2348 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2349 msgid "ButtonBar|PullDn"
2350 msgstr "ButtonBar|Baixar"
2352 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2353 msgid "Load syntax file"
2354 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
2356 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot open file %s\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
2363 "%s"
2365 #: src/editor/syntax.c:1505
2366 #, c-format
2367 msgid "Error in file %s on line %d"
2368 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
2370 #: src/execute.c:114
2371 msgid ""
2372 "The Commander can't change to the directory that\n"
2373 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2374 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2375 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2376 msgstr ""
2377 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
2378 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
2379 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
2380 "permisos coa orde «su»?"
2382 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2383 msgid "The shell is already running a command"
2384 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
2386 #: src/execute.c:341
2387 #, c-format
2388 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2389 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
2391 #: src/execute.c:443
2392 #, c-format
2393 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2394 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
2396 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2397 #: src/filemanager/chown.c:95
2398 msgid "&Set"
2399 msgstr "A&Plicar"
2401 #: src/filemanager/achown.c:89
2402 msgid "S&kip"
2403 msgstr "&Ignorar"
2405 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2406 #: src/filemanager/chown.c:98
2407 msgid "Set &all"
2408 msgstr "Aplicar &Todos"
2410 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2411 #: src/filemanager/achown.c:425
2412 msgid "owner"
2413 msgstr "propietario"
2415 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2416 #: src/filemanager/achown.c:427
2417 msgid "group"
2418 msgstr "grupo"
2420 #: src/filemanager/achown.c:422
2421 msgid "other"
2422 msgstr "outros"
2424 #: src/filemanager/achown.c:430
2425 msgid "On"
2426 msgstr "En"
2428 #: src/filemanager/achown.c:432
2429 msgid "Flag"
2430 msgstr "Marca"
2432 #: src/filemanager/achown.c:434
2433 msgid "Mode"
2434 msgstr "Modo"
2436 #: src/filemanager/achown.c:439
2437 #, c-format
2438 msgid "%6d of %d"
2439 msgstr "%6d de %d"
2441 #: src/filemanager/achown.c:664
2442 msgid "Chown advanced command"
2443 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
2445 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2446 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2447 #: src/filemanager/chmod.c:366
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
2454 "%s"
2456 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2457 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2458 #: src/filemanager/chown.c:364
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot chown \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
2465 "%s"
2467 #: src/filemanager/boxes.c:136
2468 msgid "&Stop"
2469 msgstr "&Deter"
2471 #: src/filemanager/boxes.c:137
2472 msgid "&Resume"
2473 msgstr "Continua&R"
2475 #: src/filemanager/boxes.c:138
2476 msgid "&Kill"
2477 msgstr "&Eliminar"
2479 #: src/filemanager/boxes.c:232
2480 msgid "&Full file list"
2481 msgstr "Lista &Completa"
2483 #: src/filemanager/boxes.c:233
2484 msgid "&Brief file list"
2485 msgstr "lista &Breve"
2487 #: src/filemanager/boxes.c:234
2488 msgid "&Long file list"
2489 msgstr "lista &Longa"
2491 #: src/filemanager/boxes.c:235
2492 msgid "&User defined:"
2493 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2495 #: src/filemanager/boxes.c:241
2496 msgid "Listing mode"
2497 msgstr "Modo de listado"
2499 #: src/filemanager/boxes.c:242
2500 msgid "User &mini status"
2501 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2503 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2504 #: src/selcodepage.c:95
2505 msgid "Other 8 bit"
2506 msgstr "Outro (8 bit)"
2508 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2509 msgid "Display bits"
2510 msgstr "Mostrar bits "
2512 #: src/filemanager/boxes.c:367
2513 msgid "Input / display codepage:"
2514 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2516 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2517 msgid "F&ull 8 bits input"
2518 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2520 #: src/filemanager/boxes.c:381
2521 msgid "&Select"
2522 msgstr "&Seleccionar"
2524 #: src/filemanager/boxes.c:457
2525 msgid "Running"
2526 msgstr "Executándose "
2528 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2529 msgid "Stopped"
2530 msgstr "Detido "
2532 #: src/filemanager/boxes.c:604
2533 msgid "&Reverse"
2534 msgstr "Inve&Rter"
2536 #: src/filemanager/boxes.c:606
2537 msgid "Case sensi&tive"
2538 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2540 #: src/filemanager/boxes.c:608
2541 msgid "Executable &first"
2542 msgstr "&Executábeis primeiro"
2544 #: src/filemanager/boxes.c:617
2545 msgid "Sort order"
2546 msgstr "Ordenar"
2548 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2549 msgid "Confirmation"
2550 msgstr "Confirmación "
2552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2553 #. prefix
2554 #. 2
2555 #: src/filemanager/boxes.c:690
2556 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2557 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2559 #: src/filemanager/boxes.c:692
2560 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2561 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2563 #: src/filemanager/boxes.c:694
2564 msgid "Confirmation|E&xit"
2565 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2567 #: src/filemanager/boxes.c:695
2568 msgid "Confirmation|&Execute"
2569 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2571 #: src/filemanager/boxes.c:696
2572 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2573 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
2575 #: src/filemanager/boxes.c:697
2576 msgid "Confirmation|&Delete"
2577 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2579 #: src/filemanager/boxes.c:768
2580 msgid "UTF-8 output"
2581 msgstr "Saída UTF-8"
2583 #: src/filemanager/boxes.c:769
2584 msgid "Full 8 bits output"
2585 msgstr "Saída completa 8 bits"
2587 #: src/filemanager/boxes.c:770
2588 msgid "ISO 8859-1"
2589 msgstr "ISO 8859-1"
2591 #: src/filemanager/boxes.c:771
2592 msgid "7 bits"
2593 msgstr "7 bits"
2595 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2596 msgid "Directory tree"
2597 msgstr "Árbore de directorios"
2599 #: src/filemanager/boxes.c:935
2600 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2601 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2603 #: src/filemanager/boxes.c:937
2604 msgid "Use &passive mode"
2605 msgstr "usar modo &Pasivo"
2607 #: src/filemanager/boxes.c:939
2608 msgid "&Use ~/.netrc"
2609 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2611 #: src/filemanager/boxes.c:942
2612 msgid "&Always use ftp proxy"
2613 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
2615 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2616 msgid "sec"
2617 msgstr "seg."
2619 #: src/filemanager/boxes.c:947
2620 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2621 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
2623 #: src/filemanager/boxes.c:950
2624 msgid "ftp anonymous password:"
2625 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
2627 #: src/filemanager/boxes.c:954
2628 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2629 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
2631 #: src/filemanager/boxes.c:959
2632 msgid "Virtual File System Setting"
2633 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2635 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2636 msgid "cd"
2637 msgstr "cd"
2639 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2640 msgid "Quick cd"
2641 msgstr "Cambiar directorio "
2643 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2644 msgid "Symbolic link filename:"
2645 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2647 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2648 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2649 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2651 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2652 msgid "Symbolic link"
2653 msgstr "Ligazón simbólica"
2655 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2656 msgid "Background Jobs"
2657 msgstr "Procesos en 2º plano"
2659 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2660 msgid "Domain:"
2661 msgstr "Dominio:"
2663 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2664 msgid "Username:"
2665 msgstr "Usuario:"
2667 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2668 #, c-format
2669 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2670 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2672 #: src/filemanager/chmod.c:99
2673 msgid "execute/search by others"
2674 msgstr "executar/buscar por «outros»"
2676 #: src/filemanager/chmod.c:100
2677 msgid "write by others"
2678 msgstr "escritura por «outros»"
2680 #: src/filemanager/chmod.c:101
2681 msgid "read by others"
2682 msgstr "lectura por «outros»"
2684 #: src/filemanager/chmod.c:102
2685 msgid "execute/search by group"
2686 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
2688 #: src/filemanager/chmod.c:103
2689 msgid "write by group"
2690 msgstr "escritura por «grupo»"
2692 #: src/filemanager/chmod.c:104
2693 msgid "read by group"
2694 msgstr "lectura por «grupo»"
2696 #: src/filemanager/chmod.c:105
2697 msgid "execute/search by owner"
2698 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
2700 #: src/filemanager/chmod.c:106
2701 msgid "write by owner"
2702 msgstr "escritura por «propietario»"
2704 #: src/filemanager/chmod.c:107
2705 msgid "read by owner"
2706 msgstr "lectura por «propietario»"
2708 #: src/filemanager/chmod.c:108
2709 msgid "sticky bit"
2710 msgstr "bit pegañento"
2712 #: src/filemanager/chmod.c:109
2713 msgid "set group ID on execution"
2714 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
2716 #: src/filemanager/chmod.c:110
2717 msgid "set user ID on execution"
2718 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
2720 #: src/filemanager/chmod.c:123
2721 msgid "C&lear marked"
2722 msgstr "&Limpar marcados"
2724 #: src/filemanager/chmod.c:124
2725 msgid "S&et marked"
2726 msgstr "&Estabelecer marcados"
2728 #: src/filemanager/chmod.c:125
2729 msgid "&Marked all"
2730 msgstr "Todos &Marcados"
2732 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2733 msgid "Name"
2734 msgstr "Nome"
2736 #: src/filemanager/chmod.c:156
2737 msgid "Permissions (Octal)"
2738 msgstr "Permisos (octal)"
2740 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2741 msgid "Owner name"
2742 msgstr "Nome do propietario"
2744 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2745 #: src/filemanager/chown.c:220
2746 msgid "Group name"
2747 msgstr "Nome do grupo"
2749 #: src/filemanager/chmod.c:163
2750 msgid "Use SPACE to change"
2751 msgstr "Use barra espazadora para cambiar"
2753 #: src/filemanager/chmod.c:165
2754 msgid "an option, ARROW KEYS"
2755 msgstr "unha opción, TECLAS DE FRECHA"
2757 #: src/filemanager/chmod.c:167
2758 msgid "to move between options"
2759 msgstr "para moverse nas opcións"
2761 #: src/filemanager/chmod.c:169
2762 msgid "and T or INS to mark"
2763 msgstr "e T ou INS para marcar"
2765 #: src/filemanager/chmod.c:226
2766 msgid "Chmod command"
2767 msgstr "Orde chmod"
2769 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2770 msgid "File"
2771 msgstr "Ficheiro"
2773 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2774 #: src/filemanager/panel.c:204
2775 msgid "Permission"
2776 msgstr "Permisos"
2778 #: src/filemanager/chown.c:96
2779 msgid "Set &users"
2780 msgstr "Asignar &Usuarios"
2782 #: src/filemanager/chown.c:97
2783 msgid "Set &groups"
2784 msgstr "Asignar &Grupos"
2786 #: src/filemanager/chown.c:130
2787 msgid "Size"
2788 msgstr "Tamaño"
2790 #: src/filemanager/chown.c:178
2791 msgid "Chown command"
2792 msgstr "Cambiar propietario"
2794 #: src/filemanager/chown.c:197
2795 msgid "<Unknown user>"
2796 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2798 #: src/filemanager/chown.c:198
2799 msgid "<Unknown group>"
2800 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2802 #: src/filemanager/chown.c:222
2803 msgid "User name"
2804 msgstr "Nome de usuario"
2806 #: src/filemanager/cmd.c:114
2807 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2808 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2810 #: src/filemanager/cmd.c:160
2811 msgid "Files tagged, want to cd?"
2812 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2814 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2815 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2816 msgid "Cannot change directory"
2817 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2819 #: src/filemanager/cmd.c:223
2820 msgid "Filter"
2821 msgstr "Filtro"
2823 #: src/filemanager/cmd.c:224
2824 msgid "Set expression for filtering filenames"
2825 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2827 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2828 #: src/filemanager/find.c:478
2829 msgid "&Using shell patterns"
2830 msgstr "&Usando modelos de consola"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:250
2833 msgid "&Case sensitive"
2834 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2836 #: src/filemanager/cmd.c:251
2837 msgid "&Files only"
2838 msgstr "Só &Ficheiros"
2840 #: src/filemanager/cmd.c:440
2841 #, c-format
2842 msgid "Link %s to:"
2843 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2845 #: src/filemanager/cmd.c:441
2846 msgid "Link"
2847 msgstr "Ligar"
2849 #: src/filemanager/cmd.c:446
2850 #, c-format
2851 msgid "link: %s"
2852 msgstr "ligar: %s"
2854 #: src/filemanager/cmd.c:473
2855 #, c-format
2856 msgid "symlink: %s"
2857 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2859 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2860 #, c-format
2861 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2862 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
2864 #: src/filemanager/cmd.c:701
2865 msgid "View file"
2866 msgstr "Ver ficheiro"
2868 #: src/filemanager/cmd.c:701
2869 msgid "Filename:"
2870 msgstr "Nome do ficheiro:"
2872 #: src/filemanager/cmd.c:726
2873 msgid "Filtered view"
2874 msgstr "Vista filtrada "
2876 #: src/filemanager/cmd.c:727
2877 msgid "Filter command and arguments:"
2878 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2880 #: src/filemanager/cmd.c:873
2881 msgid "Create a new Directory"
2882 msgstr "Crear un novo directorio"
2884 #: src/filemanager/cmd.c:874
2885 msgid "Enter directory name:"
2886 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2888 #: src/filemanager/cmd.c:991
2889 msgid "Select"
2890 msgstr "Seleccionar"
2892 #: src/filemanager/cmd.c:999
2893 msgid "Unselect"
2894 msgstr "Desmarcar"
2896 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2897 msgid "Extension file edit"
2898 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
2900 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2901 msgid "Which extension file you want to edit?"
2902 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2904 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2905 msgid "Highlighting groups file edit"
2906 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2908 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2909 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2910 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2912 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2913 msgid "Compare directories"
2914 msgstr "Comparar directorios "
2916 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2917 msgid "Select compare method:"
2918 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2920 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2921 msgid "&Quick"
2922 msgstr "&Rápido"
2924 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2925 msgid "&Size only"
2926 msgstr "&Só Tamaño"
2928 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2929 msgid "&Thorough"
2930 msgstr "Comple&To"
2932 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2933 msgid ""
2934 "Both panels should be in the listing mode\n"
2935 "to use this command"
2936 msgstr ""
2937 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2938 "para usar esta orde "
2940 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2941 msgid ""
2942 "Not an xterm or Linux console;\n"
2943 "the panels cannot be toggled."
2944 msgstr ""
2945 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2946 "os paneis non se poden agochar."
2948 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2949 #, c-format
2950 msgid "Symlink `%s' points to:"
2951 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2953 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2954 msgid "Edit symlink"
2955 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2957 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2958 #, c-format
2959 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2960 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2962 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2963 #, c-format
2964 msgid "edit symlink: %s"
2965 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2967 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2968 #, c-format
2969 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2970 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2972 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2973 msgid "FTP to machine"
2974 msgstr "Conexión por FTP"
2976 #: src/filemanager/cmd.c:1417
2977 msgid "Shell link to machine"
2978 msgstr "Conexión por shell"
2980 #: src/filemanager/cmd.c:1429
2981 msgid "SMB link to machine"
2982 msgstr "Conexión por SMB"
2984 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2985 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2986 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2988 #: src/filemanager/cmd.c:1442
2989 msgid ""
2990 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2991 "files on: (F1 for details)"
2992 msgstr ""
2993 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2994 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2996 #: src/filemanager/cmd.c:1570
2997 msgid "Setup"
2998 msgstr "Configuración"
3000 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3001 #, c-format
3002 msgid "Setup saved to ~/%s"
3003 msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
3005 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3006 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3007 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
3009 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3010 #: src/filemanager/tree.c:586
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3014 "%s"
3015 msgstr ""
3016 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
3017 "%s"
3019 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3020 msgid "Cannot read directory contents"
3021 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
3023 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Cannot create temporary command file\n"
3027 "%s"
3028 msgstr ""
3029 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
3030 "%s"
3032 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3033 msgid "Parameter"
3034 msgstr "Parámetro"
3036 #: src/filemanager/ext.c:664
3037 #, c-format
3038 msgid " %s%s file error"
3039 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
3041 #: src/filemanager/ext.c:666
3042 #, c-format
3043 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3044 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
3046 #: src/filemanager/ext.c:678
3047 #, c-format
3048 msgid "~/%s file error"
3049 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
3051 #: src/filemanager/ext.c:681
3052 #, c-format
3053 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3054 msgstr "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou ben empregalo como modelo."
3056 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
3057 #: src/filemanager/tree.c:746
3058 msgid "DialogTitle|Copy"
3059 msgstr "DialogTitle|Copiar"
3061 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3062 msgid "DialogTitle|Move"
3063 msgstr "DialogTitle|Mover"
3065 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3066 msgid "DialogTitle|Delete"
3067 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
3069 #: src/filemanager/file.c:132
3070 msgid "FileOperation|Copy"
3071 msgstr "FileOperation|Copiar"
3073 #: src/filemanager/file.c:133
3074 msgid "FileOperation|Move"
3075 msgstr "FileOperation|Mover"
3077 #: src/filemanager/file.c:134
3078 msgid "FileOperation|Delete"
3079 msgstr "FileOperation|Eliminar"
3081 #: src/filemanager/file.c:147
3082 #, no-c-format
3083 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3084 msgstr "%o %f «%s»%m"
3086 #: src/filemanager/file.c:149
3087 #, no-c-format
3088 msgid "%o %d %f%m"
3089 msgstr "%o %d %f%m"
3091 #: src/filemanager/file.c:152
3092 msgid "file"
3093 msgstr "ficheiro"
3095 #: src/filemanager/file.c:153
3096 msgid "files"
3097 msgstr "ficheiros"
3099 #: src/filemanager/file.c:154
3100 msgid "directory"
3101 msgstr "directorio"
3103 #: src/filemanager/file.c:155
3104 msgid "directories"
3105 msgstr "directorios"
3107 #: src/filemanager/file.c:156
3108 msgid "files/directories"
3109 msgstr "ficheiros/directorios"
3111 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3112 #: src/filemanager/file.c:158
3113 msgid " with source mask:"
3114 msgstr " con máscara de orixe:"
3116 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3117 msgid "to:"
3118 msgstr "a:"
3120 #: src/filemanager/file.c:162
3121 #, c-format
3122 msgid "%s?"
3123 msgstr "%s?"
3125 #: src/filemanager/file.c:298
3126 msgid "Cannot make the hardlink"
3127 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
3129 #: src/filemanager/file.c:342
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3133 "%s"
3134 msgstr ""
3135 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
3136 "%s"
3138 #: src/filemanager/file.c:353
3139 msgid ""
3140 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3141 "\n"
3142 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3143 msgstr ""
3144 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
3145 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
3146 "\n"
3147 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
3149 #: src/filemanager/file.c:406
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3153 "%s"
3154 msgstr ""
3155 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
3156 "%s"
3158 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3159 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3160 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3161 msgid "&Abort"
3162 msgstr "&Interromper"
3164 #: src/filemanager/file.c:565
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3168 "%s"
3169 msgstr ""
3170 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
3171 "%s"
3173 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "\"%s\"\n"
3177 "and\n"
3178 "\"%s\"\n"
3179 "are the same file"
3180 msgstr ""
3181 "«%s»\n"
3182 "e\n"
3183 "«%s»\n"
3184 "son o mesmo ficheiro "
3186 #: src/filemanager/file.c:577
3187 #, c-format
3188 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3189 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
3191 #: src/filemanager/file.c:615
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3195 "%s"
3196 msgstr ""
3197 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
3198 "%s"
3200 #: src/filemanager/file.c:644
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
3207 "%s"
3209 #: src/filemanager/file.c:682
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
3216 "%s"
3218 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3219 #: src/filemanager/file.c:2022
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
3226 "%s"
3228 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3229 msgid "&Retry"
3230 msgstr "&Reintentar"
3232 #: src/filemanager/file.c:1123
3233 msgid ""
3234 "\n"
3235 "Directory not empty.\n"
3236 "Delete it recursively?"
3237 msgstr ""
3238 "\n"
3239 "O directorio non esta baleiro.\n"
3240 "Desexa borralo recursivamente?"
3242 #: src/filemanager/file.c:1124
3243 msgid ""
3244 "\n"
3245 "Background process: Directory not empty.\n"
3246 "Delete it recursively?"
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
3250 "Desexa borralo recursivamente?"
3252 #: src/filemanager/file.c:1125
3253 msgid "Delete:"
3254 msgstr "Eliminar:"
3256 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3257 msgid "Non&e"
3258 msgstr "Nin&Gún"
3260 #: src/filemanager/file.c:1281
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3266 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
3267 "%s"
3269 #: src/filemanager/file.c:1292
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3273 "%s"
3274 msgstr ""
3275 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
3276 "%s"
3278 #: src/filemanager/file.c:1329
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3282 "%s"
3283 msgstr ""
3284 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
3285 "%s"
3287 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3291 "%s"
3292 msgstr ""
3293 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
3294 "%s"
3296 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3300 "%s"
3301 msgstr ""
3302 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
3303 "%s"
3305 #: src/filemanager/file.c:1358
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3309 "%s"
3310 msgstr ""
3311 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
3312 "%s"
3314 #: src/filemanager/file.c:1369
3315 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3316 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
3318 #: src/filemanager/file.c:1377
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3322 "%s"
3323 msgstr ""
3324 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
3325 "%s"
3327 #: src/filemanager/file.c:1408
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3331 "%s"
3332 msgstr ""
3333 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
3334 "%s"
3336 #: src/filemanager/file.c:1422
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3340 "%s"
3341 msgstr ""
3342 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
3343 "%s"
3345 #: src/filemanager/file.c:1458
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3349 "%s"
3350 msgstr ""
3351 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
3352 "%s"
3354 #: src/filemanager/file.c:1490
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3358 "%s"
3359 msgstr ""
3360 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
3361 "%s"
3363 #: src/filemanager/file.c:1509
3364 msgid "(stalled)"
3365 msgstr "(atoado)"
3367 #: src/filemanager/file.c:1546
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3371 "%s"
3372 msgstr ""
3373 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
3374 "%s"
3376 #: src/filemanager/file.c:1556
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3380 "%s"
3381 msgstr ""
3382 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
3383 "%s"
3385 #: src/filemanager/file.c:1568
3386 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3387 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
3389 #: src/filemanager/file.c:1569
3390 msgid "&Keep"
3391 msgstr "&Manter"
3393 #: src/filemanager/file.c:1646
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3399 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
3400 "%s"
3402 #: src/filemanager/file.c:1673
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3406 "%s"
3407 msgstr ""
3408 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
3409 "%s"
3411 #: src/filemanager/file.c:1682
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3415 "\"%s\""
3416 msgstr ""
3417 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
3418 "«%s»"
3420 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3421 #: src/filemanager/tree.c:802
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3425 "%s"
3426 msgstr ""
3427 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
3428 "%s"
3430 #: src/filemanager/file.c:1741
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3434 "%s"
3435 msgstr ""
3436 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
3437 "%s"
3439 #: src/filemanager/file.c:1758
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3443 "%s"
3444 msgstr ""
3445 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
3446 "%s"
3448 #: src/filemanager/file.c:1889
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "\"%s\"\n"
3452 "and\n"
3453 "\"%s\"\n"
3454 "are the same directory"
3455 msgstr ""
3456 "«%s»\n"
3457 "e\n"
3458 "«%s»\n"
3459 "son o mesmo directorio"
3461 #: src/filemanager/file.c:1916
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3465 "%s"
3466 msgstr ""
3467 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
3468 "%s"
3470 #: src/filemanager/file.c:1918
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3476 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
3477 "%s"
3479 #: src/filemanager/file.c:1935
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3483 "%s"
3484 msgstr ""
3485 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
3486 "%s"
3488 #: src/filemanager/file.c:2049
3489 msgid "Directory scanning"
3490 msgstr "Examinando directorio"
3492 #: src/filemanager/file.c:2278
3493 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3494 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
3496 #: src/filemanager/file.c:2402
3497 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3498 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
3500 #: src/filemanager/filegui.c:236
3501 #, c-format
3502 msgid "%d:%02d.%02d"
3503 msgstr "%d:%02d.%02d"
3505 #: src/filemanager/filegui.c:253
3506 #, c-format
3507 msgid "ETA %s"
3508 msgstr "Tempo restante %s"
3510 #: src/filemanager/filegui.c:263
3511 #, c-format
3512 msgid "%.2f MB/s"
3513 msgstr "%.2f MB/s"
3515 #: src/filemanager/filegui.c:267
3516 #, c-format
3517 msgid "%.2f KB/s"
3518 msgstr "%.2f KB/s"
3520 #: src/filemanager/filegui.c:271
3521 #, c-format
3522 msgid "%ld B/s"
3523 msgstr "%ld B/s"
3525 #: src/filemanager/filegui.c:308
3526 msgid "Target file already exists!"
3527 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
3529 #: src/filemanager/filegui.c:312
3530 #, c-format
3531 msgid "Source date: %s, size %llu"
3532 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
3534 #: src/filemanager/filegui.c:314
3535 #, c-format
3536 msgid "Target date: %s, size %llu"
3537 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
3539 #: src/filemanager/filegui.c:318
3540 msgid "If &size differs"
3541 msgstr "Se o &Tamaño difire"
3543 #: src/filemanager/filegui.c:322
3544 msgid "&Update"
3545 msgstr "&Actualizar"
3547 #: src/filemanager/filegui.c:326
3548 msgid "Overwrite all targets?"
3549 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
3551 #: src/filemanager/filegui.c:328
3552 msgid "&Reget"
3553 msgstr "&Reintentar"
3555 #: src/filemanager/filegui.c:330
3556 msgid "A&ppend"
3557 msgstr "&Engadir"
3559 #: src/filemanager/filegui.c:336
3560 msgid "Overwrite this target?"
3561 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
3563 #: src/filemanager/filegui.c:355
3564 msgid "File exists"
3565 msgstr "O ficheiro xa existe"
3567 #: src/filemanager/filegui.c:357
3568 msgid "Background process: File exists"
3569 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
3571 #: src/filemanager/filegui.c:724
3572 #, c-format
3573 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3574 msgstr ""
3576 #: src/filemanager/filegui.c:763
3577 #, c-format
3578 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3579 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
3581 #: src/filemanager/filegui.c:769
3582 #, c-format
3583 msgid "Total: %s of %s"
3584 msgstr "Total: %s de %s"
3586 #: src/filemanager/filegui.c:801
3587 msgid "Source"
3588 msgstr "Orixe"
3590 #: src/filemanager/filegui.c:825
3591 msgid "Target"
3592 msgstr "Destino"
3594 #: src/filemanager/filegui.c:846
3595 msgid "Deleting"
3596 msgstr "Eliminando"
3598 #: src/filemanager/filegui.c:936
3599 msgid "&Background"
3600 msgstr "En 2º &Plano"
3602 #: src/filemanager/filegui.c:944
3603 msgid "&Stable Symlinks"
3604 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
3606 #: src/filemanager/filegui.c:946
3607 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3608 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3610 #: src/filemanager/filegui.c:949
3611 msgid "Preserve &attributes"
3612 msgstr "Conservar &Atributos"
3614 #: src/filemanager/filegui.c:951
3615 msgid "Follow &links"
3616 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3618 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3619 #, c-format
3620 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3621 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
3623 #: src/filemanager/find.c:182
3624 msgid "&Suspend"
3625 msgstr "&Deter"
3627 #: src/filemanager/find.c:183
3628 msgid "Con&tinue"
3629 msgstr "Con&Tinuar"
3631 #: src/filemanager/find.c:184
3632 msgid "&Chdir"
3633 msgstr "&Cambiar directorio"
3635 #: src/filemanager/find.c:185
3636 msgid "&Again"
3637 msgstr "&Outra vez"
3639 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3640 msgid "Pane&lize"
3641 msgstr "&Levar a panel"
3643 #: src/filemanager/find.c:188
3644 msgid "&View - F3"
3645 msgstr "&Ver - F3"
3647 #: src/filemanager/find.c:189
3648 msgid "&Edit - F4"
3649 msgstr "&Editar - F4"
3651 #: src/filemanager/find.c:353
3652 #, c-format
3653 msgid "Found: %ld"
3654 msgstr "Atopados: %ld"
3656 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3657 msgid "Malformed regular expression"
3658 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3660 #: src/filemanager/find.c:477
3661 msgid "Cas&e sensitive"
3662 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
3664 #: src/filemanager/find.c:479
3665 msgid "&Find recursively"
3666 msgstr "&Busca recursiva"
3668 #: src/filemanager/find.c:480
3669 msgid "S&kip hidden"
3670 msgstr "I&Gnorar agochados"
3672 #: src/filemanager/find.c:482
3673 msgid "&All charsets"
3674 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3676 #: src/filemanager/find.c:486
3677 msgid "Sea&rch for content"
3678 msgstr ""
3680 #: src/filemanager/find.c:487
3681 msgid "Case sens&itive"
3682 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3684 #: src/filemanager/find.c:488
3685 msgid "Re&gular expression"
3686 msgstr "Expresión &Regular"
3688 #: src/filemanager/find.c:489
3689 msgid "Fir&st hit"
3690 msgstr "&Primeira coincidencia"
3692 #: src/filemanager/find.c:492
3693 msgid "A&ll charsets"
3694 msgstr ""
3696 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3697 msgid "&Tree"
3698 msgstr "Ár&Bore"
3700 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3701 msgid "Find File"
3702 msgstr "Buscar ficheiro"
3704 #: src/filemanager/find.c:608
3705 msgid "Content:"
3706 msgstr "Contido:"
3708 #: src/filemanager/find.c:615
3709 msgid "File name:"
3710 msgstr "Nome do ficheiro:"
3712 #: src/filemanager/find.c:622
3713 msgid "Start at:"
3714 msgstr "Comezar en:"
3716 #: src/filemanager/find.c:931
3717 #, c-format
3718 msgid "Grepping in %s"
3719 msgstr "Buscando en %s"
3721 #: src/filemanager/find.c:1102
3722 msgid "Finished"
3723 msgstr "Rematado"
3725 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3726 #, c-format
3727 msgid "Searching %s"
3728 msgstr "Buscando %s"
3730 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3731 msgid "Searching"
3732 msgstr "Buscando"
3734 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3735 msgid "&Move"
3736 msgstr "&Mover"
3738 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3739 msgid "&Remove"
3740 msgstr "&Quitar"
3742 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3743 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3744 msgid "&Append"
3745 msgstr "Engadir ao &Final"
3747 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3748 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3749 msgid "&Insert"
3750 msgstr "&Inserir"
3752 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3753 msgid "New &entry"
3754 msgstr "Nova &Entrada"
3756 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3757 msgid "New &group"
3758 msgstr "Novo &Grupo"
3760 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3761 msgid "&Up"
3762 msgstr "&Arriba"
3764 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3765 msgid "&Add current"
3766 msgstr "E&Ngadir actual"
3768 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3769 msgid "&Refresh"
3770 msgstr "Actuali&Zar"
3772 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3773 msgid "Fr&ee VFSs now"
3774 msgstr "&Liberar VFS agora"
3776 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3777 msgid "Change &to"
3778 msgstr "&Cambiar a"
3780 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3781 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3782 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3784 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3785 msgid "Active VFS directories"
3786 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
3788 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3789 msgid "Directory hotlist"
3790 msgstr "Favoritos "
3792 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3793 msgid "Directory path"
3794 msgstr "Ruta do directorio:"
3796 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3797 msgid "Directory label"
3798 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3800 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3801 #, c-format
3802 msgid "Moving %s"
3803 msgstr "Movendo %s"
3805 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3806 msgid "New hotlist entry"
3807 msgstr "Nova entrada de favoritos "
3809 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3810 msgid "Directory label:"
3811 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3813 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3814 msgid "Directory path:"
3815 msgstr "Ruta do directorio:"
3817 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3818 msgid "New hotlist group"
3819 msgstr "Novo grupo favoritos"
3821 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3822 msgid "Name of new group:"
3823 msgstr "Nome do novo grupo:"
3825 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3826 msgid "Remove:"
3827 msgstr "Quitar:"
3829 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3830 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3831 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
3833 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3834 msgid ""
3835 "Group not empty.\n"
3836 "Remove it?"
3837 msgstr ""
3838 "O grupo non esta baleiro.\n"
3839 "Desexa eliminalo?"
3841 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3842 msgid "Top level group"
3843 msgstr "Grupo principal "
3845 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3846 msgid "Hotlist Load"
3847 msgstr "Cargar favoritos "
3849 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3853 "your old hotlist entries were not deleted"
3854 msgstr ""
3855 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
3856 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
3858 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3859 #, c-format
3860 msgid "Label for \"%s\":"
3861 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3863 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3864 msgid "Add to hotlist"
3865 msgstr "Engadir a favoritos "
3867 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3868 msgid "Information"
3869 msgstr "Información "
3871 #: src/filemanager/info.c:108
3872 #, c-format
3873 msgid "Midnight Commander %s"
3874 msgstr "Midnight Commander %s"
3876 #: src/filemanager/info.c:124
3877 #, c-format
3878 msgid "File: %s"
3879 msgstr "Ficheiro: %s"
3881 #: src/filemanager/info.c:141
3882 #, c-format
3883 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3884 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
3886 #: src/filemanager/info.c:147
3887 msgid "No node information"
3888 msgstr "Sen información sobre nodos"
3890 #: src/filemanager/info.c:156
3891 #, c-format
3892 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3893 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
3895 #: src/filemanager/info.c:160
3896 msgid "No space information"
3897 msgstr "Sen información do espazo"
3899 #: src/filemanager/info.c:164
3900 #, c-format
3901 msgid "Type:      %s"
3902 msgstr "Tipo:      %s"
3904 #: src/filemanager/info.c:165
3905 msgid "non-local vfs"
3906 msgstr "VFS non-local"
3908 #: src/filemanager/info.c:171
3909 #, c-format
3910 msgid "Device:    %s"
3911 msgstr "Dispositivo:   %s"
3913 #: src/filemanager/info.c:177
3914 #, c-format
3915 msgid "Filesystem: %s"
3916 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3918 #: src/filemanager/info.c:183
3919 #, c-format
3920 msgid "Accessed:  %s"
3921 msgstr "Accedido:  %s"
3923 #: src/filemanager/info.c:188
3924 #, c-format
3925 msgid "Modified:  %s"
3926 msgstr "Modificado:  %s"
3928 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3929 #: src/filemanager/info.c:196
3930 #, c-format
3931 msgid "Changed:   %s"
3932 msgstr "Cambiado:   %s"
3934 #: src/filemanager/info.c:204
3935 #, c-format
3936 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3937 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3939 #: src/filemanager/info.c:211
3940 #, c-format
3941 msgid "Size:      %s"
3942 msgstr "Tamaño:     %s"
3944 #: src/filemanager/info.c:213
3945 #, c-format
3946 msgid " (%ld block)"
3947 msgid_plural " (%ld blocks)"
3948 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3949 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3951 #: src/filemanager/info.c:220
3952 #, c-format
3953 msgid "Owner:     %s/%s"
3954 msgstr "Propietario:      %s/%s"
3956 #: src/filemanager/info.c:224
3957 #, c-format
3958 msgid "Links:     %d"
3959 msgstr "Ligazóns: %d"
3961 #: src/filemanager/info.c:228
3962 #, c-format
3963 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3964 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3966 #: src/filemanager/info.c:233
3967 #, c-format
3968 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3969 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
3971 #: src/filemanager/layout.c:174
3972 msgid "&Vertical"
3973 msgstr "&Vertical"
3975 #: src/filemanager/layout.c:175
3976 msgid "&Horizontal"
3977 msgstr "&Horizontal"
3979 #: src/filemanager/layout.c:188
3980 msgid "Show free sp&ace"
3981 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
3983 #: src/filemanager/layout.c:189
3984 msgid "&XTerm window title"
3985 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3987 #: src/filemanager/layout.c:190
3988 msgid "H&intbar visible"
3989 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3991 #: src/filemanager/layout.c:191
3992 msgid "&Keybar visible"
3993 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3995 #: src/filemanager/layout.c:192
3996 msgid "Command &prompt"
3997 msgstr "&Liña de ordes"
3999 #: src/filemanager/layout.c:193
4000 msgid "Show &mini status"
4001 msgstr "Mostrar &Mini-estado"
4003 #: src/filemanager/layout.c:194
4004 msgid "Menu&bar visible"
4005 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
4007 #: src/filemanager/layout.c:195
4008 msgid "&Equal split"
4009 msgstr "Si&Metrico"
4011 #: src/filemanager/layout.c:428
4012 msgid "Panel split"
4013 msgstr "Disposición de paneis "
4015 #: src/filemanager/layout.c:429
4016 msgid "Console output"
4017 msgstr "Saída de consola"
4019 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4020 msgid "Other options"
4021 msgstr "Outras opcións "
4023 #: src/filemanager/layout.c:431
4024 msgid "Output lines:"
4025 msgstr "Liñas de saída"
4027 #: src/filemanager/layout.c:486
4028 msgid "Layout"
4029 msgstr "Presentación"
4031 #: src/filemanager/midnight.c:199
4032 msgid "File listin&g"
4033 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
4035 #: src/filemanager/midnight.c:200
4036 msgid "&Quick view"
4037 msgstr "Vista &Rápida"
4039 #: src/filemanager/midnight.c:201
4040 msgid "&Info"
4041 msgstr "&Información"
4043 #: src/filemanager/midnight.c:205
4044 msgid "&Listing mode..."
4045 msgstr "Modo de &Lista..."
4047 #: src/filemanager/midnight.c:206
4048 msgid "&Sort order..."
4049 msgstr "&Ordenar..."
4051 #: src/filemanager/midnight.c:207
4052 msgid "&Filter..."
4053 msgstr "&Filtro..."
4055 #: src/filemanager/midnight.c:210
4056 msgid "&Encoding..."
4057 msgstr "&Codificando..."
4059 #: src/filemanager/midnight.c:215
4060 msgid "FT&P link..."
4061 msgstr "Conexión por FT&P..."
4063 #: src/filemanager/midnight.c:218
4064 msgid "S&hell link..."
4065 msgstr "Conexión por &Terminal..."
4067 #: src/filemanager/midnight.c:221
4068 msgid "SM&B link..."
4069 msgstr "Conexión por &SMB..."
4071 #: src/filemanager/midnight.c:225
4072 msgid "&Rescan"
4073 msgstr "Actuali&Zar"
4075 #: src/filemanager/midnight.c:237
4076 msgid "&View"
4077 msgstr "&Vista"
4079 #: src/filemanager/midnight.c:238
4080 msgid "Vie&w file..."
4081 msgstr "Ve&R ficheiro "
4083 #: src/filemanager/midnight.c:239
4084 msgid "&Filtered view"
4085 msgstr "Vista &Filtrada "
4087 #: src/filemanager/midnight.c:241
4088 msgid "&Copy"
4089 msgstr "&Copiar"
4091 #: src/filemanager/midnight.c:242
4092 msgid "C&hmod"
4093 msgstr "C&hmod"
4095 #: src/filemanager/midnight.c:243
4096 msgid "&Link"
4097 msgstr "&Ligar"
4099 #: src/filemanager/midnight.c:244
4100 msgid "&Symlink"
4101 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
4103 #: src/filemanager/midnight.c:246
4104 msgid "Relative symlin&k"
4105 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
4107 #: src/filemanager/midnight.c:247
4108 msgid "Edit s&ymlink"
4109 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
4111 #: src/filemanager/midnight.c:248
4112 msgid "Ch&own"
4113 msgstr "Ch&own"
4115 #: src/filemanager/midnight.c:250
4116 msgid "&Advanced chown"
4117 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
4119 #: src/filemanager/midnight.c:251
4120 msgid "&Rename/Move"
4121 msgstr "&Renomear/Mover"
4123 #: src/filemanager/midnight.c:252
4124 msgid "&Mkdir"
4125 msgstr "Crear &Directorio"
4127 #: src/filemanager/midnight.c:254
4128 msgid "&Quick cd"
4129 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
4131 #: src/filemanager/midnight.c:256
4132 msgid "Select &group"
4133 msgstr "Seleccionar &Grupo"
4135 #: src/filemanager/midnight.c:257
4136 msgid "U&nselect group"
4137 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
4139 #: src/filemanager/midnight.c:260
4140 msgid "Reverse selec&tion"
4141 msgstr "&Inverter a selección"
4143 #: src/filemanager/midnight.c:262
4144 msgid "E&xit"
4145 msgstr "&Saír"
4147 #: src/filemanager/midnight.c:278
4148 msgid "&User menu"
4149 msgstr "Menú de &Usuario "
4151 #: src/filemanager/midnight.c:279
4152 msgid "&Directory tree"
4153 msgstr "Árbore de &Directorios"
4155 #: src/filemanager/midnight.c:280
4156 msgid "&Find file"
4157 msgstr "Buscar &Ficheiro"
4159 #: src/filemanager/midnight.c:281
4160 msgid "S&wap panels"
4161 msgstr "&Intercambiar paneis"
4163 #: src/filemanager/midnight.c:283
4164 msgid "Switch &panels on/off"
4165 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
4167 #: src/filemanager/midnight.c:285
4168 msgid "&Compare directories"
4169 msgstr "&Comparar directorios "
4171 #: src/filemanager/midnight.c:287
4172 msgid "&View diff files"
4173 msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
4175 #: src/filemanager/midnight.c:290
4176 msgid "E&xternal panelize"
4177 msgstr "Paneis e&Xternos"
4179 #: src/filemanager/midnight.c:293
4180 msgid "Show directory s&izes"
4181 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
4183 #: src/filemanager/midnight.c:295
4184 msgid "Command &history"
4185 msgstr "&Historial de ordes "
4187 #: src/filemanager/midnight.c:297
4188 msgid "Di&rectory hotlist"
4189 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
4191 #: src/filemanager/midnight.c:299
4192 msgid "&Active VFS list"
4193 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
4195 #: src/filemanager/midnight.c:302
4196 msgid "&Background jobs"
4197 msgstr "&Procesos en 2º plano"
4199 #: src/filemanager/midnight.c:304
4200 msgid "Screen lis&t"
4201 msgstr "&Lista de pantallas"
4203 #: src/filemanager/midnight.c:309
4204 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4205 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
4207 #: src/filemanager/midnight.c:313
4208 msgid "&Listing format edit"
4209 msgstr "Edición do formato de &Lista"
4211 #: src/filemanager/midnight.c:319
4212 msgid "Edit &extension file"
4213 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
4215 #: src/filemanager/midnight.c:320
4216 msgid "Edit &menu file"
4217 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
4219 #: src/filemanager/midnight.c:323
4220 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4221 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
4223 #: src/filemanager/midnight.c:335
4224 msgid "&Configuration..."
4225 msgstr "&Configuración..."
4227 #: src/filemanager/midnight.c:336
4228 msgid "&Layout..."
4229 msgstr "&Presentación..."
4231 #: src/filemanager/midnight.c:338
4232 msgid "&Panel options..."
4233 msgstr "Opcións dos &Paneis "
4235 #: src/filemanager/midnight.c:339
4236 msgid "C&onfirmation..."
4237 msgstr "c&Onfirmación..."
4239 #: src/filemanager/midnight.c:340
4240 msgid "&Display bits..."
4241 msgstr "&Mostrar bits..."
4243 #: src/filemanager/midnight.c:343
4244 msgid "&Virtual FS..."
4245 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
4247 #: src/filemanager/midnight.c:466
4248 msgid "Panels:"
4249 msgstr "Paneis:"
4251 #: src/filemanager/midnight.c:734
4252 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4253 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
4255 #: src/filemanager/midnight.c:948
4256 #, c-format
4257 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4258 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4259 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
4260 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
4262 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4263 #: src/filemanager/panel.c:2257
4264 msgid "The Midnight Commander"
4265 msgstr "O Midnight Commander "
4267 #: src/filemanager/midnight.c:958
4268 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4269 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
4271 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4272 msgid "&Above"
4273 msgstr "&Arriba "
4275 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4276 msgid "&Left"
4277 msgstr "&Esquerda"
4279 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4280 msgid "&Below"
4281 msgstr "a&Baixo "
4283 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4284 msgid "&Right"
4285 msgstr "&Dereita"
4287 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4288 msgid "ButtonBar|Menu"
4289 msgstr "ButtonBar|Menú"
4291 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4292 msgid "ButtonBar|View"
4293 msgstr "ButtonBar|Ver"
4295 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4296 msgid "ButtonBar|RenMov"
4297 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
4299 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4300 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4301 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
4303 #: src/filemanager/option.c:104
4304 msgid "&Never"
4305 msgstr "&Nunca"
4307 #: src/filemanager/option.c:105
4308 msgid "On dum&b terminals"
4309 msgstr "Só en terminais &Bobas"
4311 #: src/filemanager/option.c:106
4312 msgid "Alwa&ys"
4313 msgstr "&Sempre"
4315 #: src/filemanager/option.c:117
4316 msgid "A&uto save setup"
4317 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
4319 #: src/filemanager/option.c:119
4320 msgid "Sa&fe delete"
4321 msgstr "&Borrado seguro"
4323 #: src/filemanager/option.c:121
4324 msgid "Cd follows lin&ks"
4325 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
4327 #: src/filemanager/option.c:123
4328 msgid "Rotating d&ash"
4329 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
4331 #: src/filemanager/option.c:125
4332 msgid "Co&mplete: show all"
4333 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
4335 #: src/filemanager/option.c:127
4336 msgid "Shell &patterns"
4337 msgstr "Mode&Los da consola"
4339 #: src/filemanager/option.c:129
4340 msgid "&Drop down menus"
4341 msgstr "Menús &Despregábeis"
4343 #: src/filemanager/option.c:131
4344 msgid "Auto m&enus"
4345 msgstr "Auto m&Enús"
4347 #: src/filemanager/option.c:132
4348 msgid "Use internal vie&w"
4349 msgstr "&Usar visor interno"
4351 #: src/filemanager/option.c:134
4352 msgid "Use internal edi&t"
4353 msgstr "Usar ed&Itor interno"
4355 #: src/filemanager/option.c:141
4356 msgid "Pause after run"
4357 msgstr "Pausa logo de executar"
4359 #: src/filemanager/option.c:146
4360 msgid "Timeout:"
4361 msgstr "Tempo de espera:"
4363 #: src/filemanager/option.c:147
4364 msgid "S&ingle press"
4365 msgstr "Premer só &unha vez"
4367 #: src/filemanager/option.c:148
4368 msgid "Esc key mode"
4369 msgstr "Tecla «Escape»"
4371 #: src/filemanager/option.c:151
4372 msgid "Mkdi&r autoname"
4373 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
4375 #: src/filemanager/option.c:152
4376 msgid "Classic pro&gressbar"
4377 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
4379 #: src/filemanager/option.c:154
4380 msgid "Compute tota&ls"
4381 msgstr "Calcular &Totais"
4383 #: src/filemanager/option.c:156
4384 msgid "&Verbose operation"
4385 msgstr "&Operación detallada"
4387 #: src/filemanager/option.c:158
4388 msgid "File operation options"
4389 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
4391 #: src/filemanager/option.c:166
4392 msgid "Configure options"
4393 msgstr "Configuración"
4395 #: src/filemanager/option.c:287
4396 msgid "Case &insensitive"
4397 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
4399 #: src/filemanager/option.c:288
4400 msgid "Case s&ensitive"
4401 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
4403 #: src/filemanager/option.c:289
4404 msgid "Use panel sort mo&de"
4405 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
4407 #: src/filemanager/option.c:302
4408 msgid "Quick search"
4409 msgstr "Busca rápida"
4411 #: src/filemanager/option.c:304
4412 msgid "&Permissions"
4413 msgstr "&Permisos"
4415 #: src/filemanager/option.c:306
4416 msgid "File &types"
4417 msgstr "&Tipos de ficheiros"
4419 #: src/filemanager/option.c:309
4420 msgid "File highlight"
4421 msgstr "Resaltar ficheiro"
4423 #: src/filemanager/option.c:311
4424 msgid "&Mouse page scrolling"
4425 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
4427 #: src/filemanager/option.c:313
4428 msgid "Pa&ge scrolling"
4429 msgstr "Avance de pá&Xina"
4431 #: src/filemanager/option.c:315
4432 msgid "L&ynx-like motion"
4433 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
4435 #: src/filemanager/option.c:318
4436 msgid "Navigation"
4437 msgstr "Navegación"
4439 #: src/filemanager/option.c:320
4440 msgid "A&uto save panels setup"
4441 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
4443 #: src/filemanager/option.c:322
4444 msgid "Re&verse files only"
4445 msgstr "In&Verter só ficheiros"
4447 #: src/filemanager/option.c:324
4448 msgid "Ma&rk moves down"
4449 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
4451 #: src/filemanager/option.c:326
4452 msgid "&Fast dir reload"
4453 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
4455 #: src/filemanager/option.c:328
4456 msgid "Show &hidden files"
4457 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
4459 #: src/filemanager/option.c:330
4460 msgid "Show &backup files"
4461 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
4463 #: src/filemanager/option.c:332
4464 msgid "Mi&x all files"
4465 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
4467 #: src/filemanager/option.c:334
4468 msgid "Use SI si&ze units"
4469 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
4471 #: src/filemanager/option.c:337
4472 msgid "Main panel options"
4473 msgstr "Opcións do panel principal"
4475 #: src/filemanager/option.c:345
4476 msgid "Panel options"
4477 msgstr "Opcións dos paneis "
4479 #: src/filemanager/option.c:437
4480 msgid ""
4481 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4482 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4483 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4484 "the details."
4485 msgstr ""
4486 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
4487 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
4488 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
4489 "Vexa a páxina do manual para obter máis información.             "
4491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4493 #: src/filemanager/panel.c:109
4494 msgid "sort|u"
4495 msgstr "sort|o"
4497 #: src/filemanager/panel.c:110
4498 msgid "&Unsorted"
4499 msgstr "Sen &Ordenar"
4501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4503 #: src/filemanager/panel.c:119
4504 msgid "sort|n"
4505 msgstr "sort|n"
4507 #: src/filemanager/panel.c:120
4508 msgid "&Name"
4509 msgstr "&Nome"
4511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4513 #: src/filemanager/panel.c:129
4514 msgid "sort|v"
4515 msgstr "sort|v"
4517 #: src/filemanager/panel.c:130
4518 msgid "&Version"
4519 msgstr "&Versión"
4521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4523 #: src/filemanager/panel.c:139
4524 msgid "sort|e"
4525 msgstr "sort|e"
4527 #: src/filemanager/panel.c:140
4528 msgid "&Extension"
4529 msgstr "&Extensión"
4531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4533 #: src/filemanager/panel.c:149
4534 msgid "sort|s"
4535 msgstr "sort|t"
4537 #: src/filemanager/panel.c:150
4538 msgid "&Size"
4539 msgstr "&Tamaño"
4541 #: src/filemanager/panel.c:158
4542 msgid "Block Size"
4543 msgstr "Tamaño do bloque "
4545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4547 #: src/filemanager/panel.c:175
4548 msgid "sort|m"
4549 msgstr "sort|m"
4551 #: src/filemanager/panel.c:176
4552 msgid "&Modify time"
4553 msgstr "Data de &Modificación"
4555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4557 #: src/filemanager/panel.c:185
4558 msgid "sort|a"
4559 msgstr "sort|a"
4561 #: src/filemanager/panel.c:186
4562 msgid "&Access time"
4563 msgstr "Data de &Acceso"
4565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4567 #: src/filemanager/panel.c:195
4568 msgid "sort|h"
4569 msgstr "sort|c"
4571 #: src/filemanager/panel.c:196
4572 msgid "C&hange time"
4573 msgstr "Data de &Cambio"
4575 #: src/filemanager/panel.c:212
4576 msgid "Perm"
4577 msgstr "Perm"
4579 #: src/filemanager/panel.c:220
4580 msgid "Nl"
4581 msgstr "Nl"
4583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4585 #: src/filemanager/panel.c:228
4586 msgid "sort|i"
4587 msgstr "sort|i"
4589 #: src/filemanager/panel.c:229
4590 msgid "&Inode"
4591 msgstr "nodo-&I"
4593 #: src/filemanager/panel.c:237
4594 msgid "UID"
4595 msgstr "UID"
4597 #: src/filemanager/panel.c:245
4598 msgid "GID"
4599 msgstr "GID"
4601 #: src/filemanager/panel.c:253
4602 msgid "Owner"
4603 msgstr "Propietario"
4605 #: src/filemanager/panel.c:261
4606 msgid "Group"
4607 msgstr "Grupo"
4609 #: src/filemanager/panel.c:475
4610 msgid "[dev]"
4611 msgstr "[disp]"
4613 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4614 msgid "UP--DIR"
4615 msgstr "DIR--ANT"
4617 #: src/filemanager/panel.c:512
4618 msgid "SYMLINK"
4619 msgstr "LIGAZÓN"
4621 #: src/filemanager/panel.c:517
4622 msgid "SUB-DIR"
4623 msgstr "SUB-DIR"
4625 #: src/filemanager/panel.c:918
4626 msgid "<readlink failed>"
4627 msgstr "<fallou readlink>"
4629 #: src/filemanager/panel.c:978
4630 #, c-format
4631 msgid "%s byte"
4632 msgid_plural "%s bytes"
4633 msgstr[0] "%s byte"
4634 msgstr[1] "%s bytes"
4636 #: src/filemanager/panel.c:982
4637 #, c-format
4638 msgid "%s in %d file"
4639 msgid_plural "%s in %d files"
4640 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
4641 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
4643 #: src/filemanager/panel.c:1557
4644 msgid "Unknown tag on display format:"
4645 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
4647 #: src/filemanager/panel.c:2258
4648 msgid "Do you really want to execute?"
4649 msgstr "Realmente quere executalo? "
4651 #: src/filemanager/panel.c:3707
4652 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4653 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
4655 #: src/filemanager/panelize.c:89
4656 msgid "&Add new"
4657 msgstr "&Engadir novo"
4659 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4660 msgid "External panelize"
4661 msgstr "Paneis externos"
4663 #: src/filemanager/panelize.c:204
4664 msgid "Command"
4665 msgstr "Orde"
4667 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4668 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4669 msgid "Other command"
4670 msgstr "Outra orde"
4672 #: src/filemanager/panelize.c:272
4673 msgid "Add to external panelize"
4674 msgstr "Engadir a panel externo "
4676 #: src/filemanager/panelize.c:273
4677 msgid "Enter command label:"
4678 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
4680 #: src/filemanager/panelize.c:331
4681 msgid "Cannot invoke command."
4682 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
4684 #: src/filemanager/panelize.c:390
4685 msgid "Pipe close failed"
4686 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
4688 #: src/filemanager/panelize.c:407
4689 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4690 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
4692 #: src/filemanager/panelize.c:471
4693 msgid "Find rejects after patching"
4694 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
4696 #: src/filemanager/panelize.c:473
4697 msgid "Find *.orig after patching"
4698 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
4700 #: src/filemanager/panelize.c:475
4701 msgid "Find SUID and SGID programs"
4702 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
4704 #: src/filemanager/tree.c:178
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4708 "%s\n"
4709 msgstr ""
4710 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
4711 "%s\n"
4713 #: src/filemanager/tree.c:744
4714 #, c-format
4715 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4716 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
4718 #: src/filemanager/tree.c:781
4719 #, c-format
4720 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4721 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
4723 #: src/filemanager/tree.c:794
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Cannot stat the destination\n"
4727 "%s"
4728 msgstr ""
4729 "Non é posíbel determinar o destino\n"
4730 "%s "
4732 #: src/filemanager/tree.c:856
4733 #, c-format
4734 msgid "Delete %s?"
4735 msgstr "Eliminar %s?"
4737 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4738 msgid "ButtonBar|Static"
4739 msgstr "ButtonBar|Estático"
4741 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4742 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4743 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
4745 #: src/filemanager/tree.c:1178
4746 msgid "ButtonBar|Rescan"
4747 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
4749 #: src/filemanager/tree.c:1179
4750 msgid "ButtonBar|Forget"
4751 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
4753 #: src/filemanager/tree.c:1190
4754 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4755 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
4757 #: src/filemanager/treestore.c:369
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Cannot write to the %s file:\n"
4761 "%s\n"
4762 msgstr ""
4763 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
4764 "%s\n"
4766 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4767 msgid "Debug"
4768 msgstr "Depuración"
4770 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4771 msgid "ERROR:"
4772 msgstr "ERRO:"
4774 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4775 msgid "True:"
4776 msgstr "Verdadeiro:"
4778 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4779 msgid "False:"
4780 msgstr "Falso:"
4782 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4783 msgid "Warning -- ignoring file"
4784 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
4786 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4790 "Using it may compromise your security"
4791 msgstr ""
4792 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
4793 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4795 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4796 msgid "Format error on file Extensions File"
4797 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
4799 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4800 #, c-format
4801 msgid "The %%var macro has no default"
4802 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
4804 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4805 #, c-format
4806 msgid "The %%var macro has no variable"
4807 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
4809 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "Cannot open file%s\n"
4813 "%s"
4814 msgstr ""
4815 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
4816 "%s"
4818 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4819 #, c-format
4820 msgid "No suitable entries found in %s"
4821 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4823 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4824 msgid "User menu"
4825 msgstr "Menú de usuario"
4827 #: src/help.c:321
4828 msgid "Help file format error\n"
4829 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
4831 #: src/help.c:359
4832 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4833 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
4835 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4836 #, c-format
4837 msgid "Cannot find node %s in help file"
4838 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
4840 #: src/help.c:1090
4841 msgid "Help"
4842 msgstr "Axuda"
4844 #: src/help.c:1113
4845 msgid "ButtonBar|Index"
4846 msgstr "ButtonBar|Contido"
4848 #: src/help.c:1114
4849 msgid "ButtonBar|Prev"
4850 msgstr "ButtonBar|Anterior"
4852 #: src/learn.c:98
4853 msgid "Learn keys"
4854 msgstr "Redefinir teclas"
4856 #: src/learn.c:111
4857 msgid "Teach me a key"
4858 msgstr "Asignar unha tecla "
4860 #: src/learn.c:112
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "Please press the %s\n"
4864 "and then wait until this message disappears.\n"
4865 "\n"
4866 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4867 "next to its button.\n"
4868 "\n"
4869 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4870 "and wait as well."
4871 msgstr ""
4872 "Por favor, prema a tecla %s\n"
4873 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
4874 "\n"
4875 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
4876 "a beira do seu botón \n"
4877 "\n"
4878 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
4879 "e agarde."
4881 #: src/learn.c:144
4882 msgid "Cannot accept this key"
4883 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
4885 #: src/learn.c:144
4886 #, c-format
4887 msgid "You have entered \"%s\""
4888 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
4890 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4891 #: src/learn.c:202
4892 msgid "OK"
4893 msgstr "Aceptar"
4895 #: src/learn.c:212
4896 msgid ""
4897 "It seems that all your keys already\n"
4898 "work fine. That's great."
4899 msgstr ""
4900 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
4901 "funcionan correctamente. Perfecto!"
4903 #: src/learn.c:214
4904 msgid "&Discard"
4905 msgstr "&Desbotar"
4907 #: src/learn.c:221
4908 msgid ""
4909 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4910 "All your keys work well."
4911 msgstr ""
4912 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
4913 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
4915 #: src/learn.c:335
4916 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4917 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
4919 #: src/learn.c:338
4920 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4921 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
4923 #: src/learn.c:341
4924 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4925 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
4927 #: src/main.c:496
4928 #, c-format
4929 msgid "Cannot create %s directory"
4930 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
4932 #: src/selcodepage.c:79
4933 msgid "Choose codepage"
4934 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
4936 #: src/selcodepage.c:83
4937 msgid "-  < No translation >"
4938 msgstr "-  < Sen tradución >"
4940 #: src/setup.c:186
4941 msgid "%b %e  %Y"
4942 msgstr "%e %b  %Y"
4944 #: src/setup.c:187
4945 msgid "%b %e %H:%M"
4946 msgstr "%e %b %H:%M"
4948 #: src/setup.c:1099
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Cannot save file %s:\n"
4952 "%s"
4953 msgstr ""
4954 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
4955 "%s"
4957 #: src/subshell.c:393
4958 msgid ""
4959 "GNU Midnight Commander is already\n"
4960 "running on this terminal.\n"
4961 "Subshell support will be disabled."
4962 msgstr ""
4963 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
4964 "executando neste terminal.\n"
4965 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
4967 #: src/subshell.c:844
4968 #, c-format
4969 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4970 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
4972 #: src/subshell.c:1086
4973 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4974 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
4976 #: src/subshell.c:1274
4977 #, c-format
4978 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4979 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
4981 #: src/textconf.c:74
4982 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4983 msgstr ""
4985 #: src/textconf.c:76
4986 msgid "Using the ncurses library\n"
4987 msgstr ""
4989 #: src/textconf.c:78
4990 msgid "Using the ncursesw library\n"
4991 msgstr ""
4993 #: src/textconf.c:84
4994 msgid "With builtin Editor\n"
4995 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
4997 #: src/textconf.c:89
4998 msgid "With optional subshell support\n"
4999 msgstr ""
5001 #: src/textconf.c:91
5002 msgid "With subshell support as default\n"
5003 msgstr ""
5005 #: src/textconf.c:96
5006 msgid "With support for background operations\n"
5007 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
5009 #: src/textconf.c:100
5010 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5011 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
5013 #: src/textconf.c:102
5014 msgid "With mouse support on xterm\n"
5015 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
5017 #: src/textconf.c:106
5018 msgid "With support for X11 events\n"
5019 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
5021 #: src/textconf.c:110
5022 msgid "With internationalization support\n"
5023 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
5025 #: src/textconf.c:114
5026 msgid "With multiple codepages support\n"
5027 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
5029 #: src/textconf.c:134
5030 #, c-format
5031 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5032 msgstr ""
5034 #: src/textconf.c:141
5035 #, c-format
5036 msgid "Virtual File Systems:"
5037 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
5039 #: src/textconf.c:147
5040 #, c-format
5041 msgid "Data types:"
5042 msgstr "Tipos de datos:"
5044 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5045 msgid "Invalid value"
5046 msgstr "Valor incorrecto"
5048 #: src/viewer/datasource.c:384
5049 msgid "Cannot spawn child process"
5050 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
5052 #: src/viewer/datasource.c:397
5053 msgid "Empty output from child filter"
5054 msgstr "Saída do filtro baleira"
5056 #: src/viewer/dialogs.c:174
5057 msgid "&Line number (decimal)"
5058 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
5060 #: src/viewer/dialogs.c:175
5061 msgid "Pe&rcents"
5062 msgstr "Pe&rcentiles"
5064 #: src/viewer/dialogs.c:176
5065 msgid "&Decimal offset"
5066 msgstr "Desprazamento &Decimal"
5068 #: src/viewer/dialogs.c:177
5069 msgid "He&xadecimal offset"
5070 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
5072 #: src/viewer/dialogs.c:204
5073 msgid "Goto"
5074 msgstr "Ir a"
5076 #: src/viewer/display.c:97
5077 msgid "ButtonBar|Ascii"
5078 msgstr "ButtonBar|ASCII"
5080 #: src/viewer/display.c:99
5081 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5082 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
5084 #: src/viewer/display.c:104
5085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5086 msgstr "ButtonBar|Despregar"
5088 #: src/viewer/display.c:105
5089 msgid "ButtonBar|Wrap"
5090 msgstr "ButtonBar|Pregar"
5092 #: src/viewer/display.c:106
5093 msgid "ButtonBar|Hex"
5094 msgstr "ButtonBar|Hexa"
5096 #: src/viewer/display.c:111
5097 msgid "ButtonBar|Goto"
5098 msgstr "ButtonBar|Ir a"
5100 #: src/viewer/display.c:112
5101 msgid "ButtonBar|Raw"
5102 msgstr "ButtonBar|Bruto"
5104 #: src/viewer/display.c:113
5105 msgid "ButtonBar|Parse"
5106 msgstr "ButtonBar|Analizar"
5108 #: src/viewer/display.c:121
5109 msgid "ButtonBar|Unform"
5110 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
5112 #: src/viewer/display.c:122
5113 msgid "ButtonBar|Format"
5114 msgstr "ButtonBar|Formato"
5116 #: src/viewer/hex.c:381
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "Error while closing the file:\n"
5120 "%s\n"
5121 "Data may have been written or not"
5122 msgstr ""
5123 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
5124 "%s\n"
5125 "É probábel que os datos non se escribiran"
5127 #: src/viewer/hex.c:389
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "Cannot save file:\n"
5131 "%s"
5132 msgstr ""
5133 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
5134 "%s"
5136 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5137 msgid "View: "
5138 msgstr "Vista:"
5140 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Cannot open \"%s\"\n"
5144 "%s"
5145 msgstr ""
5146 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
5147 "%s"
5149 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "Cannot stat \"%s\"\n"
5153 "%s"
5154 msgstr ""
5155 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
5156 "%s"
5158 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5159 msgid "Cannot view: not a regular file"
5160 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
5162 #: src/viewer/search.c:139
5163 msgid "Seeking to search result"
5164 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
5166 #: src/viewer/search.c:286
5167 msgid "Search done"
5168 msgstr "Busca rematada"
5170 #: src/viewer/search.c:286
5171 msgid "Continue from begining?"
5172 msgstr "Continuar desde o principio?"