Removed unneeded menu entries.
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blobc44c1ada334bad5d31a28fb4992bb06600ce7a8f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:02+0000\n"
12 "Last-Translator: zoubekm <zoubek@seznam.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: cs\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
20 #: lib/charsets.c:215
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
24 #: lib/charsets.c:218
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
33 #: lib/lock.c:235
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "User: %s\n"
38 "Process ID: %d"
39 msgstr ""
40 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
41 "Uživatel: %s\n"
42 "Číslo procesu: %d"
44 #: lib/lock.c:240
45 msgid "File locked"
46 msgstr "Soubor zamčen"
48 #: lib/lock.c:240
49 msgid "&Grab lock"
50 msgstr "&Převzít zámek"
52 #: lib/lock.c:240
53 msgid "&Ignore lock"
54 msgstr "&Ignorovat zámek"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Hledaný text nenalezen"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Zatím neimplementované"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
70 #: lib/search/lib.c:46
71 #, c-format
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
75 #: lib/search/search.c:50
76 msgid "Normal"
77 msgstr "Normální"
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "&Regulární výraz"
83 #: lib/search/search.c:52
84 msgid "Hexadecimal"
85 msgstr "Hexadecimálně"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Hledání přes žolíky"
91 #: lib/skin/common.c:124
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
96 msgstr ""
97 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
98 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
100 #: lib/skin/common.c:136
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
105 msgstr ""
106 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
107 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
109 #: lib/tty/key.c:98
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Funkční klávesa 1"
113 #: lib/tty/key.c:99
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Funkční klávesa 2"
117 #: lib/tty/key.c:100
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Funkční klávesa 3"
121 #: lib/tty/key.c:101
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Funkční klávesa 4"
125 #: lib/tty/key.c:102
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Funkční klávesa 5"
129 #: lib/tty/key.c:103
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Funkční klávesa 6"
133 #: lib/tty/key.c:104
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Funkční klávesa 7"
137 #: lib/tty/key.c:105
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Funkční klávesa 8"
141 #: lib/tty/key.c:106
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Funkční klávesa 9"
145 #: lib/tty/key.c:107
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Funkční klávesa 10"
149 #: lib/tty/key.c:108
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Funkční klávesa 11"
153 #: lib/tty/key.c:109
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Funkční klávesa 12"
157 #: lib/tty/key.c:110
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Funkční klávesa 13"
161 #: lib/tty/key.c:111
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Funkční klávesa 14"
165 #: lib/tty/key.c:112
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Funkční klávesa 15"
169 #: lib/tty/key.c:113
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Funkční klávesa 16"
173 #: lib/tty/key.c:114
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Funkční klávesa 17"
177 #: lib/tty/key.c:115
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Funkční klávesa 18"
181 #: lib/tty/key.c:116
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Funkční klávesa 19"
185 #: lib/tty/key.c:117
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Funkční klávesa 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Klávesa Backspace"
193 #: lib/tty/key.c:119
194 msgid "End key"
195 msgstr "Klávesa End"
197 #: lib/tty/key.c:120
198 msgid "Up arrow key"
199 msgstr "Šipka nahoru"
201 #: lib/tty/key.c:121
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Šipka dolů"
205 #: lib/tty/key.c:122
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Šipka vlevo"
209 #: lib/tty/key.c:123
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Šipka vpravo"
213 #: lib/tty/key.c:124
214 msgid "Home key"
215 msgstr "Klávesa Home"
217 #: lib/tty/key.c:125
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Klávesa Page Down"
221 #: lib/tty/key.c:126
222 msgid "Page Up key"
223 msgstr "Klávesa Page Up"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Klávesa Insert"
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Klávesa Delete"
233 #: lib/tty/key.c:129
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Doplňování/M-tab"
237 #: lib/tty/key.c:130
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ na num. klávesnici"
241 #: lib/tty/key.c:131
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- na num. klávesnici"
245 #: lib/tty/key.c:132
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "/ na num. klávesnici"
249 #: lib/tty/key.c:133
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* na num. klávesnici"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Klávesa Escape"
257 #: lib/tty/key.c:137
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
261 #: lib/tty/key.c:138
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
265 #: lib/tty/key.c:139
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
269 #: lib/tty/key.c:140
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
273 #: lib/tty/key.c:141
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
277 #: lib/tty/key.c:142
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End na numerické klávesnici"
281 #: lib/tty/key.c:143
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
285 #: lib/tty/key.c:144
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
289 #: lib/tty/key.c:145
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
293 #: lib/tty/key.c:146
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
297 #: lib/tty/key.c:147
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
301 #: lib/tty/key.c:148
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Funkční klávesa 21"
305 #: lib/tty/key.c:149
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funkční klávesa 22"
309 #: lib/tty/key.c:150
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkční klávesa 23"
313 #: lib/tty/key.c:151
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Funkční klávesa 24"
317 #: lib/tty/key.c:152
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "Klávesa A1"
321 #: lib/tty/key.c:153
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Klávesa C1"
325 #: lib/tty/key.c:160
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Plus"
329 #: lib/tty/key.c:161
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Mínus"
333 #: lib/tty/key.c:162
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Hvězdička"
337 #: lib/tty/key.c:163
338 msgid "Dot"
339 msgstr "Tečka"
341 #: lib/tty/key.c:164
342 msgid "Less than"
343 msgstr "Menší než"
345 #: lib/tty/key.c:165
346 msgid "Great than"
347 msgstr "Větší než"
349 #: lib/tty/key.c:166
350 msgid "Equal"
351 msgstr "Rovný"
353 #: lib/tty/key.c:167
354 msgid "Comma"
355 msgstr "Čárka"
357 #: lib/tty/key.c:168
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Apostrof"
361 #: lib/tty/key.c:169
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Dvojtečka"
365 #: lib/tty/key.c:170
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Vykřičník"
369 #: lib/tty/key.c:171
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Otazník"
373 #: lib/tty/key.c:172
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Ampersand"
377 #: lib/tty/key.c:173
378 msgid "Dollar sign"
379 msgstr "Znak dolaru"
381 #: lib/tty/key.c:174
382 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Uvozovky"
385 #: lib/tty/key.c:175
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Stříška"
389 #: lib/tty/key.c:176
390 msgid "Tilda"
391 msgstr "Vlnovka"
393 #: lib/tty/key.c:177
394 msgid "Prime"
395 msgstr "Stupeň"
397 #: lib/tty/key.c:178
398 msgid "Underline"
399 msgstr "Podtržení"
401 #: lib/tty/key.c:179
402 msgid "Understrike"
403 msgstr "Podtržení"
405 #: lib/tty/key.c:180
406 msgid "Pipe"
407 msgstr "Roura"
409 #: lib/tty/key.c:181
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Levá závorka"
413 #: lib/tty/key.c:182
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Pravá závorka"
417 #: lib/tty/key.c:183
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Levá hranatá závorka"
421 #: lib/tty/key.c:184
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Pravá hranatá závorka"
425 #: lib/tty/key.c:185
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Levá složená závorka"
429 #: lib/tty/key.c:186
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Pravá složená závorka"
433 #: lib/tty/key.c:187
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Enter"
437 #: lib/tty/key.c:188
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Tabulátor"
441 #: lib/tty/key.c:189
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Mezerník"
445 #: lib/tty/key.c:190
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "Lomítko"
449 #: lib/tty/key.c:191
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Zpětné lomítko"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Křížek"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
458 #: lib/tty/key.c:195
459 msgid "At sign"
460 msgstr "Zavináč"
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
463 msgid "Ctrl"
464 msgstr "Ctrl"
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
467 msgid "Alt"
468 msgstr "Alt"
470 #: lib/tty/key.c:203
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Shift"
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
481 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s není adresář\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
489 #, c-format
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
499 #, c-format
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
514 #, c-format
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
523 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
527 msgid "Warning"
528 msgstr "Varování"
530 #: lib/utilunix.c:438
531 msgid "Pipe failed"
532 msgstr "pipe() selhalo"
534 #: lib/utilunix.c:443
535 msgid "Dup failed"
536 msgstr "dup() selhalo"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Cannot open cpio archive\n"
546 "%s"
547 msgstr ""
548 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
549 "%s"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Premature end of cpio archive\n"
555 "%s"
556 msgstr ""
557 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
558 "%s"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
564 "%s\n"
565 "in cpio archive\n"
566 "%s"
567 msgstr ""
568 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
569 "z %s\n"
570 "v cpio archivu\n"
571 "%s"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
574 #, c-format
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
584 "%s"
585 msgstr ""
586 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
587 "%s"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Unexpected end of file\n"
593 "%s"
594 msgstr ""
595 "Soubor neočekávaně končí\n"
596 "%s"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
599 #, c-format
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr "bajtů přeneseno"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Začíná lineární přenos..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
612 msgid "Getting file"
613 msgstr "Získává se soubor"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Cannot open %s archive\n"
619 "%s"
620 msgstr ""
621 "Nelze otevřít %s archiv\n"
622 "%s"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Poškozený extfs archiv"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
630 #, c-format
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
635 #, c-format
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: Odpojení od %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
648 #, c-format
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
673 #, c-format
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
678 #, c-format
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
684 #, c-format
685 msgid "%s: done."
686 msgstr "%s: zpracován."
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
690 #, c-format
691 msgid "%s: failure"
692 msgstr "%s: selhání"
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
695 #, c-format
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: ukládám nuly"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "fish: ukládám soubor"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Přerušení přenosu..."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
724 #, c-format
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
729 #, c-format
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
742 #, c-format
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
747 msgid "Account:"
748 msgstr "Účet:"
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: přihlášen"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
759 #, c-format
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
768 #, c-format
769 msgid "ftpfs: %s"
770 msgstr "ftpfs: %s"
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
773 #, c-format
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
782 #, c-format
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
787 #, c-format
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
796 #, c-format
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
809 #, c-format
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
830 #, c-format
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(striktní rfc959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(nejdříve chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
851 msgid ""
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
854 msgstr ""
855 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
856 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
859 #, c-format
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
870 "%s\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
879 "%s\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
882 #, c-format
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Autentizace selhala"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
891 #, c-format
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
896 #, c-format
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
901 #, c-format
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
906 #, c-format
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
911 #, c-format
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Cannot open tar archive\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
922 "%s"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s\n"
937 "doesn't look like a tar archive."
938 msgstr ""
939 "%s\n"
940 "nevypadá jako archiv .tar."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: chyba"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "není dostatek paměti"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "během alokace bloku bufferu"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
955 #, c-format
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
960 #, c-format
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
965 #, c-format
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
970 #, c-format
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
979 #, c-format
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
999 "%s"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
1012 "%s"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "během iterace přes bloky"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "Chyba ext2lib"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Nelze analyzovat:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Interní chyba:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1048 msgid "Password:"
1049 msgstr "Heslo:"
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1056 msgid "Screens"
1057 msgstr "Obrazovky"
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1060 msgid "History"
1061 msgstr "Historie"
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1074 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1078 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1081 msgid "&Yes"
1082 msgstr "&Ano"
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1086 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1090 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1093 msgid "&No"
1094 msgstr "&Ne"
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Procesy na pozadí:"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1107 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1113 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1123 msgid "&Cancel"
1124 msgstr "&Zrušit"
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1129 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1134 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1139 msgid "&OK"
1140 msgstr "&OK"
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1144 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1146 msgid "Error"
1147 msgstr "Chyba"
1149 #: src/args.c:114
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
1153 #: src/args.c:122
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Vytiskne adresář dat"
1157 #: src/args.c:129
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
1161 #: src/args.c:137
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
1165 #: src/args.c:144
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Vypne podporu podshellu"
1169 #: src/args.c:154
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
1173 #: src/args.c:162
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
1177 #: src/args.c:171
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
1181 #: src/args.c:178
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
1185 #: src/args.c:195
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
1189 #: src/args.c:202
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
1193 #: src/args.c:210
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
1197 #: src/args.c:218
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
1201 #: src/args.c:225
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
1205 #: src/args.c:232
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
1209 #: src/args.c:239
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
1213 #: src/args.c:260
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Spustí se černobíle"
1217 #: src/args.c:267
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
1221 #: src/args.c:274
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Určí konfiguraci barev"
1225 #: src/args.c:281
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1230 #: src/args.c:325
1231 msgid ""
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1233 "\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1235 "\n"
1236 " Keywords:\n"
1237 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1238 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1242 "                 errdhotfocus\n"
1243 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1246 "                 editlinestate\n"
1247 "   Viewer:       viewunderline\n"
1248 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1249 msgstr ""
1250 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
1251 "\n"
1252 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
1253 "\n"
1254 "Klíče (anglicky):\n"
1255 "   Globální:          errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1256 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1257 "                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1258 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
1259 "   Okna dialogů:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1260 "                      errdhotfocus\n"
1261 "   Menu:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1262 "   Vyskakovací menu:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1263 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
1264 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
1265 "   Prohlížeč:         viewunderline\n"
1266 "   Help:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1268 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1269 #: src/args.c:341
1270 msgid ""
1271 "Colors:\n"
1272 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1273 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1274 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1275 "\n"
1276 msgstr ""
1277 "Barvy:\n"
1278 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1279 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1280 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1281 "\n"
1283 #: src/args.c:347
1284 msgid "Color options"
1285 msgstr "Možnosti barev"
1287 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1288 msgid "+number"
1289 msgstr "+číslo"
1291 #: src/args.c:358
1292 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1293 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
1295 #: src/args.c:361
1296 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1297 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
1299 #: src/args.c:372
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1303 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1307 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
1309 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1310 #, c-format
1311 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1312 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1314 #: src/args.c:496
1315 msgid "No arguments given to the viewer."
1316 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
1318 #: src/args.c:508
1319 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1320 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
1322 #: src/args.c:653
1323 msgid "Main options"
1324 msgstr "Hlavní nastavení"
1326 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1327 msgid "Terminal options"
1328 msgstr "Nastavení terminálu"
1330 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1331 #: src/filemanager/file.c:1076
1332 msgid "Background process error"
1333 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
1335 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1336 msgid "Unknown error in child"
1337 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
1339 #: src/background.c:228
1340 msgid "Child died unexpectedly"
1341 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
1343 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1344 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1345 msgid "Background protocol error"
1346 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
1348 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1349 #: src/background.c:269
1350 msgid "Reading failed"
1351 msgstr "Čtení selhalo"
1353 #: src/background.c:244
1354 msgid ""
1355 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1356 "than we can handle."
1357 msgstr ""
1358 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
1359 "než dokážeme zvládnout."
1361 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1362 msgid "&Dismiss"
1363 msgstr "&Odmítnout"
1365 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1366 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1367 msgid "All charsets"
1368 msgstr "Všechny znakové sady"
1370 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1371 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1372 #: src/viewer/dialogs.c:99
1373 msgid "&Whole words"
1374 msgstr "Pouze &celá slova"
1376 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1377 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1378 msgid "&Backwards"
1379 msgstr "Po&zpátku"
1381 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1382 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1383 msgid "Case &sensitive"
1384 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1386 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1387 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1388 msgid "Enter search string:"
1389 msgstr "Zadejte hledaný text:"
1391 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1392 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1393 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1394 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1395 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1396 msgid "Search"
1397 msgstr "Hledat"
1399 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1400 msgid "Search is disabled"
1401 msgstr "Hledání je zakázáno"
1403 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Cannot create temporary diff file\n"
1407 "%s"
1408 msgstr ""
1409 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
1410 "%s"
1412 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Cannot create backup file\n"
1416 "%s%s\n"
1417 "%s"
1418 msgstr ""
1419 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
1420 "%s%s\n"
1421 "%s"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Cannot create temporary merge file\n"
1427 "%s"
1428 msgstr ""
1429 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
1430 "%s"
1432 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1433 msgid "&Normal"
1434 msgstr "&Normální"
1436 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1437 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1438 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
1440 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1441 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1442 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
1444 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1445 msgid "Strip &trailing carriage return"
1446 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
1448 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1449 msgid "Ignore all &whitespace"
1450 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1452 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1453 msgid "Ignore &space change"
1454 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
1456 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1457 msgid "Ignore tab &expansion"
1458 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
1460 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1461 msgid "&Ignore case"
1462 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
1464 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1465 msgid "Diff extra options"
1466 msgstr "Další nastavení diffu"
1468 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1469 msgid "Diff algorithm"
1470 msgstr "Algoritmus diffu"
1472 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1473 msgid "Diff Options"
1474 msgstr "Nastavení diffu"
1476 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1477 msgid "Edit"
1478 msgstr "Upravit"
1480 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1481 msgid "Edit is disabled"
1482 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
1484 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1485 msgid "Goto line (left)"
1486 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
1488 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1489 msgid "Goto line (right)"
1490 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
1492 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1493 msgid "Enter line:"
1494 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
1496 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1497 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1498 #: src/viewer/display.c:86
1499 msgid "ButtonBar|Help"
1500 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1502 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1503 #: src/viewer/display.c:98
1504 msgid "ButtonBar|Save"
1505 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1507 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1508 #: src/viewer/display.c:93
1509 msgid "ButtonBar|Edit"
1510 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1512 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1513 msgid "ButtonBar|Merge"
1514 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
1516 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1517 #: src/viewer/display.c:108
1518 msgid "ButtonBar|Search"
1519 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1521 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1522 msgid "ButtonBar|Options"
1523 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
1525 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1526 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1527 #: src/viewer/display.c:123
1528 msgid "ButtonBar|Quit"
1529 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1532 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1533 msgid "Quit"
1534 msgstr "Konec"
1536 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1537 msgid "File was modified. Save with exit?"
1538 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
1540 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1541 msgid ""
1542 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1543 "Save modified file?"
1544 msgstr ""
1545 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1546 "Uložit upravený soubor?"
1548 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1549 msgid "Diff:"
1550 msgstr "Diff:"
1552 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1553 msgid "Two files are needed to compare"
1554 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1556 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1557 msgid "Choose syntax highlighting"
1558 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
1560 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1561 msgid "< Auto >"
1562 msgstr "< Auto >"
1564 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1565 msgid "< Reload Current Syntax >"
1566 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1568 #: src/editor/edit.c:177
1569 msgid "About"
1570 msgstr "O programu"
1572 #: src/editor/edit.c:196
1573 msgid ""
1574 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1575 "\n"
1576 "            A user friendly text editor\n"
1577 "         written for the Midnight Commander"
1578 msgstr ""
1579 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1580 "\n"
1581 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1582 "         pro program Midnight Commander"
1584 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot open %s for reading"
1587 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1589 #: src/editor/edit.c:293
1590 #, c-format
1591 msgid "Error reading %s"
1592 msgstr "Chyba při čtení %s"
1594 #: src/editor/edit.c:390
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1597 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1599 #: src/editor/edit.c:397
1600 #, c-format
1601 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1602 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1604 #: src/editor/edit.c:409
1605 #, c-format
1606 msgid "File \"%s\" is too large"
1607 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
1609 #: src/editor/edit.c:1531
1610 msgid "Macro recursion is too deep"
1611 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1613 #: src/editor/edit.c:1908
1614 #, c-format
1615 msgid "Error reading from pipe: %s"
1616 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1618 #: src/editor/edit.c:1918
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1621 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1623 #: src/editor/editcmd.c:169
1624 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1625 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1627 #: src/editor/editcmd.c:193
1628 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1629 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1631 #: src/editor/editcmd.c:260
1632 #, c-format
1633 msgid "Error writing to pipe: %s"
1634 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1636 #: src/editor/editcmd.c:270
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1639 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1641 #: src/editor/editcmd.c:347
1642 #, c-format
1643 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1644 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1646 #: src/editor/editcmd.c:392
1647 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1648 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1650 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1651 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1652 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1653 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1654 msgid "C&ontinue"
1655 msgstr "P&okračovat"
1657 #: src/editor/editcmd.c:409
1658 msgid "&Do not change"
1659 msgstr "&Neměnit"
1661 #: src/editor/editcmd.c:410
1662 msgid "&Unix format (LF)"
1663 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1665 #: src/editor/editcmd.c:411
1666 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1667 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1669 #: src/editor/editcmd.c:412
1670 msgid "&Macintosh format (CR)"
1671 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1673 #: src/editor/editcmd.c:419
1674 msgid "Change line breaks to:"
1675 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1677 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1678 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1679 msgid "Enter file name:"
1680 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1682 #: src/editor/editcmd.c:428
1683 msgid "Save As"
1684 msgstr "Uložit jako"
1686 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1687 #: src/editor/editcmd.c:1546
1688 msgid "Delete macro"
1689 msgstr "Smazat makro"
1691 #: src/editor/editcmd.c:516
1692 msgid "Cannot open temp file"
1693 msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
1695 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1696 #: src/editor/editcmd.c:1607
1697 msgid "Cannot open macro file"
1698 msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
1700 #: src/editor/editcmd.c:552
1701 msgid "Cannot overwrite macro file"
1702 msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
1704 #: src/editor/editcmd.c:633
1705 msgid "Syntax file edit"
1706 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1708 #: src/editor/editcmd.c:634
1709 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1710 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1712 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1713 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1714 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1715 msgid "&User"
1716 msgstr "&Uživatel"
1718 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1719 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1720 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1721 msgid "&System Wide"
1722 msgstr "&Systémový"
1724 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1725 msgid "Menu edit"
1726 msgstr "Úpravy menu"
1728 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1729 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1730 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1732 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1733 msgid "&Local"
1734 msgstr "&Lokální"
1736 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1737 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1738 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1740 #: src/editor/editcmd.c:1305
1741 msgid "&Quick save"
1742 msgstr "&Rychlé ukládání "
1744 #: src/editor/editcmd.c:1306
1745 msgid "&Safe save"
1746 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1748 #: src/editor/editcmd.c:1307
1749 msgid "&Do backups with following extension:"
1750 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1752 #: src/editor/editcmd.c:1316
1753 msgid "Check &POSIX new line"
1754 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1756 #: src/editor/editcmd.c:1325
1757 msgid "Edit Save Mode"
1758 msgstr "Upravit ukládací režim"
1760 #: src/editor/editcmd.c:1425
1761 msgid "A file already exists with this name"
1762 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1764 #: src/editor/editcmd.c:1425
1765 msgid "&Overwrite"
1766 msgstr "&Přepsat"
1768 #: src/editor/editcmd.c:1483
1769 msgid "Save as"
1770 msgstr "Uložit jako"
1772 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1773 msgid "Cannot save file"
1774 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1776 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1777 msgid "Save macro"
1778 msgstr "Uložit makro"
1780 #: src/editor/editcmd.c:1512
1781 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1782 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1784 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1785 msgid "Press macro hotkey:"
1786 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1788 #: src/editor/editcmd.c:1607
1789 msgid "Load macro"
1790 msgstr "Načíst makro"
1792 #: src/editor/editcmd.c:1626
1793 #, c-format
1794 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1795 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1797 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1798 msgid "Save file"
1799 msgstr "Uložit soubor"
1801 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1802 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1803 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1804 msgid "&Save"
1805 msgstr "&Uložit"
1807 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1808 msgid ""
1809 "Current text was modified without a file save.\n"
1810 "Continue discards these changes"
1811 msgstr ""
1812 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1813 "Pokračováním se změny ztratí"
1815 #: src/editor/editcmd.c:1681
1816 msgid "Load"
1817 msgstr "Načíst"
1819 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1820 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1821 msgid "Replace"
1822 msgstr "Nahradit"
1824 #: src/editor/editcmd.c:2262
1825 #, c-format
1826 msgid "%ld replacements made"
1827 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1829 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1830 msgid "&Cancel quit"
1831 msgstr "&Zrušit odchod"
1833 #: src/editor/editcmd.c:2445
1834 msgid "This function is not implemented"
1835 msgstr "Tato funkce není implementována"
1837 #: src/editor/editcmd.c:2458
1838 msgid "Copy to clipboard"
1839 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1841 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1842 msgid "Unable to save to file"
1843 msgstr "Nelze uložit soubor"
1845 #: src/editor/editcmd.c:2478
1846 msgid "Cut to clipboard"
1847 msgstr "Vyjmout do schránky"
1849 #: src/editor/editcmd.c:2519
1850 msgid "Goto line"
1851 msgstr "Jdi na řádek"
1853 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1854 msgid "Save block"
1855 msgstr "Uložit blok"
1857 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1858 msgid "Insert file"
1859 msgstr "Vložit soubor"
1861 #: src/editor/editcmd.c:2623
1862 msgid "Cannot insert file"
1863 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1865 #: src/editor/editcmd.c:2644
1866 msgid "Sort block"
1867 msgstr "Setřídit blok"
1869 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1870 msgid "You must first highlight a block of text"
1871 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1873 #: src/editor/editcmd.c:2652
1874 msgid "Run sort"
1875 msgstr "Spustit třídění"
1877 #: src/editor/editcmd.c:2653
1878 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1879 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1881 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1882 msgid "Sort"
1883 msgstr "Setřídit"
1885 #: src/editor/editcmd.c:2668
1886 msgid "Cannot execute sort command"
1887 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1889 #: src/editor/editcmd.c:2674
1890 #, c-format
1891 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1892 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1894 #: src/editor/editcmd.c:2704
1895 msgid "Paste output of external command"
1896 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1898 #: src/editor/editcmd.c:2705
1899 msgid "Enter shell command(s):"
1900 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1902 #: src/editor/editcmd.c:2717
1903 msgid "External command"
1904 msgstr "Externí příkaz"
1906 #: src/editor/editcmd.c:2717
1907 msgid "Cannot execute command"
1908 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1910 #: src/editor/editcmd.c:2755
1911 msgid "Error creating script:"
1912 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1914 #: src/editor/editcmd.c:2770
1915 msgid "Error reading script:"
1916 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1918 #: src/editor/editcmd.c:2782
1919 msgid "Error closing script:"
1920 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1922 #: src/editor/editcmd.c:2788
1923 msgid "Script created:"
1924 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1926 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1927 msgid "Process block"
1928 msgstr "Zpracovat blok"
1930 #: src/editor/editcmd.c:2829
1931 msgid "Error calling program"
1932 msgstr "Chyba při volání programu"
1934 #: src/editor/editcmd.c:2891
1935 msgid "Copies to"
1936 msgstr "Kopie do"
1938 #: src/editor/editcmd.c:2894
1939 msgid "Subject"
1940 msgstr "Předmět"
1942 #: src/editor/editcmd.c:2896
1943 msgid "To"
1944 msgstr "Komu"
1946 #: src/editor/editcmd.c:2897
1947 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1948 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1950 #: src/editor/editcmd.c:2902
1951 msgid "Mail"
1952 msgstr "E-mail"
1954 #: src/editor/editcmd.c:3010
1955 msgid "Insert literal"
1956 msgstr "Vložit znak"
1958 #: src/editor/editcmd.c:3011
1959 msgid "Press any key:"
1960 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1962 #: src/editor/editcmd.c:3021
1963 msgid "Execute macro"
1964 msgstr "Provést makro"
1966 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1967 msgid ""
1968 "Current text was modified without a file save\n"
1969 "Continue discards these changes"
1970 msgstr ""
1971 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1972 "Pokračováním se změny ztratí"
1974 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1975 msgid "In se&lection"
1976 msgstr "&Ve výběru"
1978 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1979 msgid "Enter replacement string:"
1980 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1983 msgid "&Find all"
1984 msgstr "&Najít všechny"
1986 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1987 msgid "Cancel"
1988 msgstr "Zrušit"
1990 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1991 msgid ""
1992 "Current text was modified without a file save.\n"
1993 "Continue discards these changes."
1994 msgstr ""
1995 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1996 "Pokračováním se změny ztratí."
1998 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1999 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
2000 msgid "&Skip"
2001 msgstr "&Přeskočit"
2003 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
2004 #: src/filemanager/filegui.c:324
2005 msgid "A&ll"
2006 msgstr "&Všechny"
2008 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
2009 msgid "&Replace"
2010 msgstr "&Nahradit"
2012 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
2013 msgid "Replace with:"
2014 msgstr "Nahradit textem:"
2016 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2017 msgid "Confirm replace"
2018 msgstr "Potvrdit náhradu"
2020 #: src/editor/editmenu.c:70
2021 msgid "&Open file..."
2022 msgstr "&Otevřít soubor..."
2024 #: src/editor/editmenu.c:71
2025 msgid "&New"
2026 msgstr "&Nový"
2028 #: src/editor/editmenu.c:74
2029 msgid "Save &as..."
2030 msgstr "Uložit &jako..."
2032 #: src/editor/editmenu.c:76
2033 msgid "&Insert file..."
2034 msgstr "&Vložit soubor..."
2036 #: src/editor/editmenu.c:77
2037 msgid "Cop&y to file..."
2038 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
2040 #: src/editor/editmenu.c:79
2041 msgid "&User menu..."
2042 msgstr "Uživatelské &menu..."
2044 #: src/editor/editmenu.c:81
2045 msgid "A&bout..."
2046 msgstr "&O aplikaci..."
2048 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2049 msgid "&Quit"
2050 msgstr "&Konec"
2052 #: src/editor/editmenu.c:95
2053 msgid "&Undo"
2054 msgstr "&Zpět"
2056 #: src/editor/editmenu.c:97
2057 msgid "&Toggle ins/overw"
2058 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
2060 #: src/editor/editmenu.c:99
2061 msgid "To&ggle mark"
2062 msgstr "&Přepnout označení"
2064 #: src/editor/editmenu.c:100
2065 msgid "&Mark columns"
2066 msgstr "&Označit sloupce"
2068 #: src/editor/editmenu.c:101
2069 msgid "Mark &all"
2070 msgstr "Ozn&ačit vše"
2072 #: src/editor/editmenu.c:102
2073 msgid "Unmar&k"
2074 msgstr "Zr&ušit označení"
2076 #: src/editor/editmenu.c:104
2077 msgid "Cop&y"
2078 msgstr "&Kopírovat"
2080 #: src/editor/editmenu.c:105
2081 msgid "Mo&ve"
2082 msgstr "&Přesun"
2084 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2085 #: src/filemanager/midnight.c:253
2086 msgid "&Delete"
2087 msgstr "&Smazat"
2089 #: src/editor/editmenu.c:108
2090 msgid "Co&py to clipfile"
2091 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
2093 #: src/editor/editmenu.c:109
2094 msgid "&Cut to clipfile"
2095 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
2097 #: src/editor/editmenu.c:110
2098 msgid "Pa&ste from clipfile"
2099 msgstr "V&ložit z ústřižku"
2101 #: src/editor/editmenu.c:112
2102 msgid "&Beginning"
2103 msgstr "&Začátek"
2105 #: src/editor/editmenu.c:113
2106 msgid "&End"
2107 msgstr "&Konec"
2109 #: src/editor/editmenu.c:125
2110 msgid "&Search..."
2111 msgstr "&Hledat..."
2113 #: src/editor/editmenu.c:126
2114 msgid "Search &again"
2115 msgstr "Hledat &znovu"
2117 #: src/editor/editmenu.c:127
2118 msgid "&Replace..."
2119 msgstr "&Nahradit..."
2121 #: src/editor/editmenu.c:130
2122 msgid "&Toggle bookmark"
2123 msgstr "Přepnout zá&ložku"
2125 #: src/editor/editmenu.c:131
2126 msgid "&Next bookmark"
2127 msgstr "&Další záložka"
2129 #: src/editor/editmenu.c:132
2130 msgid "&Prev bookmark"
2131 msgstr "&Předchozí záložka"
2133 #: src/editor/editmenu.c:133
2134 msgid "&Flush bookmark"
2135 msgstr "&Zrušit záložku"
2137 #: src/editor/editmenu.c:145
2138 msgid "&Go to line..."
2139 msgstr "&Jdi na řádek..."
2141 #: src/editor/editmenu.c:147
2142 msgid "&Toggle line state"
2143 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
2145 #: src/editor/editmenu.c:149
2146 msgid "Go to matching &bracket"
2147 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
2149 #: src/editor/editmenu.c:152
2150 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2151 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
2153 #: src/editor/editmenu.c:155
2154 msgid "&Find declaration"
2155 msgstr "Najít deklaraci"
2157 #: src/editor/editmenu.c:157
2158 msgid "Back from &declaration"
2159 msgstr "Zpět z deklarace"
2161 #: src/editor/editmenu.c:160
2162 msgid "For&ward to declaration"
2163 msgstr "Přejít k deklaraci"
2165 #: src/editor/editmenu.c:163
2166 msgid "Encod&ing..."
2167 msgstr "&Kódování..."
2169 #: src/editor/editmenu.c:166
2170 msgid "&Refresh screen"
2171 msgstr "&Obnovit obrazovku"
2173 #: src/editor/editmenu.c:170
2174 msgid "&Start record macro"
2175 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
2177 #: src/editor/editmenu.c:173
2178 msgid "Finis&h record macro..."
2179 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
2181 #: src/editor/editmenu.c:174
2182 msgid "&Execute macro..."
2183 msgstr "Provést &makro..."
2185 #: src/editor/editmenu.c:175
2186 msgid "Delete macr&o..."
2187 msgstr "&Smazat makro..."
2189 #: src/editor/editmenu.c:178
2190 msgid "'ispell' s&pell check"
2191 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2193 #: src/editor/editmenu.c:179
2194 msgid "&Mail..."
2195 msgstr "&Pošta..."
2197 #: src/editor/editmenu.c:192
2198 msgid "Insert &literal..."
2199 msgstr "Vložit &znak..."
2201 #: src/editor/editmenu.c:193
2202 msgid "Insert &date/time"
2203 msgstr "Vložit &datum/čas"
2205 #: src/editor/editmenu.c:196
2206 msgid "&Format paragraph"
2207 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2209 #: src/editor/editmenu.c:197
2210 msgid "&Sort..."
2211 msgstr "&Pořadí..."
2213 #: src/editor/editmenu.c:198
2214 msgid "&Paste output of..."
2215 msgstr "Vložit &výstup..."
2217 #: src/editor/editmenu.c:200
2218 msgid "&External formatter"
2219 msgstr "E&xterní formátovač"
2221 #: src/editor/editmenu.c:212
2222 msgid "&General..."
2223 msgstr "&Obecné..."
2225 #: src/editor/editmenu.c:213
2226 msgid "Save &mode..."
2227 msgstr "&Režim ukládání..."
2229 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2230 msgid "Learn &keys..."
2231 msgstr "Učení &kláves..."
2233 #: src/editor/editmenu.c:216
2234 msgid "Syntax &highlighting..."
2235 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2237 #: src/editor/editmenu.c:218
2238 msgid "S&yntax file"
2239 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2241 #: src/editor/editmenu.c:219
2242 msgid "&Menu file"
2243 msgstr "Soubor s &menu"
2245 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2246 msgid "&Save setup"
2247 msgstr "Uložit na&stavení"
2249 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2250 msgid "&File"
2251 msgstr "&Soubor"
2253 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2254 msgid "&Edit"
2255 msgstr "&Upravit"
2257 #: src/editor/editmenu.c:259
2258 msgid "&Search"
2259 msgstr "&Hledat"
2261 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2262 msgid "&Command"
2263 msgstr "&Příkaz"
2265 #: src/editor/editmenu.c:265
2266 msgid "For&mat"
2267 msgstr "For&mát"
2269 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2270 msgid "&Options"
2271 msgstr "&Nastavení"
2273 #: src/editor/editoptions.c:53
2274 msgid "None"
2275 msgstr "Žádný"
2277 #: src/editor/editoptions.c:54
2278 msgid "Dynamic paragraphing"
2279 msgstr "Dynamické odstavce"
2281 #: src/editor/editoptions.c:55
2282 msgid "Type writer wrap"
2283 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2285 #: src/editor/editoptions.c:89
2286 msgid "Word wrap line length:"
2287 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
2289 #: src/editor/editoptions.c:93
2290 msgid "Cursor beyond end of line"
2291 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2293 #: src/editor/editoptions.c:95
2294 msgid "Pers&istent selection"
2295 msgstr "&Trvalý výběr"
2297 #: src/editor/editoptions.c:97
2298 msgid "Synta&x highlighting"
2299 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2301 #: src/editor/editoptions.c:99
2302 msgid "Visible tabs"
2303 msgstr "Viditelné tabulátory"
2305 #: src/editor/editoptions.c:101
2306 msgid "Visible trailing spaces"
2307 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2309 #: src/editor/editoptions.c:103
2310 msgid "Save file &position"
2311 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2313 #: src/editor/editoptions.c:105
2314 msgid "Confir&m before saving"
2315 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2317 #: src/editor/editoptions.c:107
2318 msgid "&Return does autoindent"
2319 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2321 #: src/editor/editoptions.c:108
2322 msgid "Tab spacing:"
2323 msgstr "Velikost tabulátoru:"
2325 #: src/editor/editoptions.c:112
2326 msgid "Fill tabs with &spaces"
2327 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2329 #: src/editor/editoptions.c:114
2330 msgid "&Backspace through tabs"
2331 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2333 #: src/editor/editoptions.c:116
2334 msgid "&Fake half tabs"
2335 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2337 #: src/editor/editoptions.c:118
2338 msgid "Wrap mode"
2339 msgstr "Režim zalamování"
2341 #: src/editor/editoptions.c:123
2342 msgid "Editor options"
2343 msgstr "Nastavení editoru"
2345 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2346 msgid "Edit: "
2347 msgstr "Upravit: "
2349 #: src/editor/editwidget.c:223
2350 msgid "ButtonBar|Mark"
2351 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2353 #: src/editor/editwidget.c:224
2354 msgid "ButtonBar|Replac"
2355 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2357 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2358 #: src/filemanager/tree.c:1182
2359 msgid "ButtonBar|Copy"
2360 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2362 #: src/editor/editwidget.c:226
2363 msgid "ButtonBar|Move"
2364 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2366 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2367 msgid "ButtonBar|Delete"
2368 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2370 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2371 msgid "ButtonBar|PullDn"
2372 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2374 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2375 msgid "Load syntax file"
2376 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
2378 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot open file %s\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Nelze otevřít soubor %s\n"
2385 "%s"
2387 #: src/editor/syntax.c:1505
2388 #, c-format
2389 msgid "Error in file %s on line %d"
2390 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
2392 #: src/execute.c:114
2393 msgid ""
2394 "The Commander can't change to the directory that\n"
2395 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2396 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2397 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2398 msgstr ""
2399 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
2400 "který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\n"
2401 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
2402 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
2404 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2405 msgid "The shell is already running a command"
2406 msgstr "Shell už provádí příkaz"
2408 #: src/execute.c:341
2409 #, c-format
2410 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2411 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2413 #: src/execute.c:443
2414 #, c-format
2415 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2416 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
2418 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2419 #: src/filemanager/chown.c:95
2420 msgid "&Set"
2421 msgstr "&Nastavit"
2423 #: src/filemanager/achown.c:89
2424 msgid "S&kip"
2425 msgstr "&Přeskočit"
2427 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2428 #: src/filemanager/chown.c:98
2429 msgid "Set &all"
2430 msgstr "Nastavit &vše"
2432 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2433 #: src/filemanager/achown.c:425
2434 msgid "owner"
2435 msgstr "vlastník"
2437 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2438 #: src/filemanager/achown.c:427
2439 msgid "group"
2440 msgstr " skupina"
2442 #: src/filemanager/achown.c:422
2443 msgid "other"
2444 msgstr " ostatní"
2446 #: src/filemanager/achown.c:430
2447 msgid "On"
2448 msgstr "Na"
2450 #: src/filemanager/achown.c:432
2451 msgid "Flag"
2452 msgstr "Práva"
2454 #: src/filemanager/achown.c:434
2455 msgid "Mode"
2456 msgstr "Práva"
2458 #: src/filemanager/achown.c:439
2459 #, c-format
2460 msgid "%6d of %d"
2461 msgstr "%6d z %d"
2463 #: src/filemanager/achown.c:664
2464 msgid "Chown advanced command"
2465 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
2467 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2468 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2469 #: src/filemanager/chmod.c:366
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
2476 "%s"
2478 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2479 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2480 #: src/filemanager/chown.c:364
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot chown \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
2487 "%s"
2489 #: src/filemanager/boxes.c:136
2490 msgid "&Stop"
2491 msgstr "Z&astavit"
2493 #: src/filemanager/boxes.c:137
2494 msgid "&Resume"
2495 msgstr "&Pokračovat"
2497 #: src/filemanager/boxes.c:138
2498 msgid "&Kill"
2499 msgstr "&Ukončit"
2501 #: src/filemanager/boxes.c:232
2502 msgid "&Full file list"
2503 msgstr "&Plný seznam souborů"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:233
2506 msgid "&Brief file list"
2507 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
2509 #: src/filemanager/boxes.c:234
2510 msgid "&Long file list"
2511 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
2513 #: src/filemanager/boxes.c:235
2514 msgid "&User defined:"
2515 msgstr "&Vlastní formát:"
2517 #: src/filemanager/boxes.c:241
2518 msgid "Listing mode"
2519 msgstr "Typ seznamu"
2521 #: src/filemanager/boxes.c:242
2522 msgid "User &mini status"
2523 msgstr "Vlastní &mini status"
2525 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2526 #: src/selcodepage.c:95
2527 msgid "Other 8 bit"
2528 msgstr "Ostatní 8 bitů"
2530 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2531 msgid "Display bits"
2532 msgstr "Zobrazení bitů"
2534 #: src/filemanager/boxes.c:367
2535 msgid "Input / display codepage:"
2536 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
2538 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2539 msgid "F&ull 8 bits input"
2540 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2542 #: src/filemanager/boxes.c:381
2543 msgid "&Select"
2544 msgstr "&Výběr"
2546 #: src/filemanager/boxes.c:457
2547 msgid "Running"
2548 msgstr "Běží"
2550 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2551 msgid "Stopped"
2552 msgstr "Zastaveno"
2554 #: src/filemanager/boxes.c:604
2555 msgid "&Reverse"
2556 msgstr "Po&zpátku"
2558 #: src/filemanager/boxes.c:606
2559 msgid "Case sensi&tive"
2560 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2562 #: src/filemanager/boxes.c:608
2563 msgid "Executable &first"
2564 msgstr "Sp&ustitelné první"
2566 #: src/filemanager/boxes.c:617
2567 msgid "Sort order"
2568 msgstr "Pořadí"
2570 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2571 msgid "Confirmation"
2572 msgstr "Potvrzování"
2574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2575 #. prefix
2576 #. 2
2577 #: src/filemanager/boxes.c:690
2578 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2579 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2581 #: src/filemanager/boxes.c:692
2582 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2583 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
2585 #: src/filemanager/boxes.c:694
2586 msgid "Confirmation|E&xit"
2587 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2589 #: src/filemanager/boxes.c:695
2590 msgid "Confirmation|&Execute"
2591 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2593 #: src/filemanager/boxes.c:696
2594 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2595 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2597 #: src/filemanager/boxes.c:697
2598 msgid "Confirmation|&Delete"
2599 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2601 #: src/filemanager/boxes.c:768
2602 msgid "UTF-8 output"
2603 msgstr "UTF-8 výstup"
2605 #: src/filemanager/boxes.c:769
2606 msgid "Full 8 bits output"
2607 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
2609 #: src/filemanager/boxes.c:770
2610 msgid "ISO 8859-1"
2611 msgstr "ISO 8859-1"
2613 #: src/filemanager/boxes.c:771
2614 msgid "7 bits"
2615 msgstr "7 bitů"
2617 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2618 msgid "Directory tree"
2619 msgstr "Strom adresářů"
2621 #: src/filemanager/boxes.c:935
2622 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2623 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2625 #: src/filemanager/boxes.c:937
2626 msgid "Use &passive mode"
2627 msgstr "Používat pasivní &režim"
2629 #: src/filemanager/boxes.c:939
2630 msgid "&Use ~/.netrc"
2631 msgstr "&Používat ~/.netrc"
2633 #: src/filemanager/boxes.c:942
2634 msgid "&Always use ftp proxy"
2635 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
2637 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2638 msgid "sec"
2639 msgstr "s"
2641 #: src/filemanager/boxes.c:947
2642 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2643 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
2645 #: src/filemanager/boxes.c:950
2646 msgid "ftp anonymous password:"
2647 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
2649 #: src/filemanager/boxes.c:954
2650 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2651 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
2653 #: src/filemanager/boxes.c:959
2654 msgid "Virtual File System Setting"
2655 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2657 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2658 msgid "cd"
2659 msgstr "cd"
2661 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2662 msgid "Quick cd"
2663 msgstr "Rychlá změna adresáře"
2665 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2666 msgid "Symbolic link filename:"
2667 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
2669 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2671 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
2673 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2674 msgid "Symbolic link"
2675 msgstr "Symbolický odkaz"
2677 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2678 msgid "Background Jobs"
2679 msgstr "Úlohy na pozadí"
2681 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2682 msgid "Domain:"
2683 msgstr "Doména:"
2685 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2686 msgid "Username:"
2687 msgstr "Jméno uživatele:"
2689 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2690 #, c-format
2691 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2692 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2694 #: src/filemanager/chmod.c:99
2695 msgid "execute/search by others"
2696 msgstr "spouštění ostatními"
2698 #: src/filemanager/chmod.c:100
2699 msgid "write by others"
2700 msgstr "zápis ostatními"
2702 #: src/filemanager/chmod.c:101
2703 msgid "read by others"
2704 msgstr "čtení ostatními"
2706 #: src/filemanager/chmod.c:102
2707 msgid "execute/search by group"
2708 msgstr "spouštění skupinou"
2710 #: src/filemanager/chmod.c:103
2711 msgid "write by group"
2712 msgstr "zápis skupinou"
2714 #: src/filemanager/chmod.c:104
2715 msgid "read by group"
2716 msgstr "čtení skupinou"
2718 #: src/filemanager/chmod.c:105
2719 msgid "execute/search by owner"
2720 msgstr "spouštění vlastníkem"
2722 #: src/filemanager/chmod.c:106
2723 msgid "write by owner"
2724 msgstr "zápis vlastníkem"
2726 #: src/filemanager/chmod.c:107
2727 msgid "read by owner"
2728 msgstr "čtení vlastníkem"
2730 #: src/filemanager/chmod.c:108
2731 msgid "sticky bit"
2732 msgstr "bit „sticky“"
2734 #: src/filemanager/chmod.c:109
2735 msgid "set group ID on execution"
2736 msgstr "nastavit GID při spuštění"
2738 #: src/filemanager/chmod.c:110
2739 msgid "set user ID on execution"
2740 msgstr "nastavit UID při spuštění"
2742 #: src/filemanager/chmod.c:123
2743 msgid "C&lear marked"
2744 msgstr "&Smazat označené"
2746 #: src/filemanager/chmod.c:124
2747 msgid "S&et marked"
2748 msgstr "&Nastavit označené"
2750 #: src/filemanager/chmod.c:125
2751 msgid "&Marked all"
2752 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2754 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2755 msgid "Name"
2756 msgstr "Jméno"
2758 #: src/filemanager/chmod.c:156
2759 msgid "Permissions (Octal)"
2760 msgstr "Práva (Octal)"
2762 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2763 msgid "Owner name"
2764 msgstr "Jméno vlastníka"
2766 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2767 #: src/filemanager/chown.c:220
2768 msgid "Group name"
2769 msgstr "Jméno skupiny"
2771 #: src/filemanager/chmod.c:163
2772 msgid "Use SPACE to change"
2773 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
2775 #: src/filemanager/chmod.c:165
2776 msgid "an option, ARROW KEYS"
2777 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
2779 #: src/filemanager/chmod.c:167
2780 msgid "to move between options"
2781 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
2783 #: src/filemanager/chmod.c:169
2784 msgid "and T or INS to mark"
2785 msgstr "nebo INS pro označení"
2787 #: src/filemanager/chmod.c:226
2788 msgid "Chmod command"
2789 msgstr "Příkaz chmod"
2791 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2792 msgid "File"
2793 msgstr "Soubor"
2795 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2796 #: src/filemanager/panel.c:204
2797 msgid "Permission"
2798 msgstr "Práva"
2800 #: src/filemanager/chown.c:96
2801 msgid "Set &users"
2802 msgstr "Nastav &uživatele"
2804 #: src/filemanager/chown.c:97
2805 msgid "Set &groups"
2806 msgstr "Nastav &skupiny"
2808 #: src/filemanager/chown.c:130
2809 msgid "Size"
2810 msgstr "Délka"
2812 #: src/filemanager/chown.c:178
2813 msgid "Chown command"
2814 msgstr "Příkaz chown"
2816 #: src/filemanager/chown.c:197
2817 msgid "<Unknown user>"
2818 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2820 #: src/filemanager/chown.c:198
2821 msgid "<Unknown group>"
2822 msgstr "<Neznámá skupina>"
2824 #: src/filemanager/chown.c:222
2825 msgid "User name"
2826 msgstr "Jméno uživatele"
2828 #: src/filemanager/cmd.c:114
2829 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2830 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:160
2833 msgid "Files tagged, want to cd?"
2834 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2836 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2837 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2838 msgid "Cannot change directory"
2839 msgstr "Není možné změnit adresář"
2841 #: src/filemanager/cmd.c:223
2842 msgid "Filter"
2843 msgstr "Filtr"
2845 #: src/filemanager/cmd.c:224
2846 msgid "Set expression for filtering filenames"
2847 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2849 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2850 #: src/filemanager/find.c:478
2851 msgid "&Using shell patterns"
2852 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2854 #: src/filemanager/cmd.c:250
2855 msgid "&Case sensitive"
2856 msgstr "Rozliš. velikos&t"
2858 #: src/filemanager/cmd.c:251
2859 msgid "&Files only"
2860 msgstr "&Pouze soubory"
2862 #: src/filemanager/cmd.c:440
2863 #, c-format
2864 msgid "Link %s to:"
2865 msgstr "Odkaz %s do:"
2867 #: src/filemanager/cmd.c:441
2868 msgid "Link"
2869 msgstr "Odkaz"
2871 #: src/filemanager/cmd.c:446
2872 #, c-format
2873 msgid "link: %s"
2874 msgstr "odkaz: %s"
2876 #: src/filemanager/cmd.c:473
2877 #, c-format
2878 msgid "symlink: %s"
2879 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2881 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2882 #, c-format
2883 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2884 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2886 #: src/filemanager/cmd.c:701
2887 msgid "View file"
2888 msgstr "Prohlížet soubor"
2890 #: src/filemanager/cmd.c:701
2891 msgid "Filename:"
2892 msgstr "Jméno souboru:"
2894 #: src/filemanager/cmd.c:726
2895 msgid "Filtered view"
2896 msgstr "Filtrovaný pohled"
2898 #: src/filemanager/cmd.c:727
2899 msgid "Filter command and arguments:"
2900 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2902 #: src/filemanager/cmd.c:873
2903 msgid "Create a new Directory"
2904 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2906 #: src/filemanager/cmd.c:874
2907 msgid "Enter directory name:"
2908 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2910 #: src/filemanager/cmd.c:991
2911 msgid "Select"
2912 msgstr "Výběr"
2914 #: src/filemanager/cmd.c:999
2915 msgid "Unselect"
2916 msgstr "Zrušit výběr"
2918 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2919 msgid "Extension file edit"
2920 msgstr "Upravit akce k příponám"
2922 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2923 msgid "Which extension file you want to edit?"
2924 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2926 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2927 msgid "Highlighting groups file edit"
2928 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2930 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2931 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2932 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2934 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2935 msgid "Compare directories"
2936 msgstr "Porovnat adresáře"
2938 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2939 msgid "Select compare method:"
2940 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2942 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2943 msgid "&Quick"
2944 msgstr "&Rychlá"
2946 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2947 msgid "&Size only"
2948 msgstr "&Pouze velikost"
2950 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2951 msgid "&Thorough"
2952 msgstr "&Důkladná"
2954 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2955 msgid ""
2956 "Both panels should be in the listing mode\n"
2957 "to use this command"
2958 msgstr ""
2959 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2960 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2962 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2963 msgid ""
2964 "Not an xterm or Linux console;\n"
2965 "the panels cannot be toggled."
2966 msgstr ""
2967 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2968 "panely nelze přepnout."
2970 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2971 #, c-format
2972 msgid "Symlink `%s' points to:"
2973 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
2975 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2976 msgid "Edit symlink"
2977 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2979 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2980 #, c-format
2981 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2982 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2984 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2985 #, c-format
2986 msgid "edit symlink: %s"
2987 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2989 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2990 #, c-format
2991 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2992 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2994 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2995 msgid "FTP to machine"
2996 msgstr "FTP spojení na počítač"
2998 #: src/filemanager/cmd.c:1417
2999 msgid "Shell link to machine"
3000 msgstr "Shellové spojení na počítač"
3002 #: src/filemanager/cmd.c:1429
3003 msgid "SMB link to machine"
3004 msgstr "SMB spojení na počítač"
3006 #: src/filemanager/cmd.c:1441
3007 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
3008 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
3010 #: src/filemanager/cmd.c:1442
3011 msgid ""
3012 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3013 "files on: (F1 for details)"
3014 msgstr ""
3015 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
3016 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
3018 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3019 msgid "Setup"
3020 msgstr "Nastavení"
3022 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3023 #, c-format
3024 msgid "Setup saved to ~/%s"
3025 msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
3027 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3028 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3029 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
3031 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3032 #: src/filemanager/tree.c:586
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3036 "%s"
3037 msgstr ""
3038 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
3039 "%s"
3041 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3042 msgid "Cannot read directory contents"
3043 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
3045 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Cannot create temporary command file\n"
3049 "%s"
3050 msgstr ""
3051 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
3052 "%s"
3054 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3055 msgid "Parameter"
3056 msgstr "Parametr"
3058 #: src/filemanager/ext.c:664
3059 #, c-format
3060 msgid " %s%s file error"
3061 msgstr " %s%s chyba souboru"
3063 #: src/filemanager/ext.c:666
3064 #, c-format
3065 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3066 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
3068 #: src/filemanager/ext.c:678
3069 #, c-format
3070 msgid "~/%s file error"
3071 msgstr "~/%s chyba souboru"
3073 #: src/filemanager/ext.c:681
3074 #, c-format
3075 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3076 msgstr "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
3078 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
3079 #: src/filemanager/tree.c:746
3080 msgid "DialogTitle|Copy"
3081 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
3083 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3084 msgid "DialogTitle|Move"
3085 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
3087 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3088 msgid "DialogTitle|Delete"
3089 msgstr "DialogTitle|Smazat"
3091 #: src/filemanager/file.c:132
3092 msgid "FileOperation|Copy"
3093 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
3095 #: src/filemanager/file.c:133
3096 msgid "FileOperation|Move"
3097 msgstr "FileOperation|Přesunout"
3099 #: src/filemanager/file.c:134
3100 msgid "FileOperation|Delete"
3101 msgstr "FileOperation|Smazat"
3103 #: src/filemanager/file.c:147
3104 #, no-c-format
3105 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3106 msgstr "%o %f „%s“%m"
3108 #: src/filemanager/file.c:149
3109 #, no-c-format
3110 msgid "%o %d %f%m"
3111 msgstr "%o %d %f%m"
3113 #: src/filemanager/file.c:152
3114 msgid "file"
3115 msgstr "soubor"
3117 #: src/filemanager/file.c:153
3118 msgid "files"
3119 msgstr "souborů"
3121 #: src/filemanager/file.c:154
3122 msgid "directory"
3123 msgstr "adresář"
3125 #: src/filemanager/file.c:155
3126 msgid "directories"
3127 msgstr "adresářů"
3129 #: src/filemanager/file.c:156
3130 msgid "files/directories"
3131 msgstr "souborů/adresářů"
3133 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3134 #: src/filemanager/file.c:158
3135 msgid " with source mask:"
3136 msgstr " vyhovující masce:"
3138 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3139 msgid "to:"
3140 msgstr "na:"
3142 #: src/filemanager/file.c:162
3143 #, c-format
3144 msgid "%s?"
3145 msgstr "%s?"
3147 #: src/filemanager/file.c:298
3148 msgid "Cannot make the hardlink"
3149 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
3151 #: src/filemanager/file.c:342
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3155 "%s"
3156 msgstr ""
3157 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
3158 "%s"
3160 #: src/filemanager/file.c:353
3161 msgid ""
3162 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3163 "\n"
3164 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3165 msgstr ""
3166 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
3167 "\n"
3168 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
3170 #: src/filemanager/file.c:406
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3174 "%s"
3175 msgstr ""
3176 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
3177 "%s"
3179 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3180 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3181 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3182 msgid "&Abort"
3183 msgstr "&Zrušit"
3185 #: src/filemanager/file.c:565
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3189 "%s"
3190 msgstr ""
3191 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
3192 "%s"
3194 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "\"%s\"\n"
3198 "and\n"
3199 "\"%s\"\n"
3200 "are the same file"
3201 msgstr ""
3202 "„%s“\n"
3203 "a\n"
3204 "„%s“\n"
3205 "jsou stejný soubor"
3207 #: src/filemanager/file.c:577
3208 #, c-format
3209 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3210 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
3212 #: src/filemanager/file.c:615
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3216 "%s"
3217 msgstr ""
3218 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
3219 "%s"
3221 #: src/filemanager/file.c:644
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3225 "%s"
3226 msgstr ""
3227 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
3228 "%s"
3230 #: src/filemanager/file.c:682
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3234 "%s"
3235 msgstr ""
3236 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
3237 "%s"
3239 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3240 #: src/filemanager/file.c:2022
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
3247 "%s"
3249 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3250 msgid "&Retry"
3251 msgstr "&Zkusit znovu"
3253 #: src/filemanager/file.c:1123
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "Directory not empty.\n"
3257 "Delete it recursively?"
3258 msgstr ""
3259 "\n"
3260 "Adresář není prázdný.\n"
3261 "Smazat rekurzivně?"
3263 #: src/filemanager/file.c:1124
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "Background process: Directory not empty.\n"
3267 "Delete it recursively?"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
3271 "Smazat rekurzivně?"
3273 #: src/filemanager/file.c:1125
3274 msgid "Delete:"
3275 msgstr "Smazat:"
3277 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3278 msgid "Non&e"
3279 msgstr "Žá&dné"
3281 #: src/filemanager/file.c:1281
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3285 "%s"
3286 msgstr ""
3287 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
3288 "%s"
3290 #: src/filemanager/file.c:1292
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3294 "%s"
3295 msgstr ""
3296 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
3297 "%s"
3299 #: src/filemanager/file.c:1329
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3303 "%s"
3304 msgstr ""
3305 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
3306 "%s"
3308 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3312 "%s"
3313 msgstr ""
3314 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
3315 "%s"
3317 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3321 "%s"
3322 msgstr ""
3323 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
3324 "%s"
3326 #: src/filemanager/file.c:1358
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3330 "%s"
3331 msgstr ""
3332 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
3333 "%s"
3335 #: src/filemanager/file.c:1369
3336 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3337 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
3339 #: src/filemanager/file.c:1377
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3343 "%s"
3344 msgstr ""
3345 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
3346 "%s"
3348 #: src/filemanager/file.c:1408
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3352 "%s"
3353 msgstr ""
3354 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
3355 "%s"
3357 #: src/filemanager/file.c:1422
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3361 "%s"
3362 msgstr ""
3363 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
3364 "%s"
3366 #: src/filemanager/file.c:1458
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3370 "%s"
3371 msgstr ""
3372 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
3373 "%s"
3375 #: src/filemanager/file.c:1490
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3379 "%s"
3380 msgstr ""
3381 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
3382 "%s"
3384 #: src/filemanager/file.c:1509
3385 msgid "(stalled)"
3386 msgstr "(zamrzlo)"
3388 #: src/filemanager/file.c:1546
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3392 "%s"
3393 msgstr ""
3394 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
3395 "%s"
3397 #: src/filemanager/file.c:1556
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3401 "%s"
3402 msgstr ""
3403 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
3404 "%s"
3406 #: src/filemanager/file.c:1568
3407 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3408 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
3410 #: src/filemanager/file.c:1569
3411 msgid "&Keep"
3412 msgstr "&Ponechat"
3414 #: src/filemanager/file.c:1646
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3418 "%s"
3419 msgstr ""
3420 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
3421 "%s"
3423 #: src/filemanager/file.c:1673
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3427 "%s"
3428 msgstr ""
3429 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
3430 "%s"
3432 #: src/filemanager/file.c:1682
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3436 "\"%s\""
3437 msgstr ""
3438 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
3439 "„%s“"
3441 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3442 #: src/filemanager/tree.c:802
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3446 "%s"
3447 msgstr ""
3448 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
3449 "%s"
3451 #: src/filemanager/file.c:1741
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3455 "%s"
3456 msgstr ""
3457 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
3458 "%s"
3460 #: src/filemanager/file.c:1758
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3464 "%s"
3465 msgstr ""
3466 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
3467 "%s"
3469 #: src/filemanager/file.c:1889
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "\"%s\"\n"
3473 "and\n"
3474 "\"%s\"\n"
3475 "are the same directory"
3476 msgstr ""
3477 "„%s“\n"
3478 "a\n"
3479 "„%s“\n"
3480 "jsou stejné adresáře"
3482 #: src/filemanager/file.c:1916
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3486 "%s"
3487 msgstr ""
3488 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
3489 "%s"
3491 #: src/filemanager/file.c:1918
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3495 "%s"
3496 msgstr ""
3497 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
3498 "%s"
3500 #: src/filemanager/file.c:1935
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
3507 "%s"
3509 #: src/filemanager/file.c:2049
3510 msgid "Directory scanning"
3511 msgstr "Prohledávání adresáře"
3513 #: src/filemanager/file.c:2278
3514 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3515 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
3517 #: src/filemanager/file.c:2402
3518 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3519 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
3521 #: src/filemanager/filegui.c:236
3522 #, c-format
3523 msgid "%d:%02d.%02d"
3524 msgstr "%d:%02d.%02d"
3526 #: src/filemanager/filegui.c:253
3527 #, c-format
3528 msgid "ETA %s"
3529 msgstr "ČAS %s"
3531 #: src/filemanager/filegui.c:263
3532 #, c-format
3533 msgid "%.2f MB/s"
3534 msgstr "%.2f MB/s"
3536 #: src/filemanager/filegui.c:267
3537 #, c-format
3538 msgid "%.2f KB/s"
3539 msgstr "%.2f KB/s"
3541 #: src/filemanager/filegui.c:271
3542 #, c-format
3543 msgid "%ld B/s"
3544 msgstr "%ld B/s"
3546 #: src/filemanager/filegui.c:308
3547 msgid "Target file already exists!"
3548 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
3550 #: src/filemanager/filegui.c:312
3551 #, c-format
3552 msgid "Source date: %s, size %llu"
3553 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
3555 #: src/filemanager/filegui.c:314
3556 #, c-format
3557 msgid "Target date: %s, size %llu"
3558 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
3560 #: src/filemanager/filegui.c:318
3561 msgid "If &size differs"
3562 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
3564 #: src/filemanager/filegui.c:322
3565 msgid "&Update"
3566 msgstr "Akt&ualizace"
3568 #: src/filemanager/filegui.c:326
3569 msgid "Overwrite all targets?"
3570 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
3572 #: src/filemanager/filegui.c:328
3573 msgid "&Reget"
3574 msgstr "Naváza&t"
3576 #: src/filemanager/filegui.c:330
3577 msgid "A&ppend"
3578 msgstr "&Připojit"
3580 #: src/filemanager/filegui.c:336
3581 msgid "Overwrite this target?"
3582 msgstr "Přepsat tento soubor?"
3584 #: src/filemanager/filegui.c:355
3585 msgid "File exists"
3586 msgstr "Soubor existuje"
3588 #: src/filemanager/filegui.c:357
3589 msgid "Background process: File exists"
3590 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
3592 #: src/filemanager/filegui.c:724
3593 #, c-format
3594 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3595 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
3597 #: src/filemanager/filegui.c:763
3598 #, c-format
3599 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3600 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
3602 #: src/filemanager/filegui.c:769
3603 #, c-format
3604 msgid "Total: %s of %s"
3605 msgstr "Celkem: %s z %s"
3607 #: src/filemanager/filegui.c:801
3608 msgid "Source"
3609 msgstr "Zdroj"
3611 #: src/filemanager/filegui.c:825
3612 msgid "Target"
3613 msgstr "Cíl"
3615 #: src/filemanager/filegui.c:846
3616 msgid "Deleting"
3617 msgstr "Maže se"
3619 #: src/filemanager/filegui.c:936
3620 msgid "&Background"
3621 msgstr "&Na pozadí"
3623 #: src/filemanager/filegui.c:944
3624 msgid "&Stable Symlinks"
3625 msgstr "&Stabilní symlinky"
3627 #: src/filemanager/filegui.c:946
3628 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3629 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
3631 #: src/filemanager/filegui.c:949
3632 msgid "Preserve &attributes"
3633 msgstr "Zachovat &atributy"
3635 #: src/filemanager/filegui.c:951
3636 msgid "Follow &links"
3637 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
3639 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3640 #, c-format
3641 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3642 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
3644 #: src/filemanager/find.c:182
3645 msgid "&Suspend"
3646 msgstr "&Pozastavit"
3648 #: src/filemanager/find.c:183
3649 msgid "Con&tinue"
3650 msgstr "&Pokračovat"
3652 #: src/filemanager/find.c:184
3653 msgid "&Chdir"
3654 msgstr "&Chdir"
3656 #: src/filemanager/find.c:185
3657 msgid "&Again"
3658 msgstr "&Znovu"
3660 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3661 msgid "Pane&lize"
3662 msgstr "Pane&lizace"
3664 #: src/filemanager/find.c:188
3665 msgid "&View - F3"
3666 msgstr "&Vidět - F3"
3668 #: src/filemanager/find.c:189
3669 msgid "&Edit - F4"
3670 msgstr "&Uprav - F4"
3672 #: src/filemanager/find.c:353
3673 #, c-format
3674 msgid "Found: %ld"
3675 msgstr "Nalezeno: %ld"
3677 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3678 msgid "Malformed regular expression"
3679 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
3681 #: src/filemanager/find.c:477
3682 msgid "Cas&e sensitive"
3683 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3685 #: src/filemanager/find.c:479
3686 msgid "&Find recursively"
3687 msgstr "Najít re&kurzivně"
3689 #: src/filemanager/find.c:480
3690 msgid "S&kip hidden"
3691 msgstr "Přeskočit skr&yté"
3693 #: src/filemanager/find.c:482
3694 msgid "&All charsets"
3695 msgstr "Všechny z&nakové sady"
3697 #: src/filemanager/find.c:486
3698 msgid "Sea&rch for content"
3699 msgstr "Hledat obsah"
3701 #: src/filemanager/find.c:487
3702 msgid "Case sens&itive"
3703 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3705 #: src/filemanager/find.c:488
3706 msgid "Re&gular expression"
3707 msgstr "&Regulární výraz"
3709 #: src/filemanager/find.c:489
3710 msgid "Fir&st hit"
3711 msgstr "&První výskyt"
3713 #: src/filemanager/find.c:492
3714 msgid "A&ll charsets"
3715 msgstr "Všechny znakové sady"
3717 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3718 msgid "&Tree"
3719 msgstr "&Strom"
3721 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3722 msgid "Find File"
3723 msgstr "Najít soubor"
3725 #: src/filemanager/find.c:608
3726 msgid "Content:"
3727 msgstr "Obsah:"
3729 #: src/filemanager/find.c:615
3730 msgid "File name:"
3731 msgstr "Jméno souboru:"
3733 #: src/filemanager/find.c:622
3734 msgid "Start at:"
3735 msgstr "Začít v:"
3737 #: src/filemanager/find.c:931
3738 #, c-format
3739 msgid "Grepping in %s"
3740 msgstr "Hledám v %s"
3742 #: src/filemanager/find.c:1102
3743 msgid "Finished"
3744 msgstr "Hotovo"
3746 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3747 #, c-format
3748 msgid "Searching %s"
3749 msgstr "Hledá se %s"
3751 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3752 msgid "Searching"
3753 msgstr "Hledání"
3755 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3756 msgid "&Move"
3757 msgstr "&Přesun"
3759 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3760 msgid "&Remove"
3761 msgstr "&Smazat"
3763 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3764 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3765 msgid "&Append"
3766 msgstr "&Přidat"
3768 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3769 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3770 msgid "&Insert"
3771 msgstr "&Vložit"
3773 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3774 msgid "New &entry"
3775 msgstr "&Nová položka"
3777 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3778 msgid "New &group"
3779 msgstr "Nová s&kupina"
3781 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3782 msgid "&Up"
3783 msgstr "Nahor&u"
3785 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3786 msgid "&Add current"
3787 msgstr "Přidat &tento"
3789 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3790 msgid "&Refresh"
3791 msgstr "&Obnovit"
3793 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3794 msgid "Fr&ee VFSs now"
3795 msgstr "U&volnit VFS"
3797 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3798 msgid "Change &to"
3799 msgstr "Z&měnit na"
3801 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3802 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3803 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
3805 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3806 msgid "Active VFS directories"
3807 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
3809 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3810 msgid "Directory hotlist"
3811 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
3813 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3814 msgid "Directory path"
3815 msgstr "Cesta k adresáři"
3817 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3818 msgid "Directory label"
3819 msgstr "Popis adresáře"
3821 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3822 #, c-format
3823 msgid "Moving %s"
3824 msgstr "Přesunuje se %s"
3826 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3827 msgid "New hotlist entry"
3828 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3830 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3831 msgid "Directory label:"
3832 msgstr "Popis adresáře:"
3834 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3835 msgid "Directory path:"
3836 msgstr "Cesta k adresáři:"
3838 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3839 msgid "New hotlist group"
3840 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
3842 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3843 msgid "Name of new group:"
3844 msgstr "Jméno nové skupiny:"
3846 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3847 msgid "Remove:"
3848 msgstr "Smazat:"
3850 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3851 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3852 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
3854 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3855 msgid ""
3856 "Group not empty.\n"
3857 "Remove it?"
3858 msgstr ""
3859 "Skupina není prázdná.\n"
3860 "Smazat?"
3862 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3863 msgid "Top level group"
3864 msgstr "Hlavní skupina"
3866 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3867 msgid "Hotlist Load"
3868 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
3870 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3874 "your old hotlist entries were not deleted"
3875 msgstr ""
3876 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
3877 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
3879 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3880 #, c-format
3881 msgid "Label for \"%s\":"
3882 msgstr "Popis pro „%s“:"
3884 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3885 msgid "Add to hotlist"
3886 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
3888 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3889 msgid "Information"
3890 msgstr "Informace"
3892 #: src/filemanager/info.c:108
3893 #, c-format
3894 msgid "Midnight Commander %s"
3895 msgstr "Midnight Commander %s"
3897 #: src/filemanager/info.c:124
3898 #, c-format
3899 msgid "File: %s"
3900 msgstr "Soubor: %s"
3902 #: src/filemanager/info.c:141
3903 #, c-format
3904 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3905 msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
3907 #: src/filemanager/info.c:147
3908 msgid "No node information"
3909 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3911 #: src/filemanager/info.c:156
3912 #, c-format
3913 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3914 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
3916 #: src/filemanager/info.c:160
3917 msgid "No space information"
3918 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3920 #: src/filemanager/info.c:164
3921 #, c-format
3922 msgid "Type:      %s"
3923 msgstr "Typ:       %s"
3925 #: src/filemanager/info.c:165
3926 msgid "non-local vfs"
3927 msgstr "vzdálený vfs"
3929 #: src/filemanager/info.c:171
3930 #, c-format
3931 msgid "Device:    %s"
3932 msgstr "Zařízení:   %s"
3934 #: src/filemanager/info.c:177
3935 #, c-format
3936 msgid "Filesystem: %s"
3937 msgstr "Systém souborů: %s"
3939 #: src/filemanager/info.c:183
3940 #, c-format
3941 msgid "Accessed:  %s"
3942 msgstr "Přístup:   %s"
3944 #: src/filemanager/info.c:188
3945 #, c-format
3946 msgid "Modified:  %s"
3947 msgstr "Změněn:   %s"
3949 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3950 #: src/filemanager/info.c:196
3951 #, c-format
3952 msgid "Changed:   %s"
3953 msgstr "I-uzel změněn: %s"
3955 #: src/filemanager/info.c:204
3956 #, c-format
3957 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3958 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3960 #: src/filemanager/info.c:211
3961 #, c-format
3962 msgid "Size:      %s"
3963 msgstr "Velikost:  %s"
3965 #: src/filemanager/info.c:213
3966 #, c-format
3967 msgid " (%ld block)"
3968 msgid_plural " (%ld blocks)"
3969 msgstr[0] " (%ld blok)"
3970 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3971 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3973 #: src/filemanager/info.c:220
3974 #, c-format
3975 msgid "Owner:     %s/%s"
3976 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
3978 #: src/filemanager/info.c:224
3979 #, c-format
3980 msgid "Links:     %d"
3981 msgstr "Odkazů:    %d"
3983 #: src/filemanager/info.c:228
3984 #, c-format
3985 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3986 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
3988 #: src/filemanager/info.c:233
3989 #, c-format
3990 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3991 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
3993 #: src/filemanager/layout.c:174
3994 msgid "&Vertical"
3995 msgstr "&Vertikální"
3997 #: src/filemanager/layout.c:175
3998 msgid "&Horizontal"
3999 msgstr "&Horizontální"
4001 #: src/filemanager/layout.c:188
4002 msgid "Show free sp&ace"
4003 msgstr "Zo&braz volné místo"
4005 #: src/filemanager/layout.c:189
4006 msgid "&XTerm window title"
4007 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
4009 #: src/filemanager/layout.c:190
4010 msgid "H&intbar visible"
4011 msgstr "Tip&y viditelné"
4013 #: src/filemanager/layout.c:191
4014 msgid "&Keybar visible"
4015 msgstr "&Klávesy viditelné"
4017 #: src/filemanager/layout.c:192
4018 msgid "Command &prompt"
4019 msgstr "Příkazová řá&dka"
4021 #: src/filemanager/layout.c:193
4022 msgid "Show &mini status"
4023 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
4025 #: src/filemanager/layout.c:194
4026 msgid "Menu&bar visible"
4027 msgstr "&Menu vždy viditelné"
4029 #: src/filemanager/layout.c:195
4030 msgid "&Equal split"
4031 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
4033 #: src/filemanager/layout.c:428
4034 msgid "Panel split"
4035 msgstr "Rozdělení panelů"
4037 #: src/filemanager/layout.c:429
4038 msgid "Console output"
4039 msgstr "Výstup z konzole"
4041 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4042 msgid "Other options"
4043 msgstr "Další nastavení"
4045 #: src/filemanager/layout.c:431
4046 msgid "Output lines:"
4047 msgstr "Řádky výstupu:"
4049 #: src/filemanager/layout.c:486
4050 msgid "Layout"
4051 msgstr "Rozložení"
4053 #: src/filemanager/midnight.c:199
4054 msgid "File listin&g"
4055 msgstr "Seznam souborů"
4057 #: src/filemanager/midnight.c:200
4058 msgid "&Quick view"
4059 msgstr "&Rychlé zobrazení "
4061 #: src/filemanager/midnight.c:201
4062 msgid "&Info"
4063 msgstr "&Info"
4065 #: src/filemanager/midnight.c:205
4066 msgid "&Listing mode..."
4067 msgstr "Režim &výpisu..."
4069 #: src/filemanager/midnight.c:206
4070 msgid "&Sort order..."
4071 msgstr "&Pořadí..."
4073 #: src/filemanager/midnight.c:207
4074 msgid "&Filter..."
4075 msgstr "&Filtr..."
4077 #: src/filemanager/midnight.c:210
4078 msgid "&Encoding..."
4079 msgstr "&Kódování"
4081 #: src/filemanager/midnight.c:215
4082 msgid "FT&P link..."
4083 msgstr "F&TP spojení..."
4085 #: src/filemanager/midnight.c:218
4086 msgid "S&hell link..."
4087 msgstr "S&hellové spojení..."
4089 #: src/filemanager/midnight.c:221
4090 msgid "SM&B link..."
4091 msgstr "SM&B spojení..."
4093 #: src/filemanager/midnight.c:225
4094 msgid "&Rescan"
4095 msgstr "&Obnovit"
4097 #: src/filemanager/midnight.c:237
4098 msgid "&View"
4099 msgstr "&Prohlížet"
4101 #: src/filemanager/midnight.c:238
4102 msgid "Vie&w file..."
4103 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
4105 #: src/filemanager/midnight.c:239
4106 msgid "&Filtered view"
4107 msgstr "&Filtrovaný pohled"
4109 #: src/filemanager/midnight.c:241
4110 msgid "&Copy"
4111 msgstr "&Kopírovat"
4113 #: src/filemanager/midnight.c:242
4114 msgid "C&hmod"
4115 msgstr "&Změna práv"
4117 #: src/filemanager/midnight.c:243
4118 msgid "&Link"
4119 msgstr "O&dkaz"
4121 #: src/filemanager/midnight.c:244
4122 msgid "&Symlink"
4123 msgstr "Symbolický &odkaz"
4125 #: src/filemanager/midnight.c:246
4126 msgid "Relative symlin&k"
4127 msgstr "Relativní symlink"
4129 #: src/filemanager/midnight.c:247
4130 msgid "Edit s&ymlink"
4131 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
4133 #: src/filemanager/midnight.c:248
4134 msgid "Ch&own"
4135 msgstr "Změna &vlastníka"
4137 #: src/filemanager/midnight.c:250
4138 msgid "&Advanced chown"
4139 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
4141 #: src/filemanager/midnight.c:251
4142 msgid "&Rename/Move"
4143 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
4145 #: src/filemanager/midnight.c:252
4146 msgid "&Mkdir"
4147 msgstr "&Nový adresář"
4149 #: src/filemanager/midnight.c:254
4150 msgid "&Quick cd"
4151 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
4153 #: src/filemanager/midnight.c:256
4154 msgid "Select &group"
4155 msgstr "Vy&brat skupinu"
4157 #: src/filemanager/midnight.c:257
4158 msgid "U&nselect group"
4159 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
4161 #: src/filemanager/midnight.c:260
4162 msgid "Reverse selec&tion"
4163 msgstr "Prohodi&t označení"
4165 #: src/filemanager/midnight.c:262
4166 msgid "E&xit"
4167 msgstr "Ukonč&it"
4169 #: src/filemanager/midnight.c:278
4170 msgid "&User menu"
4171 msgstr "&Uživatelské menu"
4173 #: src/filemanager/midnight.c:279
4174 msgid "&Directory tree"
4175 msgstr "Strom a&dresářů"
4177 #: src/filemanager/midnight.c:280
4178 msgid "&Find file"
4179 msgstr "&Najít soubor"
4181 #: src/filemanager/midnight.c:281
4182 msgid "S&wap panels"
4183 msgstr "Proh&odit panely"
4185 #: src/filemanager/midnight.c:283
4186 msgid "Switch &panels on/off"
4187 msgstr "&Panely ano/ne"
4189 #: src/filemanager/midnight.c:285
4190 msgid "&Compare directories"
4191 msgstr "Porovnat &adresáře"
4193 #: src/filemanager/midnight.c:287
4194 msgid "&View diff files"
4195 msgstr "Prohlížet změnové soubory"
4197 #: src/filemanager/midnight.c:290
4198 msgid "E&xternal panelize"
4199 msgstr "E&xterní panelizace"
4201 #: src/filemanager/midnight.c:293
4202 msgid "Show directory s&izes"
4203 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
4205 #: src/filemanager/midnight.c:295
4206 msgid "Command &history"
4207 msgstr "&Historie příkazů"
4209 #: src/filemanager/midnight.c:297
4210 msgid "Di&rectory hotlist"
4211 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
4213 #: src/filemanager/midnight.c:299
4214 msgid "&Active VFS list"
4215 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
4217 #: src/filemanager/midnight.c:302
4218 msgid "&Background jobs"
4219 msgstr "Úlohy na po&zadí"
4221 #: src/filemanager/midnight.c:304
4222 msgid "Screen lis&t"
4223 msgstr "Seznam obrazovek"
4225 #: src/filemanager/midnight.c:309
4226 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4227 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
4229 #: src/filemanager/midnight.c:313
4230 msgid "&Listing format edit"
4231 msgstr "Upravit formát &výpisu"
4233 #: src/filemanager/midnight.c:319
4234 msgid "Edit &extension file"
4235 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
4237 #: src/filemanager/midnight.c:320
4238 msgid "Edit &menu file"
4239 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
4241 #: src/filemanager/midnight.c:323
4242 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4243 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
4245 #: src/filemanager/midnight.c:335
4246 msgid "&Configuration..."
4247 msgstr "Kon&figurace..."
4249 #: src/filemanager/midnight.c:336
4250 msgid "&Layout..."
4251 msgstr "&Rozložení..."
4253 #: src/filemanager/midnight.c:338
4254 msgid "&Panel options..."
4255 msgstr "Nastavení panelu..."
4257 #: src/filemanager/midnight.c:339
4258 msgid "C&onfirmation..."
4259 msgstr "P&otvrzování..."
4261 #: src/filemanager/midnight.c:340
4262 msgid "&Display bits..."
4263 msgstr "&Zobrazení bitů..."
4265 #: src/filemanager/midnight.c:343
4266 msgid "&Virtual FS..."
4267 msgstr "&Virtuální FS..."
4269 #: src/filemanager/midnight.c:466
4270 msgid "Panels:"
4271 msgstr "Panely:"
4273 #: src/filemanager/midnight.c:734
4274 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4275 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
4277 #: src/filemanager/midnight.c:948
4278 #, c-format
4279 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4280 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4281 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
4282 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
4283 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
4285 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4286 #: src/filemanager/panel.c:2257
4287 msgid "The Midnight Commander"
4288 msgstr "Midnight Commander"
4290 #: src/filemanager/midnight.c:958
4291 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4292 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
4294 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4295 msgid "&Above"
4296 msgstr "&Nahoře"
4298 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4299 msgid "&Left"
4300 msgstr "&Levý"
4302 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4303 msgid "&Below"
4304 msgstr "&Níže"
4306 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4307 msgid "&Right"
4308 msgstr "P&ravý"
4310 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4311 msgid "ButtonBar|Menu"
4312 msgstr "ButtonBar|Menu"
4314 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4315 msgid "ButtonBar|View"
4316 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
4318 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4319 msgid "ButtonBar|RenMov"
4320 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
4322 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4323 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4324 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
4326 #: src/filemanager/option.c:104
4327 msgid "&Never"
4328 msgstr "&Nikdy"
4330 #: src/filemanager/option.c:105
4331 msgid "On dum&b terminals"
4332 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
4334 #: src/filemanager/option.c:106
4335 msgid "Alwa&ys"
4336 msgstr "Vžd&y"
4338 #: src/filemanager/option.c:117
4339 msgid "A&uto save setup"
4340 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
4342 #: src/filemanager/option.c:119
4343 msgid "Sa&fe delete"
4344 msgstr "&Bezpečné mazání"
4346 #: src/filemanager/option.c:121
4347 msgid "Cd follows lin&ks"
4348 msgstr "&cd následuje odkazy"
4350 #: src/filemanager/option.c:123
4351 msgid "Rotating d&ash"
4352 msgstr "Rotující &/"
4354 #: src/filemanager/option.c:125
4355 msgid "Co&mplete: show all"
4356 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
4358 #: src/filemanager/option.c:127
4359 msgid "Shell &patterns"
4360 msgstr "Vzory s&hellu"
4362 #: src/filemanager/option.c:129
4363 msgid "&Drop down menus"
4364 msgstr "Rolovat menu dolů"
4366 #: src/filemanager/option.c:131
4367 msgid "Auto m&enus"
4368 msgstr "Automatické &menu"
4370 #: src/filemanager/option.c:132
4371 msgid "Use internal vie&w"
4372 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
4374 #: src/filemanager/option.c:134
4375 msgid "Use internal edi&t"
4376 msgstr "Použít interní e&ditor"
4378 #: src/filemanager/option.c:141
4379 msgid "Pause after run"
4380 msgstr "Čekat po ukončení"
4382 #: src/filemanager/option.c:146
4383 msgid "Timeout:"
4384 msgstr "Timeout:"
4386 #: src/filemanager/option.c:147
4387 msgid "S&ingle press"
4388 msgstr "Jediný stisk"
4390 #: src/filemanager/option.c:148
4391 msgid "Esc key mode"
4392 msgstr "Mód Escape klávesy"
4394 #: src/filemanager/option.c:151
4395 msgid "Mkdi&r autoname"
4396 msgstr "Mkdir autonázev"
4398 #: src/filemanager/option.c:152
4399 msgid "Classic pro&gressbar"
4400 msgstr "Klasický progressbar"
4402 #: src/filemanager/option.c:154
4403 msgid "Compute tota&ls"
4404 msgstr "Počíta&t součty"
4406 #: src/filemanager/option.c:156
4407 msgid "&Verbose operation"
4408 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
4410 #: src/filemanager/option.c:158
4411 msgid "File operation options"
4412 msgstr "Nastavení souborových operací"
4414 #: src/filemanager/option.c:166
4415 msgid "Configure options"
4416 msgstr "Změna nastavení"
4418 #: src/filemanager/option.c:287
4419 msgid "Case &insensitive"
4420 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
4422 #: src/filemanager/option.c:288
4423 msgid "Case s&ensitive"
4424 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
4426 #: src/filemanager/option.c:289
4427 msgid "Use panel sort mo&de"
4428 msgstr "Použít režim třídění panelu"
4430 #: src/filemanager/option.c:302
4431 msgid "Quick search"
4432 msgstr "Rychlé hledání"
4434 #: src/filemanager/option.c:304
4435 msgid "&Permissions"
4436 msgstr "Práva"
4438 #: src/filemanager/option.c:306
4439 msgid "File &types"
4440 msgstr "&Typy souborů"
4442 #: src/filemanager/option.c:309
4443 msgid "File highlight"
4444 msgstr "Zvýraznění"
4446 #: src/filemanager/option.c:311
4447 msgid "&Mouse page scrolling"
4448 msgstr "Posun stránky myší"
4450 #: src/filemanager/option.c:313
4451 msgid "Pa&ge scrolling"
4452 msgstr "Posun stránky"
4454 #: src/filemanager/option.c:315
4455 msgid "L&ynx-like motion"
4456 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
4458 #: src/filemanager/option.c:318
4459 msgid "Navigation"
4460 msgstr "Navigace"
4462 #: src/filemanager/option.c:320
4463 msgid "A&uto save panels setup"
4464 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
4466 #: src/filemanager/option.c:322
4467 msgid "Re&verse files only"
4468 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
4470 #: src/filemanager/option.c:324
4471 msgid "Ma&rk moves down"
4472 msgstr "Označení &posune dolů"
4474 #: src/filemanager/option.c:326
4475 msgid "&Fast dir reload"
4476 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
4478 #: src/filemanager/option.c:328
4479 msgid "Show &hidden files"
4480 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
4482 #: src/filemanager/option.c:330
4483 msgid "Show &backup files"
4484 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
4486 #: src/filemanager/option.c:332
4487 msgid "Mi&x all files"
4488 msgstr "Míchat &všechny soubory"
4490 #: src/filemanager/option.c:334
4491 msgid "Use SI si&ze units"
4492 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
4494 #: src/filemanager/option.c:337
4495 msgid "Main panel options"
4496 msgstr "Hlavní nastavení"
4498 #: src/filemanager/option.c:345
4499 msgid "Panel options"
4500 msgstr "Nastavení panelu"
4502 #: src/filemanager/option.c:437
4503 msgid ""
4504 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4505 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4506 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4507 "the details."
4508 msgstr ""
4509 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
4510 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
4511 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
4512 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
4514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4516 #: src/filemanager/panel.c:109
4517 msgid "sort|u"
4518 msgstr "sort|s"
4520 #: src/filemanager/panel.c:110
4521 msgid "&Unsorted"
4522 msgstr "&Netříděno"
4524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4526 #: src/filemanager/panel.c:119
4527 msgid "sort|n"
4528 msgstr "sort|n"
4530 #: src/filemanager/panel.c:120
4531 msgid "&Name"
4532 msgstr "&Jméno"
4534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4536 #: src/filemanager/panel.c:129
4537 msgid "sort|v"
4538 msgstr "sort|v"
4540 #: src/filemanager/panel.c:130
4541 msgid "&Version"
4542 msgstr "&Verze"
4544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4546 #: src/filemanager/panel.c:139
4547 msgid "sort|e"
4548 msgstr "sort|e"
4550 #: src/filemanager/panel.c:140
4551 msgid "&Extension"
4552 msgstr "&Přípona"
4554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4556 #: src/filemanager/panel.c:149
4557 msgid "sort|s"
4558 msgstr "sort|d"
4560 #: src/filemanager/panel.c:150
4561 msgid "&Size"
4562 msgstr "&Délka"
4564 #: src/filemanager/panel.c:158
4565 msgid "Block Size"
4566 msgstr "Velikost bloků"
4568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4570 #: src/filemanager/panel.c:175
4571 msgid "sort|m"
4572 msgstr "sort|m"
4574 #: src/filemanager/panel.c:176
4575 msgid "&Modify time"
4576 msgstr "&Modifikace"
4578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4580 #: src/filemanager/panel.c:185
4581 msgid "sort|a"
4582 msgstr "sort|p"
4584 #: src/filemanager/panel.c:186
4585 msgid "&Access time"
4586 msgstr "Čas pří&stupu"
4588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4590 #: src/filemanager/panel.c:195
4591 msgid "sort|h"
4592 msgstr "sort|z"
4594 #: src/filemanager/panel.c:196
4595 msgid "C&hange time"
4596 msgstr "Čas změn&y"
4598 #: src/filemanager/panel.c:212
4599 msgid "Perm"
4600 msgstr "Práva"
4602 #: src/filemanager/panel.c:220
4603 msgid "Nl"
4604 msgstr "Od"
4606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4608 #: src/filemanager/panel.c:228
4609 msgid "sort|i"
4610 msgstr "sort|i"
4612 #: src/filemanager/panel.c:229
4613 msgid "&Inode"
4614 msgstr "&I-uzel"
4616 #: src/filemanager/panel.c:237
4617 msgid "UID"
4618 msgstr "UID"
4620 #: src/filemanager/panel.c:245
4621 msgid "GID"
4622 msgstr "GID"
4624 #: src/filemanager/panel.c:253
4625 msgid "Owner"
4626 msgstr "Vlastník"
4628 #: src/filemanager/panel.c:261
4629 msgid "Group"
4630 msgstr "Skupina"
4632 #: src/filemanager/panel.c:475
4633 msgid "[dev]"
4634 msgstr "[zař.]"
4636 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4637 msgid "UP--DIR"
4638 msgstr "VYŠ-ADR"
4640 #: src/filemanager/panel.c:512
4641 msgid "SYMLINK"
4642 msgstr "SYMLINK"
4644 #: src/filemanager/panel.c:517
4645 msgid "SUB-DIR"
4646 msgstr "PODADR"
4648 #: src/filemanager/panel.c:918
4649 msgid "<readlink failed>"
4650 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
4652 #: src/filemanager/panel.c:978
4653 #, c-format
4654 msgid "%s byte"
4655 msgid_plural "%s bytes"
4656 msgstr[0] "%s byte"
4657 msgstr[1] "%s bajt"
4658 msgstr[2] "%s bajtů"
4660 #: src/filemanager/panel.c:982
4661 #, c-format
4662 msgid "%s in %d file"
4663 msgid_plural "%s in %d files"
4664 msgstr[0] "%s v %d souboru"
4665 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
4666 msgstr[2] "%s v %d souborech"
4668 #: src/filemanager/panel.c:1557
4669 msgid "Unknown tag on display format:"
4670 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
4672 #: src/filemanager/panel.c:2258
4673 msgid "Do you really want to execute?"
4674 msgstr "Opravdu spustit?"
4676 #: src/filemanager/panel.c:3707
4677 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4678 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
4680 #: src/filemanager/panelize.c:89
4681 msgid "&Add new"
4682 msgstr "&Přidat nový"
4684 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4685 msgid "External panelize"
4686 msgstr "Externí panelizace"
4688 #: src/filemanager/panelize.c:204
4689 msgid "Command"
4690 msgstr "Příkaz"
4692 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4693 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4694 msgid "Other command"
4695 msgstr "Jiný příkaz"
4697 #: src/filemanager/panelize.c:272
4698 msgid "Add to external panelize"
4699 msgstr "Přidat do externí panelizace"
4701 #: src/filemanager/panelize.c:273
4702 msgid "Enter command label:"
4703 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
4705 #: src/filemanager/panelize.c:331
4706 msgid "Cannot invoke command."
4707 msgstr "Nelze spustit příkaz."
4709 #: src/filemanager/panelize.c:390
4710 msgid "Pipe close failed"
4711 msgstr "Nelze zavřít rouru"
4713 #: src/filemanager/panelize.c:407
4714 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4715 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
4717 #: src/filemanager/panelize.c:471
4718 msgid "Find rejects after patching"
4719 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
4721 #: src/filemanager/panelize.c:473
4722 msgid "Find *.orig after patching"
4723 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
4725 #: src/filemanager/panelize.c:475
4726 msgid "Find SUID and SGID programs"
4727 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
4729 #: src/filemanager/tree.c:178
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4733 "%s\n"
4734 msgstr ""
4735 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
4736 "%s\n"
4738 #: src/filemanager/tree.c:744
4739 #, c-format
4740 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4741 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
4743 #: src/filemanager/tree.c:781
4744 #, c-format
4745 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4746 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
4748 #: src/filemanager/tree.c:794
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Cannot stat the destination\n"
4752 "%s"
4753 msgstr ""
4754 "Na cíli nelze provést stat\n"
4755 "%s"
4757 #: src/filemanager/tree.c:856
4758 #, c-format
4759 msgid "Delete %s?"
4760 msgstr "Smazat %s?"
4762 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4763 msgid "ButtonBar|Static"
4764 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
4766 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4767 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4768 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
4770 #: src/filemanager/tree.c:1178
4771 msgid "ButtonBar|Rescan"
4772 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
4774 #: src/filemanager/tree.c:1179
4775 msgid "ButtonBar|Forget"
4776 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
4778 #: src/filemanager/tree.c:1190
4779 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4780 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
4782 #: src/filemanager/treestore.c:369
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "Cannot write to the %s file:\n"
4786 "%s\n"
4787 msgstr ""
4788 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
4789 "%s\n"
4791 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4792 msgid "Debug"
4793 msgstr "Ladit"
4795 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4796 msgid "ERROR:"
4797 msgstr "CHYBA:"
4799 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4800 msgid "True:"
4801 msgstr "True:"
4803 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4804 msgid "False:"
4805 msgstr "False:"
4807 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4808 msgid "Warning -- ignoring file"
4809 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
4811 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4815 "Using it may compromise your security"
4816 msgstr ""
4817 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
4818 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
4820 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4821 msgid "Format error on file Extensions File"
4822 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
4824 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4825 #, c-format
4826 msgid "The %%var macro has no default"
4827 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
4829 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4830 #, c-format
4831 msgid "The %%var macro has no variable"
4832 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
4834 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Cannot open file%s\n"
4838 "%s"
4839 msgstr ""
4840 "Nelze otevřít soubor %s\n"
4841 "%s"
4843 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4844 #, c-format
4845 msgid "No suitable entries found in %s"
4846 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
4848 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4849 msgid "User menu"
4850 msgstr "Uživatelské menu"
4852 #: src/help.c:321
4853 msgid "Help file format error\n"
4854 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
4856 #: src/help.c:359
4857 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4858 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
4860 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4861 #, c-format
4862 msgid "Cannot find node %s in help file"
4863 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
4865 #: src/help.c:1090
4866 msgid "Help"
4867 msgstr "Nápověda"
4869 #: src/help.c:1113
4870 msgid "ButtonBar|Index"
4871 msgstr "ButtonBar|Index"
4873 #: src/help.c:1114
4874 msgid "ButtonBar|Prev"
4875 msgstr "ButtonBar|Předch"
4877 #: src/learn.c:98
4878 msgid "Learn keys"
4879 msgstr "Učit klávesy"
4881 #: src/learn.c:111
4882 msgid "Teach me a key"
4883 msgstr "Naučte mne klávesu"
4885 #: src/learn.c:112
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "Please press the %s\n"
4889 "and then wait until this message disappears.\n"
4890 "\n"
4891 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4892 "next to its button.\n"
4893 "\n"
4894 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4895 "and wait as well."
4896 msgstr ""
4897 "Prosím, stiskněte %s\n"
4898 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
4899 "\n"
4900 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
4901 "za tímto tlačítkem.\n"
4902 "\n"
4903 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
4904 "a opět vyčkejte."
4906 #: src/learn.c:144
4907 msgid "Cannot accept this key"
4908 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
4910 #: src/learn.c:144
4911 #, c-format
4912 msgid "You have entered \"%s\""
4913 msgstr "Zadali jste „%s“"
4915 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4916 #: src/learn.c:202
4917 msgid "OK"
4918 msgstr "OK"
4920 #: src/learn.c:212
4921 msgid ""
4922 "It seems that all your keys already\n"
4923 "work fine. That's great."
4924 msgstr ""
4925 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
4926 "To je skvělé."
4928 #: src/learn.c:214
4929 msgid "&Discard"
4930 msgstr "&Zrušit"
4932 #: src/learn.c:221
4933 msgid ""
4934 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4935 "All your keys work well."
4936 msgstr ""
4937 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
4938 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
4940 #: src/learn.c:335
4941 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4942 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
4944 #: src/learn.c:338
4945 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4946 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
4948 #: src/learn.c:341
4949 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4950 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
4952 #: src/main.c:496
4953 #, c-format
4954 msgid "Cannot create %s directory"
4955 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
4957 #: src/selcodepage.c:79
4958 msgid "Choose codepage"
4959 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
4961 #: src/selcodepage.c:83
4962 msgid "-  < No translation >"
4963 msgstr "-  < Bez převodu >"
4965 #: src/setup.c:186
4966 msgid "%b %e  %Y"
4967 msgstr "%e.%b  %Y"
4969 #: src/setup.c:187
4970 msgid "%b %e %H:%M"
4971 msgstr "%e.%b %H:%M"
4973 #: src/setup.c:1099
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "Cannot save file %s:\n"
4977 "%s"
4978 msgstr ""
4979 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
4980 "%s"
4982 #: src/subshell.c:393
4983 msgid ""
4984 "GNU Midnight Commander is already\n"
4985 "running on this terminal.\n"
4986 "Subshell support will be disabled."
4987 msgstr ""
4988 "GNU Midnight Commander je již\n"
4989 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
4990 "Podpora podshellu bude zakázána."
4992 #: src/subshell.c:844
4993 #, c-format
4994 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4995 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
4997 #: src/subshell.c:1086
4998 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4999 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
5001 #: src/subshell.c:1274
5002 #, c-format
5003 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
5004 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
5006 #: src/textconf.c:74
5007 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
5008 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
5010 #: src/textconf.c:76
5011 msgid "Using the ncurses library\n"
5012 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
5014 #: src/textconf.c:78
5015 msgid "Using the ncursesw library\n"
5016 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
5018 #: src/textconf.c:84
5019 msgid "With builtin Editor\n"
5020 msgstr "S vestavěným editorem\n"
5022 #: src/textconf.c:89
5023 msgid "With optional subshell support\n"
5024 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
5026 #: src/textconf.c:91
5027 msgid "With subshell support as default\n"
5028 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
5030 #: src/textconf.c:96
5031 msgid "With support for background operations\n"
5032 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
5034 #: src/textconf.c:100
5035 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5036 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
5038 #: src/textconf.c:102
5039 msgid "With mouse support on xterm\n"
5040 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
5042 #: src/textconf.c:106
5043 msgid "With support for X11 events\n"
5044 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
5046 #: src/textconf.c:110
5047 msgid "With internationalization support\n"
5048 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
5050 #: src/textconf.c:114
5051 msgid "With multiple codepages support\n"
5052 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
5054 #: src/textconf.c:134
5055 #, c-format
5056 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5057 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
5059 #: src/textconf.c:141
5060 #, c-format
5061 msgid "Virtual File Systems:"
5062 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
5064 #: src/textconf.c:147
5065 #, c-format
5066 msgid "Data types:"
5067 msgstr "Typy dat:"
5069 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5070 msgid "Invalid value"
5071 msgstr "Neplatná hodnota"
5073 #: src/viewer/datasource.c:384
5074 msgid "Cannot spawn child process"
5075 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
5077 #: src/viewer/datasource.c:397
5078 msgid "Empty output from child filter"
5079 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
5081 #: src/viewer/dialogs.c:174
5082 msgid "&Line number (decimal)"
5083 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
5085 #: src/viewer/dialogs.c:175
5086 msgid "Pe&rcents"
5087 msgstr "Procenta"
5089 #: src/viewer/dialogs.c:176
5090 msgid "&Decimal offset"
5091 msgstr "Pozice (dekadicky)"
5093 #: src/viewer/dialogs.c:177
5094 msgid "He&xadecimal offset"
5095 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
5097 #: src/viewer/dialogs.c:204
5098 msgid "Goto"
5099 msgstr "Přejít"
5101 #: src/viewer/display.c:97
5102 msgid "ButtonBar|Ascii"
5103 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
5105 #: src/viewer/display.c:99
5106 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5107 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
5109 #: src/viewer/display.c:104
5110 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5111 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
5113 #: src/viewer/display.c:105
5114 msgid "ButtonBar|Wrap"
5115 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
5117 #: src/viewer/display.c:106
5118 msgid "ButtonBar|Hex"
5119 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
5121 #: src/viewer/display.c:111
5122 msgid "ButtonBar|Goto"
5123 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
5125 #: src/viewer/display.c:112
5126 msgid "ButtonBar|Raw"
5127 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
5129 #: src/viewer/display.c:113
5130 msgid "ButtonBar|Parse"
5131 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
5133 #: src/viewer/display.c:121
5134 msgid "ButtonBar|Unform"
5135 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
5137 #: src/viewer/display.c:122
5138 msgid "ButtonBar|Format"
5139 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
5141 #: src/viewer/hex.c:381
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Error while closing the file:\n"
5145 "%s\n"
5146 "Data may have been written or not"
5147 msgstr ""
5148 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
5149 "%s\n"
5150 "Data mohou být zapsána nebo ne."
5152 #: src/viewer/hex.c:389
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "Cannot save file:\n"
5156 "%s"
5157 msgstr ""
5158 "Nemohu uložit soubor:\n"
5159 "%s"
5161 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5162 msgid "View: "
5163 msgstr "Prohlížet: "
5165 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Cannot open \"%s\"\n"
5169 "%s"
5170 msgstr ""
5171 "Nelze otevřít „%s“\n"
5172 "%s"
5174 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "Cannot stat \"%s\"\n"
5178 "%s"
5179 msgstr ""
5180 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
5181 "%s"
5183 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5184 msgid "Cannot view: not a regular file"
5185 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
5187 #: src/viewer/search.c:139
5188 msgid "Seeking to search result"
5189 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
5191 #: src/viewer/search.c:286
5192 msgid "Search done"
5193 msgstr "Hledání dokončeno"
5195 #: src/viewer/search.c:286
5196 msgid "Continue from begining?"
5197 msgstr "Pokračovat od začátku?"