1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr " Хайсан г алга байна "
41 msgid "Not implemented yet"
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgid "Invalid token number %d"
49 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
61 msgid "Wildcard search"
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
72 "Unable to parse '%s' skin.\n"
73 "Default skin has been loaded"
76 msgid "Function key 1"
77 msgstr "Функциональ товч 1 "
79 msgid "Function key 2"
80 msgstr "Функциональ товч 2 "
82 msgid "Function key 3"
83 msgstr "Функциональ товч 3 "
85 msgid "Function key 4"
86 msgstr "Функциональ товч 4 "
88 msgid "Function key 5"
89 msgstr "Функциональ товч 5 "
91 msgid "Function key 6"
92 msgstr "Функциональ товч 6 "
94 msgid "Function key 7"
95 msgstr "Функциональ товч 7 "
97 msgid "Function key 8"
98 msgstr "Функциональ товч 8 "
100 msgid "Function key 9"
101 msgstr "Функциональ товч 9 "
103 msgid "Function key 10"
104 msgstr "Функциональ товч 10"
106 msgid "Function key 11"
107 msgstr "Функциональ товч 11"
109 msgid "Function key 12"
110 msgstr "Функциональ товч 12"
112 msgid "Function key 13"
113 msgstr "Функциональ товч 13"
115 msgid "Function key 14"
116 msgstr "Функциональ товч 14"
118 msgid "Function key 15"
119 msgstr "Функциональ товч 15"
121 msgid "Function key 16"
122 msgstr "Функциональ товч 16"
124 msgid "Function key 17"
125 msgstr "Функциональ товч 17"
127 msgid "Function key 18"
128 msgstr "Функциональ товч 18"
130 msgid "Function key 19"
131 msgstr "Функциональ товч 19"
133 msgid "Function key 20"
134 msgstr "Функциональ товч 20"
136 msgid "Backspace key"
137 msgstr "Backspace товч"
143 msgstr "Дээшээ товч "
145 msgid "Down arrow key"
146 msgstr "Доошоо товч "
148 msgid "Left arrow key"
149 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
151 msgid "Right arrow key"
152 msgstr "Баруун тийшээ товч "
157 msgid "Page Down key"
158 msgstr " Page Down товч"
161 msgstr " Page Up товч"
164 msgstr " Insert товч"
167 msgstr " Delete товч "
169 msgid "Completion/M-tab"
170 msgstr "Дууссан/M-Tab "
178 msgid "Slash on keypad"
179 msgstr "Slash on keypad"
186 msgstr "Slash on keypad"
188 msgid "Left arrow keypad"
189 msgstr "З66н тийш товч"
191 msgid "Right arrow keypad"
192 msgstr "Баруун тийш товч"
194 msgid "Up arrow keypad"
197 msgid "Down arrow keypad"
200 msgid "Home on keypad"
201 msgstr "Home on keypad"
203 msgid "End on keypad"
204 msgstr "End on keypad"
206 msgid "Page Down keypad"
207 msgstr "Page Down keypad"
209 msgid "Page Up keypad"
210 msgstr "Page Up keypad"
212 msgid "Insert on keypad"
213 msgstr "Insert on keypad"
215 msgid "Delete on keypad"
216 msgstr "Delete on keypad"
218 msgid "Enter on keypad"
219 msgstr "Enter on keypad"
222 msgid "Function key 21"
223 msgstr "Функциональ товч 1 "
226 msgid "Function key 22"
227 msgstr "Функциональ товч 2 "
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "Функциональ товч 2 "
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "Функциональ товч 2 "
278 msgid "Exclamation mark"
281 msgid "Question mark"
286 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
291 msgid "Quotation mark"
307 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
315 msgid "Left parenthesis"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "Баруун тийшээ товч "
324 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr "Баруун тийшээ товч "
335 msgstr "Баруун тийшээ товч "
347 msgstr "Slash on keypad"
351 msgstr "Slash on keypad"
354 msgid "Backslash key"
355 msgstr "Backspace товч"
357 msgid "Number sign #"
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
374 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
375 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
410 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
414 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
417 msgid "Error dup'ing old error pipe"
418 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
422 "Cannot open cpio archive\n"
425 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
430 "Premature end of cpio archive\n"
433 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
438 "Inconsistent hardlinks of\n"
443 "%s cpio архив дахь \n"
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
457 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
462 "Unexpected end of file\n"
465 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
476 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
477 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
480 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
481 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
484 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
488 "Cannot open %s archive\n"
491 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
494 msgid "Inconsistent extfs archive"
495 msgstr "Алдаатай архив extfs"
498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
499 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
503 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
506 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
509 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
512 msgid "fish: Password is required for %s"
513 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
515 msgid "fish: Sending password..."
516 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
518 msgid "fish: Sending initial line..."
519 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
521 msgid "fish: Handshaking version..."
522 msgstr "fish: Handshaking version..."
525 msgid "fish: Getting host info..."
526 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
528 msgid "fish: Setting up current directory..."
529 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
532 msgid "fish: Connected, home %s."
533 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
536 msgid "fish: Reading directory %s..."
537 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
541 msgstr "%s: дууссан."
548 msgid "fish: store %s: sending command..."
549 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
552 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
555 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
556 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
564 msgid "Aborting transfer..."
565 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
567 msgid "Error reported after abort."
568 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
570 msgid "Aborted transfer would be successful."
571 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
574 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
575 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
578 msgid "FTP: Password required for %s"
579 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
581 msgid "ftpfs: sending login name"
582 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
584 msgid "ftpfs: sending user password"
585 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
588 msgid "FTP: Account required for user %s"
589 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
596 msgid "ftpfs: sending user account"
597 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
599 msgid "ftpfs: logged in"
600 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
604 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
607 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
614 msgid "ftpfs: making connection to %s"
615 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
617 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
618 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
621 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
622 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
626 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
629 msgid "ftpfs: invalid address family"
630 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
634 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
638 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
641 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
644 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
648 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
650 msgid "ftpfs: abort failed"
651 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
653 msgid "ftpfs: CWD failed."
654 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
657 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
659 msgid "Resolving symlink..."
660 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
664 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
666 msgid "(strict rfc959)"
667 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
669 msgid "(chdir first)"
670 msgstr "(эхлэл chdir)"
672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
673 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
676 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
677 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
681 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
682 "Remove password or correct mode"
684 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
685 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
688 msgid "Warning: file %s not found\n"
689 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
693 "Warning: Invalid line in %s:\n"
696 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
701 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
704 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
708 msgid "reconnect to %s failed"
710 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
714 msgid "Authentication failed"
715 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
718 msgid "Error %s creating directory %s"
719 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
722 msgid "Error %s removing directory %s"
723 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
726 msgid "%s opening remote file %s"
727 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
730 msgid "%s removing remote file %s"
731 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
734 msgid "%s renaming files\n"
735 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
739 "Cannot open tar archive\n"
742 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
745 msgid "Inconsistent tar archive"
746 msgstr "Алдаатай архив tar"
748 msgid "Unexpected EOF on archive file"
749 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
754 "doesn't look like a tar archive."
758 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
761 msgid "undelfs: error"
762 msgstr " undelfs: алдаа"
765 msgid "not enough memory"
766 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
769 msgid "while allocating block buffer"
770 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
773 msgid "open_inode_scan: %d"
774 msgstr " open_inode_scan: %d "
777 msgid "while starting inode scan %d"
778 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
781 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
783 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
786 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
787 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
790 msgid "no more memory while reallocating array"
791 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
794 msgid "while doing inode scan %d"
795 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr " Ext2lib алдаа "
802 msgid "Cannot open file %s"
803 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
806 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
813 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
814 " дуудаж чадсангүй \n"
816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
817 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
821 "Cannot load block bitmap from:\n"
824 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
825 " дуудаж чадсангүй\n"
828 msgid "vfs_info is not fs!"
829 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
832 msgid "You have to chdir to extract files first"
833 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
836 msgid "while iterating over blocks"
837 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
840 msgid "Cannot open file \"%s\""
841 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
843 msgid "Cannot parse:"
844 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
846 msgid "More parsing errors will be ignored."
847 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
849 msgid "Internal error:"
850 msgstr "Дотоод алдаа:"
855 msgid "Changes to file lost"
856 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
868 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
893 msgid "Chown advanced command"
894 msgstr " chown команд "
898 "Cannot chmod \"%s\"\n"
901 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
906 "Cannot chown \"%s\"\n"
909 " Алдаа chown \"%s\" \n"
912 msgid "Displays the current version"
913 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
915 msgid "Print data directory"
916 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
918 msgid "Print last working directory to specified file"
919 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
921 msgid "Enables subshell support (default)"
922 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
924 msgid "Disables subshell support"
925 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
927 msgid "Log ftp dialog to specified file"
928 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
930 msgid "Set debug level"
931 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
933 msgid "Launches the file viewer on a file"
934 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
936 msgid "Edits one file"
937 msgstr "Нэг файл засах"
939 msgid "Forces xterm features"
940 msgstr "xterm хүчингүүд"
942 msgid "Disable mouse support in text version"
943 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
945 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
946 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
948 msgid "To run on slow terminals"
949 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
951 msgid "Use stickchars to draw"
952 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
954 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
955 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
958 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
959 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
961 msgid "Requests to run in black and white"
962 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
964 msgid "Request to run in color mode"
965 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
967 msgid "Specifies a color configuration"
968 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
970 msgid "Show mc with specified skin"
973 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
978 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
981 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
982 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
983 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
984 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
986 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
987 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
990 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
992 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
995 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
996 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
997 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
998 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
999 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1000 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
1004 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 " brightcyan, lightgray, white\n"
1010 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1013 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 " brightcyan, lightgray and white\n"
1020 msgid "Color options"
1021 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1027 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1028 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
1030 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1031 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
1036 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1037 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1040 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
1041 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1044 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1047 msgid "No arguments given to the viewer."
1050 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1054 msgid "Main options"
1055 msgstr " Панелын тохиргоо "
1058 msgid "Terminal options"
1059 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1062 msgid "Background process error"
1063 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1070 msgid "Child died unexpectedly"
1071 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1074 msgid "Background protocol error"
1075 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1078 msgid "Reading failed"
1079 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
1083 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1084 "than we can handle."
1086 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1087 " шаардаж байна. \n"
1089 msgid "&Full file list"
1090 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1092 msgid "&Brief file list"
1093 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1095 msgid "&Long file list"
1096 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1098 msgid "&User defined:"
1099 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1101 msgid "Listing mode"
1102 msgstr "Жасгаалтын горим"
1105 msgid "User &mini status"
1106 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1115 msgid "Case sensi&tive"
1116 msgstr "Учет ре&гистра"
1118 msgid "Executable &first"
1122 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1125 msgid "Confirmation"
1126 msgstr " Баталгаажуулалт "
1128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1131 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1132 msgstr " Баталгаажуулалт "
1135 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1136 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
1139 msgid "Confirmation|E&xit"
1140 msgstr " Баталгаажуулалт "
1143 msgid "Confirmation|&Execute"
1144 msgstr " Баталгаажуулалт "
1147 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1148 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1151 msgid "Confirmation|&Delete"
1152 msgstr " Баталгаажуулалт "
1155 msgid "UTF-8 output"
1156 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1158 msgid "Full 8 bits output"
1159 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1167 msgid "F&ull 8 bits input"
1168 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1171 msgid "Display bits"
1172 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1175 msgstr "Бусад 8-бит"
1177 msgid "Input / display codepage:"
1178 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1184 msgid "Directory tree"
1185 msgstr "&Хавтас мод"
1188 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1189 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1191 msgid "Use &passive mode"
1192 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1194 msgid "&Use ~/.netrc"
1195 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1197 msgid "&Always use ftp proxy"
1198 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1203 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1204 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1206 msgid "ftp anonymous password:"
1207 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1209 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1210 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1213 msgid "Virtual File System Setting"
1214 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1220 msgstr " Хурдан шилжилт "
1222 msgid "Symbolic link filename:"
1223 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1225 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1226 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1228 msgid "Symbolic link"
1229 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1233 msgstr "Ажиллаж байна "
1247 msgid "Background Jobs"
1248 msgstr " Арын ажилууд "
1254 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1257 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1258 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1264 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1265 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1267 msgid "execute/search by others"
1268 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1270 msgid "write by others"
1271 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1273 msgid "read by others"
1274 msgstr "бусдаар уншуулах"
1276 msgid "execute/search by group"
1277 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1279 msgid "write by group"
1280 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1282 msgid "read by group"
1283 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1285 msgid "execute/search by owner"
1286 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1288 msgid "write by owner"
1289 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1291 msgid "read by owner"
1292 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1295 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1297 msgid "set group ID on execution"
1298 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1300 msgid "set user ID on execution"
1301 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1303 msgid "C&lear marked"
1304 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1307 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1310 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1315 msgid "Permissions (Octal)"
1316 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1319 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1322 msgstr "Бүлгийн нэр"
1324 msgid "Use SPACE to change"
1325 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1327 msgid "an option, ARROW KEYS"
1328 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1330 msgid "to move between options"
1331 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1333 msgid "and T or INS to mark"
1334 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1336 msgid "Chmod command"
1337 msgstr " Команд chmod "
1346 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1349 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1355 msgid "Chown command"
1356 msgstr " Команд chown "
1358 msgid "<Unknown user>"
1359 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1361 msgid "<Unknown group>"
1362 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1366 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1368 msgid "Files tagged, want to cd?"
1369 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1377 msgid "Cannot change directory"
1378 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1382 msgstr " Файлыг харах "
1386 msgstr " Файлын нэр:"
1389 msgid "Filtered view"
1390 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1393 msgid "Filter command and arguments:"
1394 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1396 msgid "Create a new Directory"
1397 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1400 msgid "Enter directory name:"
1401 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1408 msgid "Set expression for filtering filenames"
1409 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1411 msgid "&Using shell patterns"
1412 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1415 msgid "&Case sensitive"
1416 msgstr "Учет ре&гистра"
1420 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1428 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1430 msgid "Extension file edit"
1431 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1434 msgid "Which extension file you want to edit?"
1435 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1440 msgid "&System Wide"
1445 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1448 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1449 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1454 msgid "Highlighting groups file edit"
1458 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1459 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1462 msgid "Compare directories"
1463 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1466 msgid "Select compare method:"
1467 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1473 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1476 msgstr "&Хагас байтын"
1480 "Both panels should be in the listing mode\n"
1481 "to use this command"
1482 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1486 "Not an xterm or Linux console;\n"
1487 "the panels cannot be toggled."
1489 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1490 " панелууд салгагдахгүй. "
1494 msgstr "%s руу холбох:"
1498 msgstr "&Холбоосууд"
1502 msgstr " холбоос: %s "
1506 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1509 msgid "Symlink `%s' points to:"
1510 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1513 msgid "Edit symlink"
1514 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1517 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1518 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1521 msgid "edit symlink: %s"
1522 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1525 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1526 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1529 msgid "Cannot chdir to %s"
1530 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1533 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1534 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1537 msgid "FTP to machine"
1538 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1541 msgid "Shell link to machine"
1542 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1545 msgid "SMB link to machine"
1546 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1549 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1550 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1554 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1555 "files on: (F1 for details)"
1557 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1558 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1562 msgstr " Тохируулга "
1565 msgid "Setup saved to ~/%s"
1566 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1570 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1573 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1577 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1578 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1581 msgid "The shell is already running a command"
1582 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1590 msgid "All charsets"
1594 msgid "&Whole words"
1595 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
1601 msgid "Case &sensitive"
1602 msgstr "Учет ре&гистра"
1605 msgid "Enter search string:"
1606 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
1612 msgid "Search is disabled"
1617 "Cannot create temporary diff file\n"
1620 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1625 "Cannot create backup file\n"
1629 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1634 "Cannot create temporary merge file\n"
1637 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1644 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1647 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1650 msgid "Strip &trailing carriage return"
1653 msgid "Ignore all &whitespace"
1656 msgid "Ignore &space change"
1659 msgid "Ignore tab &expansion"
1662 msgid "&Ignore case"
1666 msgid "Diff extra options"
1667 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1669 msgid "Diff algorithm"
1673 msgid "Diff Options"
1674 msgstr " Тохируулга "
1681 msgid "Edit is disabled"
1682 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
1685 msgid "Goto line (left)"
1686 msgstr " мөр рүү очих "
1689 msgid "Goto line (right)"
1690 msgstr " мөр рүү очих "
1694 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
1696 msgid "ButtonBar|Help"
1699 msgid "ButtonBar|Save"
1702 msgid "ButtonBar|Edit"
1705 msgid "ButtonBar|Merge"
1708 msgid "ButtonBar|Search"
1711 msgid "ButtonBar|Options"
1714 msgid "ButtonBar|Quit"
1721 msgid "File was modified. Save with exit?"
1722 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
1725 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1726 "Save modified file?"
1732 msgid "Two files are needed to compare"
1735 msgid "Cannot read directory contents"
1736 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1739 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1744 msgstr " Бидний тухай "
1746 msgid "< Reload Current Syntax >"
1751 msgstr " Бидний тухай "
1755 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1757 " A user friendly text editor\n"
1758 " written for the Midnight Commander"
1761 " Cooledit v3.11.5\n"
1763 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1765 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
1766 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
1769 msgid "Cannot open %s for reading"
1770 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1776 msgid "Error reading %s"
1777 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1780 msgid "Error reading from pipe: %s"
1781 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
1784 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1785 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1788 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1789 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
1792 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1793 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
1796 msgid "File \"%s\" is too large"
1797 msgstr " Маш том файл: "
1799 msgid "Macro recursion is too deep"
1800 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1802 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1805 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1809 msgid "Error writing to pipe: %s"
1810 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
1813 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1814 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1817 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1818 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1822 msgstr "Хурдан хадгалалт"
1826 msgstr "Аваарын хадгалалт"
1828 msgid "&Do backups with following extension:"
1831 msgid "Check &POSIX new line"
1835 msgid "Edit Save Mode"
1836 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
1838 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1845 msgid "&Do not change"
1848 msgid "&Unix format (LF)"
1851 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1854 msgid "&Macintosh format (CR)"
1857 msgid "Change line breaks to:"
1861 msgid "Enter file name:"
1862 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
1866 msgstr " Гэж хадгалах "
1869 msgid "A file already exists with this name"
1870 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
1878 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1881 msgid "Cannot save file"
1882 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
1885 msgid "Delete macro"
1886 msgstr " Макрог устгах "
1889 msgid "Cannot open temp file"
1890 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
1893 msgid "Cannot open macro file"
1894 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
1897 msgid "Cannot overwrite macro file"
1898 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
1902 msgstr " Макрог хадгалах"
1905 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1906 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
1909 msgid "Press macro hotkey:"
1910 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
1914 msgstr " Макрог ачаалах "
1917 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1918 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
1922 msgstr " Файлыг хадгалах "
1929 "Current text was modified without a file save.\n"
1930 "Continue discards these changes"
1932 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
1933 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
1935 msgid "Syntax file edit"
1936 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1939 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1940 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1948 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
1955 msgid "%ld replacements made"
1956 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
1959 msgid "&Cancel quit"
1960 msgstr "Болих гарах"
1962 msgid "This function is not implemented"
1966 msgid "Copy to clipboard"
1967 msgstr " Буфер руу хуулах "
1970 msgid "Unable to save to file"
1971 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
1974 msgid "Cut to clipboard"
1975 msgstr " Буфер руу зөөх"
1979 msgstr " мөр рүү очих "
1983 msgstr " Блокыг хадгалах "
1987 msgstr "Файл &оруулах... F15"
1990 msgid "Cannot insert file"
1991 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
1995 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
1998 msgid "You must first highlight a block of text"
1999 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
2003 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
2006 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2008 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
2013 msgstr " Эрэмблэлт "
2016 msgid "Cannot execute sort command"
2017 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2020 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2021 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
2023 msgid "Paste output of external command"
2027 msgid "Enter shell command(s):"
2028 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2031 msgid "External command"
2032 msgstr "Бусад команд"
2035 msgid "Cannot execute command"
2036 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2038 msgid "Error creating script:"
2039 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
2041 msgid "Error reading script:"
2042 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
2044 msgid "Error closing script:"
2045 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2047 msgid "Script created:"
2048 msgstr "Скрипт үүссэн:"
2050 msgid "Process block"
2051 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
2054 msgid "Error calling program"
2055 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2059 msgstr " нд Хувилах"
2070 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2071 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
2078 msgid "Insert literal"
2079 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
2082 msgid "Press any key:"
2083 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
2086 msgid "Execute macro"
2087 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
2091 "Current text was modified without a file save\n"
2092 "Continue discards these changes"
2094 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2095 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2098 msgid "In se&lection"
2099 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2102 msgid "Enter replacement string:"
2103 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
2114 "Current text was modified without a file save.\n"
2115 "Continue discards these changes."
2117 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2118 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2130 msgid "Replace with:"
2131 msgstr " Цуг солих: "
2134 msgid "Confirm replace"
2135 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
2137 msgid "&Open file..."
2138 msgstr "Файл &нээх..."
2146 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2149 msgid "&Insert file..."
2150 msgstr "Файл &оруулах... F15"
2153 msgid "Cop&y to file..."
2154 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
2157 msgid "&User menu..."
2158 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
2162 msgstr "&Гадаад төрх..."
2171 msgid "&Toggle ins/overw"
2172 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
2175 msgid "To&ggle mark"
2176 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2178 msgid "&Mark columns"
2183 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2200 msgid "Co&py to clipfile"
2201 msgstr "Файл руу &хуулах..."
2204 msgid "&Cut to clipfile"
2205 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
2208 msgid "Pa&ste from clipfile"
2209 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
2223 msgid "Search &again"
2224 msgstr "&Цааш хайх F17"
2231 msgid "&Toggle bookmark"
2232 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
2235 msgid "&Next bookmark"
2236 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2239 msgid "&Prev bookmark"
2240 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
2243 msgid "&Flush bookmark"
2247 msgid "&Go to line..."
2248 msgstr " мөр рүү очих "
2251 msgid "&Toggle line state"
2252 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
2255 msgid "Go to matching &bracket"
2256 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
2259 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2260 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2263 msgid "&Find declaration"
2264 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2267 msgid "Back from &declaration"
2268 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2271 msgid "For&ward to declaration"
2272 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2275 msgid "Encod&ing..."
2276 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
2279 msgid "&Refresh screen"
2280 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
2283 msgid "&Start record macro"
2284 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
2287 msgid "Finis&h record macro..."
2288 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
2291 msgid "&Execute macro..."
2292 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
2295 msgid "Delete macr&o..."
2296 msgstr " Макрог устгах "
2299 msgid "'ispell' s&pell check"
2300 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
2307 msgid "Insert &literal..."
2308 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
2311 msgid "Insert &date/time"
2312 msgstr "&Огноо оруулах"
2315 msgid "&Format paragraph"
2316 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
2320 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2322 msgid "&Paste output of..."
2326 msgid "&External formatter"
2327 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
2331 msgstr "&Ерөнхий..."
2334 msgid "Save &mode..."
2335 msgstr "Хадгалах &горим..."
2338 msgid "Learn &keys..."
2339 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2342 msgid "Syntax &highlighting..."
2343 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2346 msgid "S&yntax file"
2347 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
2354 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2378 msgstr " &Тохиргоо "
2383 msgid "Dynamic paragraphing"
2384 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
2386 msgid "Type writer wrap"
2387 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
2390 msgid "Word wrap line length:"
2391 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
2393 msgid "Cursor beyond end of line"
2397 msgid "Pers&istent selection"
2398 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2400 msgid "Synta&x highlighting"
2401 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2403 msgid "Visible tabs"
2406 msgid "Visible trailing spaces"
2409 msgid "Save file &position"
2410 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
2412 msgid "Confir&m before saving"
2413 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
2415 msgid "&Return does autoindent"
2416 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
2419 msgid "Tab spacing:"
2420 msgstr "Таб зогсолт: "
2422 msgid "Fill tabs with &spaces"
2423 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
2425 msgid "&Backspace through tabs"
2426 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
2428 msgid "&Fake half tabs"
2429 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
2432 msgstr "Таслагч горим"
2435 msgid "Editor options"
2436 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
2440 msgstr " Засварлах "
2442 msgid "ButtonBar|Mark"
2445 msgid "ButtonBar|Replac"
2448 msgid "ButtonBar|Copy"
2451 msgid "ButtonBar|Move"
2454 msgid "ButtonBar|Delete"
2457 msgid "ButtonBar|PullDn"
2461 msgid "Load syntax file"
2462 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
2466 "Cannot open file %s\n"
2469 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
2473 msgid "Error in file %s on line %d"
2474 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
2478 "The Commander can't change to the directory that\n"
2479 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2480 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2481 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2483 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2484 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2485 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2488 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2489 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
2492 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2493 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
2497 "Cannot create temporary command file\n"
2500 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
2508 msgid " %s%s file error"
2509 msgstr " файлын алдаа "
2513 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2514 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2515 "Commander package."
2517 "mc.ext засагдсан\n"
2519 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2523 msgid "~/%s file error"
2524 msgstr " файлын алдаа "
2528 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2529 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2532 "mc.ext засагдсан\n"
2534 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2537 msgid "DialogTitle|Copy"
2540 msgid "DialogTitle|Move"
2543 msgid "DialogTitle|Delete"
2547 msgid "Cannot make the hardlink"
2548 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
2552 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2555 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2560 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2562 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2564 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
2566 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
2570 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2573 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2581 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2584 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2589 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2592 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
2601 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
2605 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2608 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2613 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2616 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2621 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2624 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2629 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2632 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
2636 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2637 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
2641 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2644 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2649 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2652 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2657 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2660 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2665 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2668 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2673 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2676 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2684 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2687 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2692 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2695 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2698 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2699 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2706 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2709 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2714 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2717 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2722 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2725 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
2730 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2733 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2738 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2741 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
2746 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2749 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
2754 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2757 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
2761 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2762 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2766 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2769 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2774 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2777 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
2785 "are the same directory"
2786 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
2790 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2793 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2798 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2800 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2804 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2807 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2812 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2815 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
2820 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2823 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
2827 msgid "Directory scanning"
2828 msgstr " Лавлахын зам"
2830 msgid "FileOperation|Copy"
2833 msgid "FileOperation|Move"
2836 msgid "FileOperation|Delete"
2840 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2841 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2843 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2846 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2857 msgid "files/directories"
2858 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2860 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2861 msgid " with source mask:"
2862 msgstr " эх маскийн хамт:"
2872 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2873 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
2876 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2877 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
2885 "Directory not empty.\n"
2886 "Delete it recursively?"
2889 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
2890 " Рекурсивээр устгах уу? "
2895 "Background process: Directory not empty.\n"
2896 "Delete it recursively?"
2899 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
2900 " Рекурсивээр устгах уу? "
2910 msgid "%d:%02d.%02d"
2911 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2930 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2934 msgid "Time: %s %s (%s)"
2938 msgid "Total: %s of %s"
2948 msgstr "Устгаж байна"
2951 msgid "Target file already exists!"
2952 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2955 msgid "Source date: %s, size %llu"
2956 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2959 msgid "Target date: %s, size %llu"
2960 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2963 msgid "Source date: %s, size %u"
2964 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2967 msgid "Target date: %s, size %u"
2968 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2970 msgid "If &size differs"
2971 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2976 msgid "Overwrite all targets?"
2977 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2980 msgstr "Дахин&Унших"
2983 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2985 msgid "Overwrite this target?"
2986 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2990 msgstr " Файл үүссэн байна "
2993 msgid "Background process: File exists"
2994 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
2999 msgid "&Stable Symlinks"
3000 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
3003 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3004 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
3007 msgid "Preserve &attributes"
3008 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
3011 msgid "Follow &links"
3012 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
3015 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3017 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
3021 msgstr "Дахин &Сэргээх"
3024 msgstr "&үргэлжлүүл"
3033 msgstr "Па&нел хийх"
3036 msgstr "&Харах - F3"
3039 msgstr "&Засах - F4"
3046 msgid "Malformed regular expression"
3047 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
3050 msgid "Cas&e sensitive"
3051 msgstr "Учет ре&гистра"
3053 msgid "&Find recursively"
3056 msgid "S&kip hidden"
3059 msgid "&All charsets"
3063 msgid "Case sens&itive"
3064 msgstr "Учет ре&гистра"
3067 msgid "Re&gular expression"
3068 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
3073 msgid "All cha&rsets"
3094 msgid "Grepping in %s"
3095 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3101 msgid "Searching %s"
3102 msgstr "Хайж байна %s"
3108 msgid "Help file format error\n"
3109 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
3112 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3113 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
3116 msgid "Cannot find node %s in help file"
3117 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
3122 msgid "ButtonBar|Index"
3125 msgid "ButtonBar|Prev"
3142 msgstr "Шинэ &хэсэг"
3146 msgstr "Шинэ &бүлэг"
3151 msgid "&Add current"
3152 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3158 msgid "Fr&ee VFSs now"
3159 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
3165 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3166 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3168 msgid "Active VFS directories"
3169 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3171 msgid "Directory hotlist"
3172 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3174 msgid "Directory path"
3175 msgstr " Лавлахын зам"
3177 msgid "Directory label"
3178 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3182 msgstr "Зөөж байна %s"
3184 msgid "New hotlist entry"
3185 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3188 msgid "Directory label:"
3189 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3192 msgid "Directory path:"
3193 msgstr " Лавлахын зам"
3196 msgid "New hotlist group"
3197 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
3200 msgid "Name of new group:"
3201 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
3204 msgid "Label for \"%s\":"
3205 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3208 msgid "Add to hotlist"
3209 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
3215 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3220 "Group not empty.\n"
3224 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
3228 msgid "Top level group"
3229 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
3232 msgid "Hotlist Load"
3233 msgstr " Лавлахын ачаалах "
3237 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3238 "your old hotlist entries were not deleted"
3239 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
3246 msgid "Midnight Commander %s"
3247 msgstr "Midnight Commander %s"
3254 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3255 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
3257 msgid "No node information"
3258 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3261 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3262 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
3264 msgid "No space information"
3265 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3271 msgid "non-local vfs"
3272 msgstr "локал биш vfs"
3276 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
3279 msgid "Filesystem: %s"
3280 msgstr "Файлсистем: %s"
3283 msgid "Accessed: %s"
3284 msgstr "Хандагдсан: %s"
3287 msgid "Modified: %s"
3288 msgstr "Засагдсан: %s"
3290 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3296 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3304 msgid " (%ld block)"
3305 msgid_plural " (%ld blocks)"
3306 msgstr[0] " (%ld блок)"
3307 msgstr[1] " (%ld блок)"
3310 msgid "Owner: %s/%s"
3311 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
3315 msgstr "Холбоосууд: %d"
3318 msgid "Mode: %s (%04o)"
3319 msgstr "Горим: %s (%04o)"
3322 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3323 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
3331 msgid "Show free sp&ace"
3335 msgid "&XTerm window title"
3336 msgstr "&Толгой xterm"
3339 msgid "H&intbar visible"
3340 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
3342 msgid "&Keybar visible"
3343 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3346 msgid "Command &prompt"
3347 msgstr "&Командын мөр"
3350 msgid "Show &mini status"
3351 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
3354 msgid "Menu&bar visible"
3355 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
3357 msgid "&Equal split"
3358 msgstr "&Адил хэмжээ"
3362 msgstr " Панелийг хуваах "
3364 msgid "Console output"
3368 msgid "Other options"
3369 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3372 msgid "Output lines:"
3373 msgstr "гаралтын мөрүүд"
3376 msgstr "Гадаад төрх"
3379 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3382 msgid "Teach me a key"
3383 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
3387 "Please press the %s\n"
3388 "and then wait until this message disappears.\n"
3390 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3391 "next to its button.\n"
3393 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3396 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3397 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3399 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3400 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3402 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3403 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3406 msgid "Cannot accept this key"
3407 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
3410 msgid "You have entered \"%s\""
3411 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
3413 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3418 "It seems that all your keys already\n"
3419 "work fine. That's great."
3421 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3428 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3429 "All your keys work well."
3431 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3432 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3434 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3435 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3437 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3439 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3442 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3443 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3446 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3447 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3452 msgid "The Midnight Commander"
3453 msgstr " Midnight Commander "
3456 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3457 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
3460 msgid "File listin&g"
3461 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
3465 msgstr "Хурдан хадгалалт"
3471 msgid "&Listing mode..."
3472 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
3474 msgid "&Sort order..."
3475 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3481 msgid "&Encoding..."
3482 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
3484 msgid "FT&P link..."
3485 msgstr "&FTP-холбоос..."
3487 msgid "S&hell link..."
3488 msgstr "S&hell-холбоос..."
3490 msgid "SM&B link..."
3491 msgstr "SM&B-холбоос..."
3495 msgstr "ДахинШалгах."
3502 msgid "Vie&w file..."
3503 msgstr " Файлыг харах "
3506 msgid "&Filtered view"
3507 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
3518 msgstr "&Холбоосууд"
3522 msgstr "&Холбоосууд"
3525 msgid "Relative symlin&k"
3526 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3529 msgid "Edit s&ymlink"
3530 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
3536 msgid "&Advanced chown"
3537 msgstr "Бусад &chmod "
3540 msgid "&Rename/Move"
3549 msgstr " Хурдан шилжилт "
3552 msgid "Select &group"
3553 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
3556 msgid "U&nselect group"
3557 msgstr " Сонголтыг буцаах "
3560 msgid "Reverse selec&tion"
3561 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
3569 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3571 msgid "&Directory tree"
3572 msgstr "&Хавтас мод"
3578 msgid "S&wap panels"
3582 msgid "Switch &panels on/off"
3583 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
3586 msgid "&Compare directories"
3587 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
3590 msgid "&View diff files"
3591 msgstr " Файлыг харах "
3594 msgid "E&xternal panelize"
3595 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3598 msgid "Show directory s&izes"
3599 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
3602 msgid "Command &history"
3603 msgstr "&Командын бүртгэл"
3606 msgid "Di&rectory hotlist"
3607 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3610 msgid "&Active VFS list"
3611 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
3614 msgid "&Background jobs"
3615 msgstr " Арын ажилууд "
3617 msgid "Screen lis&t"
3620 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3621 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3623 msgid "&Listing format edit"
3624 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3626 msgid "Edit &extension file"
3627 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3629 msgid "Edit &menu file"
3632 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3635 msgid "&Configuration..."
3636 msgstr "&Тохиргоо..."
3639 msgstr "&Гадаад төрх..."
3642 msgid "&Panel options..."
3643 msgstr " Панелын тохиргоо "
3646 msgid "C&onfirmation..."
3647 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
3649 msgid "&Display bits..."
3650 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3652 msgid "&Virtual FS..."
3653 msgstr "Виртуаль &FS..."
3673 msgstr " Панелийг хуваах "
3675 msgid "ButtonBar|Menu"
3678 msgid "ButtonBar|View"
3681 msgid "ButtonBar|RenMov"
3684 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3687 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3688 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
3691 msgid "Cannot create %s directory"
3692 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
3698 msgid "On dum&b terminals"
3699 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3705 msgid "A&uto save setup"
3706 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3709 msgid "Sa&fe delete"
3710 msgstr "Аваарын &устгалт"
3713 msgid "Cd follows lin&ks"
3714 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3717 msgid "Rotating d&ash"
3718 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3721 msgid "Co&mplete: show all"
3722 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3725 msgid "Shell &patterns"
3726 msgstr " &shell Ар фон"
3728 msgid "&Drop down menus"
3729 msgstr "&Унжигч цэс"
3733 msgstr "Автомат &цэс"
3736 msgid "Use internal vie&w"
3737 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3740 msgid "Use internal edi&t"
3741 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3744 msgid "Pause after run"
3745 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3749 msgstr "Засагдсан Огноо"
3752 msgid "S&ingle press"
3753 msgstr "Файлын &төрөл"
3756 msgid "Esc key mode"
3757 msgstr "Slash on keypad"
3759 msgid "Mkdi&r autoname"
3762 msgid "Classic pro&gressbar"
3766 msgid "Compute tota&ls"
3767 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3769 msgid "&Verbose operation"
3770 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3773 msgid "File operation options"
3774 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3776 msgid "Configure options"
3777 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3780 msgid "Case &insensitive"
3781 msgstr "Учет ре&гистра"
3784 msgid "Case s&ensitive"
3785 msgstr "Учет ре&гистра"
3788 msgid "Use panel sort mo&de"
3789 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
3792 msgid "Quick search"
3793 msgstr " Хурдан шилжилт "
3796 msgid "&Permissions"
3801 msgstr "Файлын &төрөл"
3804 msgid "File highlight"
3805 msgstr " Тодруулагч... "
3807 msgid "&Mouse page scrolling"
3810 msgid "Pa&ge scrolling"
3813 msgid "L&ynx-like motion"
3814 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3820 msgid "A&uto save panels setup"
3821 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3824 msgid "Re&verse files only"
3825 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
3828 msgid "Ma&rk moves down"
3829 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3831 msgid "&Fast dir reload"
3832 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3835 msgid "Show &hidden files"
3836 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3839 msgid "Show &backup files"
3840 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3843 msgid "Mi&x all files"
3844 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3846 msgid "Use SI si&ze units"
3850 msgid "Main panel options"
3851 msgstr " Панелын тохиргоо "
3854 msgid "Panel options"
3855 msgstr " Панелын тохиргоо "
3859 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3860 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3861 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3864 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
3865 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
3866 "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
3869 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3871 msgid "External panelize"
3872 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3877 msgid "Other command"
3878 msgstr "Бусад команд"
3881 msgid "Add to external panelize"
3882 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3885 msgid "Enter command label:"
3886 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3889 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3890 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3892 msgid "Find rejects after patching"
3893 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3895 msgid "Find *.orig after patching"
3896 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3898 msgid "Find SUID and SGID programs"
3899 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3901 msgid "Cannot invoke command."
3902 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3904 msgid "Pipe close failed"
3905 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3925 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3927 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3936 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3945 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3949 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 msgid "&Modify time"
3972 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3979 msgid "&Access time"
3980 msgstr "Х&андсан огноо"
3982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3988 msgid "C&hange time"
3989 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4017 msgid "<readlink failed>"
4018 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
4022 msgid_plural "%s bytes"
4027 msgid "%s in %d file"
4028 msgid_plural "%s in %d files"
4029 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
4030 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
4033 msgid "Unknown tag on display format:"
4034 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
4036 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4037 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
4040 msgid "Do you really want to execute?"
4041 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
4044 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4045 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
4048 msgid "Choose codepage"
4049 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
4051 msgid "- < No translation >"
4052 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
4058 msgstr "%b %e %H:%M"
4062 "Cannot save file %s:\n"
4064 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4067 "GNU Midnight Commander is already\n"
4068 "running on this terminal.\n"
4069 "Subshell support will be disabled."
4073 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4074 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
4077 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4078 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
4081 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4082 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
4084 msgid "With builtin Editor\n"
4085 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
4087 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4088 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
4090 msgid "with terminfo database"
4091 msgstr " terminfo баазын хамт"
4093 msgid "Using the ncurses library"
4094 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4097 msgid "Using the ncursesw library"
4098 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4100 msgid "With optional subshell support"
4101 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
4103 msgid "With subshell support as default"
4104 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
4106 msgid "With support for background operations\n"
4107 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4109 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4110 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4112 msgid "With mouse support on xterm\n"
4113 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4115 msgid "With support for X11 events\n"
4116 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4118 msgid "With internationalization support\n"
4119 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
4121 msgid "With multiple codepages support\n"
4122 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
4125 msgid "Virtual File Systems:"
4126 msgstr "Виртуаль файл систем:"
4134 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4137 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
4141 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4142 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
4145 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4146 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
4150 "Cannot stat the destination\n"
4153 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
4158 msgstr " Устгах уу %s? "
4160 msgid "ButtonBar|Static"
4163 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4166 msgid "ButtonBar|Rescan"
4169 msgid "ButtonBar|Forget"
4172 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4177 "Cannot write to the %s file:\n"
4180 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
4184 msgid "Format error on file Extensions File"
4185 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
4188 msgid "The %%var macro has no default"
4189 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
4192 msgid "The %%var macro has no variable"
4193 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
4212 msgid "Warning -- ignoring file"
4213 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
4217 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4218 "Using it may compromise your security"
4220 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
4221 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
4225 "Cannot open file%s\n"
4228 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
4232 msgid "No suitable entries found in %s"
4233 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
4237 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4240 msgid "Invalid value"
4241 msgstr "буруу тоон утга"
4244 msgid "Cannot spawn child process"
4245 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
4247 msgid "Empty output from child filter"
4248 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
4250 msgid "&Line number (decimal)"
4256 msgid "&Decimal offset"
4259 msgid "He&xadecimal offset"
4265 msgid "ButtonBar|Ascii"
4268 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4271 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4274 msgid "ButtonBar|Wrap"
4277 msgid "ButtonBar|Hex"
4280 msgid "ButtonBar|Goto"
4283 msgid "ButtonBar|Raw"
4286 msgid "ButtonBar|Parse"
4289 msgid "ButtonBar|Unform"
4292 msgid "ButtonBar|Format"
4297 "Error while closing the file:\n"
4299 "Data may have been written or not"
4304 "Cannot save file:\n"
4306 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4314 "Cannot open \"%s\"\n"
4317 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
4322 "Cannot stat \"%s\"\n"
4325 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
4329 msgid "Cannot view: not a regular file"
4330 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
4332 msgid "Seeking to search result"
4339 msgid "Continue from begining?"
4346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4347 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4350 msgid "Do you want clean this history?"
4353 msgid "Background process:"
4354 msgstr "Арын процесс:"
4361 #~ msgid "The server does not support this version"
4362 #~ msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
4366 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4367 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4368 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4370 #~ " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
4371 #~ " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
4372 #~ " үргэлжлүүлэх үү?\n"
4375 #~ msgid "MCFS Password required"
4376 #~ msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
4379 #~ msgid "Invalid password"
4380 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
4383 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4384 #~ msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
4387 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4388 #~ msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
4391 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4392 #~ msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
4395 #~ msgid "Too many open connections"
4396 #~ msgstr " Маш олон холболтууд "
4399 #~ msgid "Link to a remote machine"
4400 #~ msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
4402 #~ msgid "&Network link..."
4403 #~ msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
4406 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4407 #~ msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
4409 #~ msgid " Permission "
4410 #~ msgstr " Зөвшөөрөл "
4418 #~ msgid " Owner name "
4419 #~ msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
4421 #~ msgid " Group name "
4422 #~ msgstr " Бүлгийн нэр "
4425 #~ msgstr " Хэмжээ "
4427 #~ msgid " Confirmation "
4428 #~ msgstr " Баталгаажуулалт "
4430 #~ msgid " Filtered view "
4431 #~ msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
4434 #~ msgstr " Сонгох "
4436 #~ msgid " Compare directories "
4437 #~ msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
4440 #~ msgstr " Холбоос "
4442 #~ msgid " Edit symlink "
4443 #~ msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
4445 #~ msgid "case &Sensitive"
4446 #~ msgstr "Учет ре&гистра"
4448 #~ msgid " Replace "
4455 #~ msgid " Insert File "
4456 #~ msgstr " Файл оруулах "
4458 #~ msgid " Insert Literal "
4459 #~ msgstr " Литерал оруулах "
4461 #~ msgid " Execute Macro "
4462 #~ msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
4464 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4465 #~ msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
4470 #~ msgid " Delete: "
4471 #~ msgstr " Устгах: "
4473 #~ msgid " Directory path "
4474 #~ msgstr " Лавлахын зам "
4476 #~ msgid " Directory label "
4477 #~ msgstr " Лавлахын тайлбар "
4480 #~ msgstr "Файл: %s"
4482 #~ msgid "pe&Rmissions"
4483 #~ msgstr "&Зөвшөөрөл"
4485 #~ msgid " User menu "
4486 #~ msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4490 #~ " Cannot save file: \n"
4492 #~ msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4495 #~ msgid "Status: %s"
4496 #~ msgstr "үүссэн: %s"
4504 #~ msgid " confirm &Exit "
4505 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
4507 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4508 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
4510 #~ msgid " confirm &Delete "
4511 #~ msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
4515 #~ " The current line number is %lld.\n"
4516 #~ " Enter the new line number:"
4518 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4519 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4523 #~ " The current address is %s.\n"
4524 #~ " Enter the new address:"
4526 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4527 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4529 #~ msgid " Goto Address "
4530 #~ msgstr " Хаяг руу очих "
4533 #~ msgid " Invalid address "
4534 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
4536 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4537 #~ msgstr "Хаяг 0x%08lx"
4543 #~ msgid ">= %s bytes"
4546 #~ msgid "File: None"
4547 #~ msgstr "Файл: Байхгүй"
4549 #~ msgid "Do backups -->"
4550 #~ msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
4552 #~ msgid "Extension:"
4553 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4556 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4559 #~ msgstr "&Хадгалах F2"
4561 #~ msgid "Save &as... F12"
4562 #~ msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
4564 #~ msgid "A&bout... "
4565 #~ msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
4567 #~ msgid "&Quit F10"
4568 #~ msgstr "Г&арах F10"
4570 #~ msgid "&New C-x k"
4571 #~ msgstr "&Шинэ файл C-x k"
4573 #~ msgid "Copy to &file... "
4574 #~ msgstr "Файл руу &хуулах..."
4577 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4578 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
4581 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4582 #~ msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
4586 #~ msgstr "&Хуулах F5"
4590 #~ msgstr "Блокыг &зөөх F6"
4593 #~ msgid "&Delete F8"
4594 #~ msgstr "&Устгах F8"
4597 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4598 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4601 #~ msgid "&Undo C-u"
4602 #~ msgstr "&Буцаах C-u"
4605 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4606 #~ msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
4609 #~ msgid "&End C-PgDn"
4610 #~ msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
4613 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4614 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4617 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4618 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4621 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4622 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
4625 #~ msgid "&Next bookmark "
4626 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4629 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4630 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4633 #~ msgid "&Flush bookmark "
4634 #~ msgstr "&Шуудан..."
4636 #~ msgid "&Search... F7"
4637 #~ msgstr "&Хайх... F7"
4639 #~ msgid "&Replace... F4"
4640 #~ msgstr "&Солих... F4"
4642 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4643 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4646 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4647 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4649 #~ msgid "Delete macr&o... "
4650 #~ msgstr "Макрог &устгах..."
4652 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4653 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4655 #~ msgid "&Mail... "
4656 #~ msgstr "&Шуудан..."
4658 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4659 #~ msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
4661 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4662 #~ msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
4665 #~ msgid "Save setu&p"
4666 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
4668 #~ msgid " Sear/Repl "
4669 #~ msgstr " Хайх/Солих "
4671 #~ msgid " Command "
4672 #~ msgstr " Команд "
4674 #~ msgid "Intuitive"
4681 #~ msgid "User-defined"
4682 #~ msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
4684 #~ msgid "Key emulation"
4685 #~ msgstr "Гарын орлуулга"
4688 #~ msgstr "Хадгалах"
4700 #~ msgstr " Хуулах "
4706 #~ msgstr " Устгах "
4723 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4724 #~ msgstr "&Хурдан харах C-x q"
4726 #~ msgid "&Info C-x i"
4727 #~ msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
4729 #~ msgid "&Rescan C-r"
4730 #~ msgstr "&Дахин харах C-r"
4733 #~ msgstr "&Харах F3"
4735 #~ msgid "Vie&w file... "
4736 #~ msgstr "Файл &харах..."
4738 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4739 #~ msgstr "&Команд харах M-!"
4742 #~ msgstr "&Засах F4"
4745 #~ msgstr "&Хуулах F5"
4747 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4748 #~ msgstr "с &Hmod C-x c"
4750 #~ msgid "&Link C-x l"
4751 #~ msgstr "&Холбоос C-x l"
4753 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4754 #~ msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
4756 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4757 #~ msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
4759 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4760 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4762 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4763 #~ msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
4765 #~ msgid "&Mkdir F7"
4766 #~ msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
4768 #~ msgid "&Delete F8"
4769 #~ msgstr "&Устгах F8"
4771 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4772 #~ msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
4774 #~ msgid "select &Group M-+"
4775 #~ msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
4777 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4778 #~ msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
4780 #~ msgid "e&Xit F10"
4781 #~ msgstr "Га&рах F10"
4783 #~ msgid "&User menu F2"
4784 #~ msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
4786 #~ msgid "&Find file M-?"
4787 #~ msgstr "Файл &хайх M-?"
4789 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4790 #~ msgstr "&Панел солих C-u"
4792 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4793 #~ msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
4795 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4796 #~ msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
4799 #~ msgid "Command &history M-h"
4800 #~ msgstr " Командын бүртгэл "
4802 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4803 #~ msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
4805 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4806 #~ msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
4808 #~ msgid "learn &Keys..."
4809 #~ msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
4814 #~ msgid " &Command "
4815 #~ msgstr " &Команд "
4825 #~ msgid "Extension"
4826 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4829 #~ msgstr "Ханд. Огноо"
4832 #~ msgstr "үүс. Огноо"
4835 #~ msgstr "Зангилаа"
4853 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4854 #~ msgstr " Команд chown "
4857 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4858 #~ msgstr " Команд chown "
4861 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4862 #~ msgstr " Команд chown "
4865 #~ msgid "%s not found!"
4866 #~ msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
4868 #~ msgid "NumLock on keypad"
4869 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4871 #~ msgid " Emacs key: "
4872 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
4874 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4875 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
4877 #~ msgid "Displays this help message"
4878 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
4880 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4881 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
4883 #~ msgid "missing argument"
4884 #~ msgstr "утга дутуу"
4886 #~ msgid "unknown option"
4887 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
4889 #~ msgid "Show this help message"
4890 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
4892 #~ msgid "Display brief usage message"
4893 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
4899 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
4901 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4902 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
4904 #~ msgid "replace &All"
4905 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
4911 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4912 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4916 #~ msgstr "%b %e %Y"
4919 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4921 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
4922 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
4924 #~ msgid "scanf &Expression"
4925 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
4927 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4928 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
4932 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4935 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
4937 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4938 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
4941 #~ msgid " Replacement too long. "
4942 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
4945 #~ msgstr "Блокыг &хуулах F5"
4947 #~ msgid "&Delete F8"
4948 #~ msgstr "Блокыг &устгах F8"
4950 #~ msgid " The command history is empty "
4951 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
4953 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4954 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
4957 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4958 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4959 #~ "Do not forget to save options."
4961 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
4962 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
4963 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
4965 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4966 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
4968 #~ msgid " Invalid regular expression "
4969 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
4971 #~ msgid " Enter regexp:"
4972 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
4974 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4975 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
4977 #~ msgid "with termcap database"
4978 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
4993 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
4998 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4999 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
5001 #~ msgid " (%ld blocks)"
5002 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
5005 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
5008 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5009 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5010 #~ " files have been moved now\n"
5012 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
5013 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
5014 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
5016 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5017 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
5019 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5020 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
5022 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5023 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
5025 #~ msgid "Format of the "
5026 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
5029 #~ " file has changed\n"
5030 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5034 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
5038 #~ "mc.ext or use that\n"
5039 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5041 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
5042 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
5044 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5045 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
5047 #~ msgid " Cannot open file "
5048 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
5051 #~ msgstr "Багана. %d"
5075 #~ msgstr "ТаслБолих"
5092 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5093 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
5095 #~ msgid " Socket source routing setup "
5096 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
5098 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5099 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
5101 #~ msgid " Host name "
5102 #~ msgstr " Хост нэр "
5104 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5105 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
5111 #~ "refresh stack underflow!\n"
5118 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
5122 #~ msgid " Listing format edit "
5123 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
5125 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5126 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
5128 #~ msgid "&Drive... M-d"
5129 #~ msgstr "&Диск... M-d"
5131 #~ msgid "Use to debug the background code"
5132 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
5134 #~ msgid "Force subshell execution"
5135 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
5137 #~ msgid " No action taken "
5138 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
5140 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5141 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"