2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 msgid "Search string not found"
35 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
37 msgid "Not implemented yet"
40 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
44 msgid "Invalid token number %d"
45 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
51 msgid "&Regular expression"
52 msgstr "&Regulāra izteiksme"
57 msgid "Wildcard search"
62 "Unable to load '%s' skin.\n"
63 "Default skin has been loaded"
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
72 msgid "Function key 1"
73 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
75 msgid "Function key 2"
76 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
78 msgid "Function key 3"
79 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
81 msgid "Function key 4"
82 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
84 msgid "Function key 5"
85 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
87 msgid "Function key 6"
88 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
90 msgid "Function key 7"
91 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
93 msgid "Function key 8"
94 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
96 msgid "Function key 9"
97 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
99 msgid "Function key 10"
100 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
102 msgid "Function key 11"
103 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
105 msgid "Function key 12"
106 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
108 msgid "Function key 13"
109 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
111 msgid "Function key 14"
112 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
114 msgid "Function key 15"
115 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
117 msgid "Function key 16"
118 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
120 msgid "Function key 17"
121 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
123 msgid "Function key 18"
124 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
126 msgid "Function key 19"
127 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
129 msgid "Function key 20"
130 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
132 msgid "Backspace key"
133 msgstr "Backspace taustiņš"
136 msgstr "End taustiņš"
139 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
141 msgid "Down arrow key"
142 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
144 msgid "Left arrow key"
145 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
147 msgid "Right arrow key"
148 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
151 msgstr "Home taustiņš"
153 msgid "Page Down key"
154 msgstr "Page Down taustiņš"
157 msgstr "Page Up taustiņš"
160 msgstr "Insert taustiņš"
163 msgstr "Delete taustiņš"
165 msgid "Completion/M-tab"
166 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
169 msgstr "+ uz klaviatūras"
172 msgstr "- uz klaviatūras"
174 msgid "Slash on keypad"
175 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
178 msgstr "* uz klaviatūras"
182 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
184 msgid "Left arrow keypad"
185 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
187 msgid "Right arrow keypad"
188 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
190 msgid "Up arrow keypad"
191 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
193 msgid "Down arrow keypad"
194 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
196 msgid "Home on keypad"
197 msgstr "Home uz klaviatūras"
199 msgid "End on keypad"
200 msgstr "End uz klaviatūras"
202 msgid "Page Down keypad"
203 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
205 msgid "Page Up keypad"
206 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
208 msgid "Insert on keypad"
209 msgstr "Insert uz klaviatūras"
211 msgid "Delete on keypad"
212 msgstr "Delete uz klaviatūras"
214 msgid "Enter on keypad"
215 msgstr "Enter uz klaviatūras"
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
222 msgid "Function key 22"
223 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
226 msgid "Function key 23"
227 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
230 msgid "Function key 24"
231 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
235 msgstr "End taustiņš"
239 msgstr "End taustiņš"
274 msgid "Exclamation mark"
277 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
303 msgstr " Ievadīet līniju: "
311 msgid "Left parenthesis"
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
320 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
331 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
339 msgstr "+ uz klaviatūras"
343 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
347 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
350 msgid "Backslash key"
351 msgstr "Backspace taustiņš"
353 msgid "Number sign #"
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
370 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
371 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
374 msgid "%s is not a directory\n"
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
388 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
410 msgstr " Kanāls neizdevās "
414 msgstr " Dup neizdevās "
417 msgid "Error dup'ing old error pipe"
418 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
422 "Cannot open cpio archive\n"
425 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
430 "Premature end of cpio archive\n"
433 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
438 "Inconsistent hardlinks of\n"
443 "Nekonsekventas cietsaites\n"
445 "iekš cpio archīva\n"
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
457 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
462 "Unexpected end of file\n"
465 "Negaidītas faila beigas\n"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
476 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
477 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
480 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
481 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
484 msgstr "Dabūjam failu"
488 "Cannot open %s archive\n"
491 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
494 msgid "Inconsistent extfs archive"
495 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
499 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
503 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
506 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
542 msgstr "%s: izdarīts."
546 msgstr "%s: neveiksme"
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
597 msgid "ftpfs: sending user account"
598 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
600 msgid "ftpfs: logged in"
601 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
605 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
608 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
616 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
618 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
619 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
622 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
623 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
626 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
627 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
630 msgid "ftpfs: invalid address family"
631 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
634 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
635 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
638 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
639 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
642 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
644 msgid "ftpfs: aborting transfer."
645 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
649 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
651 msgid "ftpfs: abort failed"
652 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
654 msgid "ftpfs: CWD failed."
655 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
657 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
658 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
660 msgid "Resolving symlink..."
661 msgstr "eju pa simbolsaiti"
664 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
665 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
667 msgid "(strict rfc959)"
668 msgstr "(strict rfc959)"
670 msgid "(chdir first)"
671 msgstr "(chdir vispirms)"
673 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
674 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
677 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
678 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
682 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
683 "Remove password or correct mode"
685 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
686 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
689 msgid "Warning: file %s not found\n"
690 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
694 "Warning: Invalid line in %s:\n"
697 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
702 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
705 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
709 msgid "reconnect to %s failed"
711 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
715 msgid "Authentication failed"
716 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
719 msgid "Error %s creating directory %s"
720 msgstr " %s izvdir'oju %s "
723 msgid "Error %s removing directory %s"
724 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
727 msgid "%s opening remote file %s"
728 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
731 msgid "%s removing remote file %s"
732 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
735 msgid "%s renaming files\n"
736 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
740 "Cannot open tar archive\n"
743 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
746 msgid "Inconsistent tar archive"
747 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
749 msgid "Unexpected EOF on archive file"
750 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
755 "doesn't look like a tar archive."
759 "neizskatās pēc tar arhīva."
762 msgid "undelfs: error"
763 msgstr " undelfs: kļūda "
766 msgid "not enough memory"
767 msgstr " par maz atmiņas "
770 msgid "while allocating block buffer"
771 msgstr " piešķirot bloka buferi "
774 msgid "open_inode_scan: %d"
775 msgstr " open_inode_scan: %d "
778 msgid "while starting inode scan %d"
779 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
782 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
783 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
786 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
787 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
790 msgid "no more memory while reallocating array"
791 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
794 msgid "while doing inode scan %d"
795 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr " Ext2lib kļūda "
802 msgid "Cannot open file %s"
803 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
806 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
813 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
817 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
821 "Cannot load block bitmap from:\n"
824 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
828 msgid "vfs_info is not fs!"
829 msgstr " vfs_info nav fs! "
832 msgid "You have to chdir to extract files first"
833 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
836 msgid "while iterating over blocks"
837 msgstr " kamēr atkārto blokus"
840 msgid "Cannot open file \"%s\""
841 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
843 msgid "Cannot parse:"
844 msgstr "Nevar izanalizēt:"
846 msgid "More parsing errors will be ignored."
847 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
849 msgid "Internal error:"
850 msgstr "Iekšējā kļūda:"
855 msgid "Changes to file lost"
856 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
868 msgstr "Uzstādīt &visus"
893 msgid "Chown advanced command"
894 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
898 "Cannot chmod \"%s\"\n"
901 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
906 "Cannot chown \"%s\"\n"
909 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
912 msgid "Displays the current version"
913 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
916 msgid "Print data directory"
920 msgid "Print last working directory to specified file"
921 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
923 msgid "Enables subshell support (default)"
924 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
926 msgid "Disables subshell support"
927 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
929 msgid "Log ftp dialog to specified file"
930 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
932 msgid "Set debug level"
935 msgid "Launches the file viewer on a file"
936 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
938 msgid "Edits one file"
939 msgstr "Rediģē vienu failu"
941 msgid "Forces xterm features"
942 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
944 msgid "Disable mouse support in text version"
945 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
947 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
948 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
950 msgid "To run on slow terminals"
951 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
953 msgid "Use stickchars to draw"
956 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
957 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
960 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
961 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
963 msgid "Requests to run in black and white"
964 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
966 msgid "Request to run in color mode"
967 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
969 msgid "Specifies a color configuration"
970 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
972 msgid "Show mc with specified skin"
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
980 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
983 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
984 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
985 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
986 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
988 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
989 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
992 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
994 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
997 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
998 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
999 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1000 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1001 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1002 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1006 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 " brightcyan, lightgray and white\n"
1012 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1015 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1016 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1017 " brightcyan, lightgray and white\n"
1022 msgid "Color options"
1023 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1029 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1030 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
1032 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1038 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1039 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1042 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
1043 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
1046 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
1049 msgid "No arguments given to the viewer."
1052 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1056 msgid "Main options"
1057 msgstr " Paneļa opcijas "
1060 msgid "Terminal options"
1061 msgstr " Citas opcijas"
1064 msgid "Background process error"
1065 msgstr " Fona procesa kļūda "
1068 msgid "Unknown error in child"
1069 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
1072 msgid "Child died unexpectedly"
1073 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
1076 msgid "Background protocol error"
1077 msgstr " Fona darba kļūda "
1080 msgid "Reading failed"
1081 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
1085 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1086 "than we can handle."
1088 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
1089 " kā mēs varam norīkot. \n"
1091 msgid "&Full file list"
1092 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1094 msgid "&Brief file list"
1095 msgstr "&Īss failu saraksts"
1097 msgid "&Long file list"
1098 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1100 msgid "&User defined:"
1101 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1103 msgid "Listing mode"
1104 msgstr "Saraksta režīms"
1107 msgid "User &mini status"
1108 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1117 msgid "Case sensi&tive"
1118 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1120 msgid "Executable &first"
1124 msgstr "Kārtošanas secība"
1127 msgid "Confirmation"
1128 msgstr " Apstiprināšana "
1130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1133 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1134 msgstr " Apstiprināšana "
1137 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1138 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
1141 msgid "Confirmation|E&xit"
1142 msgstr " Apstiprināšana "
1145 msgid "Confirmation|&Execute"
1146 msgstr " Apstiprināšana "
1149 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1150 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1153 msgid "Confirmation|&Delete"
1154 msgstr " Apstiprināšana "
1157 msgid "UTF-8 output"
1158 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1160 msgid "Full 8 bits output"
1161 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1169 msgid "F&ull 8 bits input"
1170 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1173 msgid "Display bits"
1174 msgstr " Displeja biti "
1177 msgstr "Citi 8 bitu"
1179 msgid "Input / display codepage:"
1180 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1186 msgid "Directory tree"
1187 msgstr "&Direktoriju koks"
1190 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1191 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1194 msgid "Use &passive mode"
1195 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1197 msgid "&Use ~/.netrc"
1200 msgid "&Always use ftp proxy"
1201 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1206 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1207 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1209 msgid "ftp anonymous password:"
1210 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1212 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1213 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1216 msgid "Virtual File System Setting"
1217 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1225 msgid "Symbolic link filename:"
1226 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1228 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1230 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1232 msgid "Symbolic link"
1233 msgstr "Simbolsaite"
1240 msgstr "Apstādīnāts"
1251 msgid "Background Jobs"
1258 msgstr "Lietotājvārds:"
1261 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1262 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1268 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1269 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1271 msgid "execute/search by others"
1272 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1274 msgid "write by others"
1275 msgstr "rakstīt citiem"
1277 msgid "read by others"
1278 msgstr "lasīt citiem"
1280 msgid "execute/search by group"
1281 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1283 msgid "write by group"
1284 msgstr "rakstīt grupai"
1286 msgid "read by group"
1287 msgstr "lasīt grupai"
1289 msgid "execute/search by owner"
1290 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1292 msgid "write by owner"
1293 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1295 msgid "read by owner"
1296 msgstr "lasīt īpašniekam"
1301 msgid "set group ID on execution"
1302 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1304 msgid "set user ID on execution"
1305 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1307 msgid "C&lear marked"
1308 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1311 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1314 msgstr "&Izvēlēti visi"
1319 msgid "Permissions (Octal)"
1320 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1323 msgstr "Īpašnieka vārds"
1326 msgstr "Grupas vārds"
1328 msgid "Use SPACE to change"
1329 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1331 msgid "an option, ARROW KEYS"
1332 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1334 msgid "to move between options"
1335 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1337 msgid "and T or INS to mark"
1338 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1340 msgid "Chmod command"
1341 msgstr "Komanda chmod"
1350 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1353 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1359 msgid "Chown command"
1360 msgstr " Komanda chown "
1362 msgid "<Unknown user>"
1363 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1365 msgid "<Unknown group>"
1366 msgstr "<Nezināma grupa>"
1370 msgstr " Lietotāja vārds "
1372 msgid "Files tagged, want to cd?"
1373 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1381 msgid "Cannot change directory"
1382 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1386 msgstr " Skatīt failu "
1390 msgstr " Faila Nosaukums:"
1393 msgid "Filtered view"
1394 msgstr " Filtrēts skatījums "
1397 msgid "Filter command and arguments:"
1398 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1400 msgid "Create a new Directory"
1401 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1404 msgid "Enter directory name:"
1405 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1412 msgid "Set expression for filtering filenames"
1413 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1415 msgid "&Using shell patterns"
1419 msgid "&Case sensitive"
1420 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1424 msgstr "&Tikai izmērs"
1432 msgstr " Neatlasīt "
1434 msgid "Extension file edit"
1435 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1438 msgid "Which extension file you want to edit?"
1439 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1444 msgid "&System Wide"
1445 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1449 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
1452 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1453 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
1458 msgid "Highlighting groups file edit"
1462 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1463 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1466 msgid "Compare directories"
1467 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1470 msgid "Select compare method:"
1471 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1477 msgstr "&Tikai izmērs"
1484 "Both panels should be in the listing mode\n"
1485 "to use this command"
1486 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1490 "Not an xterm or Linux console;\n"
1491 "the panels cannot be toggled."
1493 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1494 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1498 msgstr " saite: %s "
1506 msgstr " saite: %s "
1510 msgstr " simbolsaite: %s "
1513 msgid "Symlink `%s' points to:"
1514 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1517 msgid "Edit symlink"
1518 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1521 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1522 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1525 msgid "edit symlink: %s"
1526 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1529 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1530 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1533 msgid "Cannot chdir to %s"
1534 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1537 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1538 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1541 msgid "FTP to machine"
1542 msgstr " FTP uz datoru "
1545 msgid "Shell link to machine"
1546 msgstr " SMB saite uz datoru "
1549 msgid "SMB link to machine"
1550 msgstr " SMB saite uz datoru "
1553 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1554 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1558 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1559 "files on: (F1 for details)"
1561 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1562 " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1566 msgstr " Uzstādīšana "
1569 msgid "Setup saved to ~/%s"
1570 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1574 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1577 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1581 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1582 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1585 msgid "The shell is already running a command"
1586 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1594 msgid "All charsets"
1598 msgid "&Whole words"
1599 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
1605 msgid "Case &sensitive"
1606 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1609 msgid "Enter search string:"
1610 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
1616 msgid "Search is disabled"
1621 "Cannot create temporary diff file\n"
1624 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1629 "Cannot create backup file\n"
1633 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
1638 "Cannot create temporary merge file\n"
1641 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1648 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1651 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1654 msgid "Strip &trailing carriage return"
1657 msgid "Ignore all &whitespace"
1660 msgid "Ignore &space change"
1663 msgid "Ignore tab &expansion"
1666 msgid "&Ignore case"
1670 msgid "Diff extra options"
1671 msgstr " Citas opcijas"
1673 msgid "Diff algorithm"
1677 msgid "Diff Options"
1685 msgid "Edit is disabled"
1686 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
1689 msgid "Goto line (left)"
1690 msgstr " Iet uz līniju "
1693 msgid "Goto line (right)"
1694 msgstr " Iet uz līniju "
1698 msgstr " Ievadīet līniju: "
1700 msgid "ButtonBar|Help"
1703 msgid "ButtonBar|Save"
1706 msgid "ButtonBar|Edit"
1709 msgid "ButtonBar|Merge"
1712 msgid "ButtonBar|Search"
1715 msgid "ButtonBar|Options"
1718 msgid "ButtonBar|Quit"
1725 msgid "File was modified. Save with exit?"
1726 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
1729 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1730 "Save modified file?"
1736 msgid "Two files are needed to compare"
1740 msgid "Cannot read directory contents"
1741 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1744 msgid "Choose syntax highlighting"
1745 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1751 msgid "< Reload Current Syntax >"
1760 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1762 " A user friendly text editor\n"
1763 " written for the Midnight Commander"
1766 " Cooledit v3.11.5\n"
1768 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1770 " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
1771 " priekš Pusnakts Komandiera.\n"
1774 msgid "Cannot open %s for reading"
1775 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1781 msgid "Error reading %s"
1782 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
1785 msgid "Error reading from pipe: %s"
1786 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
1789 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1790 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1793 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1794 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
1797 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1798 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
1801 msgid "File \"%s\" is too large"
1802 msgstr " Fails ir par lielu: "
1804 msgid "Macro recursion is too deep"
1807 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1810 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1814 msgid "Error writing to pipe: %s"
1815 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
1818 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1819 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1822 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1823 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1827 msgstr "Ātra saglabāšana "
1831 msgstr "Droša saglabāšana "
1833 msgid "&Do backups with following extension:"
1836 msgid "Check &POSIX new line"
1840 msgid "Edit Save Mode"
1841 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
1843 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1850 msgid "&Do not change"
1853 msgid "&Unix format (LF)"
1856 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1859 msgid "&Macintosh format (CR)"
1862 msgid "Change line breaks to:"
1866 msgid "Enter file name:"
1867 msgstr " Ievadīet līniju: "
1871 msgstr " Glabāt Kā "
1874 msgid "A file already exists with this name"
1875 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
1883 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1886 msgid "Cannot save file"
1887 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
1890 msgid "Delete macro"
1891 msgstr " Dzēst makro "
1894 msgid "Cannot open temp file"
1895 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
1898 msgid "Cannot open macro file"
1899 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
1902 msgid "Cannot overwrite macro file"
1903 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
1907 msgstr " Glabāt makro "
1910 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1911 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
1914 msgid "Press macro hotkey:"
1915 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
1919 msgstr " Ielādēt makro "
1922 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1923 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
1927 msgstr " Saglabāt failu "
1934 "Current text was modified without a file save.\n"
1935 "Continue discards these changes"
1937 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
1938 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
1941 msgid "Syntax file edit"
1942 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
1945 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1946 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1953 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1954 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
1961 msgid "%ld replacements made"
1962 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
1965 msgid "&Cancel quit"
1966 msgstr "Atcelt iziešanu"
1968 msgid "This function is not implemented"
1972 msgid "Copy to clipboard"
1973 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
1976 msgid "Unable to save to file"
1977 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
1980 msgid "Cut to clipboard"
1981 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
1985 msgstr " Iet uz līniju "
1989 msgstr " Saglabāt Bloku "
1993 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
1996 msgid "Cannot insert file"
1997 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
2001 msgstr " Sakārtot bloku "
2004 msgid "You must first highlight a block of text"
2005 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
2009 msgstr " Palaist Kārtošanu "
2012 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2014 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
2021 msgid "Cannot execute sort command"
2022 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
2025 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2026 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
2028 msgid "Paste output of external command"
2032 msgid "Enter shell command(s):"
2033 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2036 msgid "External command"
2037 msgstr "Cita omanda"
2040 msgid "Cannot execute command"
2041 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
2043 msgid "Error creating script:"
2044 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
2046 msgid "Error reading script:"
2047 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
2049 msgid "Error closing script:"
2050 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
2052 msgid "Script created:"
2053 msgstr "Skripts izveidots:"
2055 msgid "Process block"
2056 msgstr "Procesa bloks"
2059 msgid "Error calling program"
2060 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
2075 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2076 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
2083 msgid "Insert literal"
2084 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
2087 msgid "Press any key:"
2088 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
2091 msgid "Execute macro"
2092 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
2096 "Current text was modified without a file save\n"
2097 "Continue discards these changes"
2099 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
2100 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
2103 msgid "In se&lection"
2104 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2107 msgid "Enter replacement string:"
2108 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
2112 msgstr "Atrast Failu"
2119 "Current text was modified without a file save.\n"
2120 "Continue discards these changes."
2122 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
2123 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
2135 msgid "Replace with:"
2136 msgstr " Aizvietot ar: "
2139 msgid "Confirm replace"
2140 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
2142 msgid "&Open file..."
2143 msgstr "&Atvērt failu..."
2151 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2154 msgid "&Insert file..."
2155 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
2158 msgid "Cop&y to file..."
2159 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
2162 msgid "&User menu..."
2163 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
2167 msgstr "&Izkārtojums..."
2176 msgid "&Toggle ins/overw"
2177 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
2180 msgid "To&ggle mark"
2181 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
2183 msgid "&Mark columns"
2188 msgstr "&Izvēlēti visi"
2205 msgid "Co&py to clipfile"
2206 msgstr "kopēt uz &Failu... "
2209 msgid "&Cut to clipfile"
2210 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
2213 msgid "Pa&ste from clipfile"
2214 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
2228 msgid "Search &again"
2229 msgstr "meklēt &Vēlreiz F17"
2236 msgid "&Toggle bookmark"
2237 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
2240 msgid "&Next bookmark"
2241 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2244 msgid "&Prev bookmark"
2245 msgstr "kārto&T... M-t"
2248 msgid "&Flush bookmark"
2252 msgid "&Go to line..."
2253 msgstr " Iet uz līniju "
2256 msgid "&Toggle line state"
2257 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
2260 msgid "Go to matching &bracket"
2261 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
2264 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2265 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2268 msgid "&Find declaration"
2269 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2272 msgid "Back from &declaration"
2273 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2276 msgid "For&ward to declaration"
2277 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2280 msgid "Encod&ing..."
2281 msgstr "kārto&T... M-t"
2284 msgid "&Refresh screen"
2285 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l"
2288 msgid "&Start record macro"
2289 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r"
2292 msgid "Finis&h record macro..."
2293 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r"
2296 msgid "&Execute macro..."
2297 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
2300 msgid "Delete macr&o..."
2301 msgstr " Dzēst makro "
2304 msgid "'ispell' s&pell check"
2305 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
2312 msgid "Insert &literal..."
2313 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
2316 msgid "Insert &date/time"
2317 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
2320 msgid "&Format paragraph"
2321 msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p"
2325 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2327 msgid "&Paste output of..."
2331 msgid "&External formatter"
2332 msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19"
2336 msgstr "&Galvenais... "
2339 msgid "Save &mode..."
2340 msgstr "&Saglabāt veidu..."
2343 msgid "Learn &keys..."
2344 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2347 msgid "Syntax &highlighting..."
2348 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2351 msgid "S&yntax file"
2352 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2356 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2359 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2388 msgid "Dynamic paragraphing"
2389 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
2391 msgid "Type writer wrap"
2392 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
2395 msgid "Word wrap line length:"
2396 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
2398 msgid "Cursor beyond end of line"
2402 msgid "Pers&istent selection"
2403 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2405 msgid "Synta&x highlighting"
2406 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2408 msgid "Visible tabs"
2411 msgid "Visible trailing spaces"
2415 msgid "Save file &position"
2416 msgstr " Saglabāt failu "
2418 msgid "Confir&m before saving"
2419 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
2421 msgid "&Return does autoindent"
2422 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
2425 msgid "Tab spacing:"
2426 msgstr "Tab atstarpes : "
2428 msgid "Fill tabs with &spaces"
2429 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
2431 msgid "&Backspace through tabs"
2434 msgid "&Fake half tabs"
2438 msgstr "Iekļaušanas režīms"
2441 msgid "Editor options"
2442 msgstr " Redaktora opcijas "
2448 msgid "ButtonBar|Mark"
2451 msgid "ButtonBar|Replac"
2454 msgid "ButtonBar|Copy"
2457 msgid "ButtonBar|Move"
2460 msgid "ButtonBar|Delete"
2463 msgid "ButtonBar|PullDn"
2467 msgid "Load syntax file"
2468 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
2472 "Cannot open file %s\n"
2475 " Nevar atvērt failu %s \n"
2479 msgid "Error in file %s on line %d"
2480 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
2484 "The Commander can't change to the directory that\n"
2485 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2486 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2487 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2489 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2490 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
2491 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
2492 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
2495 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2496 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
2499 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2500 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
2504 "Cannot create temporary command file\n"
2507 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
2512 msgstr " Parametrs "
2515 msgid " %s%s file error"
2516 msgstr " faila kļūda "
2520 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2521 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2522 "Commander package."
2524 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
2525 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
2526 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
2527 "Midnight Commander pakotnes."
2530 msgid "~/%s file error"
2531 msgstr " faila kļūda "
2535 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2536 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2539 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
2540 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
2541 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
2542 "Midnight Commander pakotnes."
2544 msgid "DialogTitle|Copy"
2547 msgid "DialogTitle|Move"
2550 msgid "DialogTitle|Delete"
2554 msgid "Cannot make the hardlink"
2555 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
2559 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2562 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
2567 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2569 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2571 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
2573 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
2577 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2580 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
2588 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2591 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
2596 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2599 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
2608 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
2612 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2615 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
2620 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2623 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
2628 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2631 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
2636 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2639 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
2643 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2644 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
2648 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2651 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
2656 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2659 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
2664 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2667 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
2672 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2675 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
2680 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2683 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
2691 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2694 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
2699 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2702 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
2705 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2706 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2713 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2716 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
2721 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2724 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
2729 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2732 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
2737 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2740 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
2745 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2748 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2753 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2756 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2761 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2764 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
2768 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2769 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
2773 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2776 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
2781 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2784 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2792 "are the same directory"
2793 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
2797 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2800 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
2805 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2807 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
2811 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2814 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
2819 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2822 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2827 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2830 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
2834 msgid "Directory scanning"
2835 msgstr "Direktorija ceļš"
2837 msgid "FileOperation|Copy"
2840 msgid "FileOperation|Move"
2843 msgid "FileOperation|Delete"
2847 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2848 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2858 msgstr "direktoriju"
2861 msgstr "direktoriji"
2863 msgid "files/directories"
2864 msgstr "failus/direktorijas"
2866 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2867 msgid " with source mask:"
2868 msgstr " ar avota masku:"
2878 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2879 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
2882 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2883 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
2891 "Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2895 " Direktorija nav tukša. \n"
2896 " Dzēst to rekursīvi? "
2901 "Background process: Directory not empty.\n"
2902 "Delete it recursively?"
2905 " Fona process: Direktorija nav tukša \n"
2906 " Dzēst to rekursīvi? "
2916 msgid "%d:%02d.%02d"
2936 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2940 msgid "Time: %s %s (%s)"
2941 msgstr "Lielums: %s"
2944 msgid "Total: %s of %s"
2957 msgid "Target file already exists!"
2958 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
2961 msgid "Source date: %s, size %llu"
2962 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
2965 msgid "Target date: %s, size %llu"
2966 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
2969 msgid "Source date: %s, size %u"
2970 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
2973 msgid "Target date: %s, size %u"
2974 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
2976 msgid "If &size differs"
2977 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2980 msgstr "&Atjaunināt"
2982 msgid "Overwrite all targets?"
2983 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2991 msgid "Overwrite this target?"
2992 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2996 msgstr " Fails eksistē "
2999 msgid "Background process: File exists"
3000 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
3005 msgid "&Stable Symlinks"
3006 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
3009 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3010 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
3013 msgid "Preserve &attributes"
3014 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
3017 msgid "Follow &links"
3018 msgstr "sekot &Saitēm"
3021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3023 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
3042 msgstr "&Skatīt - F3"
3045 msgstr "&Rediģēt - F4"
3052 msgid "Malformed regular expression"
3053 msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
3056 msgid "Cas&e sensitive"
3057 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3059 msgid "&Find recursively"
3062 msgid "S&kip hidden"
3065 msgid "&All charsets"
3069 msgid "Case sens&itive"
3070 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3073 msgid "Re&gular expression"
3074 msgstr "&Regulāra izteiksme"
3079 msgid "All cha&rsets"
3086 msgstr "Atrast Failu"
3094 msgstr "Faila nosaukums:"
3097 msgstr "Sāknēt iekš:"
3100 msgid "Grepping in %s"
3101 msgstr "Grepoju iekš %s"
3107 msgid "Searching %s"
3114 msgid "Help file format error\n"
3115 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
3118 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3119 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
3122 msgid "Cannot find node %s in help file"
3123 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
3128 msgid "ButtonBar|Index"
3131 msgid "ButtonBar|Prev"
3148 msgstr "Jauns ie&Raksts"
3152 msgstr "Jauna &Grupa"
3157 msgid "&Add current"
3158 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
3164 msgid "Fr&ee VFSs now"
3165 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
3171 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3172 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
3174 msgid "Active VFS directories"
3175 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
3177 msgid "Directory hotlist"
3178 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3180 msgid "Directory path"
3181 msgstr "Direktorija ceļš"
3183 msgid "Directory label"
3184 msgstr "Direktorija nosaukums"
3188 msgstr "Pārvietoju %s"
3190 msgid "New hotlist entry"
3191 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
3194 msgid "Directory label:"
3195 msgstr "Direktorija nosaukums"
3198 msgid "Directory path:"
3199 msgstr "Direktorija ceļš"
3202 msgid "New hotlist group"
3203 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
3206 msgid "Name of new group:"
3207 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
3210 msgid "Label for \"%s\":"
3211 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
3214 msgid "Add to hotlist"
3215 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
3221 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3226 "Group not empty.\n"
3230 " Grupa nav tukša.\n"
3234 msgid "Top level group"
3235 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
3238 msgid "Hotlist Load"
3239 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
3243 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3244 "your old hotlist entries were not deleted"
3245 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
3249 msgstr " Informācija "
3252 msgid "Midnight Commander %s"
3253 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
3260 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3261 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
3263 msgid "No node information"
3264 msgstr "Nav mezglu informācijas"
3267 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3268 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
3270 msgid "No space information"
3271 msgstr "Nav vietas informācijas"
3277 msgid "non-local vfs"
3278 msgstr "ne-vietējā vfs"
3282 msgstr "Iekārta: %s"
3285 msgid "Filesystem: %s"
3286 msgstr "Failsistēma: %s"
3289 msgid "Accessed: %s"
3290 msgstr "Apmeklēts: %s"
3293 msgid "Modified: %s"
3294 msgstr "Modificēts: %s"
3296 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3302 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3307 msgstr "Lielums: %s"
3310 msgid " (%ld block)"
3311 msgid_plural " (%ld blocks)"
3312 msgstr[0] " (%ld bloks)"
3313 msgstr[1] " (%ld bloks)"
3316 msgid "Owner: %s/%s"
3317 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
3324 msgid "Mode: %s (%04o)"
3325 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
3328 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3329 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3335 msgstr "&Horizontāli"
3337 msgid "Show free sp&ace"
3341 msgid "&XTerm window title"
3342 msgstr "&Xterm padomjosla"
3345 msgid "H&intbar visible"
3346 msgstr "pa&domjosla redzama"
3348 msgid "&Keybar visible"
3349 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3352 msgid "Command &prompt"
3353 msgstr "komandu ie&vade"
3356 msgid "Show &mini status"
3357 msgstr "rādīt &Mini statusu"
3360 msgid "Menu&bar visible"
3361 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
3363 msgid "&Equal split"
3364 msgstr "&Vienāds sadalījums"
3368 msgstr "Paneļu sadalījums"
3370 msgid "Console output"
3374 msgid "Other options"
3375 msgstr " Citas opcijas"
3378 msgid "Output lines:"
3379 msgstr "izvades līnijas"
3382 msgstr "Izkārtojums"
3385 msgstr "Mācību taustiņi"
3388 msgid "Teach me a key"
3389 msgstr " Iemāci man taustiņu "
3393 "Please press the %s\n"
3394 "and then wait until this message disappears.\n"
3396 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3397 "next to its button.\n"
3399 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3402 "Lūdzu nospied %s\n"
3403 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3405 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3406 "blakus šai pogai.\n"
3408 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3412 msgid "Cannot accept this key"
3413 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
3416 msgid "You have entered \"%s\""
3417 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
3419 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3424 "It seems that all your keys already\n"
3425 "work fine. That's great."
3427 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3428 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3434 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3435 "All your keys work well."
3437 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3438 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3440 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3441 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3443 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3445 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3448 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3450 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3453 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3454 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3459 msgid "The Midnight Commander"
3460 msgstr " Pusnakts Komandieris "
3463 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3464 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
3467 msgid "File listin&g"
3468 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
3472 msgstr "Ātra saglabāšana "
3478 msgid "&Listing mode..."
3479 msgstr "&Saraksta režīms..."
3481 msgid "&Sort order..."
3482 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3488 msgid "&Encoding..."
3489 msgstr "kārto&T... M-t"
3491 msgid "FT&P link..."
3492 msgstr "FT&P saite..."
3495 msgid "S&hell link..."
3496 msgstr "SM&B saite..."
3498 msgid "SM&B link..."
3499 msgstr "SM&B saite..."
3510 msgid "Vie&w file..."
3511 msgstr " Skatīt failu "
3514 msgid "&Filtered view"
3515 msgstr " Filtrēts skatījums "
3533 msgid "Relative symlin&k"
3534 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3537 msgid "Edit s&ymlink"
3538 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
3544 msgid "&Advanced chown"
3545 msgstr "&Paplašināts chown"
3548 msgid "&Rename/Move"
3560 msgid "Select &group"
3561 msgstr "Uzstādīt &grupas"
3564 msgid "U&nselect group"
3565 msgstr " Neatlasīt "
3568 msgid "Reverse selec&tion"
3569 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
3577 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3579 msgid "&Directory tree"
3580 msgstr "&Direktoriju koks"
3584 msgstr "Atrast Failu"
3586 msgid "S&wap panels"
3590 msgid "Switch &panels on/off"
3591 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
3594 msgid "&Compare directories"
3595 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
3598 msgid "&View diff files"
3599 msgstr " Skatīt failu "
3602 msgid "E&xternal panelize"
3603 msgstr "Ārējā panelēšana"
3606 msgid "Show directory s&izes"
3607 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
3610 msgid "Command &history"
3611 msgstr "komandu &Vēsture"
3614 msgid "Di&rectory hotlist"
3615 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3618 msgid "&Active VFS list"
3619 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a"
3622 msgid "&Background jobs"
3625 msgid "Screen lis&t"
3628 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3629 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3631 msgid "&Listing format edit"
3632 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3634 msgid "Edit &extension file"
3635 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3637 msgid "Edit &menu file"
3638 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3640 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3643 msgid "&Configuration..."
3644 msgstr "&Konfigurācija..."
3647 msgstr "&Izkārtojums..."
3650 msgid "&Panel options..."
3651 msgstr " Paneļa opcijas "
3654 msgid "C&onfirmation..."
3655 msgstr "a&Pstiprināšana..."
3657 msgid "&Display bits..."
3658 msgstr "&Displeja biti..."
3660 msgid "&Virtual FS..."
3661 msgstr "&Virtuālā FS..."
3669 msgstr " &Kreisais "
3681 msgstr "Paneļu sadalījums"
3683 msgid "ButtonBar|Menu"
3686 msgid "ButtonBar|View"
3689 msgid "ButtonBar|RenMov"
3692 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3695 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3696 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
3699 msgid "Cannot create %s directory"
3700 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
3706 msgid "On dum&b terminals"
3707 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
3713 msgid "A&uto save setup"
3714 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
3717 msgid "Sa&fe delete"
3718 msgstr "droša i&Zdzēšana"
3721 msgid "Cd follows lin&ks"
3722 msgstr "cd seko sai&Tēm"
3725 msgid "Rotating d&ash"
3726 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
3729 msgid "Co&mplete: show all"
3730 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
3733 msgid "Shell &patterns"
3734 msgstr "čaulas &Raksti"
3736 msgid "&Drop down menus"
3737 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3741 msgstr "auto iz&Vēlnes"
3744 msgid "Use internal vie&w"
3745 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
3748 msgid "Use internal edi&t"
3749 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
3752 msgid "Pause after run"
3753 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
3760 msgid "S&ingle press"
3761 msgstr "&Failu tipi"
3764 msgid "Esc key mode"
3765 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3767 msgid "Mkdi&r autoname"
3770 msgid "Classic pro&gressbar"
3774 msgid "Compute tota&ls"
3775 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
3777 msgid "&Verbose operation"
3778 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3781 msgid "File operation options"
3782 msgstr " Citas opcijas"
3784 msgid "Configure options"
3785 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3788 msgid "Case &insensitive"
3789 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3792 msgid "Case s&ensitive"
3793 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3796 msgid "Use panel sort mo&de"
3797 msgstr "&Saglabāt veidu..."
3800 msgid "Quick search"
3804 msgid "&Permissions"
3809 msgstr "&Failu tipi"
3812 msgid "File highlight"
3813 msgstr " Izgaismot... "
3815 msgid "&Mouse page scrolling"
3818 msgid "Pa&ge scrolling"
3821 msgid "L&ynx-like motion"
3822 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3828 msgid "A&uto save panels setup"
3829 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
3832 msgid "Re&verse files only"
3833 msgstr "&Tikai izmērs"
3836 msgid "Ma&rk moves down"
3837 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
3839 msgid "&Fast dir reload"
3840 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3843 msgid "Show &hidden files"
3844 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
3847 msgid "Show &backup files"
3848 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
3851 msgid "Mi&x all files"
3852 msgstr "&Miksēt visus failus"
3854 msgid "Use SI si&ze units"
3858 msgid "Main panel options"
3859 msgstr " Paneļa opcijas "
3862 msgid "Panel options"
3863 msgstr " Paneļa opcijas "
3867 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3868 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3869 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3872 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
3873 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
3874 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
3879 msgstr "&Pievienot jaunu"
3881 msgid "External panelize"
3882 msgstr "Ārējā panelēšana"
3887 msgid "Other command"
3888 msgstr "Cita omanda"
3891 msgid "Add to external panelize"
3892 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
3895 msgid "Enter command label:"
3896 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3899 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3901 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
3903 msgid "Find rejects after patching"
3904 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3906 msgid "Find *.orig after patching"
3907 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3909 msgid "Find SUID and SGID programs"
3910 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3912 msgid "Cannot invoke command."
3913 msgstr "Nevar palais komandu."
3915 msgid "Pipe close failed"
3916 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 msgstr "&Nesakārtots"
3938 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3939 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3950 msgstr "&Nesakārtots"
3956 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3957 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgstr "&Nesakārtots"
3963 msgstr "&Paplašinājums"
3965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "&Modify time"
3983 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3990 msgid "&Access time"
3991 msgstr "&Pieejas laiks"
3993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3999 msgid "C&hange time"
4000 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
4008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4028 msgid "<readlink failed>"
4029 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
4033 msgid_plural "%s bytes"
4034 msgstr[0] "%s baiti"
4035 msgstr[1] "%s baiti"
4038 msgid "%s in %d file"
4039 msgid_plural "%s in %d files"
4040 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
4041 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
4044 msgid "Unknown tag on display format:"
4045 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
4047 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4049 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
4052 msgid "Do you really want to execute?"
4053 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
4056 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4057 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
4060 msgid "Choose codepage"
4061 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
4063 msgid "- < No translation >"
4064 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
4070 msgstr "%b %e %H:%M"
4074 "Cannot save file %s:\n"
4076 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
4079 "GNU Midnight Commander is already\n"
4080 "running on this terminal.\n"
4081 "Subshell support will be disabled."
4085 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4086 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
4089 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4090 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
4093 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4094 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
4096 msgid "With builtin Editor\n"
4097 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
4099 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4100 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
4102 msgid "with terminfo database"
4103 msgstr "ar terminfo datubāzi"
4105 msgid "Using the ncurses library"
4106 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
4109 msgid "Using the ncursesw library"
4110 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
4112 msgid "With optional subshell support"
4113 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
4115 msgid "With subshell support as default"
4116 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
4118 msgid "With support for background operations\n"
4119 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
4121 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4122 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
4124 msgid "With mouse support on xterm\n"
4125 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
4127 msgid "With support for X11 events\n"
4128 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
4130 msgid "With internationalization support\n"
4131 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
4133 msgid "With multiple codepages support\n"
4134 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
4137 msgid "Virtual File Systems:"
4138 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
4146 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4149 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
4153 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4154 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
4157 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4158 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
4162 "Cannot stat the destination\n"
4165 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
4170 msgstr " Izdzēst %s? "
4172 msgid "ButtonBar|Static"
4175 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4178 msgid "ButtonBar|Rescan"
4181 msgid "ButtonBar|Forget"
4184 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4189 "Cannot write to the %s file:\n"
4192 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
4196 msgid "Format error on file Extensions File"
4197 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
4200 msgid "The %%var macro has no default"
4201 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
4204 msgid "The %%var macro has no variable"
4205 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
4209 msgstr " Atkļūdošana "
4221 msgstr " Nepatiess: "
4224 msgid "Warning -- ignoring file"
4225 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
4229 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4230 "Using it may compromise your security"
4232 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
4233 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
4237 "Cannot open file%s\n"
4240 " Nevar atvērt failu %s \n"
4244 msgid "No suitable entries found in %s"
4245 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
4249 msgstr " Lietotāja izvēlne "
4252 msgid "Invalid value"
4253 msgstr " Nepareiza parole "
4256 msgid "Cannot spawn child process"
4257 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
4259 msgid "Empty output from child filter"
4262 msgid "&Line number (decimal)"
4268 msgid "&Decimal offset"
4271 msgid "He&xadecimal offset"
4277 msgid "ButtonBar|Ascii"
4280 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4283 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4286 msgid "ButtonBar|Wrap"
4289 msgid "ButtonBar|Hex"
4292 msgid "ButtonBar|Goto"
4295 msgid "ButtonBar|Raw"
4298 msgid "ButtonBar|Parse"
4301 msgid "ButtonBar|Unform"
4304 msgid "ButtonBar|Format"
4309 "Error while closing the file:\n"
4311 "Data may have been written or not"
4316 "Cannot save file:\n"
4318 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
4326 "Cannot open \"%s\"\n"
4329 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
4334 "Cannot stat \"%s\"\n"
4337 " Nevar palaist \"%s\"\n"
4341 msgid "Cannot view: not a regular file"
4342 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
4344 msgid "Seeking to search result"
4351 msgid "Continue from begining?"
4358 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4359 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4362 msgid "Do you want clean this history?"
4365 msgid "Background process:"
4366 msgstr "Fona process:"
4373 #~ msgid "The server does not support this version"
4374 #~ msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
4378 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4379 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4380 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4382 #~ " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
4383 #~ " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
4384 #~ " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
4387 #~ msgid "MCFS Password required"
4388 #~ msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
4391 #~ msgid "Invalid password"
4392 #~ msgstr " Nepareiza parole "
4395 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4396 #~ msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
4399 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4400 #~ msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
4403 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4404 #~ msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
4407 #~ msgid "Too many open connections"
4408 #~ msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
4411 #~ msgid "Link to a remote machine"
4412 #~ msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
4414 #~ msgid "&Network link..."
4415 #~ msgstr "&Tīkla saite..."
4418 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4419 #~ msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
4421 #~ msgid " Permission "
4422 #~ msgstr " Atļauja "
4430 #~ msgid " Owner name "
4431 #~ msgstr " Īpašnieka vārds "
4433 #~ msgid " Group name "
4434 #~ msgstr " Grupas vārds "
4437 #~ msgstr " Izmērs "
4439 #~ msgid " Confirmation "
4440 #~ msgstr " Apstiprināšana "
4442 #~ msgid " Filtered view "
4443 #~ msgstr " Filtrēts skatījums "
4446 #~ msgstr " Atlasīt "
4448 #~ msgid " Compare directories "
4449 #~ msgstr " Salīdzināt direktorijas "
4454 #~ msgid " Edit symlink "
4455 #~ msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
4457 #~ msgid "case &Sensitive"
4458 #~ msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
4460 #~ msgid " Replace "
4461 #~ msgstr " Aizvietot "
4467 #~ msgid " Insert File "
4468 #~ msgstr " Ievietot Failu "
4470 #~ msgid " Insert Literal "
4471 #~ msgstr " Ievietot Burtu "
4473 #~ msgid " Execute Macro "
4474 #~ msgstr " Palaist Makro "
4476 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4477 #~ msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
4482 #~ msgid " Delete: "
4483 #~ msgstr " Dzēst: "
4485 #~ msgid " Directory path "
4486 #~ msgstr " Direktorija ceļš "
4488 #~ msgid " Directory label "
4489 #~ msgstr " Direktorija nosaukums "
4492 #~ msgstr "Fails: %s"
4494 #~ msgid "pe&Rmissions"
4495 #~ msgstr "a&tļaujas"
4497 #~ msgid " User menu "
4498 #~ msgstr " Lietotāja izvēlne "
4502 #~ " Cannot save file: \n"
4504 #~ msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
4507 #~ msgid "Status: %s"
4508 #~ msgstr "Izveidots: %s"
4516 #~ msgid " confirm &Exit "
4517 #~ msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
4519 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4520 #~ msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
4522 #~ msgid " confirm &Delete "
4523 #~ msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
4527 #~ " The current line number is %lld.\n"
4528 #~ " Enter the new line number:"
4530 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
4531 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
4535 #~ " The current address is %s.\n"
4536 #~ " Enter the new address:"
4538 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
4539 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
4541 #~ msgid " Goto Address "
4542 #~ msgstr " Iet uz adresi "
4544 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4545 #~ msgstr "Nobīde 0x%08lx"
4548 #~ msgstr "%s baiti"
4551 #~ msgid ">= %s bytes"
4552 #~ msgstr "%s baiti"
4554 #~ msgid "File: None"
4555 #~ msgstr "Fails: Nekas"
4557 #~ msgid "Do backups -->"
4558 #~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
4560 #~ msgid "Extension:"
4561 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4564 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4567 #~ msgstr "&Saglabāt F2"
4569 #~ msgid "Save &as... F12"
4570 #~ msgstr "saglabāt &Kā... F12"
4572 #~ msgid "A&bout... "
4573 #~ msgstr "&Par... "
4575 #~ msgid "&Quit F10"
4576 #~ msgstr "&Iziet F10"
4578 #~ msgid "&New C-x k"
4579 #~ msgstr "&Jauns C-x k"
4581 #~ msgid "Copy to &file... "
4582 #~ msgstr "kopēt uz &Failu... "
4585 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4586 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
4589 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4590 #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3"
4594 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4598 #~ msgstr "p&Ārvietot F6"
4601 #~ msgid "&Delete F8"
4602 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4605 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4606 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4609 #~ msgid "&Undo C-u"
4610 #~ msgstr "&Atsaukt C-u"
4613 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4614 #~ msgstr "&Sākums C-PgUp"
4617 #~ msgid "&End C-PgDn"
4618 #~ msgstr "&Beigas C-PgDn"
4621 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4622 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4625 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4626 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4629 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4630 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
4633 #~ msgid "&Next bookmark "
4634 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4637 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4638 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4641 #~ msgid "&Flush bookmark "
4642 #~ msgstr "&Pasts..."
4644 #~ msgid "&Search... F7"
4645 #~ msgstr "&Meklēt... F7"
4647 #~ msgid "&Replace... F4"
4648 #~ msgstr "&Aizvietot... F4"
4650 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4651 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4654 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4655 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4657 #~ msgid "Delete macr&o... "
4658 #~ msgstr "dzēst makr&O... "
4660 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4661 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4663 #~ msgid "&Mail... "
4664 #~ msgstr "&Pasts..."
4666 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4667 #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
4669 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4670 #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
4673 #~ msgid "Save setu&p"
4674 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4676 #~ msgid " Sear/Repl "
4677 #~ msgstr " Mekl/Aizv "
4679 #~ msgid " Command "
4680 #~ msgstr " Komanda "
4682 #~ msgid "Intuitive"
4683 #~ msgstr "Intuitīvi"
4689 #~ msgid "User-defined"
4690 #~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
4692 #~ msgid "Key emulation"
4693 #~ msgstr "Taustiņu emulācija"
4702 #~ msgstr "Aizvietot"
4711 #~ msgstr " Pārvietot "
4720 #~ msgstr "1Pārvietot"
4723 #~ msgstr "1Izdzēst"
4731 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4732 #~ msgstr "&Ātrais skatījums C-x q"
4734 #~ msgid "&Info C-x i"
4735 #~ msgstr "&Info C-x i"
4737 #~ msgid "&Rescan C-r"
4738 #~ msgstr "&Pārskanēt C-r"
4741 #~ msgstr "Ska&tīt F3"
4743 #~ msgid "Vie&w file... "
4744 #~ msgstr "S&katīt failu... "
4746 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4747 #~ msgstr "&Filtrēts skatījums M-!"
4750 #~ msgstr "&Rediģēt F4"
4753 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4755 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4756 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4758 #~ msgid "&Link C-x l"
4759 #~ msgstr "Sait&e C-x l"
4761 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4762 #~ msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
4764 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4765 #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s"
4767 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4768 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4770 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4771 #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6"
4773 #~ msgid "&Mkdir F7"
4774 #~ msgstr "&Izvdir F7"
4776 #~ msgid "&Delete F8"
4777 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4779 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4780 #~ msgstr "&Ātrs cd M-c"
4782 #~ msgid "select &Group M-+"
4783 #~ msgstr "izvēlēties &Grupu M-+"
4785 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4786 #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\"
4788 #~ msgid "e&Xit F10"
4789 #~ msgstr "i&Ziet F10"
4791 #~ msgid "&User menu F2"
4792 #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne F2"
4794 #~ msgid "&Find file M-?"
4795 #~ msgstr "&Meklēt failu M-?"
4797 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4798 #~ msgstr "mai&Nīt paneļus C-u"
4800 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4801 #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d"
4803 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4804 #~ msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
4807 #~ msgid "Command &history M-h"
4808 #~ msgstr " Komandu vēsture "
4810 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4811 #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
4813 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4814 #~ msgstr "&Fona darbi C-x j"
4816 #~ msgid "learn &Keys..."
4817 #~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
4820 #~ msgstr " &Fails "
4822 #~ msgid " &Command "
4823 #~ msgstr " &Komanda "
4830 #~ msgstr "Ieslēgts"
4833 #~ msgid "Extension"
4834 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4846 #~ msgstr "PārsPārv"
4849 #~ msgstr "Statisks"
4852 #~ msgstr "Dinamisks"
4855 #~ msgstr "Aizmirst"
4861 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4862 #~ msgstr " Komanda chown "
4865 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4866 #~ msgstr " Komanda chown "
4869 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4870 #~ msgstr " Komanda chown "
4873 #~ msgid "%s not found!"
4874 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
4876 #~ msgid "NumLock on keypad"
4877 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
4879 #~ msgid " Emacs key: "
4880 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
4882 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4883 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
4885 #~ msgid "Displays this help message"
4886 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
4888 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4889 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
4892 #~ msgid "unknown option"
4893 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
4895 #~ msgid "Show this help message"
4896 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
4898 #~ msgid "Display brief usage message"
4899 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4903 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4905 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4906 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4908 #~ msgid "replace &All"
4909 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4915 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4916 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4920 #~ msgstr "%b %e %Y"
4923 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4925 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4926 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4928 #~ msgid "scanf &Expression"
4929 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4931 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4932 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4935 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4938 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4941 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4942 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4945 #~ msgid " Replacement too long. "
4946 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4949 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4951 #~ msgid "&Delete F8"
4952 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4954 #~ msgid " The command history is empty "
4955 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4957 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4958 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4961 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4962 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4963 #~ "Do not forget to save options."
4965 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4966 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4967 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4969 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4970 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4972 #~ msgid " Invalid regular expression "
4973 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4975 #~ msgid " Enter regexp:"
4976 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4978 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4979 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4981 #~ msgid "with termcap database"
4982 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4997 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
5002 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5003 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
5005 #~ msgid " (%ld blocks)"
5006 #~ msgstr " (%ld bloki)"
5009 #~ msgstr " Paziņojums "
5012 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5013 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5014 #~ " files have been moved now\n"
5016 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
5017 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
5018 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
5020 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5021 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
5023 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5024 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
5026 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5027 #~ msgstr " Neparasts fails: "
5029 #~ msgid "Format of the "
5030 #~ msgstr "Formatēt "
5033 #~ " file has changed\n"
5034 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5037 #~ " ir mainījies, sākot\n"
5038 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
5042 #~ "mc.ext or use that\n"
5043 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5045 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
5046 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
5048 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5049 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
5051 #~ msgid " Cannot open file "
5052 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
5079 #~ msgstr "NeIekļaut"
5091 #~ msgstr "Analizēt"
5096 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5097 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
5099 #~ msgid " Host name "
5100 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
5102 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5103 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
5109 #~ "refresh stack underflow!\n"
5116 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
5120 #~ msgid " Listing format edit "
5121 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
5123 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5124 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
5126 #~ msgid "&Drive... M-d"
5127 #~ msgstr "&Iekārta... M-d"
5129 #~ msgid "Use to debug the background code"
5130 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
5133 #~ msgid "Force subshell execution"
5134 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
5136 #~ msgid " No action taken "
5137 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
5139 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5140 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"