1 # Galician locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
6 "Project-Id-Version: Midnight Commander 4.7.4\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-07-09 22:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-09-16 13:31+0100\n"
10 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: GALICIAN <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Galician\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
30 msgstr "Ficheiro bloqueado"
33 msgstr "Obter &Bloqueo"
36 msgstr "&Ignorar bloqueo"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
41 msgid "Not implemented yet"
42 msgstr "Non implementado aínda"
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
48 msgid "Invalid token number %d"
49 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
54 msgid "&Regular expression"
55 msgstr "Expresión &Regular"
60 msgid "Wildcard search"
61 msgstr "Busca por comodín"
65 "Unable to load '%s' skin.\n"
66 "Default skin has been loaded"
68 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
69 "Cargouse o tema predeterminado."
73 "Unable to parse '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
76 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
77 "Cargouse o tema predeterminado."
79 msgid "Function key 1"
82 msgid "Function key 2"
85 msgid "Function key 3"
88 msgid "Function key 4"
91 msgid "Function key 5"
94 msgid "Function key 6"
97 msgid "Function key 7"
100 msgid "Function key 8"
103 msgid "Function key 9"
106 msgid "Function key 10"
109 msgid "Function key 11"
112 msgid "Function key 12"
115 msgid "Function key 13"
118 msgid "Function key 14"
121 msgid "Function key 15"
124 msgid "Function key 16"
127 msgid "Function key 17"
130 msgid "Function key 18"
133 msgid "Function key 19"
136 msgid "Function key 20"
139 msgid "Backspace key"
140 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
146 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
148 msgid "Down arrow key"
149 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
151 msgid "Left arrow key"
152 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
154 msgid "Right arrow key"
155 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
158 msgstr "Tecla «Inicio»"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "Tecla «Av Pág»"
164 msgstr "Tecla «Re Pág»"
167 msgstr "Tecla «Insert»"
170 msgstr "Tecla «Supr»"
172 msgid "Completion/M-tab"
173 msgstr "Completar/M-Tab"
176 msgstr "+ no teclado numérico"
179 msgstr "- no teclado numérico"
181 msgid "Slash on keypad"
182 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
185 msgstr "* no teclado numérico"
188 msgstr "Tecla «Escape»"
190 msgid "Left arrow keypad"
191 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
193 msgid "Right arrow keypad"
194 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
196 msgid "Up arrow keypad"
197 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
199 msgid "Down arrow keypad"
200 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
202 msgid "Home on keypad"
203 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
205 msgid "End on keypad"
206 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
208 msgid "Page Down keypad"
209 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
211 msgid "Page Up keypad"
212 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
214 msgid "Insert on keypad"
215 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
217 msgid "Delete on keypad"
218 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
220 msgid "Enter on keypad"
221 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
223 msgid "Function key 21"
226 msgid "Function key 22"
229 msgid "Function key 23"
232 msgid "Function key 24"
265 msgid "Exclamation mark"
266 msgstr "Signo de exclamación"
268 msgid "Question mark"
269 msgstr "Signo de interrogación"
275 msgstr "Símbolo do dólar"
277 msgid "Quotation mark"
278 msgstr "Comiñas (\")"
296 msgstr "Canalización «|»"
298 msgid "Left parenthesis"
299 msgstr "Paréntese esquerdo"
301 msgid "Right parenthesis"
302 msgstr "Paréntese dereito"
305 msgstr "Corchete esquerdo"
307 msgid "Right bracket"
308 msgstr "Corchete dereito"
311 msgstr "Chave esquerda"
314 msgstr "Chave dereita"
320 msgstr "Tecla «tabulador»"
323 msgstr "Barra espazadora"
326 msgstr "«/» Barra inclinada"
328 msgid "Backslash key"
329 msgstr "«\\» Barra invertida"
331 msgid "Number sign #"
332 msgstr "Signo de numeral #"
345 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
346 "Check the TERM environment variable.\n"
348 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
349 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
352 msgid "%s is not a directory\n"
353 msgstr "%s non é un directorio\n"
356 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
357 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
360 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
361 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
364 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
365 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
368 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
369 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
372 msgid "Temporary files will not be created\n"
373 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
376 msgid "Press any key to continue..."
377 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
383 msgstr "Fallo na canalización"
386 msgstr "Fallou na duplicación"
388 msgid "Error dup'ing old error pipe"
389 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
393 "Cannot open cpio archive\n"
396 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
401 "Premature end of cpio archive\n"
404 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
409 "Inconsistent hardlinks of\n"
414 "Ligazóns inconsistentes para\n"
420 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
421 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
425 "Corrupted cpio header encountered in\n"
428 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
433 "Unexpected end of file\n"
436 "Fin de ficheiro inesperado\n"
440 msgid "Directory cache expired for %s"
441 msgstr "O cache para %s expirou"
443 msgid "Starting linear transfer..."
444 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
447 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
448 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
451 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
452 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
455 msgstr "Obtendo ficheiro"
459 "Cannot open %s archive\n"
462 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
465 msgid "Inconsistent extfs archive"
466 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
469 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
470 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
473 msgid "fish: Disconnecting from %s"
474 msgstr "fish: desconectando de %s"
476 msgid "fish: Waiting for initial line..."
477 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
479 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
480 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
483 msgid "fish: Password is required for %s"
484 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
486 msgid "fish: Sending password..."
487 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
489 msgid "fish: Sending initial line..."
490 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
492 msgid "fish: Handshaking version..."
493 msgstr "fish: negociando versión..."
495 msgid "fish: Getting host info..."
496 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
498 msgid "fish: Setting up current directory..."
499 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
502 msgid "fish: Connected, home %s."
503 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
506 msgid "fish: Reading directory %s..."
507 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
518 msgid "fish: store %s: sending command..."
519 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
521 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
522 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
525 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
526 msgstr "fish: gardando %s %d (%lu)"
534 msgid "Aborting transfer..."
535 msgstr "Interrompendo transferencia..."
537 msgid "Error reported after abort."
538 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
540 msgid "Aborted transfer would be successful."
541 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
544 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
545 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
548 msgid "FTP: Password required for %s"
549 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
551 msgid "ftpfs: sending login name"
552 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
554 msgid "ftpfs: sending user password"
555 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
558 msgid "FTP: Account required for user %s"
559 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
564 msgid "ftpfs: sending user account"
565 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
567 msgid "ftpfs: logged in"
568 msgstr "ftpfs: autorizados"
571 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
572 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
574 msgid "ftpfs: Invalid host name."
575 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
582 msgid "ftpfs: making connection to %s"
583 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
585 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
586 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
589 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
590 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
593 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
594 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
596 msgid "ftpfs: invalid address family"
597 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
600 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
601 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o modo pasivo: %s"
604 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
605 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
608 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
610 msgid "ftpfs: aborting transfer."
611 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
614 msgid "ftpfs: abort error: %s"
615 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
617 msgid "ftpfs: abort failed"
618 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
620 msgid "ftpfs: CWD failed."
621 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
623 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
624 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
626 msgid "Resolving symlink..."
627 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
630 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
631 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
633 msgid "(strict rfc959)"
634 msgstr "(rfc959 estrito)"
636 msgid "(chdir first)"
637 msgstr "(primeiro chdir)"
639 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
640 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
643 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
644 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro %lu (%lu)"
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
650 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
651 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
656 msgid "The server does not support this version"
657 msgstr "O servidor non admite esta versión"
660 "The remote server is not running on a system port\n"
661 "you need a password to log in, but the information may\n"
662 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
664 "O servidor remoto non está nun porto que require\n"
665 "contrasinal para conectarse, pero a información pode\n"
666 "quedar desprotexida do outro lado. Desexa continuar?\n"
674 msgid "MCFS Password required"
675 msgstr "Precisase contrasinal para MCFS"
677 msgid "Invalid password"
678 msgstr "O Contrasinal é incorrecto"
681 msgid "Cannot locate hostname: %s"
682 msgstr "Non é posíbel localizar a máquina: %s"
685 msgid "Cannot create socket: %s"
686 msgstr "Non é posíbel crear socket: %s"
689 msgid "Cannot connect to server: %s"
690 msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
692 msgid "Too many open connections"
693 msgstr "Demasiadas conexións abertas"
696 msgid "Warning: file %s not found\n"
697 msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
701 "Warning: Invalid line in %s:\n"
704 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
709 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
712 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
716 msgid "reconnect to %s failed"
717 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
719 msgid "Authentication failed"
720 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
723 msgid "Error %s creating directory %s"
724 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
727 msgid "Error %s removing directory %s"
728 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
731 msgid "%s opening remote file %s"
732 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
735 msgid "%s removing remote file %s"
736 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
739 msgid "%s renaming files\n"
740 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
744 "Cannot open tar archive\n"
747 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
750 msgid "Inconsistent tar archive"
751 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
753 msgid "Unexpected EOF on archive file"
754 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
759 "doesn't look like a tar archive."
762 "non parece un arquivo de tipo tar."
764 msgid "undelfs: error"
765 msgstr "undelfs: erro"
767 msgid "not enough memory"
768 msgstr "non hai memoria abondo"
770 msgid "while allocating block buffer"
771 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
774 msgid "open_inode_scan: %d"
775 msgstr "open_inode_scan: %d"
778 msgid "while starting inode scan %d"
779 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
782 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
783 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
786 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
787 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
789 msgid "no more memory while reallocating array"
790 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
793 msgid "while doing inode scan %d"
794 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
800 msgid "Cannot open file %s"
801 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
803 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
804 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
808 "Cannot load inode bitmap from:\n"
811 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
815 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
819 "Cannot load block bitmap from:\n"
822 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr "vfs_info non é fs!"
828 msgid "You have to chdir to extract files first"
829 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
831 msgid "while iterating over blocks"
832 msgstr "ao repetir entre bloques"
835 msgid "Cannot open file \"%s\""
836 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
838 msgid "Cannot parse:"
839 msgstr "Non é posíbel analizar:"
841 msgid "More parsing errors will be ignored."
842 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
844 msgid "Internal error:"
845 msgstr "Produciuse un erro interno:"
848 msgstr "Contrasinal:"
850 msgid "Changes to file lost"
851 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
863 msgstr "Aplicar &Todos"
887 msgid "Chown advanced command"
888 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
892 "Cannot chmod \"%s\"\n"
895 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
900 "Cannot chown \"%s\"\n"
903 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
906 msgid "Displays the current version"
907 msgstr "Mostrar a versión actual"
909 msgid "Print data directory"
910 msgstr "Mostrar directorio de datos"
912 msgid "Print last working directory to specified file"
913 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
915 msgid "Enables subshell support (default)"
916 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
918 msgid "Disables subshell support"
919 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
921 msgid "Log ftp dialog to specified file"
922 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
924 msgid "Set debug level"
925 msgstr "Definir o nivel de depuración"
927 msgid "Launches the file viewer on a file"
928 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
930 msgid "Edits one file"
931 msgstr "Editar un ficheiro"
933 msgid "Forces xterm features"
934 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
936 msgid "Disable mouse support in text version"
937 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
939 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
940 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
942 msgid "To run on slow terminals"
943 msgstr "Para executar en terminais lentos"
945 msgid "Use stickchars to draw"
946 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
948 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
949 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
951 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
952 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
954 msgid "Requests to run in black and white"
955 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
957 msgid "Request to run in color mode"
958 msgstr "Solicitar a execución a cores"
960 msgid "Specifies a color configuration"
961 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
963 msgid "Show mc with specified skin"
964 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
966 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
970 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
973 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
974 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
975 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
976 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
978 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
979 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
982 "--colors CONTEXTO={FRONTE},{FONDO}\n"
984 "{FRONTE} e {FONDO} pódense omitir e utilizarase o valor estándar\n"
987 " Globais: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
988 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
989 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
991 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
992 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
996 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
999 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 " brightcyan, lightgray and white\n"
1004 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1007 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1008 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1009 " brightcyan, lightgray and white\n"
1012 msgid "Color options"
1013 msgstr "Opcións de cor"
1018 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1019 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
1021 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1022 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
1026 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1027 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1030 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
1031 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
1034 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1035 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1037 msgid "No arguments given to the viewer."
1038 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
1040 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1041 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
1043 msgid "Main options"
1044 msgstr "Opcións principais"
1046 msgid "Terminal options"
1047 msgstr "Opcións de terminal"
1049 msgid "Background process error"
1050 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
1052 msgid "Unknown error in child"
1053 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
1055 msgid "Child died unexpectedly"
1056 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
1058 msgid "Background protocol error"
1059 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
1061 msgid "Reading failed"
1062 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
1065 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1066 "than we can handle."
1068 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
1069 "dos que estamos preparados para manexar."
1071 msgid "&Full file list"
1072 msgstr "Lista &Completa"
1074 msgid "&Brief file list"
1075 msgstr "lista &Breve"
1077 msgid "&Long file list"
1078 msgstr "lista &Longa"
1080 msgid "&User defined:"
1081 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1083 msgid "Listing mode"
1084 msgstr "Modo de listado"
1086 msgid "User &mini status"
1087 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1095 msgid "Case sensi&tive"
1096 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1098 msgid "Executable &first"
1099 msgstr "&Executábeis primeiro"
1104 msgid "Confirmation"
1105 msgstr "Confirmación "
1107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1110 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1111 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1113 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1114 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1116 msgid "Confirmation|E&xit"
1117 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1119 msgid "Confirmation|&Execute"
1120 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1122 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1123 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1125 msgid "Confirmation|&Delete"
1126 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1128 msgid "UTF-8 output"
1129 msgstr "Saída UTF-8"
1131 msgid "Full 8 bits output"
1132 msgstr "Saída completa 8 bits"
1140 msgid "F&ull 8 bits input"
1141 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1143 msgid "Display bits"
1144 msgstr "Mostrar bits "
1147 msgstr "Outro (8 bit)"
1149 msgid "Input / display codepage:"
1150 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1153 msgstr "&Seleccionar"
1155 msgid "Directory tree"
1156 msgstr "Árbore de directorios"
1158 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1159 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1161 msgid "Use &passive mode"
1162 msgstr "usar modo &Pasivo"
1164 msgid "&Use ~/.netrc"
1165 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1167 msgid "&Always use ftp proxy"
1168 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1173 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1174 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1176 msgid "ftp anonymous password:"
1177 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1179 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1180 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1182 msgid "Virtual File System Setting"
1183 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1189 msgstr "Cambiar directorio "
1191 msgid "Symbolic link filename:"
1192 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1194 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1195 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1197 msgid "Symbolic link"
1198 msgstr "Ligazón simbólica"
1201 msgstr "Executándose "
1215 msgid "Background Jobs"
1216 msgstr "Procesos en 2º plano"
1225 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1226 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1229 msgstr "ASCII (7 bits)"
1232 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1233 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
1235 msgid "execute/search by others"
1236 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1238 msgid "write by others"
1239 msgstr "escritura por «outros»"
1241 msgid "read by others"
1242 msgstr "lectura por «outros»"
1244 msgid "execute/search by group"
1245 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1247 msgid "write by group"
1248 msgstr "escritura por «grupo»"
1250 msgid "read by group"
1251 msgstr "lectura por «grupo»"
1253 msgid "execute/search by owner"
1254 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1256 msgid "write by owner"
1257 msgstr "escritura por «propietario»"
1259 msgid "read by owner"
1260 msgstr "lectura por «propietario»"
1263 msgstr "bit pegañento"
1265 msgid "set group ID on execution"
1266 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1268 msgid "set user ID on execution"
1269 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1271 msgid "C&lear marked"
1272 msgstr "&Limpar marcados"
1275 msgstr "&Estabelecer marcados"
1278 msgstr "Todos &Marcados"
1283 msgid "Permissions (Octal)"
1284 msgstr "Permisos (octal)"
1287 msgstr "Nome do propietario"
1290 msgstr "Nome do grupo"
1292 msgid "Use SPACE to change"
1293 msgstr "Use barra espazadora para cambiar"
1295 msgid "an option, ARROW KEYS"
1296 msgstr "unha opción, TECLAS DE FRECHA"
1298 msgid "to move between options"
1299 msgstr "para moverse nas opcións"
1301 msgid "and T or INS to mark"
1302 msgstr "e T ou INS para marcar"
1304 msgid "Chmod command"
1314 msgstr "Asignar &Usuarios"
1317 msgstr "Asignar &Grupos"
1322 msgid "Chown command"
1323 msgstr "Cambiar propietario"
1325 msgid "<Unknown user>"
1326 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1328 msgid "<Unknown group>"
1329 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1332 msgstr "Nome de usuario"
1334 msgid "Files tagged, want to cd?"
1335 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1337 msgid "Cannot change directory"
1338 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1341 msgstr "Ver ficheiro"
1344 msgstr "Nome do ficheiro:"
1346 msgid "Filtered view"
1347 msgstr "Vista filtrada "
1349 msgid "Filter command and arguments:"
1350 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1352 msgid "Create a new Directory"
1353 msgstr "Crear un novo directorio"
1355 msgid "Enter directory name:"
1356 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1361 msgid "Set expression for filtering filenames"
1362 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1364 msgid "&Using shell patterns"
1365 msgstr "&Usando modelos de consola"
1367 msgid "&Case sensitive"
1368 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1371 msgstr "Só &Ficheiros"
1374 msgstr "Seleccionar"
1379 msgid "Extension file edit"
1380 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1382 msgid "Which extension file you want to edit?"
1383 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1388 msgid "&System Wide"
1389 msgstr "Todo o &Sistema"
1392 msgstr "Editar menú"
1394 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1395 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1400 msgid "Highlighting groups file edit"
1401 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1403 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1404 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1406 msgid "Compare directories"
1407 msgstr "Comparar directorios "
1409 msgid "Select compare method:"
1410 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1422 "Both panels should be in the listing mode\n"
1423 "to use this command"
1425 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1426 "para usar esta orde "
1429 "Not an xterm or Linux console;\n"
1430 "the panels cannot be toggled."
1432 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1433 "os paneis non se poden agochar."
1437 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1448 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1451 msgid "Symlink `%s' points to:"
1452 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1454 msgid "Edit symlink"
1455 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1458 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1459 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1462 msgid "edit symlink: %s"
1463 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1466 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1467 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1470 msgid "Cannot chdir to %s"
1471 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio %s"
1473 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1474 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1476 msgid "Link to a remote machine"
1477 msgstr "Conexión á máquina remota "
1479 msgid "FTP to machine"
1480 msgstr "Conexión por FTP"
1482 msgid "Shell link to machine"
1483 msgstr "Conexión por shell"
1485 msgid "SMB link to machine"
1486 msgstr "Conexión por SMB"
1488 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1489 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1492 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1493 "files on: (F1 for details)"
1495 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1496 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1499 msgstr "Configuración"
1502 msgid "Setup saved to ~/%s"
1503 msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
1507 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1510 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1513 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1514 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1516 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1525 msgid "All charsets"
1526 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
1528 msgid "&Whole words"
1529 msgstr "&Palabras completas"
1532 msgstr "&Cara atrás"
1534 msgid "Case &sensitive"
1535 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
1537 msgid "Enter search string:"
1538 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
1543 msgid "Search is disabled"
1544 msgstr "A busca está desactivada"
1548 "Cannot create temporary diff file\n"
1551 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
1556 "Cannot create backup file\n"
1560 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
1566 "Cannot create temporary merge file\n"
1569 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
1575 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1576 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1578 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1579 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1581 msgid "Strip &trailing carriage return"
1582 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1584 msgid "Ignore all &whitespace"
1585 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1587 msgid "Ignore &space change"
1588 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1590 msgid "Ignore tab &expansion"
1591 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1593 msgid "&Ignore case"
1594 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1596 msgid "Diff extra options"
1597 msgstr "Outras opcións de comparación"
1599 msgid "Diff algorithm"
1600 msgstr "Algoritmo de comparación"
1602 msgid "Diff Options"
1603 msgstr "Opcións de comparación"
1608 msgid "Edit is disabled"
1609 msgstr "A edición está desactivada"
1611 msgid "Goto line (left)"
1612 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1614 msgid "Goto line (right)"
1615 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1618 msgstr "Escriba a liña:"
1620 msgid "ButtonBar|Help"
1621 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1623 msgid "ButtonBar|Save"
1624 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1626 msgid "ButtonBar|Edit"
1627 msgstr "ButtonBar|Editar"
1629 msgid "ButtonBar|Merge"
1630 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1632 msgid "ButtonBar|Search"
1633 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1635 msgid "ButtonBar|Options"
1636 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1638 msgid "ButtonBar|Quit"
1639 msgstr "ButtonBar|Saír"
1644 msgid "File was modified. Save with exit?"
1645 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
1648 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1649 "Save modified file?"
1651 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1652 "Gardar o ficheiro modificado?"
1657 msgid "Two files are needed to compare"
1658 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1660 msgid "Cannot read directory contents"
1661 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1663 msgid "Choose syntax highlighting"
1664 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1669 msgid "< Reload Current Syntax >"
1670 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1673 msgid "Cannot open %s for reading"
1674 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1680 msgid "Error reading %s"
1681 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1684 msgid "Error reading from pipe: %s"
1685 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1688 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1689 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1692 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1693 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1696 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1697 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1700 msgid "File \"%s\" is too large"
1701 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1708 " Cooledit v3.11.5\n"
1710 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1712 " A user friendly text editor written\n"
1713 " for the Midnight Commander.\n"
1716 " Cooledit v3.11.5\n"
1718 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1720 " Un editor de texto amigábel escrito\n"
1721 " para o Midnight Commander.\n"
1723 msgid "Macro recursion is too deep"
1724 msgstr "A macro é demasiado recursiva"
1726 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1727 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1729 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1730 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1733 msgid "Error writing to pipe: %s"
1734 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1737 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1738 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1741 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1742 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1745 msgstr "Gardar &Rápido "
1748 msgstr "Gardar &Seguro "
1750 msgid "&Do backups with following extension:"
1751 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1753 msgid "Check &POSIX new line"
1754 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1756 msgid "Edit Save Mode"
1757 msgstr "Editar modo de gardar"
1759 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1760 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1765 msgid "&Do not change"
1766 msgstr "&Sen cambios"
1768 msgid "&Unix format (LF)"
1769 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1771 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1772 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1774 msgid "&Macintosh format (CR)"
1775 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1777 msgid "Change line breaks to:"
1778 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1780 msgid "Enter file name:"
1781 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1784 msgstr "Gardar como"
1786 msgid "A file already exists with this name"
1787 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1790 msgstr "s&Obrescribir"
1793 msgstr "Gardar como"
1795 msgid "Cannot save file"
1796 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1798 msgid "Delete macro"
1799 msgstr "Eliminar macro"
1801 msgid "Cannot open temp file"
1802 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
1804 msgid "Cannot open macro file"
1805 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
1807 msgid "Cannot overwrite macro file"
1808 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
1811 msgstr "Gardar macro"
1813 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1814 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1816 msgid "Press macro hotkey:"
1817 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1820 msgstr "Cargar macro"
1823 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1824 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1827 msgstr "Gardar ficheiro"
1833 "Current text was modified without a file save.\n"
1834 "Continue discards these changes"
1836 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1837 "Continuar desbotará estes cambios."
1839 msgid "Syntax file edit"
1840 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1842 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1843 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1848 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1849 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1855 msgid "%ld replacements made"
1856 msgstr " %ld substitucións feitas"
1858 msgid "&Cancel quit"
1859 msgstr "&Cancelar saída"
1861 msgid "This function is not implemented"
1862 msgstr "Esa función non está implementada"
1864 msgid "Copy to clipboard"
1865 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1867 msgid "Unable to save to file"
1868 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1870 msgid "Cut to clipboard"
1871 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1877 msgstr "Gardar o bloque"
1880 msgstr "Inserir ficheiro"
1882 msgid "Cannot insert file"
1883 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1886 msgstr "Ordenar bloque"
1888 msgid "You must first highlight a block of text"
1889 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1892 msgstr "Proceder a ordenar"
1894 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1895 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1900 msgid "Cannot execute sort command"
1901 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1904 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1905 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1907 msgid "Paste output of external command"
1908 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1910 msgid "Enter shell command(s):"
1911 msgstr "Orde(s) a executar:"
1913 msgid "External command"
1914 msgstr "Orde externa"
1916 msgid "Cannot execute command"
1917 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1919 msgid "Error creating script:"
1920 msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
1922 msgid "Error reading script:"
1923 msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
1925 msgid "Error closing script:"
1926 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
1928 msgid "Script created:"
1929 msgstr "Script creado:"
1931 msgid "Process block"
1932 msgstr "Proceso de bloque"
1934 msgid "Error calling program"
1935 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
1938 msgstr "Enviar copias a"
1946 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1947 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1952 msgid "Insert literal"
1953 msgstr "Inserir literalmente"
1955 msgid "Press any key:"
1956 msgstr "Prema calquera tecla:"
1958 msgid "Execute macro"
1959 msgstr "Executar macro"
1962 "Current text was modified without a file save\n"
1963 "Continue discards these changes"
1965 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1966 "Continuar desbotará estes cambios"
1968 msgid "In se&lection"
1969 msgstr "Na se&Lección"
1971 msgid "Enter replacement string:"
1972 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1975 msgstr "Buscar &Todos"
1981 "Current text was modified without a file save.\n"
1982 "Continue discards these changes."
1984 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1985 "Continuar debotará estes cambios."
1994 msgstr "Substituí&R"
1996 msgid "Replace with:"
1997 msgstr "Substituír con:"
1999 msgid "Confirm replace"
2000 msgstr "Confirmar cambios"
2002 msgid "&Open file..."
2003 msgstr "&Abrir ficheiro..."
2009 msgstr "Gardar &Como..."
2011 msgid "&Insert file..."
2012 msgstr "&Inserir ficheiro..."
2014 msgid "Cop&y to file..."
2015 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
2017 msgid "&User menu..."
2018 msgstr "Menú de &Usuario..."
2029 msgid "&Toggle ins/overw"
2030 msgstr "Alternar &Inserción"
2032 msgid "To&ggle mark"
2033 msgstr "Alter&Nar marcados"
2035 msgid "&Mark columns"
2036 msgstr "&Marcar columnas"
2039 msgstr "Marcar &Todos"
2053 msgid "Co&py to clipfile"
2054 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
2056 msgid "&Cut to clipfile"
2057 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
2059 msgid "Pa&ste from clipfile"
2060 msgstr "Pegar do portapapei&S"
2071 msgid "Search &again"
2072 msgstr "Buscar de &Novo"
2075 msgstr "Substituí&R..."
2077 msgid "&Toggle bookmark"
2078 msgstr "Al&Ternar o marcador"
2080 msgid "&Next bookmark"
2081 msgstr "&Seguinte marcador"
2083 msgid "&Prev bookmark"
2084 msgstr "Marcador ante&Rior"
2086 msgid "&Flush bookmark"
2087 msgstr "Borra&R marcadores"
2089 msgid "&Go to line..."
2090 msgstr "&Ir á liña "
2092 msgid "&Toggle line state"
2093 msgstr "Alternar &Liña de estado"
2095 msgid "Go to matching &bracket"
2096 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
2098 msgid "&Find declaration"
2099 msgstr "Buscar &Declaración"
2101 msgid "Back from &declaration"
2102 msgstr "&Volver á declaración"
2104 msgid "For&ward to declaration"
2105 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
2107 msgid "Encod&ing..."
2108 msgstr "Cod&Ificando..."
2110 msgid "&Refresh screen"
2111 msgstr "&Actualizar a pantalla"
2113 msgid "&Start record macro"
2114 msgstr "&Iniciar gravación de macro"
2116 msgid "Finis&h record macro..."
2117 msgstr "&Terminar gravación de macro..."
2119 msgid "&Execute macro..."
2120 msgstr "&Executar macro..."
2122 msgid "Delete macr&o..."
2123 msgstr "Eliminar macr&O "
2125 msgid "'ispell' s&pell check"
2126 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
2131 msgid "Insert &literal..."
2132 msgstr "Inserir &Literalmente..."
2134 msgid "Insert &date/time"
2135 msgstr "Inserir &Data e hora "
2137 msgid "&Format paragraph"
2138 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
2141 msgstr "&Ordenar..."
2143 msgid "&Paste output of..."
2144 msgstr "&Pegar a saída de..."
2146 msgid "&External formatter"
2147 msgstr "Formatador e&Xterno"
2152 msgid "Save &mode..."
2153 msgstr "&Modo de gardar..."
2155 msgid "Learn &keys..."
2156 msgstr "Redefinir &Teclas..."
2158 msgid "Syntax &highlighting..."
2159 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
2161 msgid "S&yntax file"
2162 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
2165 msgstr "Ficheiro de &Menú"
2168 msgstr "&Gardar configuración"
2191 msgid "Dynamic paragraphing"
2192 msgstr "Parágrafos dinámicos"
2194 msgid "Type writer wrap"
2195 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
2197 msgid "Word wrap line length:"
2198 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
2200 msgid "Cursor beyond end of line"
2201 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
2203 msgid "Pers&istent selection"
2204 msgstr "Selecció&N persistente"
2206 msgid "Synta&x highlighting"
2207 msgstr "Sinta&Xe coreada"
2209 msgid "Visible tabs"
2210 msgstr "Lapelas visíbeis"
2212 msgid "Visible trailing spaces"
2213 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
2215 msgid "Save file &position"
2216 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
2218 msgid "Confir&m before saving"
2219 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
2221 msgid "&Return does autoindent"
2222 msgstr "&Volver a autosangrado"
2224 msgid "Tab spacing:"
2225 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
2227 msgid "Fill tabs with &spaces"
2228 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
2230 msgid "&Backspace through tabs"
2231 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
2233 msgid "&Fake half tabs"
2234 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
2237 msgstr "Axuste de parágrafo"
2239 msgid "Editor options"
2240 msgstr "Opcións do editor"
2245 msgid "ButtonBar|Mark"
2246 msgstr "ButtonBar|Marcar"
2248 msgid "ButtonBar|Replac"
2249 msgstr "ButtonBar|Rempl"
2251 msgid "ButtonBar|Copy"
2252 msgstr "ButtonBar|Copiar"
2254 msgid "ButtonBar|Move"
2255 msgstr "ButtonBar|Mover"
2257 msgid "ButtonBar|Delete"
2258 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
2260 msgid "ButtonBar|PullDn"
2261 msgstr "ButtonBar|Baixar"
2263 msgid "Load syntax file"
2264 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
2268 "Cannot open file %s\n"
2271 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
2275 msgid "Error in file %s on line %d"
2276 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
2279 "The Commander can't change to the directory that\n"
2280 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2281 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2282 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2284 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
2285 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
2286 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
2287 "permisos coa orde «su»?"
2290 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2291 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
2294 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2295 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
2299 "Cannot create temporary command file\n"
2302 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2309 msgid " %s%s file error"
2310 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2313 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2314 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2317 msgid "~/%s file error"
2318 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
2321 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2322 msgstr "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou ben empregalo como modelo."
2324 msgid "DialogTitle|Copy"
2325 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2327 msgid "DialogTitle|Move"
2328 msgstr "DialogTitle|Mover"
2330 msgid "DialogTitle|Delete"
2331 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2333 msgid "Cannot make the hardlink"
2334 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2338 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2341 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2345 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2347 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2349 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2350 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2352 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2356 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2359 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2363 msgstr "&Interromper"
2367 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2370 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2375 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2378 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2391 "son o mesmo ficheiro "
2395 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2398 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2403 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2406 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2411 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2414 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2419 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2422 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2425 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2426 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2430 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2433 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2438 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2441 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2446 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2449 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2454 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2457 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2462 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2465 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2473 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2476 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2481 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2484 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2487 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2488 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2495 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2498 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2503 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2506 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2511 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2514 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2519 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2522 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2527 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2530 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2535 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2538 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2543 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2546 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2550 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2551 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2555 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2558 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2563 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2566 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2574 "are the same directory"
2579 "son o mesmo directorio"
2583 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2586 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2591 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2594 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2599 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2602 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2607 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2610 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2615 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2618 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2621 msgid "Directory scanning"
2622 msgstr "Examinando directorio"
2624 msgid "FileOperation|Copy"
2625 msgstr "FileOperation|Copiar"
2627 msgid "FileOperation|Move"
2628 msgstr "FileOperation|Mover"
2630 msgid "FileOperation|Delete"
2631 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2634 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2635 msgstr "%o %f «%s»%m"
2648 msgstr "directorios"
2650 msgid "files/directories"
2651 msgstr "ficheiros/directorios"
2653 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2654 msgid " with source mask:"
2655 msgstr " con máscara de orixe:"
2664 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2665 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2667 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2668 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2671 msgstr "&Reintentar"
2675 "Directory not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2679 "O directorio non esta baleiro.\n"
2680 "Desexa borralo recursivamente?"
2684 "Background process: Directory not empty.\n"
2685 "Delete it recursively?"
2688 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2689 "Desexa borralo recursivamente?"
2698 msgid "%d:%02d.%02d"
2699 msgstr "%d:%02d.%02d"
2703 msgstr "Tempo restante %s"
2718 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2719 msgstr "Ficheiros procesados : %llu de %llu"
2722 msgid "Time: %s %s (%s)"
2723 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2726 msgid "Total: %s of %s"
2727 msgstr "Total: %s de %s"
2738 msgid "Target file already exists!"
2739 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2742 msgid "Source date: %s, size %llu"
2743 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2746 msgid "Target date: %s, size %llu"
2747 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2750 msgid "Source date: %s, size %u"
2751 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %u"
2754 msgid "Target date: %s, size %u"
2755 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %u"
2757 msgid "If &size differs"
2758 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2761 msgstr "&Actualizar"
2763 msgid "Overwrite all targets?"
2764 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2767 msgstr "&Reintentar"
2772 msgid "Overwrite this target?"
2773 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2776 msgstr "O ficheiro xa existe"
2778 msgid "Background process: File exists"
2779 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2782 msgstr "En 2º &Plano"
2784 msgid "&Stable Symlinks"
2785 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2787 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2788 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2790 msgid "Preserve &attributes"
2791 msgstr "Conservar &Atributos"
2793 msgid "Follow &links"
2794 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2797 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2798 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2807 msgstr "&Cambiar directorio"
2813 msgstr "&Levar a panel"
2819 msgstr "&Editar - F4"
2823 msgstr "Atopados: %ld"
2825 msgid "Malformed regular expression"
2826 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2828 msgid "Cas&e sensitive"
2829 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2831 msgid "&Find recursively"
2832 msgstr "&Busca recursiva"
2834 msgid "S&kip hidden"
2835 msgstr "I&Gnorar agochados"
2837 msgid "&All charsets"
2838 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2840 msgid "Case sens&itive"
2841 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2843 msgid "Re&gular expression"
2844 msgstr "Expresión &Regular"
2847 msgstr "&Primeira coincidencia"
2849 msgid "All cha&rsets"
2850 msgstr "Todos os xogos de ca&Racteres"
2856 msgstr "Buscar ficheiro"
2862 msgstr "Nome do ficheiro:"
2865 msgstr "Comezar en:"
2868 msgid "Grepping in %s"
2869 msgstr "Buscando en %s"
2875 msgid "Searching %s"
2876 msgstr "Buscando %s"
2881 msgid "Help file format error\n"
2882 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
2884 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2885 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
2888 msgid "Cannot find node %s in help file"
2889 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
2894 msgid "ButtonBar|Index"
2895 msgstr "ButtonBar|Contido"
2897 msgid "ButtonBar|Prev"
2898 msgstr "ButtonBar|Anterior"
2907 msgstr "Engadir ao &Final"
2913 msgstr "Nova &Entrada"
2916 msgstr "Novo &Grupo"
2921 msgid "&Add current"
2922 msgstr "E&Ngadir actual"
2925 msgstr "Actuali&Zar"
2927 msgid "Fr&ee VFSs now"
2928 msgstr "&Liberar VFS agora"
2933 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2934 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2936 msgid "Active VFS directories"
2937 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2939 msgid "Directory hotlist"
2942 msgid "Directory path"
2943 msgstr "Ruta do directorio:"
2945 msgid "Directory label"
2946 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2952 msgid "New hotlist entry"
2953 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2955 msgid "Directory label:"
2956 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2958 msgid "Directory path:"
2959 msgstr "Ruta do directorio:"
2961 msgid "New hotlist group"
2962 msgstr "Novo grupo favoritos"
2964 msgid "Name of new group:"
2965 msgstr "Nome do novo grupo:"
2968 msgid "Label for \"%s\":"
2969 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2971 msgid "Add to hotlist"
2972 msgstr "Engadir a favoritos "
2977 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2978 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2981 "Group not empty.\n"
2984 "O grupo non esta baleiro.\n"
2987 msgid "Top level group"
2988 msgstr "Grupo principal "
2990 msgid "Hotlist Load"
2991 msgstr "Cargar favoritos "
2995 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2996 "your old hotlist entries were not deleted"
2998 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2999 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
3002 msgstr "Información "
3005 msgid "Midnight Commander %s"
3006 msgstr "Midnight Commander %s"
3010 msgstr "Ficheiro: %s"
3013 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3014 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
3016 msgid "No node information"
3017 msgstr "Sen información sobre nodos"
3020 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3021 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
3023 msgid "No space information"
3024 msgstr "Sen información do espazo"
3030 msgid "non-local vfs"
3031 msgstr "VFS non-local"
3035 msgstr "Dispositivo: %s"
3038 msgid "Filesystem: %s"
3039 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3042 msgid "Accessed: %s"
3043 msgstr "Accedido: %s"
3046 msgid "Modified: %s"
3047 msgstr "Modificado: %s"
3049 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3052 msgstr "Cambiado: %s"
3055 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3056 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3063 msgid " (%ld block)"
3064 msgid_plural " (%ld blocks)"
3065 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3066 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3069 msgid "Owner: %s/%s"
3070 msgstr "Propietario: %s/%s"
3074 msgstr "Ligazóns: %d"
3077 msgid "Mode: %s (%04o)"
3078 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3081 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3082 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
3088 msgstr "&Horizontal"
3090 msgid "Show free sp&ace"
3091 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
3093 msgid "&XTerm window title"
3094 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3096 msgid "H&intbar visible"
3097 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3099 msgid "&Keybar visible"
3100 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3102 msgid "Command &prompt"
3103 msgstr "&Liña de ordes"
3105 msgid "Show &mini status"
3106 msgstr "Mostrar &Mini-estado"
3108 msgid "Menu&bar visible"
3109 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
3111 msgid "&Equal split"
3115 msgstr "Disposición de paneis "
3117 msgid "Console output"
3118 msgstr "Saída de consola"
3120 msgid "Other options"
3121 msgstr "Outras opcións "
3123 msgid "Output lines:"
3124 msgstr "Liñas de saída"
3127 msgstr "Presentación"
3130 msgstr "Redefinir teclas"
3132 msgid "Teach me a key"
3133 msgstr "Asignar unha tecla "
3137 "Please press the %s\n"
3138 "and then wait until this message disappears.\n"
3140 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3141 "next to its button.\n"
3143 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3146 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3147 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3149 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3150 "a beira do seu botón \n"
3152 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3155 msgid "Cannot accept this key"
3156 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3159 msgid "You have entered \"%s\""
3160 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3162 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3167 "It seems that all your keys already\n"
3168 "work fine. That's great."
3170 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3171 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3177 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3178 "All your keys work well."
3180 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3181 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3183 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3184 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3186 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3187 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3189 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3190 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3193 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3194 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3195 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3196 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3198 msgid "The Midnight Commander"
3199 msgstr "O Midnight Commander "
3201 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3202 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3204 msgid "File listin&g"
3205 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3208 msgstr "Vista &Rápida"
3211 msgstr "&Información"
3213 msgid "&Listing mode..."
3214 msgstr "Modo de &Lista..."
3216 msgid "&Sort order..."
3217 msgstr "&Ordenar..."
3222 msgid "&Encoding..."
3223 msgstr "&Codificando..."
3225 msgid "&Network link..."
3226 msgstr "&Conexión por rede..."
3228 msgid "FT&P link..."
3229 msgstr "Conexión por FT&P..."
3231 msgid "S&hell link..."
3232 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3234 msgid "SM&B link..."
3235 msgstr "Conexión por &SMB..."
3238 msgstr "Actuali&Zar"
3243 msgid "Vie&w file..."
3244 msgstr "Ve&R ficheiro "
3246 msgid "&Filtered view"
3247 msgstr "Vista &Filtrada "
3259 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3261 msgid "Relative symlin&k"
3262 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3264 msgid "Edit s&ymlink"
3265 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3270 msgid "&Advanced chown"
3271 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
3273 msgid "&Rename/Move"
3274 msgstr "&Renomear/Mover"
3277 msgstr "Crear &Directorio"
3280 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
3282 msgid "Select &group"
3283 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3285 msgid "U&nselect group"
3286 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3288 msgid "Reverse selec&tion"
3289 msgstr "&Inverter a selección"
3295 msgstr "Menú de &Usuario "
3297 msgid "&Directory tree"
3298 msgstr "Árbore de &Directorios"
3301 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3303 msgid "S&wap panels"
3304 msgstr "&Intercambiar paneis"
3306 msgid "Switch &panels on/off"
3307 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3309 msgid "&Compare directories"
3310 msgstr "&Comparar directorios "
3312 msgid "&View diff files"
3313 msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
3315 msgid "E&xternal panelize"
3316 msgstr "Paneis e&Xternos"
3318 msgid "Show directory s&izes"
3319 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3321 msgid "Command &history"
3322 msgstr "&Historial de ordes "
3324 msgid "Di&rectory hotlist"
3325 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
3327 msgid "&Active VFS list"
3328 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3330 msgid "&Background jobs"
3331 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3333 msgid "Screen lis&t"
3334 msgstr "&Lista de pantallas"
3336 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3337 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3339 msgid "&Listing format edit"
3340 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3342 msgid "Edit &extension file"
3343 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3345 msgid "Edit &menu file"
3346 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3348 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3349 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3351 msgid "&Configuration..."
3352 msgstr "&Configuración..."
3355 msgstr "&Presentación..."
3357 msgid "&Panel options..."
3358 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3360 msgid "C&onfirmation..."
3361 msgstr "c&Onfirmación..."
3363 msgid "&Display bits..."
3364 msgstr "&Mostrar bits..."
3366 msgid "&Virtual FS..."
3367 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3384 msgid "ButtonBar|Menu"
3385 msgstr "ButtonBar|Menú"
3387 msgid "ButtonBar|View"
3388 msgstr "ButtonBar|Ver"
3390 msgid "ButtonBar|RenMov"
3391 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3393 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3394 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3396 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3397 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
3400 msgid "Cannot create %s directory"
3401 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
3406 msgid "On dum&b terminals"
3407 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3412 msgid "A&uto save setup"
3413 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3415 msgid "Sa&fe delete"
3416 msgstr "&Borrado seguro"
3418 msgid "Cd follows lin&ks"
3419 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3421 msgid "Rotating d&ash"
3422 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3424 msgid "Co&mplete: show all"
3425 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3427 msgid "Shell &patterns"
3428 msgstr "Mode&Los da consola"
3430 msgid "&Drop down menus"
3431 msgstr "Menús &Despregábeis"
3434 msgstr "Auto m&Enús"
3436 msgid "Use internal vie&w"
3437 msgstr "&Usar visor interno"
3439 msgid "Use internal edi&t"
3440 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3442 msgid "Pause after run"
3443 msgstr "Pausa logo de executar"
3446 msgstr "Tempo de espera:"
3448 msgid "S&ingle press"
3449 msgstr "Premer só &unha vez"
3451 msgid "Esc key mode"
3452 msgstr "Tecla «Escape»"
3454 msgid "Mkdi&r autoname"
3455 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3457 msgid "Classic pro&gressbar"
3458 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3460 msgid "Compute tota&ls"
3461 msgstr "Calcular &Totais"
3463 msgid "&Verbose operation"
3464 msgstr "&Operación detallada"
3466 msgid "File operation options"
3467 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3469 msgid "Configure options"
3470 msgstr "Configuración"
3472 msgid "Case &insensitive"
3473 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3475 msgid "Case s&ensitive"
3476 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3478 msgid "Use panel sort mo&de"
3479 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3481 msgid "Quick search"
3482 msgstr "Busca rápida"
3484 msgid "&Permissions"
3488 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3490 msgid "File highlight"
3491 msgstr "Resaltar ficheiro"
3493 msgid "&Mouse page scrolling"
3494 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3496 msgid "Pa&ge scrolling"
3497 msgstr "Avance de pá&Xina"
3499 msgid "L&ynx-like motion"
3500 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3505 msgid "A&uto save panels setup"
3506 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3508 msgid "Re&verse files only"
3509 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3511 msgid "Ma&rk moves down"
3512 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3514 msgid "&Fast dir reload"
3515 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3517 msgid "Show &hidden files"
3518 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3520 msgid "Show &backup files"
3521 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3523 msgid "Mi&x all files"
3524 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3526 msgid "Use SI si&ze units"
3527 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3529 msgid "Main panel options"
3530 msgstr "Opcións do panel principal"
3532 msgid "Panel options"
3533 msgstr "Opcións dos paneis "
3536 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3537 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3538 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3541 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3542 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3543 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3544 "Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
3547 msgstr "&Engadir novo"
3549 msgid "External panelize"
3550 msgstr "Paneis externos"
3555 msgid "Other command"
3558 msgid "Add to external panelize"
3559 msgstr "Engadir a panel externo "
3561 msgid "Enter command label:"
3562 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3564 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3565 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3567 msgid "Find rejects after patching"
3568 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3570 msgid "Find *.orig after patching"
3571 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3573 msgid "Find SUID and SGID programs"
3574 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3576 msgid "Cannot invoke command."
3577 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3579 msgid "Pipe close failed"
3580 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgstr "Sen &Ordenar"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgstr "Tamaño do bloque "
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "&Modify time"
3643 msgstr "Data de &Modificación"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "&Access time"
3651 msgstr "Data de &Acceso"
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "C&hange time"
3659 msgstr "Data de &Cambio"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgstr "Propietario"
3687 msgid "<readlink failed>"
3688 msgstr "<fallou readlink>"
3692 msgid_plural "%s bytes"
3694 msgstr[1] "%s bytes"
3697 msgid "%s in %d file"
3698 msgid_plural "%s in %d files"
3699 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3700 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3702 msgid "Unknown tag on display format:"
3703 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3705 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3706 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3708 msgid "Do you really want to execute?"
3709 msgstr "Realmente quere executalo? "
3712 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3713 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
3715 msgid "Choose codepage"
3716 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3718 msgid "- < No translation >"
3719 msgstr "- < Sen tradución >"
3725 msgstr "%e %b %H:%M"
3729 "Cannot save file %s:\n"
3732 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3736 "GNU Midnight Commander is already\n"
3737 "running on this terminal.\n"
3738 "Subshell support will be disabled."
3740 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3741 "executando neste terminal.\n"
3742 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3745 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3746 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3748 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3749 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3752 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3753 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3755 msgid "With builtin Editor\n"
3756 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3758 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3759 msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang instalada"
3761 msgid "with terminfo database"
3762 msgstr "e terminais segundo terminfo"
3764 msgid "Using the ncurses library"
3765 msgstr "Utilizando a biblioteca «ncurses»"
3767 msgid "Using the ncursesw library"
3768 msgstr "Utilizando a biblioteca «ncursesw»"
3770 msgid "With optional subshell support"
3771 msgstr "Compatibilidade subterminal optativa"
3773 msgid "With subshell support as default"
3774 msgstr "Compatibilidade subterminal activa por omisión"
3776 msgid "With support for background operations\n"
3777 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3779 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3780 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3782 msgid "With mouse support on xterm\n"
3783 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3785 msgid "With support for X11 events\n"
3786 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3788 msgid "With internationalization support\n"
3789 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3791 msgid "With multiple codepages support\n"
3792 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3795 msgid "Virtual File Systems:"
3796 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3800 msgstr "Tipos de datos:"
3804 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3807 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3811 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3812 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3815 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3816 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3820 "Cannot stat the destination\n"
3823 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3828 msgstr "Eliminar %s?"
3830 msgid "ButtonBar|Static"
3831 msgstr "ButtonBar|Estático"
3833 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3834 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3836 msgid "ButtonBar|Rescan"
3837 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3839 msgid "ButtonBar|Forget"
3840 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3842 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3843 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3847 "Cannot write to the %s file:\n"
3850 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3853 msgid "Format error on file Extensions File"
3854 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3857 msgid "The %%var macro has no default"
3858 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3861 msgid "The %%var macro has no variable"
3862 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3871 msgstr "Verdadeiro:"
3876 msgid "Warning -- ignoring file"
3877 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3881 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3882 "Using it may compromise your security"
3884 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3885 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3889 "Cannot open file%s\n"
3892 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3896 msgid "No suitable entries found in %s"
3897 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3900 msgstr "Menú de usuario"
3902 msgid "Invalid value"
3903 msgstr "Valor incorrecto"
3905 msgid "Cannot spawn child process"
3906 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3908 msgid "Empty output from child filter"
3909 msgstr "Saída do filtro baleira"
3911 msgid "&Line number (decimal)"
3912 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3915 msgstr "Pe&rcentiles"
3917 msgid "&Decimal offset"
3918 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3920 msgid "He&xadecimal offset"
3921 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3926 msgid "ButtonBar|Ascii"
3927 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3929 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3930 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3932 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3933 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3935 msgid "ButtonBar|Wrap"
3936 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3938 msgid "ButtonBar|Hex"
3939 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3941 msgid "ButtonBar|Goto"
3942 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3944 msgid "ButtonBar|Raw"
3945 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3947 msgid "ButtonBar|Parse"
3948 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3950 msgid "ButtonBar|Unform"
3951 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3953 msgid "ButtonBar|Format"
3954 msgstr "ButtonBar|Formato"
3958 "Error while closing the file:\n"
3960 "Data may have been written or not"
3962 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3964 "É probábel que os datos non se escribiran"
3968 "Cannot save file:\n"
3971 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
3979 "Cannot open \"%s\"\n"
3982 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
3987 "Cannot stat \"%s\"\n"
3990 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
3993 msgid "Cannot view: not a regular file"
3994 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
3996 msgid "Seeking to search result"
3997 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4000 msgstr "Busca rematada"
4002 msgid "Continue from begining?"
4003 msgstr "Continuar desde o principio?"
4008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4009 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4010 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
4012 msgid "Do you want clean this history?"
4013 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
4015 msgid "Background process:"
4016 msgstr "Procesos en 2º plano"
4018 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4019 #~ msgstr " O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír? "
4020 #~ msgid " Permission "
4021 #~ msgstr " Permisos "
4023 #~ msgstr " Ficheiro "
4026 #~ msgid " Owner name "
4027 #~ msgstr " Propietario "
4028 #~ msgid " Group name "
4031 #~ msgstr " Tamaño "
4032 #~ msgid " Confirmation "
4033 #~ msgstr " Confirmacion "
4034 #~ msgid " Filtered view "
4035 #~ msgstr " Ver filtrado "
4037 #~ msgstr " Seleccionar "
4038 #~ msgid " Compare directories "
4039 #~ msgstr " Comparar directorios "
4041 #~ msgstr " Crear ligazón "
4042 #~ msgid " Edit symlink "
4043 #~ msgstr " Editar ligazón simbólica "
4044 #~ msgid "case &Sensitive"
4045 #~ msgstr "distinguir &Maiúsculas"
4046 #~ msgid " Replace "
4047 #~ msgstr " Substituír "
4050 #~ msgid " Insert File "
4051 #~ msgstr " Inserir ficheiro "
4052 #~ msgid " Insert Literal "
4053 #~ msgstr " Inserir literalmente "
4054 #~ msgid " Execute Macro "
4055 #~ msgstr " Executar macro "
4056 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4057 #~ msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» "
4060 #~ msgid " Delete: "
4061 #~ msgstr " Eliminar: "
4062 #~ msgid " Directory path "
4063 #~ msgstr " Ruta ao directorio"
4064 #~ msgid " Directory label "
4065 #~ msgstr " Etiqueta do directorio "
4067 #~ msgstr "Ficheiro: %s"
4068 #~ msgid "pe&Rmissions"
4069 #~ msgstr "Pe&Rmisos"
4070 #~ msgid " User menu "
4071 #~ msgstr " Menú de usuario "
4073 #~ " Cannot save file: \n"
4076 #~ " Non é posible gardar o ficheiro: \n"
4078 #~ msgid "Status: %s"
4079 #~ msgstr "Tamaño: %s"
4084 #~ msgid " confirm &Exit "
4085 #~ msgstr " confirmar &Saída"
4086 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4087 #~ msgstr " confirmar &Execución "
4088 #~ msgid " confirm &Delete "
4089 #~ msgstr " confirmar e&Liminación "
4091 #~ " The current line number is %lld.\n"
4092 #~ " Enter the new line number:"
4094 #~ " A liña actual é a número %lld\n"
4095 #~ " Introduza o novo número de liña:"
4097 #~ " The current address is %s.\n"
4098 #~ " Enter the new address:"
4100 #~ " O enderezo actual é %s.\n"
4101 #~ " Introduza o novo enderezo:"
4102 #~ msgid " Goto Address "
4103 #~ msgstr " Ir ao enderezo "
4104 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4105 #~ msgstr "Desprazamento 0x%08lx"
4107 #~ msgstr "%s bytes"
4108 #~ msgid ">= %s bytes"
4109 #~ msgstr ">= %s bytes"
4110 #~ msgid "File: None"
4111 #~ msgstr "Ficheiro: Ninguno"
4112 #~ msgid "Do backups -->"
4113 #~ msgstr "Facer copias -->"
4114 #~ msgid "Extension:"
4115 #~ msgstr "Extensión:"
4117 #~ msgstr "&Novo C-n"
4119 #~ msgstr "&Gardar F2"
4120 #~ msgid "Save &as... F12"
4121 #~ msgstr "Gardar como... F12"
4122 #~ msgid "A&bout... "
4123 #~ msgstr "&Acerca de..."
4124 #~ msgid "&Quit F10"
4125 #~ msgstr "&Saír F10"
4126 #~ msgid "&New C-x k"
4127 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4128 #~ msgid "Copy to &file... "
4129 #~ msgstr "Copiar a un &ficheiro..."
4130 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4131 #~ msgstr "Al&ternar la marca F3"
4132 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4135 #~ msgstr "&Copiar F5"
4137 #~ msgstr "&Mover F6"
4138 #~ msgid "&Delete F8"
4139 #~ msgstr "&Eliminar F8"
4140 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4141 #~ msgstr "&Novo C-n"
4142 #~ msgid "&Undo C-u"
4143 #~ msgstr "Des&Facer C-u"
4144 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4145 #~ msgstr "&Novo C-n"
4146 #~ msgid "&End C-PgDn"
4147 #~ msgstr "Fin d&E ficheiro C-AvPg"
4148 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4149 #~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
4150 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4151 #~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
4152 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4153 #~ msgstr "Al&ternar la marca F3"
4154 #~ msgid "&Next bookmark "
4155 #~ msgstr "&Novo C-n"
4156 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4157 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4158 #~ msgid "&Flush bookmark "
4159 #~ msgstr "&Correo... "
4160 #~ msgid "&Search... F7"
4161 #~ msgstr "Bu&Scar... F7"
4162 #~ msgid "&Replace... F4"
4163 #~ msgstr "Substituí&R... F4"
4164 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4165 #~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
4166 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4167 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4168 #~ msgid "Delete macr&o... "
4169 #~ msgstr "Eliminar macr&O..."
4170 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4171 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4172 #~ msgid "&Mail... "
4173 #~ msgstr "&Correo... "
4174 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4175 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4176 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4177 #~ msgstr "«ispell» &Corrixe ortografía M-$"
4178 #~ msgid "Save setu&p"
4179 #~ msgstr "&Gardar configuración"
4180 #~ msgid " Sear/Repl "
4181 #~ msgstr " Buscar/Substituír "
4182 #~ msgid " Command "
4184 #~ msgid "Intuitive"
4185 #~ msgstr "Intuitivo"
4188 #~ msgid "User-defined"
4189 #~ msgstr "Definido polo &Usuario:"
4190 #~ msgid "Key emulation"
4191 #~ msgstr "Emulacion de teclas"
4201 #~ msgstr " Copiar "
4205 #~ msgstr " Eliminar "
4211 #~ msgstr "1Eliminar"
4216 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4217 #~ msgstr "&Vista rápida C-x q"
4218 #~ msgid "&Info C-x i"
4219 #~ msgstr "&Información C-x i"
4220 #~ msgid "&Rescan C-r"
4221 #~ msgstr "&Actualizar C-r"
4224 #~ msgid "Vie&w file... "
4225 #~ msgstr "ver fic&Heiro... "
4226 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4227 #~ msgstr "ver filtra&Xe M-!"
4229 #~ msgstr "&Editar F4"
4231 #~ msgstr "&Copiar F5"
4232 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4233 #~ msgstr "Cambiar &Permisos C-x c"
4234 #~ msgid "&Link C-x l"
4235 #~ msgstr "crear &Ligazón C-x l"
4236 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4237 #~ msgstr "ligazón &Simbólica C-x s"
4238 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4239 #~ msgstr "edi&Tar ligazón simbólica C-x C-s"
4240 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4241 #~ msgstr "Cambiar pr&Opietario C-x o"
4242 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4243 #~ msgstr "&Renomear/mover F6"
4244 #~ msgid "&Mkdir F7"
4245 #~ msgstr "Crear &Directorio F7"
4246 #~ msgid "&Delete F8"
4247 #~ msgstr "&Eliminar F8"
4248 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4249 #~ msgstr "ca&Mbiar directorio M-c"
4250 #~ msgid "select &Group M-+"
4251 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4252 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4253 #~ msgstr "desbotar gr&Upo M-\\"
4254 #~ msgid "e&Xit F10"
4255 #~ msgstr "sai&R F10"
4256 #~ msgid "&User menu F2"
4257 #~ msgstr "me&Nú de usuario F2"
4258 #~ msgid "&Find file M-?"
4259 #~ msgstr "&Buscar ficheiros M-?"
4260 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4261 #~ msgstr "interca&Mbiar paneis C-u"
4262 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4263 #~ msgstr "&Comparar directorios C-x d"
4264 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4265 #~ msgstr "paneis e&Xternos C-x !"
4266 #~ msgid "Command &history M-h"
4267 #~ msgstr "&Histórico de ordes "
4268 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4269 #~ msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
4270 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4271 #~ msgstr "&Procesos en 2º plano C-x j"
4272 #~ msgid "learn &Keys..."
4273 #~ msgstr "Redefinir &Teclas..."
4275 #~ msgstr " &Ficheiro "
4276 #~ msgid " &Command "
4282 #~ msgid "Extension"
4283 #~ msgstr "&Extensión"
4293 #~ msgstr "Estático"
4295 #~ msgstr "Dinámico"
4297 #~ msgstr "Esquecer"
4299 #~ msgstr "BorraDir"
4300 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4301 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4302 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4303 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4304 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4305 #~ msgstr " Cambiar propietario "
4306 #~ msgid "%s not found!"
4307 #~ msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
4308 #~ msgid "NumLock on keypad"
4309 #~ msgstr "«BloqNum» do teclado númerico"
4310 #~ msgid " Emacs key: "
4311 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4312 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4313 #~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
4314 #~ msgid "Displays this help message"
4315 #~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
4316 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4317 #~ msgstr "Amosar axuda sobre como cambiar cores"
4318 #~ msgid "unknown option"
4319 #~ msgstr "opcion descoñecida"
4320 #~ msgid "Show this help message"
4321 #~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
4322 #~ msgid "Display brief usage message"
4323 #~ msgstr "Amosar unha breve mensaxe de axuda"
4325 #~ msgstr "Modo de uso:"
4326 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4327 #~ msgstr "c&Onfirmar cambios"
4328 #~ msgid "replace &All"
4329 #~ msgstr "substituír &Todos"
4332 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4333 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4335 #~ msgstr "%e %b %Y"
4336 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4338 #~ " O enderezo actual é %s.\n"
4339 #~ " Introduza o novo enderezo:"
4340 #~ msgid "scanf &Expression"
4341 #~ msgstr "&Expresión scanf"
4342 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4343 #~ msgstr " Introduza a orde dos argumentos, p. ex. 3,2,1,4 "
4344 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4345 #~ msgstr " A expresion regular non é válida ou a expresion scanf ten demasiadas conversions "
4346 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4347 #~ msgstr " Erro en cadea de formato ao substituír. "
4348 #~ msgid " Replacement too long. "
4349 #~ msgstr " Substitución demasiada extensa. "
4351 #~ msgstr "&Copiar F5"
4352 #~ msgid "&Delete F8"
4353 #~ msgstr "&Eliminar F8"
4354 #~ msgid " The command history is empty "
4355 #~ msgstr " O histórico de ordes está baleiro "
4356 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4357 #~ msgstr "editar me&Nú do editor"
4359 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4360 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4361 #~ "Do not forget to save options."
4363 #~ "Para dispor desta funcionalidade indique o seu xogo de caracteres\n"
4364 #~ "accedendo ao menu «Opcions/Xogo de caracteres»\n"
4365 #~ "e logo non esqueza «Gardar configuracion»."
4366 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4367 #~ msgstr "Expresión regular hexadecimal non válida "
4368 #~ msgid " Invalid regular expression "
4369 #~ msgstr " Expresión regular non válida "
4370 #~ msgid " Enter regexp:"
4371 #~ msgstr " Introduza a expresión regular:"
4372 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4373 #~ msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang propia"
4374 #~ msgid "with termcap database"
4375 #~ msgstr "e terminais segundo termcap"
4385 #~ msgstr "&Propietario"
4388 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4389 #~ msgstr "MC non puido escribir ao ficheiro ~/"
4390 #~ msgid " (%ld blocks)"
4391 #~ msgstr " (%ld bloques)"
4395 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4396 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4397 #~ " files have been moved now\n"
4399 #~ " Os ficheiros de configuracion do Midnight Commander \n"
4400 #~ " gárdanse agora no directorio /.mc\n"
4402 #~ " Os ficheiros foron trasladados alí.\n"
4403 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4404 #~ msgstr "%s bytes en %d ficheiros"
4405 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4406 #~ msgstr " Non é posible abrir canalización para lectura: %s "
4407 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4408 #~ msgstr " Non é un ficheiro normal: "
4409 #~ msgid "Format of the "
4410 #~ msgstr "Formato do "
4412 #~ " file has changed\n"
4413 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4416 #~ " O ficheiro cambiou\n"
4417 #~ "coa version 3.0. Posiblemente queira copialo de "
4419 #~ "mc.ext or use that\n"
4420 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4422 #~ "mc.ext ou use\n"
4423 #~ "ese ficheiro como referencia.\n"
4424 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4425 #~ msgstr "Agora usarase mc.ext."
4426 #~ msgid " Cannot open file "
4427 #~ msgstr " Non é posible abrir o ficheiro "
4431 #~ msgstr " [medra]"
4453 #~ msgstr "Procesado"
4456 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4457 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4458 #~ msgid " Socket source routing setup "
4459 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4460 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4461 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4462 #~ msgid " Host name "
4463 #~ msgstr " Usuario "
4464 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4465 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4470 #~ "refresh stack underflow!\n"
4477 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4480 #~ msgid " Listing format edit "
4481 #~ msgstr "Edición do formato de &Lista"
4482 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4483 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4484 #~ msgid "&Drive... M-d"
4485 #~ msgstr "ver fic&Heiro... "
4486 #~ msgid "Use to debug the background code"
4487 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4488 #~ msgid "Force subshell execution"
4489 #~ msgstr "executar con ID do usuario"
4490 #~ msgid " No action taken "
4491 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4492 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4493 #~ msgstr " Non é posíbel crear socket: %s "
4494 #~ msgid "Toggle s&yntax highlighting"
4495 #~ msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
4496 #~ msgid " Information "
4497 #~ msgstr " Información "
4498 #~ msgid " Invalid address "
4499 #~ msgstr " O enderezo é incorrecto"
4500 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4501 #~ msgstr "Liña %lu Col %lu"
4502 #~ msgid "command &History"
4503 #~ msgstr "&Histórico de ordes"
4504 #~ msgid "missing argument"
4505 #~ msgstr "falta parámetro"