Avoid extra-allocation of string while prepare to regexp-search.
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob1b5253b0f413b8f52c2f17f6a83c7376f1978ef4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "Formateatu"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "&Adierazpen erregularra"
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "1. funtzio-tekla "
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "2. funtzio-tekla "
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "3. funtzio-tekla "
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "4. funtzio-tekla "
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "5. funtzio-tekla "
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "6. funtzio-tekla "
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "7. funtzio-tekla "
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "8. funtzio-tekla "
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "9. funtzio-tekla "
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "10. funtzio-tekla "
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "11. funtzio-tekla "
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "12. funtzio-tekla "
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "13. funtzio-tekla "
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "14. funtzio-tekla "
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "15. funtzio-tekla "
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "16. funtzio-tekla "
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "17. funtzio-tekla "
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "18. funtzio-tekla "
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "19. funtzio-tekla "
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "20. funtzio-tekla "
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Atzera tekla"
136 msgid "End key"
137 msgstr "Bukaera tekla"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "Gora gezi-tekla"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Behera gezi-tekla"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Ezker gezi-tekla"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Hasi tekla"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Orria behera tekla"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "Orria gora tekla"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Txertatu tekla"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Ezabatu tekla"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Burutzea/M-tab"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "1. funtzio-tekla "
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "2. funtzio-tekla "
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "2. funtzio-tekla "
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "2. funtzio-tekla "
234 #, fuzzy
235 msgid "A1 key"
236 msgstr "Bukaera tekla"
238 #, fuzzy
239 msgid "C1 key"
240 msgstr "Bukaera tekla"
242 msgid "Plus"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Minus"
247 msgstr "Menua"
249 msgid "Asterisk"
250 msgstr ""
252 msgid "Dot"
253 msgstr ""
255 msgid "Less than"
256 msgstr ""
258 msgid "Great than"
259 msgstr ""
261 msgid "Equal"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Comma"
266 msgstr "Komandoa"
268 msgid "Apostrophe"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Colon"
273 msgstr "Kontaketa"
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 #, fuzzy
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr "era&nskina"
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Caret"
293 msgstr "Helburua"
295 msgid "Tilda"
296 msgstr ""
298 #, fuzzy
299 msgid "Prime"
300 msgstr "Aurrekoa"
302 #, fuzzy
303 msgid "Underline"
304 msgstr "Sartu lerroa: "
306 msgid "Understrike"
307 msgstr ""
309 msgid "Pipe"
310 msgstr ""
312 msgid "Left parenthesis"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
319 #, fuzzy
320 msgid "Left bracket"
321 msgstr "Ezker gezi-tekla"
323 #, fuzzy
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr ""
330 #, fuzzy
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
334 #, fuzzy
335 msgid "Enter"
336 msgstr "jabea"
338 #, fuzzy
339 msgid "Tab key"
340 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
342 #, fuzzy
343 msgid "Space key"
344 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
346 #, fuzzy
347 msgid "Slash key"
348 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
350 #, fuzzy
351 msgid "Backslash key"
352 msgstr "Atzera tekla"
354 msgid "Number sign #"
355 msgstr ""
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr ""
360 msgid "Alt"
361 msgstr ""
363 msgid "Shift"
364 msgstr ""
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
370 msgstr ""
371 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
372 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "direktorioa"
378 #, c-format
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr ""
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr ""
385 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
386 " %s "
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 msgstr ""
391 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
392 " %s "
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr ""
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr ""
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "Abisua"
409 #, fuzzy
410 msgid "Pipe failed"
411 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
413 #, fuzzy
414 msgid "Dup failed"
415 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
417 #, fuzzy
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Cannot open cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Premature end of cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "%s\n"
441 "in cpio archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "%s(r)en estekak ez dira\n"
445 "kontsistenteak\n"
446 "cpio artxiboan\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
459 "%s(e)n"
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Unexpected end of file\n"
464 "%s"
465 msgstr ""
466 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
467 "%s"
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Cannot open %s archive\n"
490 "%s"
491 msgstr ""
492 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
493 "%s"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
502 #, c-format
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
525 #, fuzzy
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
532 #, c-format
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
536 #, c-format
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
540 #, c-format
541 msgid "%s: done."
542 msgstr "%s: eginda."
544 #, c-format
545 msgid "%s: failure"
546 msgstr "%s: hutsegitea"
548 #, c-format
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
559 msgid "zeros"
560 msgstr "zeroak"
562 msgid "file"
563 msgstr "fitxategia"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
592 #, fuzzy
593 msgid "Account:"
594 msgstr "Kontaketa"
596 #, fuzzy
597 msgid "ftpfs: sending user account"
598 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
600 msgid "ftpfs: logged in"
601 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
605 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
608 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: %s"
612 msgstr ""
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
616 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
618 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
619 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
623 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
625 #, c-format
626 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
627 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
629 #, fuzzy
630 msgid "ftpfs: invalid address family"
631 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
635 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
639 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
642 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
644 msgid "ftpfs: aborting transfer."
645 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
647 #, c-format
648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
649 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
651 msgid "ftpfs: abort failed"
652 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
654 msgid "ftpfs: CWD failed."
655 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
657 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
658 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
660 msgid "Resolving symlink..."
661 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
663 #, c-format
664 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
665 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
667 msgid "(strict rfc959)"
668 msgstr "(rfc959 ertsia)"
670 msgid "(chdir first)"
671 msgstr "(chdir aurrena)"
673 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
674 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
678 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
680 #, fuzzy
681 msgid ""
682 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
683 "Remove password or correct mode"
684 msgstr ""
685 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
686 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
688 #, c-format
689 msgid "Warning: file %s not found\n"
690 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Warning: Invalid line in %s:\n"
695 "%s\n"
696 msgstr ""
697 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
698 "%s\n"
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
703 "%s\n"
704 msgstr ""
705 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
706 "%s\n"
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "reconnect to %s failed"
710 msgstr ""
711 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
712 " "
714 #, fuzzy
715 msgid "Authentication failed"
716 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Error %s creating directory %s"
720 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Error %s removing directory %s"
724 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s opening remote file %s"
728 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "%s removing remote file %s"
732 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "%s renaming files\n"
736 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot open tar archive\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
743 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
744 "%s"
746 msgid "Inconsistent tar archive"
747 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
749 msgid "Unexpected EOF on archive file"
750 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid ""
754 "%s\n"
755 "doesn't look like a tar archive."
756 msgstr ""
757 "Hmm,...\n"
758 "%s(e)k\n"
759 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
761 #, fuzzy
762 msgid "undelfs: error"
763 msgstr " undelfs: errorea "
765 #, fuzzy
766 msgid "not enough memory"
767 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
769 #, fuzzy
770 msgid "while allocating block buffer"
771 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "open_inode_scan: %d"
775 msgstr " open_inode_scan: %d "
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "while starting inode scan %d"
779 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
781 #, c-format
782 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
783 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
787 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
789 #, fuzzy
790 msgid "no more memory while reallocating array"
791 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "while doing inode scan %d"
795 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
797 #, fuzzy
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr " Ext2lib errorea "
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Cannot open file %s"
803 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
806 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid ""
810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
813 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
814 " %s \n"
816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
817 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid ""
821 "Cannot load block bitmap from:\n"
822 "%s"
823 msgstr ""
824 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
825 " %s \n"
827 #, fuzzy
828 msgid "vfs_info is not fs!"
829 msgstr " vfs_info ez da fs! "
831 #, fuzzy
832 msgid "You have to chdir to extract files first"
833 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
835 #, fuzzy
836 msgid "while iterating over blocks"
837 msgstr " blokeetan errepikatzean "
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Cannot open file \"%s\""
841 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
843 msgid "Cannot parse:"
844 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
846 msgid "More parsing errors will be ignored."
847 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
849 msgid "Internal error:"
850 msgstr "Barne-errorea:"
852 msgid "Password:"
853 msgstr "Pasahitza:"
855 msgid "Changes to file lost"
856 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
858 msgid "&Cancel"
859 msgstr "&Utzi"
861 msgid "&Set"
862 msgstr "&Ezarri"
864 msgid "S&kip"
865 msgstr "&Saltatu"
867 msgid "Set &all"
868 msgstr "&Konfiguratu dena"
870 msgid "owner"
871 msgstr "jabea"
873 msgid "group"
874 msgstr "taldea"
876 msgid "other"
877 msgstr "bestelakoa"
879 msgid "On"
880 msgstr "Non"
882 msgid "Flag"
883 msgstr "Bandera"
885 msgid "Mode"
886 msgstr "Modua"
888 #, c-format
889 msgid "%6d of %d"
890 msgstr "%6d %d(e)tik  "
892 #, fuzzy
893 msgid "Chown advanced command"
894 msgstr "Chown komando aurreratua "
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot chmod \"%s\"\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
902 " %s "
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot chown \"%s\"\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
910 " %s "
912 msgid "Displays the current version"
913 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
915 #, fuzzy
916 msgid "Print data directory"
917 msgstr "direktorioa"
919 #, fuzzy
920 msgid "Print last working directory to specified file"
921 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
923 msgid "Enables subshell support (default)"
924 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
926 msgid "Disables subshell support"
927 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
929 msgid "Log ftp dialog to specified file"
930 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
932 msgid "Set debug level"
933 msgstr ""
935 msgid "Launches the file viewer on a file"
936 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
938 msgid "Edits one file"
939 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
941 msgid "Forces xterm features"
942 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
944 msgid "Disable mouse support in text version"
945 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
947 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
948 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
950 msgid "To run on slow terminals"
951 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
953 msgid "Use stickchars to draw"
954 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
956 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
957 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
959 #, fuzzy
960 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
961 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
963 msgid "Requests to run in black and white"
964 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
966 msgid "Request to run in color mode"
967 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
969 msgid "Specifies a color configuration"
970 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
972 msgid "Show mc with specified skin"
973 msgstr ""
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 #, fuzzy
977 msgid ""
978 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
979 "\n"
980 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
981 "\n"
982 "Keywords:\n"
983 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
984 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
985 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
986 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
987 "                 errdhotfocus\n"
988 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
989 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
990 "                 editlinestate\n"
991 msgstr ""
992 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
993 "\n"
994 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
995 "\n"
996 "Gako-hitzak:\n"
997 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
998 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
999 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1000 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1001 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1002 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
1003 "nukleoa\n"
1004 "\n"
1005 "Koloreak:\n"
1006 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
1007 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
1008 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
1009 "\n"
1011 msgid ""
1012 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1013 "\n"
1014 "Colors:\n"
1015 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1016 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1017 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Color options"
1023 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1025 msgid "+number"
1026 msgstr ""
1028 #, fuzzy
1029 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1030 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1032 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1033 msgstr ""
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1039 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1043 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1045 #, c-format
1046 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1049 msgid "No arguments given to the viewer."
1050 msgstr ""
1052 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1053 msgstr ""
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Main options"
1057 msgstr "Paneleko aukerak "
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Terminal options"
1061 msgstr "Bestelako aukerak "
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Background process error"
1065 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Unknown error in child"
1069 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Child died unexpectedly"
1073 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Background protocol error"
1077 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Reading failed"
1081 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1086 "than we can handle."
1087 msgstr ""
1088 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1089 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1091 msgid "&Full file list"
1092 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1094 msgid "&Brief file list"
1095 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1097 msgid "&Long file list"
1098 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1100 msgid "&User defined:"
1101 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1103 msgid "Listing mode"
1104 msgstr "Zerrendatze-modua"
1106 #, fuzzy
1107 msgid "User &mini status"
1108 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1110 msgid "&OK"
1111 msgstr "&Ados"
1113 msgid "&Reverse"
1114 msgstr "&Alderantzikatu"
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Case sensi&tive"
1118 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1120 msgid "Executable &first"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Sort order"
1124 msgstr "Ordenazioa"
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Confirmation"
1128 msgstr "Berrespena "
1130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1131 #. 2
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1134 msgstr "Berrespena "
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1138 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Confirmation|E&xit"
1142 msgstr "Berrespena "
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Confirmation|&Execute"
1146 msgstr "Berrespena "
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1150 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Confirmation|&Delete"
1154 msgstr "Berrespena "
1156 #, fuzzy
1157 msgid "UTF-8 output"
1158 msgstr "8 biteko irteera"
1160 msgid "Full 8 bits output"
1161 msgstr "8 biteko irteera"
1163 msgid "ISO 8859-1"
1164 msgstr "ISO 8859-1"
1166 msgid "7 bits"
1167 msgstr "7 bit"
1169 msgid "F&ull 8 bits input"
1170 msgstr "Sartu 8 bit"
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Display bits"
1174 msgstr "Bistaratu bitak "
1176 msgid "Other 8 bit"
1177 msgstr "Beste 8 bit"
1179 msgid "Input / display codepage:"
1180 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1182 msgid "&Select"
1183 msgstr "&Hautatu"
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Directory tree"
1187 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1191 msgstr "&Gorde modua..."
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Use &passive mode"
1195 msgstr "&Gorde modua..."
1197 msgid "&Use ~/.netrc"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Always use ftp proxy"
1201 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1203 msgid "sec"
1204 msgstr "seg"
1206 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1207 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1209 msgid "ftp anonymous password:"
1210 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1212 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1213 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Virtual File System Setting"
1217 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1219 msgid "cd"
1220 msgstr "cd"
1222 msgid "Quick cd"
1223 msgstr "Cd bizkorra"
1225 msgid "Symbolic link filename:"
1226 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1228 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1229 msgstr ""
1230 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1231 "fitxategi-izena):"
1233 msgid "Symbolic link"
1234 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Running"
1238 msgstr "Exekutatzen "
1240 msgid "Stopped"
1241 msgstr "Geldituta"
1243 msgid "&Stop"
1244 msgstr "&Gelditu"
1246 msgid "&Resume"
1247 msgstr "&Laburpena"
1249 msgid "&Kill"
1250 msgstr "&Hil"
1252 msgid "Background Jobs"
1253 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1255 msgid "Domain:"
1256 msgstr "Domeinua:"
1258 msgid "Username:"
1259 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1261 #, c-format
1262 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1263 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1265 msgid "7-bit ASCII"
1266 msgstr ""
1268 #, c-format
1269 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1270 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1272 msgid "execute/search by others"
1273 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1275 msgid "write by others"
1276 msgstr "beste batzuek idatzi"
1278 msgid "read by others"
1279 msgstr "beste batzuek irakurri"
1281 msgid "execute/search by group"
1282 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1284 msgid "write by group"
1285 msgstr "taldeak idatzi"
1287 msgid "read by group"
1288 msgstr "taldeak irakurri"
1290 msgid "execute/search by owner"
1291 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1293 msgid "write by owner"
1294 msgstr "jabeak idatzi"
1296 msgid "read by owner"
1297 msgstr "jabeak irakurri"
1299 msgid "sticky bit"
1300 msgstr "bit itsaskorrak"
1302 msgid "set group ID on execution"
1303 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1305 msgid "set user ID on execution"
1306 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1308 msgid "C&lear marked"
1309 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1311 msgid "S&et marked"
1312 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1314 msgid "&Marked all"
1315 msgstr "Dena &markatuta "
1317 msgid "Name"
1318 msgstr "Izena"
1320 msgid "Permissions (Octal)"
1321 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1323 msgid "Owner name"
1324 msgstr "Jabearen izena"
1326 msgid "Group name"
1327 msgstr "Taldearen izena"
1329 msgid "Use SPACE to change"
1330 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1332 msgid "an option, ARROW KEYS"
1333 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1335 msgid "to move between options"
1336 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1338 msgid "and T or INS to mark"
1339 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1341 msgid "Chmod command"
1342 msgstr "Chmod komandoa"
1344 msgid "File"
1345 msgstr "Fitxategia"
1347 msgid "Permission"
1348 msgstr "Baimena"
1350 msgid "Set &users"
1351 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1353 msgid "Set &groups"
1354 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1356 msgid "Size"
1357 msgstr "Tamaina"
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Chown command"
1361 msgstr "Chown komandoa "
1363 msgid "<Unknown user>"
1364 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1366 msgid "<Unknown group>"
1367 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "User name"
1371 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1373 msgid "Files tagged, want to cd?"
1374 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1376 msgid "&Yes"
1377 msgstr "&Bai"
1379 msgid "&No"
1380 msgstr "E&z"
1382 msgid "Cannot change directory"
1383 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "View file"
1387 msgstr "Ikusi fitxategia "
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Filename:"
1391 msgstr "Fitxategi-izena:"
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Filtered view"
1395 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Filter command and arguments:"
1399 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1401 msgid "Create a new Directory"
1402 msgstr "Sortu direktorio berria"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Enter directory name:"
1406 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Filter"
1410 msgstr "Iragazkia "
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Set expression for filtering filenames"
1414 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1416 msgid "&Using shell patterns"
1417 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "&Case sensitive"
1421 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "&Files only"
1425 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Select"
1429 msgstr "&Hautatu"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Unselect"
1433 msgstr "Desautatu "
1435 msgid "Extension file edit"
1436 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Which extension file you want to edit?"
1440 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1442 msgid "&User"
1443 msgstr "&Erabiltzailea"
1445 msgid "&System Wide"
1446 msgstr "&Sistema guztientzat"
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Menu edit"
1450 msgstr "Edizioa menua "
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1454 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1456 msgid "&Local"
1457 msgstr "&Lokala"
1459 msgid "Highlighting groups file edit"
1460 msgstr ""
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1464 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Compare directories"
1468 msgstr "Konparatu direktorioak "
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Select compare method:"
1472 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1474 msgid "&Quick"
1475 msgstr "&Bizkorra"
1477 msgid "&Size only"
1478 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1480 msgid "&Thorough"
1481 msgstr "&Osoa"
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "Both panels should be in the listing mode\n"
1486 "to use this command"
1487 msgstr ""
1488 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1489 "erabiltzeko"
1491 #, fuzzy
1492 msgid ""
1493 "Not an xterm or Linux console;\n"
1494 "the panels cannot be toggled."
1495 msgstr ""
1496 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1497 " panelak ezin dira txandakatu."
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Link %s to:"
1501 msgstr "esteka: %s "
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Link"
1505 msgstr "&Estekak"
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "link: %s"
1509 msgstr "esteka: %s "
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "symlink: %s"
1513 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Symlink `%s' points to:"
1517 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Edit symlink"
1521 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1525 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "edit symlink: %s"
1529 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1531 #, c-format
1532 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1533 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Cannot chdir to %s"
1537 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1541 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1543 #, fuzzy
1544 msgid "FTP to machine"
1545 msgstr "FTP ordenagailura "
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Shell link to machine"
1549 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1551 #, fuzzy
1552 msgid "SMB link to machine"
1553 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1557 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1559 #, fuzzy
1560 msgid ""
1561 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1562 "files on: (F1 for details)"
1563 msgstr ""
1564 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1565 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Setup"
1569 msgstr "Konfigurazioa "
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "Setup saved to ~/%s"
1573 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid ""
1577 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1578 "%s"
1579 msgstr ""
1580 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1581 " %s "
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1585 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1587 #, fuzzy
1588 msgid "The shell is already running a command"
1589 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1591 msgid "Screens"
1592 msgstr ""
1594 msgid "&Dismiss"
1595 msgstr "&Itxi"
1597 msgid "All charsets"
1598 msgstr ""
1600 #, fuzzy
1601 msgid "&Whole words"
1602 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1604 msgid "&Backwards"
1605 msgstr "&Atzera"
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Case &sensitive"
1609 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Enter search string:"
1613 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Bilatu"
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Search is disabled"
1620 msgstr "Bilatu"
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid ""
1624 "Cannot create temporary diff file\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1628 " sortu"
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot create backup file\n"
1633 "%s%s\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1637 " %s "
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid ""
1641 "Cannot create temporary merge file\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1645 " sortu"
1647 #, fuzzy
1648 msgid "&Normal"
1649 msgstr "Formateatu"
1651 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1652 msgstr ""
1654 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Strip &trailing carriage return"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Ignore all &whitespace"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Ignore &space change"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Ignore tab &expansion"
1667 msgstr ""
1669 msgid "&Ignore case"
1670 msgstr ""
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Diff extra options"
1674 msgstr "Bestelako aukerak "
1676 msgid "Diff algorithm"
1677 msgstr ""
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Diff Options"
1681 msgstr "Aukerak "
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Edit"
1685 msgstr "Edizioa"
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Edit is disabled"
1689 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Goto line (left)"
1693 msgstr "Joan lerro honetara "
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Goto line (right)"
1697 msgstr "Joan lerro honetara "
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Enter line:"
1701 msgstr "Sartu lerroa: "
1703 msgid "ButtonBar|Help"
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Save"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|Edit"
1710 msgstr ""
1712 msgid "ButtonBar|Merge"
1713 msgstr ""
1715 msgid "ButtonBar|Search"
1716 msgstr ""
1718 msgid "ButtonBar|Options"
1719 msgstr ""
1721 msgid "ButtonBar|Quit"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Quit"
1725 msgstr "Irten"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "File was modified. Save with exit?"
1729 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1731 msgid ""
1732 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1733 "Save modified file?"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Diff:"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Two files are needed to compare"
1740 msgstr ""
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Cannot read directory contents"
1744 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Choose syntax highlighting"
1748 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "< Auto >"
1752 msgstr "Honi buruz "
1754 msgid "< Reload Current Syntax >"
1755 msgstr ""
1757 #, fuzzy
1758 msgid "About"
1759 msgstr "Honi buruz "
1761 #, fuzzy
1762 msgid ""
1763 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1764 "\n"
1765 "            A user friendly text editor\n"
1766 "         written for the Midnight Commander"
1767 msgstr ""
1768 "\n"
1769 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1770 "\n"
1771 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1772 "\n"
1773 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1774 "           Midnight Commander-entzat.\n"
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Cannot open %s for reading"
1778 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1780 msgid "Error"
1781 msgstr "Errorea"
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Error reading %s"
1785 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Error reading from pipe: %s"
1789 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1793 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1797 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1801 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "File \"%s\" is too large"
1805 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1807 msgid "Macro recursion is too deep"
1808 msgstr ""
1810 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1811 msgstr ""
1813 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1814 msgstr ""
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Error writing to pipe: %s"
1818 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1822 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1826 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1828 #, fuzzy
1829 msgid "&Quick save"
1830 msgstr "Gordetze bizkorra "
1832 #, fuzzy
1833 msgid "&Safe save"
1834 msgstr "Gordetze segurua "
1836 msgid "&Do backups with following extension:"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Check &POSIX new line"
1840 msgstr ""
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Edit Save Mode"
1844 msgstr " Editatu Gorde modua "
1846 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1847 msgstr ""
1849 #, fuzzy
1850 msgid "C&ontinue"
1851 msgstr "Jarraitu"
1853 msgid "&Do not change"
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Unix format (LF)"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Macintosh format (CR)"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Change line breaks to:"
1866 msgstr ""
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Enter file name:"
1870 msgstr "Sartu lerroa: "
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Save As"
1874 msgstr " Gorde honela "
1876 #, fuzzy
1877 msgid "A file already exists with this name"
1878 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1880 #, fuzzy
1881 msgid "&Overwrite"
1882 msgstr "Gainidatzi"
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Save as"
1886 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Cannot save file"
1890 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Delete macro"
1894 msgstr " Ezabatu makroa "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Cannot open temp file"
1898 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Cannot open macro file"
1902 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Cannot overwrite macro file"
1906 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Save macro"
1910 msgstr " Gorde makroa "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1914 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Press macro hotkey:"
1918 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Load macro"
1922 msgstr " Kargatu makroa "
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1926 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Save file"
1930 msgstr " Gorde fitxategia "
1932 msgid "&Save"
1933 msgstr "&Gorde"
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "Current text was modified without a file save.\n"
1938 "Continue discards these changes"
1939 msgstr ""
1940 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1941 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Syntax file edit"
1945 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1949 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Load"
1953 msgstr " Kargatu "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1957 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Replace"
1961 msgstr "&Ordeztu"
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "%ld replacements made"
1965 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1967 #, fuzzy
1968 msgid "&Cancel quit"
1969 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1971 msgid "This function is not implemented"
1972 msgstr ""
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Copy to clipboard"
1976 msgstr "Kopiatu arbelean "
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Unable to save to file"
1980 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Cut to clipboard"
1984 msgstr "Ebaki arbelera "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Goto line"
1988 msgstr "Joan lerro honetara "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Save block"
1992 msgstr "Gorde blokea "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Insert file"
1996 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Cannot insert file"
2000 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Sort block"
2004 msgstr "Ordenatu blokea "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "You must first highlight a block of text"
2008 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Run sort"
2012 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2016 msgstr ""
2017 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Sort"
2021 msgstr "Ordenatu "
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Cannot execute sort command"
2025 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2029 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
2031 msgid "Paste output of external command"
2032 msgstr ""
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Enter shell command(s):"
2036 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2038 #, fuzzy
2039 msgid "External command"
2040 msgstr "Bestelako komandoa"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Cannot execute command"
2044 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2046 msgid "Error creating script:"
2047 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
2049 msgid "Error reading script:"
2050 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
2052 msgid "Error closing script:"
2053 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2055 msgid "Script created:"
2056 msgstr "Sortutako script-a:"
2058 msgid "Process block"
2059 msgstr "Prozesatu blokea"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Error calling program"
2063 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Copies to"
2067 msgstr "Hona kopiatzen du"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Subject"
2071 msgstr "Gaia"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "To"
2075 msgstr "Nori"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2079 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Mail"
2083 msgstr "Posta "
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Insert literal"
2087 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Press any key:"
2091 msgstr " Sakatu tekla bat: "
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Execute macro"
2095 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "Current text was modified without a file save\n"
2100 "Continue discards these changes"
2101 msgstr ""
2102 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2103 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2105 #, fuzzy
2106 msgid "In se&lection"
2107 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Enter replacement string:"
2111 msgstr "Sartu ordezko katea:"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "&Find all"
2115 msgstr "Bilatu fitxategia"
2117 msgid "Cancel"
2118 msgstr "Utzi"
2120 #, fuzzy
2121 msgid ""
2122 "Current text was modified without a file save.\n"
2123 "Continue discards these changes."
2124 msgstr ""
2125 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2126 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2128 msgid "&Skip"
2129 msgstr "&Saltatu"
2131 msgid "A&ll"
2132 msgstr "&Guztia"
2134 msgid "&Replace"
2135 msgstr "&Ordeztu"
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Replace with:"
2139 msgstr " Ordeztu honekin: "
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Confirm replace"
2143 msgstr " Berretsi ordeztea "
2145 msgid "&Open file..."
2146 msgstr "&Ireki fitxategia..."
2148 #, fuzzy
2149 msgid "&New"
2150 msgstr "&Izena"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Save &as..."
2154 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "&Insert file..."
2158 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Cop&y to file..."
2162 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
2164 #, fuzzy
2165 msgid "&User menu..."
2166 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
2168 #, fuzzy
2169 msgid "A&bout..."
2170 msgstr "&Diseinua..."
2172 msgid "&Quit"
2173 msgstr "&Irten"
2175 msgid "&Undo"
2176 msgstr ""
2178 #, fuzzy
2179 msgid "&Toggle ins/overw"
2180 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "To&ggle mark"
2184 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2186 msgid "&Mark columns"
2187 msgstr ""
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Mark &all"
2191 msgstr "Dena &markatuta "
2193 msgid "Unmar&k"
2194 msgstr ""
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Cop&y"
2198 msgstr "Kopiatu"
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Mo&ve"
2202 msgstr "Lekuz aldatu"
2204 msgid "&Delete"
2205 msgstr "E&zabatu"
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Co&py to clipfile"
2209 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
2211 #, fuzzy
2212 msgid "&Cut to clipfile"
2213 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Pa&ste from clipfile"
2217 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
2219 msgid "&Beginning"
2220 msgstr ""
2222 #, fuzzy
2223 msgid "&End"
2224 msgstr "&Inodoa"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "&Search..."
2228 msgstr "Bilatu"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Search &again"
2232 msgstr "bilatu &berriro   F17"
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Replace..."
2236 msgstr "&Ordeztu"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "&Toggle bookmark"
2240 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2242 #, fuzzy
2243 msgid "&Next bookmark"
2244 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Prev bookmark"
2248 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2250 #, fuzzy
2251 msgid "&Flush bookmark"
2252 msgstr "&Posta...                   "
2254 #, fuzzy
2255 msgid "&Go to line..."
2256 msgstr "Joan lerro honetara "
2258 #, fuzzy
2259 msgid "&Toggle line state"
2260 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Go to matching &bracket"
2264 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2268 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "&Find declaration"
2272 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Back from &declaration"
2276 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2278 #, fuzzy
2279 msgid "For&ward to declaration"
2280 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Encod&ing..."
2284 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "&Refresh screen"
2288 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "&Start record macro"
2292 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Finis&h record macro..."
2296 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "&Execute macro..."
2300 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Delete macr&o..."
2304 msgstr " Ezabatu makroa "
2306 #, fuzzy
2307 msgid "'ispell' s&pell check"
2308 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
2310 #, fuzzy
2311 msgid "&Mail..."
2312 msgstr "I&ragazkia..."
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Insert &literal..."
2316 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Insert &date/time"
2320 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
2322 #, fuzzy
2323 msgid "&Format paragraph"
2324 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
2326 #, fuzzy
2327 msgid "&Sort..."
2328 msgstr "&Ordenazioa..."
2330 msgid "&Paste output of..."
2331 msgstr ""
2333 #, fuzzy
2334 msgid "&External formatter"
2335 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
2337 #, fuzzy
2338 msgid "&General..."
2339 msgstr "&Orokorra... "
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Save &mode..."
2343 msgstr "&Gorde modua..."
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Learn &keys..."
2347 msgstr "ikasteko &teklak..."
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Syntax &highlighting..."
2351 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2353 #, fuzzy
2354 msgid "S&yntax file"
2355 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&Menu file"
2359 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2361 msgid "&Save setup"
2362 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&File"
2366 msgstr "Fitxategia"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&Edit"
2370 msgstr "Edizioa"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Search"
2374 msgstr "Bilatu"
2376 #, fuzzy
2377 msgid "&Command"
2378 msgstr "Komandoa"
2380 #, fuzzy
2381 msgid "For&mat"
2382 msgstr "Formateatu"
2384 #, fuzzy
2385 msgid "&Options"
2386 msgstr " &Aukerak "
2388 msgid "None"
2389 msgstr "Bat ere ez"
2391 msgid "Dynamic paragraphing"
2392 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2394 msgid "Type writer wrap"
2395 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Word wrap line length:"
2399 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2401 msgid "Cursor beyond end of line"
2402 msgstr ""
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Pers&istent selection"
2406 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2408 msgid "Synta&x highlighting"
2409 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2411 msgid "Visible tabs"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Visible trailing spaces"
2415 msgstr ""
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Save file &position"
2419 msgstr " Gorde fitxategia "
2421 msgid "Confir&m before saving"
2422 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2424 msgid "&Return does autoindent"
2425 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Tab spacing:"
2429 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2431 msgid "Fill tabs with &spaces"
2432 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2434 msgid "&Backspace through tabs"
2435 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2437 msgid "&Fake half tabs"
2438 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2440 msgid "Wrap mode"
2441 msgstr "Doipen-modua"
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Editor options"
2445 msgstr "Editore-aukerak "
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Edit: "
2449 msgstr "Edizioa "
2451 msgid "ButtonBar|Mark"
2452 msgstr ""
2454 msgid "ButtonBar|Replac"
2455 msgstr ""
2457 msgid "ButtonBar|Copy"
2458 msgstr ""
2460 msgid "ButtonBar|Move"
2461 msgstr ""
2463 msgid "ButtonBar|Delete"
2464 msgstr ""
2466 msgid "ButtonBar|PullDn"
2467 msgstr ""
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Load syntax file"
2471 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot open file %s\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2479 " %s "
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Error in file %s on line %d"
2483 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2485 #, fuzzy
2486 msgid ""
2487 "The Commander can't change to the directory that\n"
2488 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2489 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2490 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2491 msgstr ""
2492 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2493 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2494 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2495 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2497 #, c-format
2498 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2499 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2503 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot create temporary command file\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2511 " sortu"
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Parameter"
2515 msgstr "Parametroa "
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid " %s%s file error"
2519 msgstr "fitxategi-errorea "
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid ""
2523 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2524 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2525 "Commander package."
2526 msgstr ""
2527 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2528 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2529 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2530 "Midnight Commander paketetik."
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "~/%s file error"
2534 msgstr "fitxategi-errorea "
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid ""
2538 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2539 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2540 "it."
2541 msgstr ""
2542 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2543 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2544 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2545 "Midnight Commander paketetik."
2547 msgid "DialogTitle|Copy"
2548 msgstr ""
2550 msgid "DialogTitle|Move"
2551 msgstr ""
2553 msgid "DialogTitle|Delete"
2554 msgstr ""
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Cannot make the hardlink"
2558 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2566 " %s "
2568 #, fuzzy
2569 msgid ""
2570 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2571 "\n"
2572 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2573 msgstr ""
2574 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2575 "\n"
2576 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2584 " %s "
2586 msgid "&Abort"
2587 msgstr "&Abortatu"
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2595 " %s "
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2603 " %s "
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid ""
2607 "\"%s\"\n"
2608 "and\n"
2609 "\"%s\"\n"
2610 "are the same file"
2611 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2619 " %s "
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2627 " %s "
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2635 " %s "
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2643 " %s "
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2647 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2655 " %s "
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2663 " %s "
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2671 " %s "
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2679 " %s "
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2687 " %s "
2689 msgid "(stalled)"
2690 msgstr "(trabatuta)"
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2698 " %s "
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2706 " %s "
2708 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2709 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2711 msgid "&Keep"
2712 msgstr "&Gorde"
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2720 " %s "
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid ""
2724 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2728 " %s "
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2733 "\"%s\""
2734 msgstr ""
2735 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2736 " `%s' "
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2744 " %s "
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2752 " %s "
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2760 " %s "
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2768 " %s "
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2772 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2780 " %s "
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2788 " %s "
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid ""
2792 "\"%s\"\n"
2793 "and\n"
2794 "\"%s\"\n"
2795 "are the same directory"
2796 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2804 " %s "
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2818 " %s "
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2826 " %s "
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2834 " %s "
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Directory scanning"
2838 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2840 msgid "FileOperation|Copy"
2841 msgstr ""
2843 msgid "FileOperation|Move"
2844 msgstr ""
2846 msgid "FileOperation|Delete"
2847 msgstr ""
2849 #, no-c-format
2850 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2851 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2853 #, no-c-format
2854 msgid "%o %d %f%m"
2855 msgstr "%o %d %f%m"
2857 msgid "files"
2858 msgstr "fitxategiak"
2860 msgid "directory"
2861 msgstr "direktorioa"
2863 msgid "directories"
2864 msgstr "direktorioak"
2866 msgid "files/directories"
2867 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2869 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2870 msgid " with source mask:"
2871 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2873 msgid "to:"
2874 msgstr "hona:"
2876 #, c-format
2877 msgid "%s?"
2878 msgstr ""
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2882 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2886 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2888 msgid "&Retry"
2889 msgstr "&Saiatu berriz"
2891 #, fuzzy
2892 msgid ""
2893 "\n"
2894 "Directory not empty.\n"
2895 "Delete it recursively?"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
2899 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2901 #, fuzzy
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 "Background process: Directory not empty.\n"
2905 "Delete it recursively?"
2906 msgstr ""
2907 "\n"
2908 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2909 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Delete:"
2913 msgstr "Ezabatu"
2915 msgid "Non&e"
2916 msgstr "&Bat ere ez"
2918 #, c-format
2919 msgid "%d:%02d.%02d"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid "ETA %s"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "%.2f MB/s"
2928 msgstr ""
2930 #, c-format
2931 msgid "%.2f KB/s"
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid "%ld B/s"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2940 msgstr ""
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2944 msgstr "Tamaina:  %s"
2946 #, c-format
2947 msgid "Total: %s of %s"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Source"
2951 msgstr "Iturburua"
2953 msgid "Target"
2954 msgstr "Helburua"
2956 msgid "Deleting"
2957 msgstr "Ezabatzen"
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Target file already exists!"
2961 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Source date: %s, size %llu"
2965 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Target date: %s, size %llu"
2969 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Source date: %s, size %u"
2973 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Target date: %s, size %u"
2977 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2979 msgid "If &size differs"
2980 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2982 msgid "&Update"
2983 msgstr "Eg&uneratu"
2985 msgid "Overwrite all targets?"
2986 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2988 msgid "&Reget"
2989 msgstr "&Beste saiakera bat"
2991 msgid "A&ppend"
2992 msgstr "era&nskina"
2994 msgid "Overwrite this target?"
2995 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2997 #, fuzzy
2998 msgid "File exists"
2999 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Background process: File exists"
3003 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
3005 msgid "&Background"
3006 msgstr "&Atzeko planoa"
3008 msgid "&Stable Symlinks"
3009 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3013 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Preserve &attributes"
3017 msgstr "mantendu a&tributuak"
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Follow &links"
3021 msgstr "jarraitu &estekei"
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3025 msgstr ""
3026 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
3027 " %s "
3029 msgid "&Suspend"
3030 msgstr "E&seki"
3032 msgid "Con&tinue"
3033 msgstr "&Jarraitu"
3035 msgid "&Chdir"
3036 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3038 msgid "&Again"
3039 msgstr "&Berriro"
3041 msgid "Pane&lize"
3042 msgstr "Pane&lera eraman"
3044 msgid "&View - F3"
3045 msgstr "&Ikusi - F3"
3047 msgid "&Edit - F4"
3048 msgstr "&Edizioa - F4"
3050 #, c-format
3051 msgid "Found: %ld"
3052 msgstr ""
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Malformed regular expression"
3056 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Cas&e sensitive"
3060 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3062 msgid "&Find recursively"
3063 msgstr ""
3065 msgid "S&kip hidden"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&All charsets"
3069 msgstr ""
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Case sens&itive"
3073 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Re&gular expression"
3077 msgstr "&Adierazpen erregularra"
3079 msgid "Fir&st hit"
3080 msgstr ""
3082 msgid "All cha&rsets"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Tree"
3086 msgstr "Zu&haitza"
3088 msgid "Find File"
3089 msgstr "Bilatu fitxategia"
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Content:"
3093 msgstr "Edukia: "
3095 #, fuzzy
3096 msgid "File name:"
3097 msgstr "Fitxategi-izena:"
3099 msgid "Start at:"
3100 msgstr "Hemen hasi:"
3102 #, c-format
3103 msgid "Grepping in %s"
3104 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3106 msgid "Finished"
3107 msgstr "Amaituta"
3109 #, c-format
3110 msgid "Searching %s"
3111 msgstr "%s bilatzen"
3113 msgid "Searching"
3114 msgstr "Bilatzen"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Help file format error\n"
3118 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3122 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Cannot find node %s in help file"
3126 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
3128 msgid "Help"
3129 msgstr "Laguntza"
3131 msgid "ButtonBar|Index"
3132 msgstr ""
3134 msgid "ButtonBar|Prev"
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Move"
3138 msgstr "&Lekuz aldatu"
3140 msgid "&Remove"
3141 msgstr "Ke&ndu"
3143 msgid "&Append"
3144 msgstr "&Erantsi"
3146 msgid "&Insert"
3147 msgstr "T&xertatu"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "New &entry"
3151 msgstr "Sarrera &berria"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "New &group"
3155 msgstr "&Talde berria"
3157 msgid "&Up"
3158 msgstr "&Gorantz"
3160 msgid "&Add current"
3161 msgstr "&Gehitu unekoa"
3163 #, fuzzy
3164 msgid "&Refresh"
3165 msgstr "&Alderantzikatu"
3167 msgid "Fr&ee VFSs now"
3168 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Change &to"
3172 msgstr "Aldatu"
3174 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3175 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
3177 msgid "Active VFS directories"
3178 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3180 msgid "Directory hotlist"
3181 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3183 msgid "Directory path"
3184 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3186 msgid "Directory label"
3187 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3189 #, c-format
3190 msgid "Moving %s"
3191 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3193 msgid "New hotlist entry"
3194 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Directory label:"
3198 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Directory path:"
3202 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "New hotlist group"
3206 msgstr "Gogokoen talde berria "
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Name of new group:"
3210 msgstr "Talde berriaren izena"
3212 #, c-format
3213 msgid "Label for \"%s\":"
3214 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Add to hotlist"
3218 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Remove:"
3222 msgstr "Kendu: "
3224 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3225 msgstr ""
3227 #, fuzzy
3228 msgid ""
3229 "Group not empty.\n"
3230 "Remove it?"
3231 msgstr ""
3232 "\n"
3233 " Taldea ez dago hutsik.\n"
3234 "Kendu?"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Top level group"
3238 msgstr "Goi-mailako taldea "
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Hotlist Load"
3242 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid ""
3246 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3247 "your old hotlist entries were not deleted"
3248 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Information"
3252 msgstr " Informazioa "
3254 #, c-format
3255 msgid "Midnight Commander %s"
3256 msgstr "Midnight Commander %s"
3258 #, c-format
3259 msgid "File: %s"
3260 msgstr "Fitxategia: %s"
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3264 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
3266 msgid "No node information"
3267 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3269 #, c-format
3270 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3271 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
3273 msgid "No space information"
3274 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Type:      %s"
3278 msgstr "Mota:      %s "
3280 msgid "non-local vfs"
3281 msgstr "vfs ez-lokala"
3283 #, c-format
3284 msgid "Device:    %s"
3285 msgstr "Gailua:    %s"
3287 #, c-format
3288 msgid "Filesystem: %s"
3289 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3291 #, c-format
3292 msgid "Accessed:  %s"
3293 msgstr "Atzipena:  %s"
3295 #, c-format
3296 msgid "Modified:  %s"
3297 msgstr "Aldaketa:  %s"
3299 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Changed:   %s"
3302 msgstr "Aldatu"
3304 #, c-format
3305 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid "Size:      %s"
3310 msgstr "Tamaina:  %s"
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid " (%ld block)"
3314 msgid_plural " (%ld blocks)"
3315 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3316 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3318 #, c-format
3319 msgid "Owner:     %s/%s"
3320 msgstr "Jabea:     %s/%s"
3322 #, c-format
3323 msgid "Links:     %d"
3324 msgstr "Estekak:   %d"
3326 #, c-format
3327 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3328 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
3330 #, c-format
3331 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3332 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
3334 msgid "&Vertical"
3335 msgstr "&Bertikalki"
3337 msgid "&Horizontal"
3338 msgstr "&Horizontala"
3340 msgid "Show free sp&ace"
3341 msgstr ""
3343 #, fuzzy
3344 msgid "&XTerm window title"
3345 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "H&intbar visible"
3349 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3351 msgid "&Keybar visible"
3352 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Command &prompt"
3356 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Show &mini status"
3360 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Menu&bar visible"
3364 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3366 msgid "&Equal split"
3367 msgstr "&zatiketa berdina"
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Panel split"
3371 msgstr "Panel-zatiketa "
3373 msgid "Console output"
3374 msgstr ""
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Other options"
3378 msgstr "Bestelako aukerak "
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Output lines:"
3382 msgstr "irteera-lerroak"
3384 msgid "Layout"
3385 msgstr "Diseinua"
3387 msgid "Learn keys"
3388 msgstr "Ikasteko teklak"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Teach me a key"
3392 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Please press the %s\n"
3397 "and then wait until this message disappears.\n"
3398 "\n"
3399 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3400 "next to its button.\n"
3401 "\n"
3402 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3403 "and wait as well."
3404 msgstr ""
3405 "Sakatu %s\n"
3406 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3407 "\n"
3408 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3409 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3410 "\n"
3411 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3412 "eta itxaron."
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Cannot accept this key"
3416 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "You have entered \"%s\""
3420 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3422 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3423 msgid "OK"
3424 msgstr "Ados"
3426 msgid ""
3427 "It seems that all your keys already\n"
3428 "work fine. That's great."
3429 msgstr ""
3430 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3431 "ematen du. Oso ondo."
3433 msgid "&Discard"
3434 msgstr "&Baztertu"
3436 msgid ""
3437 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3438 "All your keys work well."
3439 msgstr ""
3440 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3441 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3443 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3444 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3446 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3447 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3449 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3450 msgstr ""
3451 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3452 "batetik bestera."
3454 #, c-format
3455 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3456 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3457 msgstr[0] ""
3458 msgstr[1] ""
3460 #, fuzzy
3461 msgid "The Midnight Commander"
3462 msgstr "Midnight Commander-a "
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3466 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3468 #, fuzzy
3469 msgid "File listin&g"
3470 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
3472 #, fuzzy
3473 msgid "&Quick view"
3474 msgstr "Gordetze bizkorra "
3476 #, fuzzy
3477 msgid "&Info"
3478 msgstr "&Inodoa"
3480 msgid "&Listing mode..."
3481 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3483 msgid "&Sort order..."
3484 msgstr "&Ordenazioa..."
3486 msgid "&Filter..."
3487 msgstr "I&ragazkia..."
3489 #, fuzzy
3490 msgid "&Encoding..."
3491 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
3493 msgid "FT&P link..."
3494 msgstr "FT&P esteka..."
3496 #, fuzzy
3497 msgid "S&hell link..."
3498 msgstr "S&MB esteka..."
3500 msgid "SM&B link..."
3501 msgstr "S&MB esteka..."
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&Rescan"
3505 msgstr "Berreskaneatu"
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&View"
3509 msgstr "Ikuspegia"
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Vie&w file..."
3513 msgstr "Ikusi fitxategia "
3515 #, fuzzy
3516 msgid "&Filtered view"
3517 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3519 #, fuzzy
3520 msgid "&Copy"
3521 msgstr "Kopiatu"
3523 msgid "C&hmod"
3524 msgstr ""
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Link"
3528 msgstr "&Estekak"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "&Symlink"
3532 msgstr "&Estekak"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Relative symlin&k"
3536 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Edit s&ymlink"
3540 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3542 msgid "Ch&own"
3543 msgstr ""
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&Advanced chown"
3547 msgstr "chown &aurreratua                  "
3549 #, fuzzy
3550 msgid "&Rename/Move"
3551 msgstr "Ke&ndu"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Mkdir"
3555 msgstr "Mkdir"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "&Quick cd"
3559 msgstr "Cd bizkorra"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Select &group"
3563 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3565 #, fuzzy
3566 msgid "U&nselect group"
3567 msgstr "Desautatu "
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Reverse selec&tion"
3571 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "E&xit"
3575 msgstr "Edizioa"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "&User menu"
3579 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3581 msgid "&Directory tree"
3582 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "&Find file"
3586 msgstr "Bilatu fitxategia"
3588 msgid "S&wap panels"
3589 msgstr ""
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Switch &panels on/off"
3593 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "&Compare directories"
3597 msgstr "Konparatu direktorioak "
3599 #, fuzzy
3600 msgid "&View diff files"
3601 msgstr "Ikusi fitxategia "
3603 #, fuzzy
3604 msgid "E&xternal panelize"
3605 msgstr "Kanpoko panela"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Show directory s&izes"
3609 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Command &history"
3613 msgstr "komandoen &historia"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Di&rectory hotlist"
3617 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3619 #, fuzzy
3620 msgid "&Active VFS list"
3621 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "&Background jobs"
3625 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3627 msgid "Screen lis&t"
3628 msgstr ""
3630 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3631 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3633 msgid "&Listing format edit"
3634 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3636 msgid "Edit &extension file"
3637 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3639 msgid "Edit &menu file"
3640 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3642 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3643 msgstr ""
3645 msgid "&Configuration..."
3646 msgstr "&Konfigurazioa..."
3648 msgid "&Layout..."
3649 msgstr "&Diseinua..."
3651 #, fuzzy
3652 msgid "&Panel options..."
3653 msgstr "Paneleko aukerak "
3655 #, fuzzy
3656 msgid "C&onfirmation..."
3657 msgstr "B&errespena..."
3659 msgid "&Display bits..."
3660 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3662 msgid "&Virtual FS..."
3663 msgstr "&FS birtuala..."
3665 #, fuzzy
3666 msgid "&Above"
3667 msgstr " &Gainean "
3669 #, fuzzy
3670 msgid "&Left"
3671 msgstr " &Ezkerrean "
3673 #, fuzzy
3674 msgid "&Below"
3675 msgstr " &Azpian "
3677 #, fuzzy
3678 msgid "&Right"
3679 msgstr " Es&kuinean "
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Panels:"
3683 msgstr "Panel-zatiketa "
3685 msgid "ButtonBar|Menu"
3686 msgstr ""
3688 msgid "ButtonBar|View"
3689 msgstr ""
3691 msgid "ButtonBar|RenMov"
3692 msgstr ""
3694 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3695 msgstr ""
3697 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3698 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "Cannot create %s directory"
3702 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3704 msgid "&Never"
3705 msgstr "&Inoiz ere ez"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "On dum&b terminals"
3709 msgstr "&Terminal inozoetan"
3711 msgid "Alwa&ys"
3712 msgstr "&beti"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "A&uto save setup"
3716 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Sa&fe delete"
3720 msgstr "&ezabatze segurua"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Cd follows lin&ks"
3724 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Rotating d&ash"
3728 msgstr "marratxoa &biratzen"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Co&mplete: show all"
3732 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Shell &patterns"
3736 msgstr "shell &ereduak"
3738 msgid "&Drop down menus"
3739 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Auto m&enus"
3743 msgstr "auto &menuak"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Use internal vie&w"
3747 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Use internal edi&t"
3751 msgstr "erabili barne-edizioa"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Pause after run"
3755 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Timeout:"
3759 msgstr "MOrdua"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "S&ingle press"
3763 msgstr "&Fitxategi-motak"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Esc key mode"
3767 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3769 msgid "Mkdi&r autoname"
3770 msgstr ""
3772 msgid "Classic pro&gressbar"
3773 msgstr ""
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Compute tota&ls"
3777 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3779 msgid "&Verbose operation"
3780 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "File operation options"
3784 msgstr "Bestelako aukerak "
3786 msgid "Configure options"
3787 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Case &insensitive"
3791 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Case s&ensitive"
3795 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Use panel sort mo&de"
3799 msgstr "&Gorde modua..."
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Quick search"
3803 msgstr "Cd bizkorra"
3805 #, fuzzy
3806 msgid "&Permissions"
3807 msgstr "Baimena"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "File &types"
3811 msgstr "&Fitxategi-motak"
3813 #, fuzzy
3814 msgid "File highlight"
3815 msgstr " Nabarmendu..."
3817 msgid "&Mouse page scrolling"
3818 msgstr ""
3820 msgid "Pa&ge scrolling"
3821 msgstr ""
3823 msgid "L&ynx-like motion"
3824 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3826 msgid "Navigation"
3827 msgstr ""
3829 #, fuzzy
3830 msgid "A&uto save panels setup"
3831 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Re&verse files only"
3835 msgstr "&Tamaina bakarrik"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Ma&rk moves down"
3839 msgstr "markak beherantz doaz"
3841 msgid "&Fast dir reload"
3842 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Show &hidden files"
3846 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Show &backup files"
3850 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Mi&x all files"
3854 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3856 msgid "Use SI si&ze units"
3857 msgstr ""
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Main panel options"
3861 msgstr "Paneleko aukerak "
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Panel options"
3865 msgstr "Paneleko aukerak "
3867 #, fuzzy
3868 msgid ""
3869 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3870 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3871 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3872 "the details."
3873 msgstr ""
3874 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
3875 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
3876 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3877 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
3879 msgid "&Add new"
3880 msgstr "&Gehitu berria"
3882 msgid "External panelize"
3883 msgstr "Kanpoko panela"
3885 msgid "Command"
3886 msgstr "Komandoa"
3888 msgid "Other command"
3889 msgstr "Bestelako komandoa"
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Add to external panelize"
3893 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Enter command label:"
3897 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3901 msgstr ""
3902 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3903 "nagoenean"
3905 msgid "Find rejects after patching"
3906 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3908 msgid "Find *.orig after patching"
3909 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3911 msgid "Find SUID and SGID programs"
3912 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3914 msgid "Cannot invoke command."
3915 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3917 msgid "Pipe close failed"
3918 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3920 msgid "[dev]"
3921 msgstr ""
3923 msgid "UP--DIR"
3924 msgstr "GOI--DIR"
3926 msgid "SYMLINK"
3927 msgstr "SYMLINK"
3929 msgid "SUB-DIR"
3930 msgstr "AZPI-DIR"
3932 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3934 msgid "sort|u"
3935 msgstr ""
3937 msgid "&Unsorted"
3938 msgstr "&Desordenatu"
3940 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3942 msgid "sort|n"
3943 msgstr ""
3945 msgid "&Name"
3946 msgstr "&Izena"
3948 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3950 #, fuzzy
3951 msgid "sort|v"
3952 msgstr "&Desordenatu"
3954 #, fuzzy
3955 msgid "&Version"
3956 msgstr "Baimena"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 #, fuzzy
3961 msgid "sort|e"
3962 msgstr "&Desordenatu"
3964 msgid "&Extension"
3965 msgstr "&Luzapena"
3967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 msgid "sort|s"
3970 msgstr ""
3972 msgid "&Size"
3973 msgstr "&Tamaina"
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Block Size"
3977 msgstr "Tamaina "
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 msgid "sort|m"
3982 msgstr ""
3984 msgid "&Modify time"
3985 msgstr "&Aldatu ordua"
3987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3989 msgid "sort|a"
3990 msgstr ""
3992 msgid "&Access time"
3993 msgstr "&Atzipen-ordua"
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3997 msgid "sort|h"
3998 msgstr ""
4000 #, fuzzy
4001 msgid "C&hange time"
4002 msgstr "&Aldatu denbora"
4004 msgid "Perm"
4005 msgstr "Perm"
4007 msgid "Nl"
4008 msgstr "Nl"
4010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4012 msgid "sort|i"
4013 msgstr ""
4015 msgid "&Inode"
4016 msgstr "&Inodoa"
4018 msgid "UID"
4019 msgstr "UIDa"
4021 msgid "GID"
4022 msgstr "GIDa"
4024 msgid "Owner"
4025 msgstr "Jabea"
4027 msgid "Group"
4028 msgstr "Taldea"
4030 msgid "<readlink failed>"
4031 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "%s byte"
4035 msgid_plural "%s bytes"
4036 msgstr[0] "%s byte"
4037 msgstr[1] "%s byte"
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid "%s in %d file"
4041 msgid_plural "%s in %d files"
4042 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
4043 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Unknown tag on display format:"
4047 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
4049 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4050 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Do you really want to execute?"
4054 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4058 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Choose codepage"
4062 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
4064 msgid "-  < No translation >"
4065 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
4067 msgid "%b %e  %Y"
4068 msgstr "%Y %b %e"
4070 msgid "%b %e %H:%M"
4071 msgstr "%b %e %H:%M"
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid ""
4075 "Cannot save file %s:\n"
4076 "%s"
4077 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4079 msgid ""
4080 "GNU Midnight Commander is already\n"
4081 "running on this terminal.\n"
4082 "Subshell support will be disabled."
4083 msgstr ""
4085 #, c-format
4086 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4087 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
4089 #, fuzzy
4090 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4091 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
4093 #, c-format
4094 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4095 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
4097 msgid "With builtin Editor\n"
4098 msgstr "builtin editorearekin\n"
4100 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4101 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
4103 msgid "with terminfo database"
4104 msgstr "terminfo datu-basearekin "
4106 msgid "Using the ncurses library"
4107 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Using the ncursesw library"
4111 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4113 msgid "With optional subshell support"
4114 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
4116 msgid "With subshell support as default"
4117 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
4119 msgid "With support for background operations\n"
4120 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4122 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4123 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4125 msgid "With mouse support on xterm\n"
4126 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4128 msgid "With support for X11 events\n"
4129 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4131 msgid "With internationalization support\n"
4132 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4134 msgid "With multiple codepages support\n"
4135 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "Virtual File Systems:"
4139 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
4141 #, c-format
4142 msgid "Data types:"
4143 msgstr ""
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4148 "%s\n"
4149 msgstr ""
4150 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
4151 "%s\n"
4153 #, c-format
4154 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4155 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4157 #, c-format
4158 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4159 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid ""
4163 "Cannot stat the destination\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 " Ezin da helburua identifikatu \n"
4167 " %s "
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "Delete %s?"
4171 msgstr "  Ezabatu %s?  "
4173 msgid "ButtonBar|Static"
4174 msgstr ""
4176 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4177 msgstr ""
4179 msgid "ButtonBar|Rescan"
4180 msgstr ""
4182 msgid "ButtonBar|Forget"
4183 msgstr ""
4185 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4186 msgstr ""
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Cannot write to the %s file:\n"
4191 "%s\n"
4192 msgstr ""
4193 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
4194 "%s\n"
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Format error on file Extensions File"
4198 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "The %%var macro has no default"
4202 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "The %%var macro has no variable"
4206 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Debug"
4210 msgstr " Araztu "
4212 #, fuzzy
4213 msgid "ERROR:"
4214 msgstr " ERROREA: "
4216 #, fuzzy
4217 msgid "True:"
4218 msgstr " Egia:  "
4220 #, fuzzy
4221 msgid "False:"
4222 msgstr " Faltsua: "
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Warning -- ignoring file"
4226 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4231 "Using it may compromise your security"
4232 msgstr ""
4233 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
4234 "dezake bertan.\n"
4235 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid ""
4239 "Cannot open file%s\n"
4240 "%s"
4241 msgstr ""
4242 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
4243 " %s "
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "No suitable entries found in %s"
4247 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4249 #, fuzzy
4250 msgid "User menu"
4251 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Invalid value"
4255 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Cannot spawn child process"
4259 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4261 msgid "Empty output from child filter"
4262 msgstr ""
4264 msgid "&Line number (decimal)"
4265 msgstr ""
4267 msgid "Pe&rcents"
4268 msgstr ""
4270 msgid "&Decimal offset"
4271 msgstr ""
4273 msgid "He&xadecimal offset"
4274 msgstr ""
4276 msgid "Goto"
4277 msgstr "Joan"
4279 msgid "ButtonBar|Ascii"
4280 msgstr ""
4282 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4283 msgstr ""
4285 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ButtonBar|Wrap"
4289 msgstr ""
4291 msgid "ButtonBar|Hex"
4292 msgstr ""
4294 msgid "ButtonBar|Goto"
4295 msgstr ""
4297 msgid "ButtonBar|Raw"
4298 msgstr ""
4300 msgid "ButtonBar|Parse"
4301 msgstr ""
4303 msgid "ButtonBar|Unform"
4304 msgstr ""
4306 msgid "ButtonBar|Format"
4307 msgstr ""
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Error while closing the file:\n"
4312 "%s\n"
4313 "Data may have been written or not"
4314 msgstr ""
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid ""
4318 "Cannot save file:\n"
4319 "%s"
4320 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4322 #, fuzzy
4323 msgid "View: "
4324 msgstr "Ikuspegia"
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid ""
4328 "Cannot open \"%s\"\n"
4329 "%s"
4330 msgstr ""
4331 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4332 " %s "
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot stat \"%s\"\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4339 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4340 " %s "
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Cannot view: not a regular file"
4344 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4346 msgid "Seeking to search result"
4347 msgstr ""
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Search done"
4351 msgstr "Bilatu"
4353 msgid "Continue from begining?"
4354 msgstr ""
4356 #, fuzzy
4357 msgid "History"
4358 msgstr " Historia "
4360 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4361 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4362 msgstr ""
4364 msgid "Do you want clean this history?"
4365 msgstr ""
4367 msgid "Background process:"
4368 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "MCFS"
4372 #~ msgstr " MCFS "
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "The server does not support this version"
4376 #~ msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4381 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4382 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4385 #~ " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4386 #~ " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "MCFS Password required"
4390 #~ msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid "Invalid password"
4394 #~ msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4398 #~ msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4402 #~ msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4406 #~ msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "Too many open connections"
4410 #~ msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "Link to a remote machine"
4414 #~ msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
4416 #~ msgid "&Network link..."
4417 #~ msgstr "&Sareko esteka..."
4419 #, fuzzy
4420 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4421 #~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
4423 #~ msgid " Permission "
4424 #~ msgstr "Baimena "
4426 #~ msgid " File "
4427 #~ msgstr "Fitxategia "
4429 #~ msgid " Name "
4430 #~ msgstr "Izena "
4432 #~ msgid " Owner name "
4433 #~ msgstr "Jabearen izena "
4435 #~ msgid " Group name "
4436 #~ msgstr "Taldearen izena "
4438 #~ msgid " Size "
4439 #~ msgstr "Tamaina "
4441 #~ msgid " Confirmation "
4442 #~ msgstr "Berrespena "
4444 #~ msgid " Filtered view "
4445 #~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
4447 #~ msgid " Select "
4448 #~ msgstr "Hautatu "
4450 #~ msgid " Compare directories "
4451 #~ msgstr "Konparatu direktorioak "
4453 #~ msgid " Link "
4454 #~ msgstr "Esteka "
4456 #~ msgid " Edit symlink "
4457 #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
4459 #~ msgid "case &Sensitive"
4460 #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
4462 #~ msgid " Replace "
4463 #~ msgstr "Ordeztu "
4465 #, fuzzy
4466 #~ msgid " Error "
4467 #~ msgstr "Errorea"
4469 #~ msgid " Insert File "
4470 #~ msgstr "Txertatu fitxategia "
4472 #~ msgid " Insert Literal "
4473 #~ msgstr " Txertatu literala "
4475 #~ msgid " Execute Macro "
4476 #~ msgstr " Exekutatu makroa "
4478 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4479 #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
4481 #~ msgid " to:"
4482 #~ msgstr "hona:"
4484 #~ msgid " Delete: "
4485 #~ msgstr "Ezabatu: "
4487 #~ msgid " Directory path "
4488 #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
4490 #~ msgid " Directory label "
4491 #~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
4493 #~ msgid "File:       %s"
4494 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
4496 #~ msgid "pe&Rmissions"
4497 #~ msgstr "bai&menak"
4499 #~ msgid " User menu "
4500 #~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
4502 #, fuzzy
4503 #~ msgid ""
4504 #~ " Cannot save file: \n"
4505 #~ " %s "
4506 #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "Status:    %s"
4510 #~ msgstr "Sorrera:   %s"
4512 #~ msgid "Count"
4513 #~ msgstr "Kontaketa"
4515 #~ msgid "Bytes"
4516 #~ msgstr "Byte"
4518 #~ msgid " confirm &Exit "
4519 #~ msgstr "berretsi &Irten "
4521 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4522 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
4524 #~ msgid " confirm &Delete "
4525 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid ""
4529 #~ " The current line number is %lld.\n"
4530 #~ " Enter the new line number:"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4533 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4535 #, fuzzy
4536 #~ msgid ""
4537 #~ " The current address is %s.\n"
4538 #~ " Enter the new address:"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4541 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4543 #~ msgid " Goto Address "
4544 #~ msgstr " Joan helbidera "
4546 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4547 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
4549 #~ msgid "%s bytes"
4550 #~ msgstr "%s byte"
4552 #, fuzzy
4553 #~ msgid ">= %s bytes"
4554 #~ msgstr "%s byte"
4556 #~ msgid "File:       None"
4557 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
4559 #~ msgid "Do backups -->"
4560 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4562 #~ msgid "Extension:"
4563 #~ msgstr "Luzapena:"
4565 #~ msgid "&New              C-n"
4566 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4568 #~ msgid "&Save              F2"
4569 #~ msgstr "&Gorde             F2"
4571 #~ msgid "Save &as...       F12"
4572 #~ msgstr "Gorde &honela...      F12"
4574 #~ msgid "A&bout...            "
4575 #~ msgstr "&honi buruz...           "
4577 #~ msgid "&Quit             F10"
4578 #~ msgstr "&Irten            F10"
4580 #~ msgid "&New            C-x k"
4581 #~ msgstr "&Berria         C-x k"
4583 #~ msgid "Copy to &file...     "
4584 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4588 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4592 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "&Copy                        F5"
4596 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&Move                        F6"
4600 #~ msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "&Delete                      F8"
4604 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4608 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4612 #~ msgstr "De&segin          C-u"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4616 #~ msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4620 #~ msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4624 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4628 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4632 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4636 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4640 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4644 #~ msgstr "&Posta...                   "
4646 #~ msgid "&Search...         F7"
4647 #~ msgstr "&Bilatu...        F7"
4649 #~ msgid "&Replace...        F4"
4650 #~ msgstr "&Ordeztu...       F4"
4652 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4653 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4657 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4659 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4660 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
4662 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4663 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4665 #~ msgid "&Mail...                    "
4666 #~ msgstr "&Posta...                   "
4668 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4669 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4671 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4672 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
4674 #, fuzzy
4675 #~ msgid "Save setu&p"
4676 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4678 #~ msgid " Sear/Repl "
4679 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu  "
4681 #~ msgid " Command "
4682 #~ msgstr "Komandoa "
4684 #~ msgid "Intuitive"
4685 #~ msgstr "Intuitiboa"
4687 #~ msgid "Emacs"
4688 #~ msgstr "Emacs"
4690 #, fuzzy
4691 #~ msgid "User-defined"
4692 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4694 #~ msgid "Key emulation"
4695 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4697 #~ msgid "Save"
4698 #~ msgstr "Gorde"
4700 #~ msgid "Mark"
4701 #~ msgstr "Markatu"
4703 #~ msgid "Replac"
4704 #~ msgstr "Ordeztu"
4706 #~ msgid "PullDn"
4707 #~ msgstr "GoitBeh"
4709 #~ msgid " Copy "
4710 #~ msgstr "Kopiatu "
4712 #~ msgid " Move "
4713 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4715 #~ msgid " Delete "
4716 #~ msgstr "Ezabatu "
4718 #~ msgid "1Copy"
4719 #~ msgstr "1Kopiatu"
4721 #~ msgid "1Move"
4722 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4724 #~ msgid "1Delete"
4725 #~ msgstr "1Ezabatu"
4727 #~ msgid "Index"
4728 #~ msgstr "Indizea"
4730 #~ msgid "Prev"
4731 #~ msgstr "Aurrekoa"
4733 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4734 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
4736 #~ msgid "&Info           C-x i"
4737 #~ msgstr "&Informazioa        C-x i"
4739 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4740 #~ msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
4742 #~ msgid "&View               F3"
4743 #~ msgstr "&Ikus                            F3"
4745 #~ msgid "Vie&w file...         "
4746 #~ msgstr "Ikus &fitxategia...                "
4748 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4749 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
4751 #~ msgid "&Edit               F4"
4752 #~ msgstr "E&dizioa                         F4"
4754 #~ msgid "&Copy               F5"
4755 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4757 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4758 #~ msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
4760 #~ msgid "&Link            C-x l"
4761 #~ msgstr "E&steka                       C-x l"
4763 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4764 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
4766 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4767 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
4769 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4770 #~ msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
4772 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4773 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
4775 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4776 #~ msgstr "&Mkdir                           F7"
4778 #~ msgid "&Delete             F8"
4779 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4781 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4782 #~ msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
4784 #~ msgid "select &Group      M-+"
4785 #~ msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
4787 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4788 #~ msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
4790 #~ msgid "e&Xit              F10"
4791 #~ msgstr "irte&n                          F10"
4793 #~ msgid "&User menu          F2"
4794 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
4796 #~ msgid "&Find file            M-?"
4797 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
4799 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4800 #~ msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
4802 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4803 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
4805 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4806 #~ msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
4808 #, fuzzy
4809 #~ msgid "Command &history      M-h"
4810 #~ msgstr "Komando-historia "
4812 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4813 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
4815 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4816 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
4818 #~ msgid "learn &Keys..."
4819 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4821 #~ msgid " &File "
4822 #~ msgstr " &Fitxategia "
4824 #~ msgid " &Command "
4825 #~ msgstr " &Komandoa "
4827 #~ msgid "Menu"
4828 #~ msgstr "Menua"
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "n"
4832 #~ msgstr "Non"
4834 #, fuzzy
4835 #~ msgid "Extension"
4836 #~ msgstr "Luzapena:"
4838 #~ msgid "ATime"
4839 #~ msgstr "AOrdua"
4841 #~ msgid "CTime"
4842 #~ msgstr "COrdua"
4844 #~ msgid "Inode"
4845 #~ msgstr "Inodoa"
4847 #~ msgid "RenMov"
4848 #~ msgstr "RenMov"
4850 #~ msgid "Static"
4851 #~ msgstr "Estatikoa"
4853 #~ msgid "Dynamc"
4854 #~ msgstr "Dinamikoa"
4856 #~ msgid "Forget"
4857 #~ msgstr "Ahaztu"
4859 #~ msgid "Rmdir"
4860 #~ msgstr "Rmdir"
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4864 #~ msgstr "Chown komandoa "
4866 #, fuzzy
4867 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4868 #~ msgstr "Chown komandoa "
4870 #, fuzzy
4871 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4872 #~ msgstr "Chown komandoa "
4874 #, fuzzy
4875 #~ msgid "%s not found!"
4876 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4878 #~ msgid "NumLock on keypad"
4879 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4881 #~ msgid " Emacs key: "
4882 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4884 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4885 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4887 #~ msgid "Displays this help message"
4888 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4890 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid "unknown option"
4896 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4898 #~ msgid "Show this help message"
4899 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4901 #~ msgid "Display brief usage message"
4902 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4904 #, fuzzy
4905 #~ msgid "Usage:"
4906 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4908 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4909 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4911 #~ msgid "replace &All"
4912 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4914 #~ msgid "O&ne"
4915 #~ msgstr "Ba&t"
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4919 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid "%b %d %Y"
4923 #~ msgstr "%Y %b %e"
4925 #, fuzzy
4926 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4929 #~ " Sartu helbide berria:"
4931 #~ msgid "scanf &Expression"
4932 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4934 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4935 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4937 #~ msgid ""
4938 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4939 #~ "conversions "
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4942 #~ "gehiegirekin "
4944 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4945 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4947 #, fuzzy
4948 #~ msgid " Replacement too long. "
4949 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4951 #~ msgid "&Copy              F5"
4952 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
4954 #~ msgid "&Delete            F8"
4955 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
4957 #~ msgid " The command history is empty "
4958 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4960 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4961 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4965 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4966 #~ "Do not forget to save options."
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4969 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4970 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4972 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4973 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4975 #~ msgid " Invalid regular expression "
4976 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4978 #~ msgid " Enter regexp:"
4979 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4981 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4982 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4984 #~ msgid "with termcap database"
4985 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4987 #~ msgid "&Home"
4988 #~ msgstr "&Etxea"
4990 #~ msgid "&Type"
4991 #~ msgstr "&Mota"
4993 #~ msgid "N&GID"
4994 #~ msgstr "N&GID"
4996 #~ msgid "N&UID"
4997 #~ msgstr "N&UID"
4999 #~ msgid "&Owner"
5000 #~ msgstr "&Jabea"
5002 #~ msgid "&Group"
5003 #~ msgstr "&Taldea"
5005 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5006 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
5008 #~ msgid " (%ld blocks)"
5009 #~ msgstr "(%ld bloke)"
5011 #~ msgid " Notice "
5012 #~ msgstr "Oharra "
5014 #~ msgid ""
5015 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5016 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5017 #~ " files have been moved now\n"
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
5020 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
5021 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
5023 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5024 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
5026 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5027 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
5029 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5030 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
5032 #~ msgid "Format of the "
5033 #~ msgstr "\t "
5035 #~ msgid ""
5036 #~ " file has changed\n"
5037 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5038 #~ "copy it from "
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "fitxategiaren formatua \n"
5041 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
5042 #~ "kopiatu nahiko duzu"
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "mc.ext or use that\n"
5046 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "mc.ext-etik edo\n"
5049 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
5051 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5052 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
5054 #~ msgid " Cannot open file "
5055 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
5057 #~ msgid "Col %d"
5058 #~ msgstr "%d zutabe"
5060 #~ msgid "  [grow]"
5061 #~ msgstr "  [handitu]"
5063 #~ msgid "Ascii"
5064 #~ msgstr "Ascii"
5066 #~ msgid "Hex"
5067 #~ msgstr "Hamaseitarra"
5069 #~ msgid "Line"
5070 #~ msgstr "Lerrora"
5072 #~ msgid "RxSrch"
5073 #~ msgstr "RxSrch"
5075 #~ msgid "EdHex"
5076 #~ msgstr "EdHamas"
5078 #~ msgid "EdText"
5079 #~ msgstr "EdTest"
5081 #~ msgid "UnWrap"
5082 #~ msgstr "Desdoitu"
5084 #~ msgid "Wrap"
5085 #~ msgstr "Doitu"
5087 #~ msgid "HxSrch"
5088 #~ msgstr "HxBila"
5090 #~ msgid "Raw"
5091 #~ msgstr "Formaturik gabe"
5093 #~ msgid "Parse"
5094 #~ msgstr "Analizatu"
5096 #~ msgid "Unform"
5097 #~ msgstr "Formarik gabe"
5099 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5100 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
5102 #~ msgid " Socket source routing setup "
5103 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
5105 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5106 #~ msgstr ""
5107 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
5109 #~ msgid " Host name "
5110 #~ msgstr "Ostalari-izena "
5112 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5113 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
5115 #~ msgid ""
5116 #~ "\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "refresh stack underflow!\n"
5120 #~ "\n"
5121 #~ "\n"
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "\n"
5124 #~ "\n"
5125 #~ "\n"
5126 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
5127 #~ "\n"
5128 #~ "\n"
5130 #~ msgid " Listing format edit "
5131 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
5133 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5134 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
5136 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5137 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
5139 #~ msgid "Use to debug the background code"
5140 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
5142 #, fuzzy
5143 #~ msgid "Force subshell execution"
5144 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
5146 #~ msgid " No action taken "
5147 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
5149 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5150 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"