Ticket #3735: mcedit: show backwards-search error messages.
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob687672da903b3d9fb1f9cfdfc8978620346c8849
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Lời đi khóa"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "%s\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "True color not supported with ncurses."
148 msgstr ""
150 msgid "True color not supported in this slang version."
151 msgstr ""
153 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
154 msgstr ""
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
157 msgstr ""
159 msgid "Escape"
160 msgstr ""
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Phím chức năng 1"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Phím chức năng 2"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Phím chức năng 3"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Phím chức năng 4"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Phím chức năng 5"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Phím chức năng 6"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Phím chức năng 7"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Phím chức năng 8"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Phím chức năng 9"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Phím chức năng 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Phím chức năng 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Phím chức năng 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Phím chức năng 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Phím chức năng 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Phím chức năng 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Phím chức năng 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Phím chức năng 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Phím chức năng 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Phím chức năng 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Phím chức năng 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr ""
228 msgid "Backspace"
229 msgstr ""
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr ""
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr ""
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr ""
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Insert"
244 msgstr ""
246 msgid "Delete"
247 msgstr ""
249 msgid "Home"
250 msgstr ""
252 msgid "End key"
253 msgstr "Phím End"
255 msgid "Page Up"
256 msgstr ""
258 msgid "Page Down"
259 msgstr ""
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr ""
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* trên phần keypad"
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "- trên phần keypad"
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr "+ trên phần keypad"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home trên keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End trên keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down trên keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up trên keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert trên keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete trên keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter trên keypad"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr ""
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr ""
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr ""
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr ""
318 msgid "A1 key"
319 msgstr ""
321 msgid "C1 key"
322 msgstr ""
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr ""
327 msgid "Minus"
328 msgstr ""
330 msgid "Plus"
331 msgstr ""
333 msgid "Dot"
334 msgstr ""
336 msgid "Less than"
337 msgstr ""
339 msgid "Great than"
340 msgstr ""
342 msgid "Equal"
343 msgstr ""
345 msgid "Comma"
346 msgstr ""
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr ""
351 msgid "Colon"
352 msgstr ""
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr ""
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Question mark"
361 msgstr ""
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr ""
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr ""
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr ""
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr ""
375 msgid "Caret"
376 msgstr ""
378 msgid "Tilda"
379 msgstr ""
381 msgid "Prime"
382 msgstr ""
384 msgid "Underline"
385 msgstr ""
387 msgid "Understrike"
388 msgstr ""
390 msgid "Pipe"
391 msgstr ""
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr ""
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr ""
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr ""
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr ""
405 msgid "Left brace"
406 msgstr ""
408 msgid "Right brace"
409 msgstr ""
411 msgid "Enter"
412 msgstr ""
414 msgid "Tab key"
415 msgstr ""
417 msgid "Space key"
418 msgstr ""
420 msgid "Slash key"
421 msgstr ""
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr ""
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr ""
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr ""
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr ""
436 msgid "Alt"
437 msgstr ""
439 msgid "Shift"
440 msgstr ""
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr ""
450 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
451 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
453 msgid "B"
454 msgstr ""
456 msgid "kB"
457 msgstr ""
459 msgid "KiB"
460 msgstr ""
462 msgid "MB"
463 msgstr ""
465 msgid "MiB"
466 msgstr ""
468 msgid "GB"
469 msgstr ""
471 msgid "GiB"
472 msgstr ""
474 msgid "Cannot create pipe descriptor"
475 msgstr ""
477 msgid "Cannot create pipe streams"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
483 "%s"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Unexpected error in waitpid():\n"
489 "%s"
490 msgstr ""
492 msgid "Warning"
493 msgstr "Cảnh báo"
495 msgid "Pipe failed"
496 msgstr ""
498 msgid "Dup failed"
499 msgstr ""
501 msgid "Error dup'ing old error pipe"
502 msgstr ""
504 #, c-format
505 msgid "Directory cache expired for %s"
506 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
508 #, c-format
509 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
514 msgstr ""
516 msgid "Starting linear transfer..."
517 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
519 msgid "Getting file"
520 msgstr "Nhận tập tin"
522 msgid "Changes to file lost"
523 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
525 #, c-format
526 msgid "%s is not a directory\n"
527 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
529 #, c-format
530 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
531 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
533 #, c-format
534 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
535 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
537 #, c-format
538 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
539 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
541 #, c-format
542 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
543 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
545 #, c-format
546 msgid "Temporary files will not be created\n"
547 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
549 #, c-format
550 msgid "Press any key to continue..."
551 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
553 msgid "Cannot parse:"
554 msgstr "Không thể phân tích:"
556 msgid "More parsing errors will be ignored."
557 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
559 msgid "Internal error:"
560 msgstr "Lỗi nội bộ:"
562 msgid "Password:"
563 msgstr "Mật khẩu:"
565 msgid "Screens"
566 msgstr ""
568 msgid "History"
569 msgstr ""
571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
572 msgid "DialogTitle|History cleanup"
573 msgstr ""
575 msgid "Do you want clean this history?"
576 msgstr ""
578 msgid "&Yes"
579 msgstr "&Có"
581 msgid "&No"
582 msgstr "&Không"
584 msgid "&OK"
585 msgstr "Đồng ý &="
587 msgid "&Cancel"
588 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
590 msgid "Background process:"
591 msgstr "Tiến trình nền sau:"
593 msgid "Error"
594 msgstr "Lỗi"
596 #, c-format
597 msgid "%s (%d)"
598 msgstr ""
600 msgid "&Abort"
601 msgstr "&Dừng"
603 msgid "Displays the current version"
604 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
606 msgid "Print data directory"
607 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
609 msgid "Print extended info about used data directories"
610 msgstr ""
612 msgid "Print configure options"
613 msgstr ""
615 msgid "Print last working directory to specified file"
616 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
618 msgid "Enables subshell support (default)"
619 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
621 msgid "Disables subshell support"
622 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
624 msgid "Log ftp dialog to specified file"
625 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
627 msgid "Set debug level"
628 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
630 msgid "Launches the file viewer on a file"
631 msgstr "Xem tập tin"
633 msgid "Edit files"
634 msgstr ""
636 msgid "Forces xterm features"
637 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
639 msgid "Disable X11 support"
640 msgstr ""
642 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
643 msgstr ""
645 msgid "Disable mouse support in text version"
646 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
648 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
649 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
651 msgid "To run on slow terminals"
652 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
654 msgid "Use stickchars to draw"
655 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
657 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
658 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
660 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
661 msgstr ""
663 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
664 msgstr ""
666 msgid "Requests to run in black and white"
667 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
669 msgid "Request to run in color mode"
670 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
672 msgid "Specifies a color configuration"
673 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
675 msgid "Show mc with specified skin"
676 msgstr ""
678 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
679 msgid ""
680 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
681 "\n"
682 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
683 "\n"
684 " Keywords:\n"
685 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
686 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
687 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
688 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
689 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
690 "                 errdhotfocus\n"
691 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
692 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
693 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
694 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
695 "                 editframedrag\n"
696 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
697 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 msgstr ""
700 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
701 msgid ""
702 "Standard Colors:\n"
703 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
704 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
705 "   brightcyan, lightgray and white\n"
706 "\n"
707 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
708 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
709 "\n"
710 "Attributes:\n"
711 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
712 msgstr ""
714 msgid "Color options"
715 msgstr ""
717 msgid "+number"
718 msgstr "+số"
720 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
721 msgstr ""
723 msgid "Set initial line number for the internal editor"
724 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
726 msgid ""
727 "\n"
728 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
729 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
734 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
736 msgid "Main options"
737 msgstr ""
739 msgid "Terminal options"
740 msgstr ""
742 msgid "Arguments parse error!"
743 msgstr ""
745 msgid "No arguments given to the viewer."
746 msgstr ""
748 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
749 msgstr ""
751 msgid "Background protocol error"
752 msgstr ""
754 msgid "Reading failed"
755 msgstr ""
757 msgid "Background process error"
758 msgstr ""
760 msgid "Unknown error in child"
761 msgstr ""
763 msgid "Child died unexpectedly"
764 msgstr ""
766 msgid ""
767 "Background process sent us a request for more arguments\n"
768 "than we can handle."
769 msgstr ""
771 msgid "&Dismiss"
772 msgstr "Đó&ng"
774 msgid "Enter search string:"
775 msgstr ""
777 msgid "Cas&e sensitive"
778 msgstr ""
780 msgid "&Backwards"
781 msgstr "&Tìm ngược lại"
783 msgid "&Whole words"
784 msgstr ""
786 msgid "&All charsets"
787 msgstr ""
789 msgid "Search"
790 msgstr "Tìm"
792 msgid "Search is disabled"
793 msgstr ""
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot create temporary diff file\n"
798 "%s"
799 msgstr ""
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Cannot create backup file\n"
804 "%s%s\n"
805 "%s"
806 msgstr ""
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Cannot create temporary merge file\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
814 msgid "&Fastest (Assume large files)"
815 msgstr ""
817 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff algorithm"
821 msgstr ""
823 msgid "Diff extra options"
824 msgstr ""
826 msgid "&Ignore case"
827 msgstr ""
829 msgid "Ignore tab &expansion"
830 msgstr ""
832 msgid "Ignore &space change"
833 msgstr ""
835 msgid "Ignore all &whitespace"
836 msgstr ""
838 msgid "Strip &trailing carriage return"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff Options"
842 msgstr ""
844 msgid "Edit"
845 msgstr ""
847 msgid "Edit is disabled"
848 msgstr ""
850 msgid "Goto line (left)"
851 msgstr ""
853 msgid "Goto line (right)"
854 msgstr ""
856 msgid "Enter line:"
857 msgstr ""
859 msgid "ButtonBar|Help"
860 msgstr "Trợ giúp"
862 msgid "ButtonBar|Save"
863 msgstr "Lưu"
865 msgid "ButtonBar|Edit"
866 msgstr "Sửa"
868 msgid "ButtonBar|Merge"
869 msgstr ""
871 msgid "ButtonBar|Search"
872 msgstr "Tìm kiếm"
874 msgid "ButtonBar|Options"
875 msgstr ""
877 msgid "ButtonBar|Quit"
878 msgstr "Thoát"
880 msgid "Quit"
881 msgstr "Thoát"
883 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
884 msgstr ""
886 msgid ""
887 "Midnight Commander is being shut down.\n"
888 "Save modified file(s)?"
889 msgstr ""
891 msgid "Diff:"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "\"%s\" is a directory"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot stat \"%s\"\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
904 msgid "Diff viewer: invalid mode"
905 msgstr ""
907 msgid "Two files are needed to compare"
908 msgstr ""
910 msgid "Choose syntax highlighting"
911 msgstr ""
913 msgid "< Auto >"
914 msgstr "< Tự động >"
916 msgid "< Reload Current Syntax >"
917 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
919 #, c-format
920 msgid "Loading: %3d%%"
921 msgstr ""
923 msgid "Loading..."
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid "Cannot open %s for reading"
928 msgstr ""
930 msgid "Load file"
931 msgstr ""
933 #, c-format
934 msgid "Error reading %s"
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "\"%s\" is not a regular file"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "File \"%s\" is too large.\n"
948 "Open it anyway?"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "Error reading from pipe: %s"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid "Searching %s: %3d%%"
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid "Searching %s"
965 msgstr "Tìm %s"
967 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
968 msgstr ""
970 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Error writing to pipe: %s"
975 msgstr ""
977 #, c-format
978 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
979 msgstr ""
981 #, c-format
982 msgid "Cannot open file for writing: %s"
983 msgstr ""
985 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
986 msgstr ""
988 msgid "C&ontinue"
989 msgstr "&Tiếp tục"
991 msgid "&Do not change"
992 msgstr ""
994 msgid "&Unix format (LF)"
995 msgstr ""
997 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
998 msgstr ""
1000 msgid "&Macintosh format (CR)"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Enter file name:"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Change line breaks to:"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Save As"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Collect completions"
1016 msgstr ""
1018 msgid "&Quick save"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Safe save"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Do backups with following extension:"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Check &POSIX new line"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Edit Save Mode"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Save as"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "A file already exists with this name"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Overwrite"
1043 msgstr "&Ghi chèn"
1045 msgid "Cannot save file"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Delete macro"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Press macro hotkey:"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Macro not deleted"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save macro"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Repeat last commands"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Repeat times:"
1067 msgstr ""
1069 #, c-format
1070 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1071 msgstr ""
1073 msgid "Save file"
1074 msgstr ""
1076 msgid "&Save"
1077 msgstr "Ghi nhớ &+"
1079 msgid "Load"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Syntax file edit"
1083 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1085 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1086 msgstr ""
1088 msgid "&User"
1089 msgstr "&Người dùng"
1091 msgid "&System wide"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Menu edit"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1098 msgstr ""
1100 msgid "&Local"
1101 msgstr "&Nội bộ máy"
1103 msgid "Replace"
1104 msgstr ""
1106 #, c-format
1107 msgid "%ld replacements made"
1108 msgstr ""
1110 msgid "[NoName]"
1111 msgstr ""
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "File %s was modified.\n"
1116 "Save before close?"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Close file"
1120 msgstr ""
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file %s?"
1126 msgstr ""
1128 msgid "This function is not implemented"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Copy to clipboard"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Unable to save to file"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Cut to clipboard"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Goto line"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Save block"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Insert file"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Cannot insert file"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Sort block"
1153 msgstr ""
1155 msgid "You must first highlight a block of text"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Run sort"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Sort"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cannot execute sort command"
1168 msgstr ""
1170 #, c-format
1171 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Paste output of external command"
1175 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1177 msgid "Enter shell command(s):"
1178 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1180 msgid "External command"
1181 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1183 msgid "Cannot execute command"
1184 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1186 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Subject"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Copies to"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Mail"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Insert literal"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Press any key:"
1205 msgstr ""
1207 msgid ""
1208 "Current text was modified without a file save.\n"
1209 "Continue discards these changes"
1210 msgstr ""
1212 msgid "In se&lection"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Find all"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Enter replacement string:"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Replace with:"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Replace"
1225 msgstr "&Thay thế"
1227 msgid "A&ll"
1228 msgstr "&Tất cả"
1230 msgid "&Skip"
1231 msgstr "&Bỏ qua"
1233 msgid "Confirm replace"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Cancel"
1237 msgstr "Hủy bỏ"
1239 msgid ""
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes."
1242 msgstr ""
1244 msgid "NoName"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Open file..."
1248 msgstr "&Mở tập tin..."
1250 msgid "&New"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Close"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Save &as..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Insert file..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "Cop&y to file..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "&User menu..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "A&bout..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Quit"
1272 msgstr "&Thoát"
1274 msgid "&Undo"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Redo"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Toggle ins/overw"
1281 msgstr ""
1283 msgid "To&ggle mark"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Mark columns"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Mark &all"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Unmar&k"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Cop&y"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Mo&ve"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Delete"
1302 msgstr "&Xóa"
1304 msgid "Co&py to clipfile"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Cut to clipfile"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Pa&ste from clipfile"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Beginning"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&End"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Search..."
1320 msgstr ""
1322 msgid "Search &again"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Replace..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Toggle bookmark"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Next bookmark"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Prev bookmark"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Flush bookmarks"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Go to line..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Toggle line state"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Go to matching &bracket"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Find declaration"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Back from &declaration"
1356 msgstr ""
1358 msgid "For&ward to declaration"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Encod&ing..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Refresh screen"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Start/Stop record macro"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Delete macr&o..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "Record/Repeat &actions"
1374 msgstr ""
1376 msgid "S&pell check"
1377 msgstr ""
1379 msgid "C&heck word"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Change spelling &language..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Mail..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "Insert &literal..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "Insert &date/time"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Format paragraph"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Sort..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Paste output of..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "&External formatter"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Move"
1407 msgstr "&Di chuyển"
1409 msgid "&Resize"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Toggle fullscreen"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Next"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Previous"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&List..."
1422 msgstr ""
1424 msgid "&General..."
1425 msgstr ""
1427 msgid "Save &mode..."
1428 msgstr ""
1430 msgid "Learn &keys..."
1431 msgstr ""
1433 msgid "Syntax &highlighting..."
1434 msgstr ""
1436 msgid "S&yntax file"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Menu file"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Save setup"
1443 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1445 msgid "&File"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Edit"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Search"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Command"
1455 msgstr ""
1457 msgid "For&mat"
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Window"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Options"
1464 msgstr ""
1466 msgid "&None"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Dynamic paragraphing"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Type &writer wrap"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Wrap mode"
1476 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1478 msgid "Tabulation"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Fake half tabs"
1482 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1484 msgid "&Backspace through tabs"
1485 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1487 msgid "Fill tabs with &spaces"
1488 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1490 msgid "Tab spacing:"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Other options"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Return does autoindent"
1497 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1499 msgid "Confir&m before saving"
1500 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1502 msgid "Save file &position"
1503 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1505 msgid "&Visible trailing spaces"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Visible &tabs"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Synta&x highlighting"
1512 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1514 msgid "C&ursor after inserted block"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Pers&istent selection"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Cursor be&yond end of line"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Group undo"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Word wrap line length:"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Editor options"
1530 msgstr ""
1532 msgid ""
1533 "A user friendly text editor\n"
1534 "written for the Midnight Commander."
1535 msgstr ""
1537 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1538 msgstr ""
1540 msgid "About"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Open files"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Edit: "
1547 msgstr ""
1549 msgid "ButtonBar|Mark"
1550 msgstr ""
1552 msgid "ButtonBar|Replac"
1553 msgstr ""
1555 msgid "ButtonBar|Copy"
1556 msgstr ""
1558 msgid "ButtonBar|Move"
1559 msgstr ""
1561 msgid "ButtonBar|Delete"
1562 msgstr ""
1564 msgid "ButtonBar|PullDn"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Breton"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Czech"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Welsh"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Danish"
1577 msgstr ""
1579 msgid "German"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Greek"
1583 msgstr ""
1585 msgid "English"
1586 msgstr ""
1588 msgid "British English"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Canadian English"
1592 msgstr ""
1594 msgid "American English"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Esperanto"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Spanish"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Faroese"
1604 msgstr ""
1606 msgid "French"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Italian"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Dutch"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Norwegian"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Polish"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Portuguese"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Romanian"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Russian"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Slovak"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Swedish"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Ukrainian"
1637 msgstr ""
1639 msgid "&Add word"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Language"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Misspelled"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Check word"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Suggest"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Select language"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Load syntax file"
1658 msgstr ""
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Cannot open file %s\n"
1663 "%s"
1664 msgstr ""
1666 #, c-format
1667 msgid "Error in file %s on line %d"
1668 msgstr ""
1670 msgid ""
1671 "The Commander can't change to the directory that\n"
1672 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1673 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1674 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1675 msgstr ""
1677 #, c-format
1678 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1679 msgstr ""
1681 msgid "The shell is already running a command"
1682 msgstr ""
1684 #, c-format
1685 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Set &all"
1689 msgstr "Đặt &tất cả"
1691 msgid "S&kip"
1692 msgstr "&Bỏ qua"
1694 msgid "&Set"
1695 msgstr "Đồ&ng ý"
1697 msgid "owner"
1698 msgstr "sở hữu"
1700 msgid "group"
1701 msgstr "nhóm"
1703 msgid "other"
1704 msgstr "khác"
1706 msgid "Flag"
1707 msgstr "Cờ"
1709 msgid "Chown advanced command"
1710 msgstr ""
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1715 "%s"
1716 msgstr ""
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Cannot chown \"%s\"\n"
1721 "%s"
1722 msgstr ""
1724 msgid "< Default >"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Skins"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Other 8 bit"
1731 msgstr "8 bit khác"
1733 msgid "Running"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Stopped"
1737 msgstr "Đã dừng"
1739 msgid "&Never"
1740 msgstr "&Không bao giờ"
1742 msgid "On dum&b terminals"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Alwa&ys"
1746 msgstr "&Luôn luôn"
1748 msgid "File operations"
1749 msgstr ""
1751 msgid "&Verbose operation"
1752 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1754 msgid "Compute tota&ls"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Classic pro&gressbar"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Mkdi&r autoname"
1761 msgstr ""
1763 msgid "&Preallocate space"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Esc key mode"
1767 msgstr ""
1769 msgid "S&ingle press"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Timeout:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Pause after run"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Use internal edi&t"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Use internal vie&w"
1782 msgstr ""
1784 msgid "A&sk new file name"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Auto m&enus"
1788 msgstr ""
1790 msgid "&Drop down menus"
1791 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1793 msgid "S&hell patterns"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Co&mplete: show all"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Rotating d&ash"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Cd follows lin&ks"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Sa&fe delete"
1806 msgstr ""
1808 msgid "A&uto save setup"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Configure options"
1812 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1814 msgid "Skin:"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Appearance"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Case &insensitive"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Use panel sort mo&de"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Show mi&ni-status"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Use SI si&ze units"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Mi&x all files"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Show &backup files"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Show &hidden files"
1839 msgstr ""
1841 msgid "&Fast dir reload"
1842 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1844 msgid "Ma&rk moves down"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Re&verse files only"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Simple s&wap"
1851 msgstr ""
1853 msgid "A&uto save panels setup"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Navigation"
1857 msgstr ""
1859 msgid "L&ynx-like motion"
1860 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1862 msgid "Pa&ge scrolling"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Center &scrolling"
1866 msgstr ""
1868 msgid "&Mouse page scrolling"
1869 msgstr ""
1871 msgid "File highlight"
1872 msgstr ""
1874 msgid "File &types"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&Permissions"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Quick search"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Panel options"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Information"
1887 msgstr ""
1889 msgid ""
1890 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1891 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1892 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1893 "the details."
1894 msgstr ""
1896 msgid "&Full file list"
1897 msgstr "&Đầy đủ"
1899 msgid "&Brief file list:"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&Long file list"
1903 msgstr "&Mở rộng"
1905 msgid "&User defined:"
1906 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1908 msgid "columns"
1909 msgstr ""
1911 msgid "User &mini status"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Listing mode"
1915 msgstr "Dạng danh sách"
1917 msgid "Executable &first"
1918 msgstr ""
1920 msgid "&Reverse"
1921 msgstr "&Ngược lại"
1923 msgid "Sort order"
1924 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1927 msgid "Confirmation|&Delete"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Confirmation|E&xit"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Confirmation"
1946 msgstr ""
1948 msgid "&UTF-8 output"
1949 msgstr ""
1951 msgid "&Full 8 bits output"
1952 msgstr ""
1954 msgid "&ISO 8859-1"
1955 msgstr ""
1957 msgid "7 &bits"
1958 msgstr ""
1960 msgid "F&ull 8 bits input"
1961 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1963 msgid "Display bits"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Input / display codepage:"
1967 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1969 msgid "Directory tree"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1973 msgstr ""
1975 msgid "FTP anonymous password:"
1976 msgstr ""
1978 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1979 msgstr ""
1981 msgid "&Always use ftp proxy:"
1982 msgstr ""
1984 msgid "&Use ~/.netrc"
1985 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1987 msgid "Use &passive mode"
1988 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1990 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1991 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1993 msgid "Virtual File System Setting"
1994 msgstr ""
1996 msgid "cd"
1997 msgstr "cd"
1999 msgid "Quick cd"
2000 msgstr "cd nhanh"
2002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2003 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2005 msgid "Symbolic link filename:"
2006 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2008 msgid "Symbolic link"
2009 msgstr "Liên kết mềm"
2011 msgid "&Stop"
2012 msgstr "&Dừng"
2014 msgid "&Resume"
2015 msgstr "&Phục hồi"
2017 msgid "&Kill"
2018 msgstr "&Diệt"
2020 msgid "Background jobs"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2025 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
2027 msgid "Domain:"
2028 msgstr "Miền (domain):"
2030 msgid "Username:"
2031 msgstr "Tên người dùng:"
2033 msgid "SMB authentication"
2034 msgstr ""
2036 msgid "set &user ID on execution"
2037 msgstr ""
2039 msgid "set &group ID on execution"
2040 msgstr ""
2042 msgid "stick&y bit"
2043 msgstr ""
2045 msgid "&read by owner"
2046 msgstr ""
2048 msgid "&write by owner"
2049 msgstr ""
2051 msgid "e&xecute/search by owner"
2052 msgstr ""
2054 msgid "rea&d by group"
2055 msgstr ""
2057 msgid "write by grou&p"
2058 msgstr ""
2060 msgid "execu&te/search by group"
2061 msgstr ""
2063 msgid "read &by others"
2064 msgstr ""
2066 msgid "wr&ite by others"
2067 msgstr ""
2069 msgid "execute/searc&h by others"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Name:"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Permissions (octal):"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Owner name:"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Group name:"
2082 msgstr ""
2084 msgid "&Marked all"
2085 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2087 msgid "S&et marked"
2088 msgstr "Đá&nh dấu"
2090 msgid "C&lear marked"
2091 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2093 msgid "Chmod command"
2094 msgstr " Câu lệnh chmod "
2096 msgid "Permission"
2097 msgstr "Quyền hạn"
2099 msgid "File"
2100 msgstr "Tập tin"
2102 msgid "Set &groups"
2103 msgstr "Đặt &nhóm"
2105 msgid "Set &users"
2106 msgstr "Đặt &người dùng"
2108 msgid "Name"
2109 msgstr "Tên"
2111 msgid "Owner name"
2112 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2114 msgid "Group name"
2115 msgstr "Tên nhóm"
2117 msgid "Size"
2118 msgstr "Kích cỡ"
2120 msgid "Chown command"
2121 msgstr ""
2123 msgid "User name"
2124 msgstr ""
2126 msgid "<Unknown user>"
2127 msgstr "<không rõ người dùng>"
2129 msgid "<Unknown group>"
2130 msgstr "<không rõ nhóm>"
2132 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Files tagged, want to cd?"
2136 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2138 msgid "Cannot change directory"
2139 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2141 msgid "Filter"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Set expression for filtering filenames"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid "Link %s to:"
2149 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2151 msgid "Link"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "link: %s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid "symlink: %s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2164 msgstr ""
2166 msgid "View file"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Filename:"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Filtered view"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Filter command and arguments:"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Edit file"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Create a new Directory"
2182 msgstr "Tạo thư mục mới"
2184 msgid "Enter directory name:"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Extension file edit"
2188 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2190 msgid "Which extension file you want to edit?"
2191 msgstr ""
2193 msgid "&System Wide"
2194 msgstr "&Hệ thống"
2196 msgid "Highlighting groups file edit"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Compare directories"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Select compare method:"
2206 msgstr ""
2208 msgid "&Quick"
2209 msgstr "&Nhanh"
2211 msgid "&Size only"
2212 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2214 msgid "&Thorough"
2215 msgstr "&Theo từng byte"
2217 msgid ""
2218 "Both panels should be in the listing mode\n"
2219 "to use this command"
2220 msgstr ""
2222 msgid ""
2223 "Not an xterm or Linux console;\n"
2224 "the panels cannot be toggled."
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid "Symlink '%s' points to:"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Edit symlink"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid "edit symlink: %s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "FTP to machine"
2247 msgstr ""
2249 msgid "SFTP to machine"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Shell link to machine"
2253 msgstr ""
2255 msgid "SMB link to machine"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2259 msgstr ""
2261 msgid ""
2262 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2263 "files on: (F1 for details)"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Directory scanning"
2267 msgstr ""
2269 msgid "Setup"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid "Setup saved to %s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to save setup to %s"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Cannot read directory contents"
2290 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2292 msgid "Parameter"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot create temporary command file\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid " %s%s file error"
2303 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2308 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2309 "Commander package."
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid "%s file error"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2319 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2320 msgstr ""
2322 msgid "DialogTitle|Copy"
2323 msgstr ""
2325 msgid "DialogTitle|Move"
2326 msgstr ""
2328 msgid "DialogTitle|Delete"
2329 msgstr ""
2331 msgid "FileOperation|Copy"
2332 msgstr ""
2334 msgid "FileOperation|Move"
2335 msgstr ""
2337 msgid "FileOperation|Delete"
2338 msgstr ""
2340 #, no-c-format
2341 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2342 msgstr ""
2344 #, no-c-format
2345 msgid "%o %d %f%m"
2346 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2348 msgid "file"
2349 msgstr "tập tin"
2351 msgid "files"
2352 msgstr "các tập tin"
2354 msgid "directory"
2355 msgstr "thư mục"
2357 msgid "directories"
2358 msgstr "Các thư mục"
2360 msgid "files/directories"
2361 msgstr "tập tin/thư mục"
2363 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2364 msgid " with source mask:"
2365 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2367 msgid "Cannot make the hardlink"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 msgid ""
2377 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2378 "\n"
2379 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Ski&p all"
2389 msgstr ""
2391 msgid "&Retry"
2392 msgstr "&Thử lại"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2397 "Delete it recursively?"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Background process:\n"
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Non&e"
2408 msgstr "&Không"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "\"%s\"\n"
2419 "and\n"
2420 "\"%s\"\n"
2421 "are the same file"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 msgid "(stalled)"
2528 msgstr "(bị nhốt)"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2545 msgid "&Keep"
2546 msgstr "&Giữ"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2563 "\"%s\""
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "\"%s\"\n"
2587 "and\n"
2588 "\"%s\"\n"
2589 "are the same directory"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2612 msgstr ""
2614 msgid "S&uspend"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Con&tinue"
2618 msgstr "&Tiếp tục"
2620 #, c-format
2621 msgid "%d:%02d.%02d"
2622 msgstr ""
2624 #, c-format
2625 msgid "ETA %s"
2626 msgstr ""
2628 #, c-format
2629 msgid "%.2f MB/s"
2630 msgstr "%.2f МB/giây"
2632 #, c-format
2633 msgid "%.2f KB/s"
2634 msgstr "%.2f KB/giây"
2636 #, c-format
2637 msgid "%ld B/s"
2638 msgstr "%ld B/giây"
2640 msgid "Target file already exists!"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "New     : %s, size %s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Existing: %s, size %s"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Overwrite this target?"
2652 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2654 msgid "A&ppend"
2655 msgstr "&Thêm vào cuối"
2657 msgid "&Reget"
2658 msgstr "&Lấy lại"
2660 msgid "Overwrite all targets?"
2661 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2663 msgid "&Update"
2664 msgstr "&Cập nhật"
2666 msgid "If &size differs"
2667 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2669 msgid "File exists"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Background process: File exists"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2677 msgstr ""
2679 #, c-format
2680 msgid "Files processed: %zu"
2681 msgstr ""
2683 #, c-format
2684 msgid "Time: %s %s"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid "Time: %s %s (%s)"
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid "Time: %s"
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid "Time: %s (%s)"
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid " Total: %s "
2701 msgstr ""
2703 #, c-format
2704 msgid " Total: %s/%s "
2705 msgstr ""
2707 msgid "Source"
2708 msgstr "Nguồn"
2710 msgid "Target"
2711 msgstr "Đích"
2713 msgid "Deleting"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Using shell patterns"
2717 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2719 msgid "to:"
2720 msgstr "vào:"
2722 msgid "Follow &links"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Preserve &attributes"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Stable symlinks"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Background"
2735 msgstr "Trong nền sa&u"
2737 #, c-format
2738 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Chdir"
2742 msgstr "&Chuyển thư mục"
2744 msgid "&Again"
2745 msgstr "&Lặp lại"
2747 msgid "Pane&lize"
2748 msgstr "&Bảng"
2750 msgid "&View - F3"
2751 msgstr "X&em - F3"
2753 msgid "&Edit - F4"
2754 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2756 #, c-format
2757 msgid "Found: %lu"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Malformed regular expression"
2761 msgstr ""
2763 msgid "File name:"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Find recursively"
2767 msgstr ""
2769 msgid "S&kip hidden"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Content:"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Sea&rch for content"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Case sens&itive"
2779 msgstr ""
2781 msgid "A&ll charsets"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Fir&st hit"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Tree"
2788 msgstr "&Cây thư mục"
2790 msgid "Find File"
2791 msgstr "Tìm tập tin"
2793 msgid "Start at:"
2794 msgstr "Bắt đầu từ:"
2796 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Grepping in %s"
2801 msgstr "Tìm trong %s"
2803 msgid "Finished"
2804 msgstr "Kết thúc"
2806 #, c-format
2807 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2808 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2809 msgstr[0] ""
2811 msgid "Searching"
2812 msgstr "Tìm"
2814 msgid "Change &to"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Free VFSs now"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Refresh"
2821 msgstr "&Làm mới"
2823 msgid "&Add current"
2824 msgstr "&Thêm hiện thời"
2826 msgid "&Up"
2827 msgstr "&Lên"
2829 msgid "New &group"
2830 msgstr ""
2832 msgid "New &entry"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Insert"
2836 msgstr "c&Hèn"
2838 msgid "&Remove"
2839 msgstr "&Xóa"
2841 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2842 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2844 msgid "Active VFS directories"
2845 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2847 msgid "Directory hotlist"
2848 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2850 msgid "Top level group"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Directory path"
2854 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2856 #, c-format
2857 msgid "Moving %s"
2858 msgstr "Di chuyển %s"
2860 msgid "Directory label"
2861 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2863 msgid "&Append"
2864 msgstr "&Thêm vào"
2866 msgid "New hotlist entry"
2867 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2869 msgid "Directory label:"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Directory path:"
2873 msgstr ""
2875 msgid "New hotlist group"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Name of new group:"
2879 msgstr ""
2881 #, c-format
2882 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2883 msgstr ""
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2888 "Remove it?"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Hotlist Load"
2892 msgstr ""
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "MC was unable to write %s file,\n"
2897 "your old hotlist entries were not deleted"
2898 msgstr ""
2900 #, c-format
2901 msgid "Label for \"%s\":"
2902 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2904 msgid "Add to hotlist"
2905 msgstr ""
2907 #, c-format
2908 msgid "Midnight Commander %s"
2909 msgstr "Midnight Commander %s"
2911 #, c-format
2912 msgid "File: %s"
2913 msgstr "Tập tin: %s"
2915 msgid "No node information"
2916 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2918 msgid "Free nodes:"
2919 msgstr ""
2921 msgid "No space information"
2922 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2924 #, c-format
2925 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid "Type:       %s"
2930 msgstr ""
2932 msgid "non-local vfs"
2933 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2935 #, c-format
2936 msgid "Device:     %s"
2937 msgstr ""
2939 #, c-format
2940 msgid "Filesystem: %s"
2941 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Accessed:   %s"
2945 msgstr ""
2947 #, c-format
2948 msgid "Modified:   %s"
2949 msgstr ""
2951 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2952 #, c-format
2953 msgid "Changed:    %s"
2954 msgstr ""
2956 #, c-format
2957 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2958 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2960 #, c-format
2961 msgid "Size:       %s"
2962 msgstr ""
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid " (%lu block)"
2966 msgid_plural " (%lu blocks)"
2967 msgstr[0] " (%ld khối)"
2969 #, c-format
2970 msgid "Owner:      %s/%s"
2971 msgstr ""
2973 #, c-format
2974 msgid "Links:      %d"
2975 msgstr ""
2977 #, c-format
2978 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2979 msgstr ""
2981 #, c-format
2982 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Equal split"
2986 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2988 msgid "&Menubar visible"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Command &prompt"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Keybar visible"
2995 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2997 msgid "H&intbar visible"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&XTerm window title"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Show free space"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Panel split"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Console output"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Vertical"
3013 msgstr "&Thẳng đứng"
3015 msgid "&Horizontal"
3016 msgstr "&Nằm ngang"
3018 msgid "Output lines:"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Layout"
3022 msgstr "Vẻ ngoài"
3024 msgid "File listin&g"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Quick view"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Info"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Listing mode..."
3034 msgstr "&Dạng danh sách..."
3036 msgid "&Sort order..."
3037 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3039 msgid "&Filter..."
3040 msgstr "&Lọc tập tin..."
3042 msgid "&Encoding..."
3043 msgstr ""
3045 msgid "FT&P link..."
3046 msgstr "kết nối &FTP..."
3048 msgid "S&hell link..."
3049 msgstr "kết nối &Shell..."
3051 msgid "S&FTP link..."
3052 msgstr ""
3054 msgid "SM&B link..."
3055 msgstr "kết nối SM&B..."
3057 msgid "Paneli&ze"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Rescan"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&View"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Vie&w file..."
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Filtered view"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Copy"
3073 msgstr ""
3075 msgid "C&hmod"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Link"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Symlink"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Relative symlin&k"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Edit s&ymlink"
3088 msgstr ""
3090 msgid "Ch&own"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Advanced chown"
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Rename/Move"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Mkdir"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Quick cd"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Select &group"
3106 msgstr ""
3108 msgid "U&nselect group"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Invert selection"
3112 msgstr ""
3114 msgid "E&xit"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&User menu"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Directory tree"
3121 msgstr "cây thư &Mục"
3123 msgid "&Find file"
3124 msgstr ""
3126 msgid "S&wap panels"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Switch &panels on/off"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Compare directories"
3133 msgstr ""
3135 msgid "C&ompare files"
3136 msgstr ""
3138 msgid "E&xternal panelize"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Show directory s&izes"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Command &history"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Di&rectory hotlist"
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Active VFS list"
3151 msgstr ""
3153 msgid "&Background jobs"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Screen lis&t"
3157 msgstr ""
3159 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3160 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3162 msgid "&Listing format edit"
3163 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3165 msgid "Edit &extension file"
3166 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3168 msgid "Edit &menu file"
3169 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3171 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Configuration..."
3175 msgstr "&Cấu hình..."
3177 msgid "&Layout..."
3178 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3180 msgid "&Panel options..."
3181 msgstr ""
3183 msgid "C&onfirmation..."
3184 msgstr ""
3186 msgid "&Appearance..."
3187 msgstr ""
3189 msgid "&Display bits..."
3190 msgstr "bit &Hiển thị..."
3192 msgid "&Virtual FS..."
3193 msgstr "&FS ảo..."
3195 msgid "Panels:"
3196 msgstr ""
3198 #, c-format
3199 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3200 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3201 msgstr[0] ""
3203 msgid "The Midnight Commander"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3207 msgstr ""
3209 msgid "&Above"
3210 msgstr ""
3212 msgid "&Left"
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Below"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Right"
3219 msgstr ""
3221 msgid "ButtonBar|Menu"
3222 msgstr ""
3224 msgid "ButtonBar|View"
3225 msgstr "Xem"
3227 msgid "ButtonBar|RenMov"
3228 msgstr ""
3230 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Memory exhausted!"
3234 msgstr ""
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|u"
3239 msgstr ""
3241 msgid "&Unsorted"
3242 msgstr "không &Sắp xếp"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|n"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Name"
3250 msgstr "th&Eo tên"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|v"
3255 msgstr ""
3257 msgid "&Version"
3258 msgstr ""
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|e"
3263 msgstr ""
3265 msgid "E&xtension"
3266 msgstr ""
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|s"
3271 msgstr ""
3273 msgid "&Size"
3274 msgstr "&Kích thước"
3276 msgid "Block Size"
3277 msgstr ""
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|m"
3282 msgstr ""
3284 msgid "&Modify time"
3285 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|a"
3290 msgstr ""
3292 msgid "&Access time"
3293 msgstr "thời &Gian truy cập"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|h"
3298 msgstr ""
3300 msgid "C&hange time"
3301 msgstr ""
3303 msgid "Perm"
3304 msgstr "Quyền"
3306 msgid "Nl"
3307 msgstr "Nl"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "sort|i"
3312 msgstr ""
3314 msgid "&Inode"
3315 msgstr "&Chỉ mục inode"
3317 msgid "UID"
3318 msgstr "UID"
3320 msgid "GID"
3321 msgstr "GID"
3323 msgid "Owner"
3324 msgstr "Chủ sở hữu"
3326 msgid "Group"
3327 msgstr "Nhóm"
3329 msgid "[dev]"
3330 msgstr "[thiết bị]"
3332 msgid "UP--DIR"
3333 msgstr "LÊNTRÊN"
3335 msgid "SYMLINK"
3336 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3338 msgid "SUB-DIR"
3339 msgstr "THƯMỤCCON"
3341 msgid "<readlink failed>"
3342 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3344 #, c-format
3345 msgid "%s in %d file"
3346 msgid_plural "%s in %d files"
3347 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3349 msgid "Panelize"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Unknown tag on display format:"
3353 msgstr ""
3355 msgid "&Files only"
3356 msgstr ""
3358 msgid "&Case sensitive"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Select"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Unselect"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Do you really want to execute?"
3368 msgstr ""
3370 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3371 msgstr ""
3372 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3374 msgid "&Add new"
3375 msgstr "&Thêm mới"
3377 msgid "External panelize"
3378 msgstr "Bảng ngoài"
3380 msgid "Other command"
3381 msgstr "Lệnh khác"
3383 msgid "Command"
3384 msgstr "Câu lệnh"
3386 msgid "Add to external panelize"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Enter command label:"
3390 msgstr ""
3392 msgid "Cannot invoke command."
3393 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3395 msgid "Pipe close failed"
3396 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3398 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Modified git files"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Find rejects after patching"
3405 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3407 msgid "Find *.orig after patching"
3408 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3410 msgid "Find SUID and SGID programs"
3411 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3416 "%s\n"
3417 msgstr ""
3418 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3419 "%s\n"
3421 #, c-format
3422 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3423 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3425 #, c-format
3426 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3427 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot stat the destination\n"
3432 "%s"
3433 msgstr ""
3435 #, c-format
3436 msgid "Delete %s?"
3437 msgstr ""
3439 msgid "ButtonBar|Static"
3440 msgstr ""
3442 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3443 msgstr ""
3445 msgid "ButtonBar|Rescan"
3446 msgstr ""
3448 msgid "ButtonBar|Forget"
3449 msgstr ""
3451 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3452 msgstr ""
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot write to the %s file:\n"
3457 "%s\n"
3458 msgstr ""
3459 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3460 "%s\n"
3462 msgid "Debug"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ERROR:"
3466 msgstr ""
3468 msgid "True:"
3469 msgstr ""
3471 msgid "False:"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Error calling program"
3475 msgstr ""
3477 msgid "Warning -- ignoring file"
3478 msgstr ""
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3483 "Using it may compromise your security"
3484 msgstr ""
3485 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3486 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3488 msgid "Format error on file Extensions File"
3489 msgstr ""
3491 #, c-format
3492 msgid "The %%var macro has no default"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid "The %%var macro has no variable"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3501 msgstr ""
3503 msgid "User menu"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Help file format error\n"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Help"
3517 msgstr "Giúpđỡ"
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3520 msgstr ""
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3523 msgstr ""
3525 msgid "Learn keys"
3526 msgstr "Tạo phím tắt"
3528 msgid "Teach me a key"
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3535 "\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3538 "\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3540 "and wait as well."
3541 msgstr ""
3542 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3543 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3544 "\n"
3545 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3546 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3547 "\n"
3548 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3549 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3551 msgid "Cannot accept this key"
3552 msgstr ""
3554 #, c-format
3555 msgid "You have entered \"%s\""
3556 msgstr ""
3558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3559 msgid "OK"
3560 msgstr "OK"
3562 msgid ""
3563 "It seems that all your keys already\n"
3564 "work fine. That's great."
3565 msgstr ""
3566 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3567 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3569 msgid "&Discard"
3570 msgstr "&Vứt bỏ"
3572 msgid ""
3573 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3574 "All your keys work well."
3575 msgstr ""
3576 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3577 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3579 msgid ""
3580 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3581 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3582 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3583 msgstr ""
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Failed to run:\n"
3588 "%s\n"
3589 msgstr ""
3591 msgid "Home directory path is not absolute"
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "\n"
3597 "Failed while close:\n"
3598 "%s\n"
3599 msgstr ""
3601 msgid "Choose codepage"
3602 msgstr ""
3604 msgid "-  < No translation >"
3605 msgstr "-  < Không có dịch >"
3607 msgid "%b %e  %Y"
3608 msgstr "%b %e  %Y"
3610 msgid "%b %e %H:%M"
3611 msgstr "%b %e %H:%M"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Cannot save file %s:\n"
3616 "%s"
3617 msgstr ""
3619 msgid ""
3620 "GNU Midnight Commander is already\n"
3621 "running on this terminal.\n"
3622 "Subshell support will be disabled."
3623 msgstr ""
3624 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3625 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3626 "shell con."
3628 #, c-format
3629 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3630 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3632 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3633 msgstr ""
3635 #, c-format
3636 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3637 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3639 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3640 msgstr ""
3642 msgid "Using the ncurses library\n"
3643 msgstr ""
3645 msgid "Using the ncursesw library\n"
3646 msgstr ""
3648 msgid "With builtin Editor\n"
3649 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3651 msgid "With optional subshell support\n"
3652 msgstr ""
3654 msgid "With subshell support as default\n"
3655 msgstr ""
3657 msgid "With support for background operations\n"
3658 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3660 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3661 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3663 msgid "With mouse support on xterm\n"
3664 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3666 msgid "With support for X11 events\n"
3667 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3669 msgid "With internationalization support\n"
3670 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3672 msgid "With multiple codepages support\n"
3673 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3675 #, c-format
3676 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3677 msgstr ""
3679 #, c-format
3680 msgid "Virtual File Systems:"
3681 msgstr ""
3683 #, c-format
3684 msgid "Data types:"
3685 msgstr ""
3687 msgid "Root directory:"
3688 msgstr ""
3690 msgid "System data"
3691 msgstr ""
3693 msgid "Config directory:"
3694 msgstr ""
3696 msgid "Data directory:"
3697 msgstr ""
3699 msgid "File extension handlers:"
3700 msgstr ""
3702 msgid "VFS plugins and scripts:"
3703 msgstr ""
3705 msgid "User data"
3706 msgstr ""
3708 msgid "Cache directory:"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot open cpio archive\n"
3714 "%s"
3715 msgstr ""
3716 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3717 "%s"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Premature end of cpio archive\n"
3722 "%s"
3723 msgstr ""
3724 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3725 "%s"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Inconsistent hardlinks of\n"
3730 "%s\n"
3731 "in cpio archive\n"
3732 "%s"
3733 msgstr ""
3734 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3735 "%s\n"
3736 "trong tập tin nén cpio\n"
3737 "%s"
3739 #, c-format
3740 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3741 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3749 "%s"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Unexpected end of file\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3756 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3757 "%s"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot open %s archive\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3764 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3765 "%s"
3767 msgid "Inconsistent extfs archive"
3768 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3770 #, c-format
3771 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3776 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3778 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3779 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3781 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3782 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3784 #, c-format
3785 msgid "fish: Password is required for %s"
3786 msgstr ""
3788 msgid "fish: Sending password..."
3789 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3791 msgid "fish: Sending initial line..."
3792 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3794 msgid "fish: Handshaking version..."
3795 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3797 msgid "fish: Getting host info..."
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid "fish: Reading directory %s..."
3802 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3804 #, c-format
3805 msgid "%s: done."
3806 msgstr "%s: xong."
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: failure"
3810 msgstr "%s: lỗi"
3812 #, c-format
3813 msgid "fish: store %s: sending command..."
3814 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3816 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3817 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3819 msgid "fish: storing file"
3820 msgstr ""
3822 msgid "Aborting transfer..."
3823 msgstr "Dừng truyền tải..."
3825 msgid "Error reported after abort."
3826 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3828 msgid "Aborted transfer would be successful."
3829 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3831 #, c-format
3832 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3833 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3835 #, c-format
3836 msgid "FTP: Password required for %s"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ftpfs: sending login name"
3840 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3842 msgid "ftpfs: sending user password"
3843 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3845 #, c-format
3846 msgid "FTP: Account required for user %s"
3847 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3849 msgid "Account:"
3850 msgstr "Tài khoản:"
3852 msgid "ftpfs: sending user account"
3853 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3855 msgid "ftpfs: logged in"
3856 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3858 #, c-format
3859 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3860 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3862 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3863 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3865 #, c-format
3866 msgid "ftpfs: %s"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3871 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3873 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3874 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3876 #, c-format
3877 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3878 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3880 #, c-format
3881 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3882 msgstr ""
3884 msgid "ftpfs: invalid address family"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3889 msgstr ""
3891 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3892 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3894 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3895 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3897 #, c-format
3898 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3899 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3901 msgid "ftpfs: abort failed"
3902 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3904 msgid "ftpfs: CWD failed."
3905 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3907 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3908 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3910 msgid "Resolving symlink..."
3911 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3913 #, c-format
3914 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3915 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3917 msgid "(strict rfc959)"
3918 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3920 msgid "(chdir first)"
3921 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3923 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3924 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3926 msgid "ftpfs: storing file"
3927 msgstr ""
3929 msgid ""
3930 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3931 "Remove password or correct mode"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3941 "%s\n"
3942 msgstr ""
3943 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3944 "%s\n"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3949 "%s\n"
3950 msgstr ""
3951 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3952 "%s\n"
3954 #, c-format
3955 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3956 msgstr ""
3958 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3959 msgstr ""
3961 msgid "sftp: Invalid host name."
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid "sftp: %s"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "sftp: making connection to %s"
3970 msgstr ""
3972 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3973 msgstr ""
3975 #, c-format
3976 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3981 msgstr ""
3983 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "sftp: Enter password for %s "
3988 msgstr ""
3990 msgid "sftp: Password is empty."
3991 msgstr ""
3993 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3994 msgstr ""
3996 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4001 msgstr ""
4003 msgid "sftp: Listing done."
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid "reconnect to %s failed"
4008 msgstr ""
4010 msgid "Authentication failed"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid "Error %s creating directory %s"
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid "Error %s removing directory %s"
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid "%s opening remote file %s"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid "%s removing remote file %s"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "%s renaming files\n"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot open tar archive\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4038 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4039 "%s"
4041 msgid "Inconsistent tar archive"
4042 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4044 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4045 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "%s\n"
4050 "doesn't look like a tar archive."
4051 msgstr ""
4053 msgid "undelfs: error"
4054 msgstr ""
4056 msgid "not enough memory"
4057 msgstr ""
4059 msgid "while allocating block buffer"
4060 msgstr ""
4062 #, c-format
4063 msgid "open_inode_scan: %d"
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid "while starting inode scan %d"
4068 msgstr ""
4070 #, c-format
4071 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4072 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4074 #, c-format
4075 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4076 msgstr ""
4078 msgid "no more memory while reallocating array"
4079 msgstr ""
4081 #, c-format
4082 msgid "while doing inode scan %d"
4083 msgstr ""
4085 #, c-format
4086 msgid "Cannot open file %s"
4087 msgstr ""
4089 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4090 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4095 "%s"
4096 msgstr ""
4098 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4099 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Cannot load block bitmap from:\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4107 msgid "vfs_info is not fs!"
4108 msgstr ""
4110 msgid "You have to chdir to extract files first"
4111 msgstr ""
4113 msgid "while iterating over blocks"
4114 msgstr ""
4116 #, c-format
4117 msgid "Cannot open file \"%s\""
4118 msgstr ""
4120 msgid "Ext2lib error"
4121 msgstr ""
4123 msgid "Invalid value"
4124 msgstr ""
4126 msgid "File was modified. Save with exit?"
4127 msgstr ""
4129 msgid "&Cancel quit"
4130 msgstr "&Dừng thoát"
4132 msgid ""
4133 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4134 "Save modified file?"
4135 msgstr ""
4137 msgid "&Line number"
4138 msgstr ""
4140 msgid "Pe&rcents"
4141 msgstr ""
4143 msgid "&Decimal offset"
4144 msgstr ""
4146 msgid "He&xadecimal offset"
4147 msgstr ""
4149 msgid "Goto"
4150 msgstr ""
4152 msgid "ButtonBar|Ascii"
4153 msgstr "Ascii"
4155 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4156 msgstr "Tìm hx"
4158 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4159 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4161 msgid "ButtonBar|Wrap"
4162 msgstr "Chuyển dòng"
4164 msgid "ButtonBar|Hex"
4165 msgstr "Hex"
4167 msgid "ButtonBar|Goto"
4168 msgstr "Đi tới"
4170 msgid "ButtonBar|Raw"
4171 msgstr "Thô"
4173 msgid "ButtonBar|Parse"
4174 msgstr "Phân tích"
4176 msgid "ButtonBar|Unform"
4177 msgstr "Bỏ định dạng"
4179 msgid "ButtonBar|Format"
4180 msgstr "Định dạng"
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Failed to read data from child stdout:\n"
4185 "%s"
4186 msgstr ""
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Error while closing the file:\n"
4191 "%s\n"
4192 "Data may have been written or not"
4193 msgstr ""
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Cannot save file:\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4201 msgid "View: "
4202 msgstr ""
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Cannot open \"%s\"\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4210 msgid "Cannot view: not a regular file"
4211 msgstr ""
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4216 "%s"
4217 msgstr ""
4219 msgid "Search done"
4220 msgstr ""
4222 msgid "Continue from beginning?"
4223 msgstr ""
4225 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4226 msgstr ""
4228 #~ msgid "%s byte"
4229 #~ msgid_plural "%s bytes"
4230 #~ msgstr[0] "%s byte"