1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
7 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
30 msgstr "7-розрядний ASCII"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Файл «%s» уже редагується\n"
64 "Ідентифікатор процесу: %d"
67 msgstr "Файл заблоковано"
70 msgstr "&Захопити блокування"
73 msgstr "&Ігнорувати блокування"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Старі настройки перенесено з %s\n"
94 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
95 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
96 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Ще не реалізовано"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Р&eгулярний вираз"
130 msgstr "Ші&стнадцятковий"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "П&ошук за маскою"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
141 "Завантажено стандартну обкладинку"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
149 "Завантажено стандартну обкладинку"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
158 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
159 "Завантажено стандартну обкладинку"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
168 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
169 "Завантажено стандартну обкладинку"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
186 msgid "Function key 1"
189 msgid "Function key 2"
192 msgid "Function key 3"
195 msgid "Function key 4"
198 msgid "Function key 5"
201 msgid "Function key 6"
204 msgid "Function key 7"
207 msgid "Function key 8"
210 msgid "Function key 9"
213 msgid "Function key 10"
216 msgid "Function key 11"
219 msgid "Function key 12"
222 msgid "Function key 13"
225 msgid "Function key 14"
228 msgid "Function key 15"
231 msgid "Function key 16"
234 msgid "Function key 17"
237 msgid "Function key 18"
240 msgid "Function key 19"
243 msgid "Function key 20"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "Доповнення/M-Tab"
249 msgid "BackTab/S-tab"
268 msgstr "Клавіша Insert"
271 msgstr "Клавіша Delete"
274 msgstr "Клавіша Home"
297 msgid "Left arrow keypad"
300 msgid "Right arrow keypad"
303 msgid "Up arrow keypad"
306 msgid "Down arrow keypad"
309 msgid "Home on keypad"
312 msgid "End on keypad"
315 msgid "Page Down keypad"
316 msgstr "Дод. Page Down"
318 msgid "Page Up keypad"
319 msgstr "Дод. Page Up"
321 msgid "Insert on keypad"
324 msgid "Delete on keypad"
327 msgid "Enter on keypad"
330 msgid "Function key 21"
333 msgid "Function key 22"
336 msgid "Function key 23"
339 msgid "Function key 24"
381 msgid "Exclamation mark"
384 msgid "Question mark"
393 msgid "Quotation mark"
397 msgstr "Знак відсотка"
417 msgid "Left parenthesis"
420 msgid "Right parenthesis"
426 msgid "Right bracket"
447 msgid "Backslash key"
450 msgid "Number sign #"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
467 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
471 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
472 "Check the TERM environment variable.\n"
474 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
475 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
498 msgid "Cannot create pipe descriptor"
501 msgid "Cannot create pipe streams"
506 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
512 "Unexpected error in waitpid():\n"
517 msgstr "Попередження"
520 msgstr "Сталася помилка каналу"
523 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
525 msgid "Error dup'ing old error pipe"
526 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
529 msgid "Directory cache expired for %s"
530 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
533 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
540 msgid "Starting linear transfer..."
541 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
544 msgstr "Триває отримання файлу"
546 msgid "Changes to file lost"
547 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
550 msgid "%s is not a directory\n"
551 msgstr "%s не є каталогом\n"
554 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
555 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
558 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
559 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
562 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
563 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
566 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
567 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
570 msgid "Temporary files will not be created\n"
571 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
577 msgid "Cannot parse:"
578 msgstr "Не вдалося обробити:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
583 msgid "Internal error:"
584 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr "Справді очистити цю історію?"
614 msgid "Background process:"
615 msgstr "Фоновий процес:"
627 msgid "Displays the current version"
628 msgstr "Показує поточну версію"
630 msgid "Print data directory"
631 msgstr "Показати каталог даних"
633 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
636 msgid "Print configure options"
637 msgstr "Показати параметри конфігурації"
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
642 msgid "Enables subshell support (default)"
643 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
645 msgid "Disables subshell support"
646 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
648 msgid "Log ftp dialog to specified file"
649 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
651 msgid "Set debug level"
652 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
658 msgstr "Редагувати файли"
660 msgid "Forces xterm features"
661 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
663 msgid "Disable X11 support"
664 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
666 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
667 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
669 msgid "Disable mouse support in text version"
670 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
672 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
673 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
675 msgid "To run on slow terminals"
676 msgstr "Для повільних терміналів"
678 msgid "Use stickchars to draw"
679 msgstr "Псевдографіка для малювання"
681 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
682 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
684 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
685 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
687 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
688 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
699 msgid "Show mc with specified skin"
700 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
702 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
704 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
706 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
709 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
710 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
711 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
712 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
713 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
715 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
716 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
717 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
718 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
720 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
721 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
724 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
727 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
728 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
729 " brightcyan, lightgray and white\n"
731 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
732 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
735 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
738 msgid "Color options"
739 msgstr "Параметри кольору"
744 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
745 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
747 msgid "Set initial line number for the internal editor"
748 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
752 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
753 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
757 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
758 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
761 msgstr "Головні параметри"
763 msgid "Terminal options"
764 msgstr "Параметри терміналу"
766 msgid "Arguments parse error!"
767 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
769 msgid "No arguments given to the viewer."
770 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
772 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
775 msgid "Background protocol error"
776 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
778 msgid "Reading failed"
779 msgstr "Сталася помилка зчитування"
781 msgid "Background process error"
782 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
784 msgid "Unknown error in child"
785 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
787 msgid "Child died unexpectedly"
788 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
791 "Background process sent us a request for more arguments\n"
792 "than we can handle."
794 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
795 " ніж можна контролювати."
800 msgid "Enter search string:"
801 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
803 msgid "Cas&e sensitive"
804 msgstr "Регістро&залежний"
812 msgid "&All charsets"
813 msgstr "&Усі кодування"
818 msgid "Search is disabled"
819 msgstr "Пошук вимкнено"
823 "Cannot create temporary diff file\n"
826 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
831 "Cannot create backup file\n"
835 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
841 "Cannot create temporary merge file\n"
844 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
847 msgid "&Fastest (Assume large files)"
848 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
850 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
851 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
853 msgid "Diff algorithm"
854 msgstr "Різницевий алогритм"
856 msgid "Diff extra options"
857 msgstr "Інші різницеві параметри"
860 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
862 msgid "Ignore tab &expansion"
863 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
865 msgid "Ignore &space change"
866 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
868 msgid "Ignore all &whitespace"
869 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
871 msgid "Strip &trailing carriage return"
872 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
875 msgstr "Різницеві параметри"
880 msgid "Edit is disabled"
881 msgstr "Редагування вимкнено"
883 msgid "Goto line (left)"
884 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
886 msgid "Goto line (right)"
887 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
890 msgstr "Введіть номер рядка:"
892 msgid "ButtonBar|Help"
893 msgstr "ButtonBar|Довідка"
895 msgid "ButtonBar|Save"
896 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
898 msgid "ButtonBar|Edit"
899 msgstr "ButtonBar|Редаг."
901 msgid "ButtonBar|Merge"
902 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
904 msgid "ButtonBar|Search"
905 msgstr "ButtonBar|Пошук"
907 msgid "ButtonBar|Options"
908 msgstr "ButtonBar|Параметри"
910 msgid "ButtonBar|Quit"
911 msgstr "ButtonBar|Вихід"
916 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
917 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
920 "Midnight Commander is being shut down.\n"
921 "Save modified file(s)?"
922 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
928 msgid "\"%s\" is a directory"
929 msgstr "«%s» є каталогом"
933 "Cannot stat \"%s\"\n"
936 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
939 msgid "Diff viewer: invalid mode"
940 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
942 msgid "Two files are needed to compare"
943 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
945 msgid "Choose syntax highlighting"
946 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
951 msgid "< Reload Current Syntax >"
952 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
955 msgid "Loading: %3d%%"
956 msgstr "Завантаження: %3d%%"
959 msgstr "Завантаження..."
962 msgid "Cannot open %s for reading"
963 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
966 msgstr "Завантажити файл"
969 msgid "Error reading %s"
970 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
973 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
974 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
977 msgid "\"%s\" is not a regular file"
978 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
982 "File \"%s\" is too large.\n"
987 msgid "Error reading from pipe: %s"
988 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
991 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
992 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
995 msgid "Searching %s: %3d%%"
996 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1000 msgstr "Виконується пошук %s"
1002 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1003 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1005 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1006 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1009 msgid "Error writing to pipe: %s"
1010 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1013 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1014 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1017 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1018 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1020 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1024 msgstr "Пр&одовжити"
1026 msgid "&Do not change"
1027 msgstr "Не з&мінювати"
1029 msgid "&Unix format (LF)"
1030 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1032 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1033 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1035 msgid "&Macintosh format (CR)"
1036 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1038 msgid "Enter file name:"
1039 msgstr "Введіть назву файлу:"
1041 msgid "Change line breaks to:"
1042 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1045 msgstr "Зберегти як"
1047 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1048 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1050 msgid "Collect completions"
1054 msgstr "&Швидке збереження"
1057 msgstr "&Безпечне збереження"
1059 msgid "&Do backups with following extension:"
1060 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1062 msgid "Check &POSIX new line"
1063 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1065 msgid "Edit Save Mode"
1066 msgstr "Редагувати режим збереження "
1069 msgstr "Зберегти як"
1071 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1072 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1074 msgid "A file already exists with this name"
1075 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1080 msgid "Cannot save file"
1081 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1083 msgid "Delete macro"
1084 msgstr "Видалити макрос"
1086 msgid "Press macro hotkey:"
1087 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1089 msgid "Macro not deleted"
1090 msgstr "Макрос не видалено"
1093 msgstr "Зберегти макрос"
1095 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1096 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1098 msgid "Repeat last commands"
1099 msgstr "Повторити останні команди"
1101 msgid "Repeat times:"
1102 msgstr "Кількість повторень:"
1105 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1106 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1109 msgstr "Зберегти файл"
1115 msgstr "Завантажити"
1117 msgid "Syntax file edit"
1118 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1120 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1121 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1124 msgstr "&Користувацький"
1126 msgid "&System wide"
1127 msgstr "&Загальносистемний"
1130 msgstr "Редагувати меню "
1132 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1133 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1142 msgid "%ld replacements made"
1143 msgstr "Виконано замін: %ld"
1150 "File %s was modified.\n"
1151 "Save before close?"
1153 "Файл %s змінено.\n"
1154 "Зберегти перед закриттям?"
1157 msgstr "Закрити файл"
1161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1162 "Save modified file %s?"
1164 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1165 "Зберегти змінений файл %s?"
1167 msgid "This function is not implemented"
1168 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "Скопіювати у буфер"
1173 msgid "Unable to save to file"
1174 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1176 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgstr "Вирізати у буфер"
1180 msgstr "Перейти на рядок"
1183 msgstr "Зберегти блок"
1186 msgstr "Вставити файл"
1188 msgid "Cannot insert file"
1189 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1192 msgstr "Сортувати блок"
1194 msgid "You must first highlight a block of text"
1195 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1198 msgstr "Виконати сортування"
1200 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1201 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1206 msgid "Cannot execute sort command"
1207 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1210 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1211 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1213 msgid "Paste output of external command"
1214 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1216 msgid "Enter shell command(s):"
1217 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1219 msgid "External command"
1220 msgstr "Зовнішня команда"
1222 msgid "Cannot execute command"
1223 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1225 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1226 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1240 msgid "Insert literal"
1241 msgstr "Вставити літерал…"
1243 msgid "Press any key:"
1244 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1247 "Current text was modified without a file save.\n"
1248 "Continue discards these changes"
1250 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1251 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1253 msgid "In se&lection"
1254 msgstr "У вид&іленні"
1257 msgstr "&Знайти все"
1259 msgid "Enter replacement string:"
1260 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1262 msgid "Replace with:"
1263 msgstr "Замінити на:"
1272 msgstr "П&ропустити"
1274 msgid "Confirm replace"
1275 msgstr "Підтвердити заміну"
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1284 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1285 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "&Відкрити файл…"
1300 msgstr "Зберегти &як…"
1302 msgid "&Insert file..."
1303 msgstr "&Вставити файл…"
1305 msgid "Cop&y to file..."
1306 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1308 msgid "&User menu..."
1309 msgstr "Меню &користувача…"
1312 msgstr "П&ро програму…"
1323 msgid "&Toggle ins/overw"
1324 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1326 msgid "To&ggle mark"
1327 msgstr "П&еремкнути помічання"
1329 msgid "&Mark columns"
1330 msgstr "Помітити стов&пці"
1333 msgstr "Помі&тити все"
1336 msgstr "Зняти пом&ітку"
1347 msgid "Co&py to clipfile"
1348 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1350 msgid "&Cut to clipfile"
1351 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1353 msgid "Pa&ste from clipfile"
1354 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1365 msgid "Search &again"
1366 msgstr "Шукати &знову"
1371 msgid "&Toggle bookmark"
1372 msgstr "&Перемкнути закладку"
1374 msgid "&Next bookmark"
1375 msgstr "&Наступна закладка"
1377 msgid "&Prev bookmark"
1378 msgstr "П&опередня закладка"
1380 msgid "&Flush bookmarks"
1381 msgstr "&Скинути закладки"
1383 msgid "&Go to line..."
1384 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1386 msgid "&Toggle line state"
1387 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1389 msgid "Go to matching &bracket"
1390 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1392 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1393 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1395 msgid "&Find declaration"
1396 msgstr "&Знайти об’явлення"
1398 msgid "Back from &declaration"
1399 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1401 msgid "For&ward to declaration"
1402 msgstr "Перейти до об’явлення"
1404 msgid "Encod&ing..."
1407 msgid "&Refresh screen"
1408 msgstr "Пере&малювати екран"
1410 msgid "&Start/Stop record macro"
1411 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1413 msgid "Delete macr&o..."
1414 msgstr "Видалити &макрос…"
1416 msgid "Record/Repeat &actions"
1417 msgstr "Записати/повторити &дії"
1419 msgid "S&pell check"
1420 msgstr "&Перевірити правопис"
1423 msgstr "П&еревірити слово"
1425 msgid "Change spelling &language..."
1426 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1431 msgid "Insert &literal..."
1432 msgstr "Вставити &літерал…"
1434 msgid "Insert &date/time"
1435 msgstr "Вставити &дату/час"
1437 msgid "&Format paragraph"
1438 msgstr "Форматувати &абзац"
1441 msgstr "&Сортувати…"
1443 msgid "&Paste output of..."
1444 msgstr "&Вставити вивід…"
1446 msgid "&External formatter"
1447 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1453 msgstr "Змі&нити розмір"
1455 msgid "&Toggle fullscreen"
1456 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1462 msgstr "&Попередній"
1470 msgid "Save &mode..."
1471 msgstr "Режим &збереження…"
1473 msgid "Learn &keys..."
1474 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1476 msgid "Syntax &highlighting..."
1477 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1479 msgid "S&yntax file"
1480 msgstr "Файл с&интаксису"
1486 msgstr "&Зберегти параметри"
1492 msgstr "&Редагувати"
1507 msgstr "&Параметри "
1512 msgid "&Dynamic paragraphing"
1513 msgstr "&Динамічне параграфування"
1515 msgid "Type &writer wrap"
1516 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1519 msgstr "Режим перенесення"
1524 msgid "&Fake half tabs"
1525 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1527 msgid "&Backspace through tabs"
1528 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1530 msgid "Fill tabs with &spaces"
1531 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1533 msgid "Tab spacing:"
1534 msgstr "Крок табуляції:"
1536 msgid "Other options"
1537 msgstr "Інші параметри"
1539 msgid "&Return does autoindent"
1540 msgstr "Автові&дступ"
1542 msgid "Confir&m before saving"
1543 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1545 msgid "Save file &position"
1546 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1548 msgid "&Visible trailing spaces"
1549 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1551 msgid "Visible &tabs"
1552 msgstr "Видимі &вкладки"
1554 msgid "Synta&x highlighting"
1555 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1557 msgid "C&ursor after inserted block"
1558 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1560 msgid "Pers&istent selection"
1561 msgstr "Пос&тійне виділення"
1563 msgid "Cursor be&yond end of line"
1564 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1567 msgstr "&Групове повернення"
1569 msgid "Word wrap line length:"
1570 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1572 msgid "Editor options"
1573 msgstr "Параметри редактора"
1576 "A user friendly text editor\n"
1577 "written for the Midnight Commander."
1579 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1580 "написаний для Midnight Commander."
1582 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1586 msgstr "Про програму"
1589 msgstr "Відкрити файли"
1592 msgstr "Редагування: "
1594 msgid "ButtonBar|Mark"
1595 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1597 msgid "ButtonBar|Replac"
1598 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1600 msgid "ButtonBar|Copy"
1601 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1603 msgid "ButtonBar|Move"
1604 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1606 msgid "ButtonBar|Delete"
1607 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1609 msgid "ButtonBar|PullDn"
1610 msgstr "ButtonBar|Меню"
1633 msgid "British English"
1636 msgid "Canadian English"
1639 msgid "American English"
1685 msgstr "&Додати слово"
1691 msgstr "Орфографічна помилка"
1694 msgstr "Перевірити слово"
1697 msgstr "Запропонувати"
1699 msgid "Select language"
1700 msgstr "Вибрати мову"
1702 msgid "Load syntax file"
1703 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1707 "Cannot open file %s\n"
1710 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1714 msgid "Error in file %s on line %d"
1715 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1718 "The Commander can't change to the directory that\n"
1719 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1720 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1721 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1723 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1724 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1728 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1729 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1731 msgid "The shell is already running a command"
1732 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1735 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1736 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1742 msgstr "П&ропустити"
1745 msgstr "Вст&aновити"
1759 msgid "Chown advanced command"
1760 msgstr "Розширена зміна власника"
1764 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1767 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1772 "Cannot chown \"%s\"\n"
1775 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1785 msgstr "Інше 8-розрядне"
1788 msgstr "Виконується"
1796 msgid "On dum&b terminals"
1797 msgstr "На простих &терміналах"
1802 msgid "File operations"
1803 msgstr "Файлові операції"
1805 msgid "&Verbose operation"
1806 msgstr "Подроби&ці операцій"
1808 msgid "Compute tota&ls"
1809 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1811 msgid "Classic pro&gressbar"
1812 msgstr "Класична панель прогресу"
1814 msgid "Mkdi&r autoname"
1815 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1817 msgid "&Preallocate space"
1820 msgid "Esc key mode"
1821 msgstr "Режим клавіші Escape"
1823 msgid "S&ingle press"
1824 msgstr "Одиничне натиснення"
1827 msgstr "Час очікування:"
1829 msgid "Pause after run"
1830 msgstr "Пауза після виконання"
1832 msgid "Use internal edi&t"
1833 msgstr "Вбудований &редактор"
1835 msgid "Use internal vie&w"
1836 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1838 msgid "A&sk new file name"
1842 msgstr "Автоматичні &меню"
1844 msgid "&Drop down menus"
1845 msgstr "Випада&ючі підменю"
1847 msgid "S&hell patterns"
1850 msgid "Co&mplete: show all"
1851 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1853 msgid "Rotating d&ash"
1854 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1856 msgid "Cd follows lin&ks"
1857 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1859 msgid "Sa&fe delete"
1860 msgstr "Безпечне &видалення"
1862 msgid "A&uto save setup"
1863 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1865 msgid "Configure options"
1866 msgstr "Параметри конфігурації"
1874 msgid "Case &insensitive"
1875 msgstr "Не враховувати регістр"
1877 msgid "Use panel sort mo&de"
1878 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1880 msgid "Show mi&ni-status"
1881 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1883 msgid "Use SI si&ze units"
1884 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1886 msgid "Mi&x all files"
1887 msgstr "Змішати &усі файли"
1889 msgid "Show &backup files"
1890 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1892 msgid "Show &hidden files"
1893 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1895 msgid "&Fast dir reload"
1896 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1898 msgid "Ma&rk moves down"
1899 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1901 msgid "Re&verse files only"
1902 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1904 msgid "Simple s&wap"
1905 msgstr "Простий о&бмін"
1907 msgid "A&uto save panels setup"
1908 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1913 msgid "L&ynx-like motion"
1914 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1916 msgid "Pa&ge scrolling"
1917 msgstr "Гор&тання сторінки"
1919 msgid "Center &scrolling"
1922 msgid "&Mouse page scrolling"
1923 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1925 msgid "File highlight"
1926 msgstr "Підсвітка файлів…"
1929 msgstr "Типи &файлів"
1931 msgid "&Permissions"
1934 msgid "Quick search"
1935 msgstr "Швидкий пошук"
1937 msgid "Panel options"
1938 msgstr "Параметри панелі"
1944 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1945 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1946 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1949 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
1950 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
1951 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1953 msgid "&Full file list"
1956 msgid "&Brief file list:"
1959 msgid "&Long file list"
1960 msgstr "&Розширений"
1962 msgid "&User defined:"
1963 msgstr "&Визначений користувачем:"
1968 msgid "User &mini status"
1969 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1971 msgid "Listing mode"
1972 msgstr "Формат списку файлів"
1974 msgid "Executable &first"
1975 msgstr "Виконувані &першими"
1981 msgstr "Порядок сортування"
1983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1984 msgid "Confirmation|&Delete"
1985 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1987 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1988 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1990 msgid "Confirmation|&Execute"
1991 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1993 msgid "Confirmation|E&xit"
1994 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1996 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1997 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1999 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2000 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2002 msgid "Confirmation"
2003 msgstr "Підтвердження"
2005 msgid "&UTF-8 output"
2006 msgstr "&UTF-8 вивід"
2008 msgid "&Full 8 bits output"
2009 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2012 msgstr "&ISO 8859-1"
2017 msgid "F&ull 8 bits input"
2018 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2020 msgid "Display bits"
2021 msgstr "Відображення символів"
2023 msgid "Input / display codepage:"
2024 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2026 msgid "Directory tree"
2027 msgstr "Дерево каталогів"
2029 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2030 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2032 msgid "FTP anonymous password:"
2033 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2035 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2036 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
2038 msgid "&Always use ftp proxy:"
2039 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2041 msgid "&Use ~/.netrc"
2042 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2044 msgid "Use &passive mode"
2045 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2047 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2048 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2050 msgid "Virtual File System Setting"
2051 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2057 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2059 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2060 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2062 msgid "Symbolic link filename:"
2063 msgstr "Назва символьного посилання:"
2065 msgid "Symbolic link"
2066 msgstr "Символьне посилання"
2072 msgstr "Пр&oдовжити"
2077 msgid "Background jobs"
2078 msgstr "Фонові завдання"
2081 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2082 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2088 msgstr "Ім’я користувача:"
2090 msgid "SMB authentication"
2091 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2093 msgid "set &user ID on execution"
2094 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2096 msgid "set &group ID on execution"
2097 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2102 msgid "&read by owner"
2103 msgstr "&читати від імені власника"
2105 msgid "&write by owner"
2106 msgstr "&писати від імені власника"
2108 msgid "e&xecute/search by owner"
2109 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2111 msgid "rea&d by group"
2112 msgstr "читати від імені групи"
2114 msgid "write by grou&p"
2115 msgstr "писати від імені групи"
2117 msgid "execu&te/search by group"
2118 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2120 msgid "read &by others"
2121 msgstr "читати від імені інших"
2123 msgid "wr&ite by others"
2124 msgstr "писати від імені інших"
2126 msgid "execute/searc&h by others"
2127 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2132 msgid "Permissions (octal):"
2133 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2136 msgstr "Ім’я власника:"
2139 msgstr "Назва групи:"
2142 msgstr "Вст. пом&iч."
2145 msgstr "Увім. п&oміч."
2147 msgid "C&lear marked"
2148 msgstr "&Вим. поміч."
2150 msgid "Chmod command"
2151 msgstr "Команда chmod"
2160 msgstr "Вст. гр&yпу"
2163 msgstr "Вст. к&oрист."
2169 msgstr "Ім’я власника"
2172 msgstr "Назва групи"
2177 msgid "Chown command"
2178 msgstr "Команда chown"
2181 msgstr "Ім’я користувача"
2183 msgid "<Unknown user>"
2184 msgstr "<Невідомий користувач>"
2186 msgid "<Unknown group>"
2187 msgstr "<Невідома група>"
2189 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2190 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2192 msgid "Files tagged, want to cd?"
2193 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2195 msgid "Cannot change directory"
2196 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2201 msgid "Set expression for filtering filenames"
2202 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2206 msgstr "Створити посилання на %s:"
2213 msgstr "посилання: %s"
2217 msgstr "символьне посилання: %s"
2220 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2221 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2224 msgstr "Перегляд файлу"
2227 msgstr "Назва файлу:"
2229 msgid "Filtered view"
2230 msgstr "Фільтрований перегляд"
2232 msgid "Filter command and arguments:"
2233 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2236 msgstr "Редагувати файл"
2238 msgid "Create a new Directory"
2239 msgstr "Створити новий каталог"
2241 msgid "Enter directory name:"
2242 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2244 msgid "Extension file edit"
2245 msgstr "Редагування файла розширень"
2247 msgid "Which extension file you want to edit?"
2248 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2250 msgid "&System Wide"
2251 msgstr "&Загальносистемний"
2253 msgid "Highlighting groups file edit"
2254 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2256 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2257 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2259 msgid "Compare directories"
2260 msgstr "Порівняти каталоги"
2262 msgid "Select compare method:"
2263 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2269 msgstr "Тільки &розмір"
2272 msgstr "По&байтовий"
2275 "Both panels should be in the listing mode\n"
2276 "to use this command"
2278 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2279 "повинні бути в режимі списку"
2282 "Not an xterm or Linux console;\n"
2283 "the panels cannot be toggled."
2285 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2286 "Панелі не можна перемкнути. "
2289 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2293 msgid "Symlink '%s' points to:"
2296 msgid "Edit symlink"
2297 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2300 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2301 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2304 msgid "edit symlink: %s"
2305 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2307 msgid "FTP to machine"
2308 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2310 msgid "SFTP to machine"
2311 msgstr "З’єднання по SFTP"
2313 msgid "Shell link to machine"
2314 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2316 msgid "SMB link to machine"
2317 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2319 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2320 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2323 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2324 "files on: (F1 for details)"
2326 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2327 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2329 msgid "Directory scanning"
2330 msgstr "Сканування каталогу"
2333 msgstr "Налаштування"
2336 msgid "Setup saved to %s"
2337 msgstr "Установки збережено в %s"
2340 msgid "Unable to save setup to %s"
2341 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2343 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2344 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2348 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2351 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2354 msgid "Cannot read directory contents"
2355 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2362 "Cannot create temporary command file\n"
2365 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2369 msgid " %s%s file error"
2370 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2374 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2375 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2376 "Commander package."
2378 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2379 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2382 msgid "%s file error"
2383 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2387 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2388 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2390 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2391 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2393 msgid "DialogTitle|Copy"
2394 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2396 msgid "DialogTitle|Move"
2397 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2399 msgid "DialogTitle|Delete"
2400 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2402 msgid "FileOperation|Copy"
2403 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2405 msgid "FileOperation|Move"
2406 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2408 msgid "FileOperation|Delete"
2409 msgstr "FileOperation|Видалення"
2412 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2431 msgid "files/directories"
2432 msgstr "файли/каталоги"
2434 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2435 msgid " with source mask:"
2436 msgstr " із шаблоном джерела:"
2438 msgid "Cannot make the hardlink"
2439 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2443 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2446 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2450 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2452 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2454 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2457 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2461 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2464 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2468 msgstr "П&ропустити все"
2475 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2476 "Delete it recursively?"
2478 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2479 "Видалити його рекурсивно?"
2483 "Background process:\n"
2484 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2485 "Delete it recursively?"
2488 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2489 "Видалити рекурсивно?"
2496 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2499 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2512 "є одним і тим же файлом "
2515 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2516 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2520 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2523 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2528 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2531 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2536 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2539 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2544 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2547 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2552 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2555 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2560 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2563 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2568 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2571 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2576 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2579 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2584 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2587 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2592 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2595 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2598 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2599 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2603 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2606 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2611 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2614 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2619 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2622 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2627 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2630 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2635 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2641 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2644 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2648 msgstr "(простоювання)"
2652 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2655 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2660 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2663 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2666 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2667 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2674 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2677 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2682 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2685 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2690 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2693 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2698 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2701 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2706 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2709 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2714 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2717 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2725 "are the same directory"
2730 "є одним і тим же каталогом"
2734 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2736 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2740 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2743 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2747 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2750 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2751 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2753 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2754 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2757 msgstr "Призупинити"
2760 msgstr "П&родовжити"
2763 msgid "%d:%02d.%02d"
2764 msgstr "%d:%02d.%02d"
2782 msgid "Target file already exists!"
2783 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2786 msgid "New : %s, size %s"
2790 msgid "Existing: %s, size %s"
2793 msgid "Overwrite this target?"
2794 msgstr "Замістити цей файл?"
2797 msgstr "Дописати у &кінець"
2800 msgstr "Пере&читати"
2802 msgid "Overwrite all targets?"
2803 msgstr "Замістити всі файли?"
2808 msgid "If &size differs"
2809 msgstr "Із різним &розміром"
2814 msgid "Background process: File exists"
2815 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2818 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2819 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2822 msgid "Files processed: %zu"
2823 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2830 msgid "Time: %s %s (%s)"
2831 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2838 msgid "Time: %s (%s)"
2839 msgstr "Час: %s (%s)"
2843 msgstr " Усього: %s "
2846 msgid " Total: %s/%s "
2847 msgstr " Усього: %s/%s "
2858 msgid "&Using shell patterns"
2859 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2864 msgid "Follow &links"
2865 msgstr "&Iти за посиланнями"
2867 msgid "Preserve &attributes"
2868 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2870 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2871 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2873 msgid "&Stable symlinks"
2874 msgstr "&Стабільні симлінки"
2880 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2890 msgstr "Па&нелізувати"
2893 msgstr "&Переглянути — F3"
2896 msgstr "&Редагувати — F4"
2900 msgstr "Знайдено: %ld"
2902 msgid "Malformed regular expression"
2903 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2906 msgstr "Назва файлу:"
2908 msgid "&Find recursively"
2909 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2911 msgid "S&kip hidden"
2912 msgstr "П&ропускати приховані"
2917 msgid "Sea&rch for content"
2918 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2920 msgid "Case sens&itive"
2921 msgstr "Регістро&залежний"
2923 msgid "A&ll charsets"
2924 msgstr "&Усі кодування"
2927 msgstr "Пер&ший збіг"
2933 msgstr "Знайти файл"
2938 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2939 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2942 msgid "Grepping in %s"
2949 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2950 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2951 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2952 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2953 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2956 msgstr "Виконується пошук"
2959 msgstr "Змінити &на"
2961 msgid "&Free VFSs now"
2962 msgstr "Зараз вільно VFSs"
2967 msgid "&Add current"
2968 msgstr "Додати &поточний"
2974 msgstr "Нова &група"
2977 msgstr "Новий &запис"
2985 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2986 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2988 msgid "Active VFS directories"
2989 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2991 msgid "Directory hotlist"
2992 msgstr "Список каталогів"
2994 msgid "Top level group"
2995 msgstr "Група верхнього рівня"
2997 msgid "Directory path"
2998 msgstr "Шлях до каталогу"
3002 msgstr "Перенесення %s"
3004 msgid "Directory label"
3005 msgstr "Мітка каталогу"
3010 msgid "New hotlist entry"
3011 msgstr "Новий запис"
3013 msgid "Directory label:"
3014 msgstr "Мітка каталогу:"
3016 msgid "Directory path:"
3017 msgstr "Шлях до каталогу:"
3019 msgid "New hotlist group"
3020 msgstr "Нова група:"
3022 msgid "Name of new group:"
3023 msgstr "Назва нової групи:"
3026 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3027 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3031 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3034 "Група «%s» не пуста.\n"
3037 msgid "Hotlist Load"
3038 msgstr "Завантаження списку"
3042 "MC was unable to write %s file,\n"
3043 "your old hotlist entries were not deleted"
3045 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3046 "попередній швидкий список записів не видалено"
3049 msgid "Label for \"%s\":"
3050 msgstr "Мітка для «%s»: "
3052 msgid "Add to hotlist"
3053 msgstr "Додати до списку"
3056 msgid "Midnight Commander %s"
3057 msgstr "Midnight Commander %s"
3063 msgid "No node information"
3064 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3067 msgstr "Вільних вузлів:"
3069 msgid "No space information"
3070 msgstr "Немає відомостей про простір"
3073 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3074 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3080 msgid "non-local vfs"
3081 msgstr "не локальна ВФС"
3088 msgid "Filesystem: %s"
3089 msgstr "Файлова система: %s"
3092 msgid "Accessed: %s"
3096 msgid "Modified: %s"
3099 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3105 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3106 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3113 msgid " (%lu block)"
3114 msgid_plural " (%lu blocks)"
3115 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
3116 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
3117 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
3120 msgid "Owner: %s/%s"
3121 msgstr "Власник: %s/%s"
3128 msgid "Mode: %s (%04o)"
3132 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3133 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3135 msgid "&Equal split"
3136 msgstr "&Рівні розміри"
3138 msgid "&Menubar visible"
3139 msgstr "Показувати панель меню"
3141 msgid "Command &prompt"
3142 msgstr "&Командний рядок"
3144 msgid "&Keybar visible"
3145 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3147 msgid "H&intbar visible"
3148 msgstr "Р&ядок порад"
3150 msgid "&XTerm window title"
3151 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3153 msgid "&Show free space"
3154 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3157 msgstr "Розбиття панелей"
3159 msgid "Console output"
3160 msgstr "Консольний вивід"
3163 msgstr "&Вертикальне"
3166 msgstr "&Горизонтальне"
3168 msgid "Output lines:"
3169 msgstr "Рядки виводу:"
3172 msgstr "Зовнішній вигляд"
3174 msgid "File listin&g"
3175 msgstr "Список &файлів"
3178 msgstr "&Швидкий перегляд"
3183 msgid "&Listing mode..."
3184 msgstr "Фор&мат списку…"
3186 msgid "&Sort order..."
3187 msgstr "Порядок &сортування…"
3192 msgid "&Encoding..."
3195 msgid "FT&P link..."
3196 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3198 msgid "S&hell link..."
3199 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3201 msgid "S&FTP link..."
3202 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3204 msgid "SM&B link..."
3205 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3208 msgstr "Панелі&зувати"
3211 msgstr "&Пересканувати"
3214 msgstr "П&ереглянути"
3216 msgid "Vie&w file..."
3217 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3219 msgid "&Filtered view"
3220 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3223 msgstr "Ско&піювати"
3226 msgstr "З&міна прав"
3232 msgstr "&Символьне посилання"
3234 msgid "Relative symlin&k"
3235 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3237 msgid "Edit s&ymlink"
3238 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3241 msgstr "Змі&на власника"
3243 msgid "&Advanced chown"
3244 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3246 msgid "&Rename/Move"
3247 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3250 msgstr "&Створити каталог"
3253 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3255 msgid "Select &group"
3256 msgstr "Обрати гр&yпу"
3258 msgid "U&nselect group"
3259 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3261 msgid "&Invert selection"
3262 msgstr "&Інвертувати виділення"
3268 msgstr "&Меню користувача"
3270 msgid "&Directory tree"
3271 msgstr "&Дерево каталогів"
3274 msgstr "&Знайти файл"
3276 msgid "S&wap panels"
3277 msgstr "Пе&реставити панелі"
3279 msgid "Switch &panels on/off"
3280 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3282 msgid "&Compare directories"
3283 msgstr "П&орівняти каталоги"
3285 msgid "C&ompare files"
3286 msgstr "П&орівняти файли"
3288 msgid "E&xternal panelize"
3289 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3291 msgid "Show directory s&izes"
3292 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3294 msgid "Command &history"
3295 msgstr "&Історія команд"
3297 msgid "Di&rectory hotlist"
3298 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3300 msgid "&Active VFS list"
3301 msgstr "Список &активних VFS"
3303 msgid "&Background jobs"
3304 msgstr "Фонові завдання"
3306 msgid "Screen lis&t"
3307 msgstr "Список екранів"
3309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3310 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3312 msgid "&Listing format edit"
3313 msgstr "&Редагування формату списку"
3315 msgid "Edit &extension file"
3316 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3318 msgid "Edit &menu file"
3319 msgstr "Редагувати файл &меню"
3321 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3322 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3324 msgid "&Configuration..."
3325 msgstr "&Конфігурація…"
3328 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3330 msgid "&Panel options..."
3331 msgstr "Параметри панелі…"
3333 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgstr "&Підтвердження…"
3336 msgid "&Appearance..."
3339 msgid "&Display bits..."
3340 msgstr "&Відображення символів…"
3342 msgid "&Virtual FS..."
3343 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3349 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3350 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3351 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3352 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3353 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3355 msgid "The Midnight Commander"
3356 msgstr "Midnight Commander"
3358 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3359 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3365 msgstr "&Ліва панель "
3371 msgstr "&Права панель "
3373 msgid "ButtonBar|Menu"
3374 msgstr "ButtonBar|Меню"
3376 msgid "ButtonBar|View"
3377 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3379 msgid "ButtonBar|RenMov"
3380 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3382 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3383 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3385 msgid "Memory exhausted!"
3386 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgstr "&Не сортувати"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgstr "За &розміром"
3429 msgstr "Розмір блока"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "&Modify time"
3437 msgstr "За часом &зміни"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "&Access time"
3445 msgstr "За часом &доступу"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "C&hange time"
3453 msgstr "За часом з&міни"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3493 msgid "<readlink failed>"
3494 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3497 msgid "%s in %d file"
3498 msgid_plural "%s in %d files"
3499 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3500 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3501 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3504 msgstr "Панелізувати"
3506 msgid "Unknown tag on display format:"
3507 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3510 msgstr "&Тільки файли"
3512 msgid "&Case sensitive"
3513 msgstr "&Регістрозалежний"
3519 msgstr "Зняти відмітку"
3521 msgid "Do you really want to execute?"
3522 msgstr "Справді виконати?"
3524 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3526 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3529 msgstr "&Додати новий"
3531 msgid "External panelize"
3532 msgstr "Зовнішня панелізація"
3534 msgid "Other command"
3535 msgstr "Інша команда"
3540 msgid "Add to external panelize"
3541 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3543 msgid "Enter command label:"
3544 msgstr "Введіть мітку команди: "
3546 msgid "Cannot invoke command."
3547 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3549 msgid "Pipe close failed"
3550 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3552 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3553 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3555 msgid "Modified git files"
3556 msgstr "Змінені файли git"
3558 msgid "Find rejects after patching"
3559 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3561 msgid "Find *.orig after patching"
3562 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3564 msgid "Find SUID and SGID programs"
3565 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3569 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3572 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3576 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3577 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3580 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3581 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3585 "Cannot stat the destination\n"
3588 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3593 msgstr "Видалити %s?"
3595 msgid "ButtonBar|Static"
3596 msgstr "ButtonBar|Статично"
3598 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3599 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3601 msgid "ButtonBar|Rescan"
3602 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3604 msgid "ButtonBar|Forget"
3605 msgstr "ButtonBar|Забути"
3607 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3608 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3612 "Cannot write to the %s file:\n"
3615 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3619 msgstr "Відлагоджування"
3630 msgid "Error calling program"
3631 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3633 msgid "Warning -- ignoring file"
3634 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3638 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3639 "Using it may compromise your security"
3641 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3642 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3644 msgid "Format error on file Extensions File"
3645 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3648 msgid "The %%var macro has no default"
3649 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3652 msgid "The %%var macro has no variable"
3653 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3656 msgid "No suitable entries found in %s"
3657 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3660 msgstr "Меню користувача"
3662 msgid "Help file format error\n"
3663 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3665 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3666 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3669 msgid "Cannot find node %s in help file"
3670 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3675 msgid "ButtonBar|Index"
3676 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3678 msgid "ButtonBar|Prev"
3679 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3682 msgstr "Вивчення клавіш"
3684 msgid "Teach me a key"
3685 msgstr "Визначте клавішу"
3689 "Please press the %s\n"
3690 "and then wait until this message disappears.\n"
3692 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3693 "next to its button.\n"
3695 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3698 "Натисніть клавішу %s\n"
3699 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3701 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3702 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3704 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3705 "клавішу Esc і також зачекайте."
3707 msgid "Cannot accept this key"
3708 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3711 msgid "You have entered \"%s\""
3712 msgstr "Введено «%s»"
3714 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3719 "It seems that all your keys already\n"
3720 "work fine. That's great."
3722 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3723 "нормально працюють."
3729 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3730 "All your keys work well."
3732 "Є повний опис терміналу.\n"
3733 "Всі клавіші працюють."
3736 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3737 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3738 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3740 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3741 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3742 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3749 "Не вдалося запустити:\n"
3752 msgid "Home directory path is not absolute"
3753 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3758 "Failed while close:\n"
3762 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3765 msgid "Choose codepage"
3766 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3768 msgid "- < No translation >"
3769 msgstr "- < Без перекодування >"
3775 msgstr "%b %e %H:%M"
3779 "Cannot save file %s:\n"
3782 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3786 "GNU Midnight Commander is already\n"
3787 "running on this terminal.\n"
3788 "Subshell support will be disabled."
3790 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3791 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3792 "оболонку вимкнуто."
3795 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3796 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3798 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3799 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3802 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3803 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3805 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3806 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3808 msgid "Using the ncurses library\n"
3809 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3811 msgid "Using the ncursesw library\n"
3812 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3814 msgid "With builtin Editor\n"
3815 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3817 msgid "With optional subshell support\n"
3818 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3820 msgid "With subshell support as default\n"
3821 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3823 msgid "With support for background operations\n"
3824 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3826 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3827 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3829 msgid "With mouse support on xterm\n"
3830 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3832 msgid "With support for X11 events\n"
3833 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3835 msgid "With internationalization support\n"
3836 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3838 msgid "With multiple codepages support\n"
3839 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3842 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3843 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3846 msgid "Virtual File Systems:"
3847 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3851 msgstr "Типи даних:"
3853 msgid "Root directory:"
3854 msgstr "Кореневий каталог:"
3857 msgstr "Системна дата"
3859 msgid "Config directory:"
3860 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3862 msgid "Data directory:"
3863 msgstr "Каталог даних:"
3865 msgid "File extension handlers:"
3866 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3868 msgid "VFS plugins and scripts:"
3869 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3872 msgstr "Користувацький каталог:"
3874 msgid "Cache directory:"
3875 msgstr "Каталог кешу:"
3879 "Cannot open cpio archive\n"
3882 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3887 "Premature end of cpio archive\n"
3890 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3895 "Inconsistent hardlinks of\n"
3900 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3906 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3907 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3911 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3914 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3919 "Unexpected end of file\n"
3922 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3927 "Cannot open %s archive\n"
3930 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3933 msgid "Inconsistent extfs archive"
3934 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3937 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3938 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3941 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3942 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3944 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3945 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3947 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3948 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3951 msgid "fish: Password is required for %s"
3952 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3954 msgid "fish: Sending password..."
3955 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3957 msgid "fish: Sending initial line..."
3958 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3960 msgid "fish: Handshaking version..."
3961 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3963 msgid "fish: Getting host info..."
3964 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3967 msgid "fish: Reading directory %s..."
3968 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3972 msgstr "%s: завершено."
3976 msgstr "%s: сталася помилка"
3979 msgid "fish: store %s: sending command..."
3980 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3982 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3983 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3985 msgid "fish: storing file"
3986 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3988 msgid "Aborting transfer..."
3989 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3991 msgid "Error reported after abort."
3992 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3994 msgid "Aborted transfer would be successful."
3995 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3998 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3999 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4002 msgid "FTP: Password required for %s"
4003 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4005 msgid "ftpfs: sending login name"
4006 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4008 msgid "ftpfs: sending user password"
4009 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4012 msgid "FTP: Account required for user %s"
4013 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4016 msgstr "Обліковий запис:"
4018 msgid "ftpfs: sending user account"
4019 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4021 msgid "ftpfs: logged in"
4022 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4025 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4026 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4028 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4029 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4036 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4037 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4039 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4040 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4043 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4044 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4047 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4048 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4050 msgid "ftpfs: invalid address family"
4051 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4054 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4055 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4057 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4058 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4060 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4061 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4064 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4065 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4067 msgid "ftpfs: abort failed"
4068 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4070 msgid "ftpfs: CWD failed."
4071 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4073 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4074 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4076 msgid "Resolving symlink..."
4077 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4080 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4081 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4083 msgid "(strict rfc959)"
4084 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4086 msgid "(chdir first)"
4087 msgstr "(спочатку chdir)"
4089 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4090 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4092 msgid "ftpfs: storing file"
4093 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4096 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4097 "Remove password or correct mode"
4099 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4100 "Видаліть пароль або змініть режим"
4103 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4104 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4108 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4111 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4116 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4119 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4123 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4126 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4127 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4129 msgid "sftp: Invalid host name."
4130 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4137 msgid "sftp: making connection to %s"
4138 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4140 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4141 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4144 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4145 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4148 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4149 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4151 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4152 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4155 msgid "sftp: Enter password for %s "
4156 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4158 msgid "sftp: Password is empty."
4159 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4161 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4164 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4165 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4168 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4169 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4171 msgid "sftp: Listing done."
4172 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4175 msgid "reconnect to %s failed"
4177 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4180 msgid "Authentication failed"
4181 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4184 msgid "Error %s creating directory %s"
4185 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4188 msgid "Error %s removing directory %s"
4189 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4192 msgid "%s opening remote file %s"
4193 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4196 msgid "%s removing remote file %s"
4197 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4200 msgid "%s renaming files\n"
4201 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4205 "Cannot open tar archive\n"
4208 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4211 msgid "Inconsistent tar archive"
4212 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4214 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4215 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4220 "doesn't look like a tar archive."
4223 "не схожий на архів tar."
4225 msgid "undelfs: error"
4226 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4228 msgid "not enough memory"
4229 msgstr "недостатньо пам’яті"
4231 msgid "while allocating block buffer"
4232 msgstr "при отриманні блока буфера"
4235 msgid "open_inode_scan: %d"
4236 msgstr "open_inode_scan: %d"
4239 msgid "while starting inode scan %d"
4240 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4243 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4245 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4248 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4249 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4251 msgid "no more memory while reallocating array"
4252 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4255 msgid "while doing inode scan %d"
4256 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4259 msgid "Cannot open file %s"
4260 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4262 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4263 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4267 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4270 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4273 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4274 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4278 "Cannot load block bitmap from:\n"
4281 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4284 msgid "vfs_info is not fs!"
4285 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4287 msgid "You have to chdir to extract files first"
4288 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4290 msgid "while iterating over blocks"
4291 msgstr "під час проходження блоків"
4294 msgid "Cannot open file \"%s\""
4295 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4297 msgid "Ext2lib error"
4298 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4300 msgid "Invalid value"
4301 msgstr "Неправильне значення"
4303 msgid "File was modified. Save with exit?"
4304 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4306 msgid "&Cancel quit"
4307 msgstr "&Не виходити"
4310 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4311 "Save modified file?"
4313 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4314 "Зберегти змінений файл?"
4316 msgid "&Line number"
4322 msgid "&Decimal offset"
4323 msgstr "Д&есятковий зсув"
4325 msgid "He&xadecimal offset"
4326 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4331 msgid "ButtonBar|Ascii"
4332 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4334 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4335 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4337 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4338 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4340 msgid "ButtonBar|Wrap"
4341 msgstr "ButtonBar|Перен."
4343 msgid "ButtonBar|Hex"
4344 msgstr "ButtonBar|Hex"
4346 msgid "ButtonBar|Goto"
4347 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4349 msgid "ButtonBar|Raw"
4350 msgstr "ButtonBar|Як є"
4352 msgid "ButtonBar|Parse"
4353 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4355 msgid "ButtonBar|Unform"
4356 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4358 msgid "ButtonBar|Format"
4359 msgstr "ButtonBar|Формат."
4363 "Failed to read data from child stdout:\n"
4369 "Error while closing the file:\n"
4371 "Data may have been written or not"
4373 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4375 "Імовірно, дані не збережено"
4379 "Cannot save file:\n"
4382 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4390 "Cannot open \"%s\"\n"
4393 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4396 msgid "Cannot view: not a regular file"
4397 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4401 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4406 msgstr "Пошук завершено"
4408 msgid "Continue from beginning?"
4409 msgstr "Почати спочатку?"
4411 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4415 #~ msgid_plural "%s bytes"
4416 #~ msgstr[0] "байтів: %s"
4417 #~ msgstr[1] "байтів: %s"
4418 #~ msgstr[2] "байтів: %s"