Ticket #3735: mcedit: show backwards-search error messages.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob6249d951d7013a15840d785bd850b35f448bb4a5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011
7 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # Jajo Pajo, 2016
9 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
20 "Language: sk\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bitový ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
64 "Používateľ: %s\n"
65 "ID procesu: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Súbor zamknutý"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "&Získať zámok"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorovať zámok"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
94 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
95 "do adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\n"
96 "Ďalšie informácie nájdete na\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to %s\n"
103 msgstr ""
104 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
105 "to %s\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr ""
115 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "No&rmálne"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Re&gulárny výraz"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "He&xadecimálne"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
142 "Bola načítaná predvolená téma"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
150 "Bola načítaná predvolená téma"
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "%s\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
159 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
160 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
169 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
170 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr ""
175 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgstr ""
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgstr ""
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr ""
184 msgid "Escape"
185 msgstr "Escape"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Funkčný klá. 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Funkčný klá. 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Funkčný klá. 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Funkčný klá. 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Funkčný klá. 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Funkčný klá. 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Funkčný klá. 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Funkčný klá. 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Funkčný klá. 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Funkčný klá. 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Funkčný klá. 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Funkčný klá. 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Funkčný klá. 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Funkčný klá. 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Funkčný klá. 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Funkčný klá. 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Funkčný klá. 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Funkčný klá. 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Funkčný klá. 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Funkčný klá. 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Doplnenie/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "BackTab/S-tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "Backspace"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "Šípka hore"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "Šípka dolu"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "Šípka vľavo"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "Šípka vpravo"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "Insert"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Home"
277 msgid "End key"
278 msgstr "Kláves End"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Page Up"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Page Down"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "/ na num. kláves."
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "* na num. kláves."
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "- na num. kláves."
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "+ na num. kláves."
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Ľava šípka na kláv."
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Pravá šípka na kláv."
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Šípka hore na kláv."
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Šípka dole na kláv."
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home na klávesnici"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End na klávesnici"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down na kláves."
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up na kláves."
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert na kláves."
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete na kláves."
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter na kláves."
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Funkčný klá. 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Funkčný klá. 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Funkčný klá. 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Funkčný klá. 24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "Kláves A1"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "Kláves C1"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "Hviezdička"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "Mínus"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "Plus"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "Bodka"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "Menší ako"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "Väčší ako"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "Rovný"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "Čiarka"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "Apostrof"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "Dvojbodka"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "Bodkočiarka"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Výkričník"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Otáznik"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "Ampersand"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "Znak dolára"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Úvodzovka"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "Percento"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "Vokáň"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "Tilda"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "Stupeň"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "Podčiarknutie"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "Podčiarknutie"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "Rúra"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Ľavá zátvorka"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Pravá zátvorka"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "Enter"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tabulátor"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Medzerník"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "Lomka"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Spät. lomka"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "Krížik"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "Zavináč"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Shift"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
474 msgstr ""
475 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
476 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
478 msgid "B"
479 msgstr ""
481 msgid "kB"
482 msgstr ""
484 msgid "KiB"
485 msgstr ""
487 msgid "MB"
488 msgstr ""
490 msgid "MiB"
491 msgstr ""
493 msgid "GB"
494 msgstr ""
496 msgid "GiB"
497 msgstr ""
499 msgid "Cannot create pipe descriptor"
500 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
502 msgid "Cannot create pipe streams"
503 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
508 "%s"
509 msgstr ""
510 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
511 "%s"
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
518 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
519 "%s"
521 msgid "Warning"
522 msgstr "Upozornenie"
524 msgid "Pipe failed"
525 msgstr "Pipe zlyhalo"
527 msgid "Dup failed"
528 msgstr "Dup zlyhalo"
530 msgid "Error dup'ing old error pipe"
531 msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
533 #, c-format
534 msgid "Directory cache expired for %s"
535 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
537 #, c-format
538 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
539 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
541 #, c-format
542 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
545 msgid "Starting linear transfer..."
546 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
548 msgid "Getting file"
549 msgstr "Získava sa súbor"
551 msgid "Changes to file lost"
552 msgstr "Zmeny súboru stratené"
554 #, c-format
555 msgid "%s is not a directory\n"
556 msgstr "%s nie je adresár\n"
558 #, c-format
559 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
560 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
562 #, c-format
563 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
564 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
566 #, c-format
567 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
568 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
570 #, c-format
571 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
572 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
574 #, c-format
575 msgid "Temporary files will not be created\n"
576 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
578 #, c-format
579 msgid "Press any key to continue..."
580 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
582 msgid "Cannot parse:"
583 msgstr "Nie je možné spracovať:"
585 msgid "More parsing errors will be ignored."
586 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
588 msgid "Internal error:"
589 msgstr "Vnútorná chyba:"
591 msgid "Password:"
592 msgstr "Heslo:"
594 msgid "Screens"
595 msgstr "Obrazovky"
597 msgid "History"
598 msgstr "História"
600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
601 msgid "DialogTitle|History cleanup"
602 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
604 msgid "Do you want clean this history?"
605 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
607 msgid "&Yes"
608 msgstr "Án&o"
610 msgid "&No"
611 msgstr "&Nie"
613 msgid "&OK"
614 msgstr "&OK"
616 msgid "&Cancel"
617 msgstr "&Zrušiť"
619 msgid "Background process:"
620 msgstr "Proces v pozadí:"
622 msgid "Error"
623 msgstr "Chyba"
625 #, c-format
626 msgid "%s (%d)"
627 msgstr ""
629 msgid "&Abort"
630 msgstr "p&Rerušiť"
632 msgid "Displays the current version"
633 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
635 msgid "Print data directory"
636 msgstr "Adresár tlačových dát"
638 msgid "Print extended info about used data directories"
639 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
641 msgid "Print configure options"
642 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
644 msgid "Print last working directory to specified file"
645 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
656 msgid "Set debug level"
657 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
659 msgid "Launches the file viewer on a file"
660 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
662 msgid "Edit files"
663 msgstr "Upraviť súbory"
665 msgid "Forces xterm features"
666 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
668 msgid "Disable X11 support"
669 msgstr "Vypnúť podporu X11"
671 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
674 msgid "Disable mouse support in text version"
675 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
677 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
680 msgid "To run on slow terminals"
681 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
683 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
686 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
689 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgstr ""
694 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
696 msgid "Requests to run in black and white"
697 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
699 msgid "Request to run in color mode"
700 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
702 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
705 msgid "Show mc with specified skin"
706 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 msgid ""
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 "\n"
714 " Keywords:\n"
715 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 "                 errdhotfocus\n"
721 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
724 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 "                 editframedrag\n"
726 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
727 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 msgstr ""
729 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
730 "\n"
731 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
732 "\n"
733 "Kľúčové slová:\n"
734 "   Globálne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 "   Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
738 "   Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 "                 errdhotfocus\n"
740 "   Menu:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 "   Rolet. menu:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
743 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 "                 editframedrag\n"
745 "   Prehliadač:    viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 "   Pomocník:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
749 msgid ""
750 "Standard Colors:\n"
751 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 "   brightcyan, lightgray and white\n"
754 "\n"
755 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
756 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
757 "\n"
758 "Attributes:\n"
759 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
760 msgstr ""
761 "Štandardné farby:\n"
762 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
763 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
764 "   brightcyan, lightgray a white\n"
765 "\n"
766 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
767 "   color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
768 "\n"
769 "Atribúty:\n"
770 "   bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
772 msgid "Color options"
773 msgstr "Možnosti farieb"
775 msgid "+number"
776 msgstr "+číslo"
778 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
779 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
781 msgid "Set initial line number for the internal editor"
782 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
784 msgid ""
785 "\n"
786 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
787 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
788 msgstr ""
789 "\n"
790 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
791 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
793 #, c-format
794 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
795 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
797 msgid "Main options"
798 msgstr "Hlavné možnosti"
800 msgid "Terminal options"
801 msgstr "Možnosti terminálu"
803 msgid "Arguments parse error!"
804 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
806 msgid "No arguments given to the viewer."
807 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
809 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
810 msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
812 msgid "Background protocol error"
813 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
815 msgid "Reading failed"
816 msgstr "Chyba čítania"
818 msgid "Background process error"
819 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
821 msgid "Unknown error in child"
822 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
824 msgid "Child died unexpectedly"
825 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
827 msgid ""
828 "Background process sent us a request for more arguments\n"
829 "than we can handle."
830 msgstr ""
831 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
832 "ako dokážeme zvládnuť."
834 msgid "&Dismiss"
835 msgstr "O&dmietnuť"
837 msgid "Enter search string:"
838 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
840 msgid "Cas&e sensitive"
841 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
843 msgid "&Backwards"
844 msgstr "&Späť"
846 msgid "&Whole words"
847 msgstr "&Celé slová"
849 msgid "&All charsets"
850 msgstr "Všetky zn&akové sady"
852 msgid "Search"
853 msgstr "Hľadať"
855 msgid "Search is disabled"
856 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Cannot create temporary diff file\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
864 "%s"
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot create backup file\n"
869 "%s%s\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
872 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
873 "%s%s\n"
874 "%s"
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Cannot create temporary merge file\n"
879 "%s"
880 msgstr ""
881 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
882 "%s"
884 msgid "&Fastest (Assume large files)"
885 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
887 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
888 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
890 msgid "Diff algorithm"
891 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
893 msgid "Diff extra options"
894 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
896 msgid "&Ignore case"
897 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
899 msgid "Ignore tab &expansion"
900 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
902 msgid "Ignore &space change"
903 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
905 msgid "Ignore all &whitespace"
906 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
908 msgid "Strip &trailing carriage return"
909 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
911 msgid "Diff Options"
912 msgstr "Možnosti rozdielu"
914 msgid "Edit"
915 msgstr "Upraviť"
917 msgid "Edit is disabled"
918 msgstr "Upravenie je vypnuté"
920 msgid "Goto line (left)"
921 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
923 msgid "Goto line (right)"
924 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
926 msgid "Enter line:"
927 msgstr "Zadajte riadok:"
929 msgid "ButtonBar|Help"
930 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
932 msgid "ButtonBar|Save"
933 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
935 msgid "ButtonBar|Edit"
936 msgstr "ButtonBar|Upravi"
938 msgid "ButtonBar|Merge"
939 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
941 msgid "ButtonBar|Search"
942 msgstr "ButtonBar|Hľad"
944 msgid "ButtonBar|Options"
945 msgstr "ButtonBar|Nast."
947 msgid "ButtonBar|Quit"
948 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
950 msgid "Quit"
951 msgstr "Ukončiť"
953 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
954 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
956 msgid ""
957 "Midnight Commander is being shut down.\n"
958 "Save modified file(s)?"
959 msgstr ""
960 "Midnight Commander sa vypína.\n"
961 "Uložiť zmenené súbory?"
963 msgid "Diff:"
964 msgstr "Rozdiel:"
966 #, c-format
967 msgid "\"%s\" is a directory"
968 msgstr "„%s“ je adresár"
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Cannot stat \"%s\"\n"
973 "%s"
974 msgstr ""
975 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
976 "%s"
978 msgid "Diff viewer: invalid mode"
979 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
981 msgid "Two files are needed to compare"
982 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
984 msgid "Choose syntax highlighting"
985 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
987 msgid "< Auto >"
988 msgstr "< Auto >"
990 msgid "< Reload Current Syntax >"
991 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
993 #, c-format
994 msgid "Loading: %3d%%"
995 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
997 msgid "Loading..."
998 msgstr "Načítava sa..."
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot open %s for reading"
1002 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
1004 msgid "Load file"
1005 msgstr "Načítať súbor"
1007 #, c-format
1008 msgid "Error reading %s"
1009 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1013 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
1015 #, c-format
1016 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1017 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File \"%s\" is too large.\n"
1022 "Open it anyway?"
1023 msgstr ""
1024 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1025 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1027 #, c-format
1028 msgid "Error reading from pipe: %s"
1029 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1033 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "Searching %s: %3d%%"
1037 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1039 #, c-format
1040 msgid "Searching %s"
1041 msgstr "Hľadanie %s"
1043 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1044 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1046 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1047 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1049 #, c-format
1050 msgid "Error writing to pipe: %s"
1051 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1055 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1059 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1061 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1062 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1064 msgid "C&ontinue"
1065 msgstr "P&okračovať"
1067 msgid "&Do not change"
1068 msgstr "&Nemeniť"
1070 msgid "&Unix format (LF)"
1071 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1073 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1074 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1076 msgid "&Macintosh format (CR)"
1077 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1079 msgid "Enter file name:"
1080 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1082 msgid "Change line breaks to:"
1083 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1085 msgid "Save As"
1086 msgstr "Uložiť ako"
1088 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1089 msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
1091 msgid "Collect completions"
1092 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1094 msgid "&Quick save"
1095 msgstr "&Rýchle uloženie"
1097 msgid "&Safe save"
1098 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1100 msgid "&Do backups with following extension:"
1101 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1103 msgid "Check &POSIX new line"
1104 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1106 msgid "Edit Save Mode"
1107 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1109 msgid "Save as"
1110 msgstr "Uložiť ako"
1112 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1113 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1115 msgid "A file already exists with this name"
1116 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1118 msgid "&Overwrite"
1119 msgstr "&Prepísať"
1121 msgid "Cannot save file"
1122 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1124 msgid "Delete macro"
1125 msgstr "Zmazať makro"
1127 msgid "Press macro hotkey:"
1128 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1130 msgid "Macro not deleted"
1131 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1133 msgid "Save macro"
1134 msgstr "Uložiť makro"
1136 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1137 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1139 msgid "Repeat last commands"
1140 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1142 msgid "Repeat times:"
1143 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1145 #, c-format
1146 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1147 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1149 msgid "Save file"
1150 msgstr "Uložiť súbor"
1152 msgid "&Save"
1153 msgstr "&Uložiť"
1155 msgid "Load"
1156 msgstr "Načítať"
1158 msgid "Syntax file edit"
1159 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1161 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1162 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1164 msgid "&User"
1165 msgstr "Po&užívateľský"
1167 msgid "&System wide"
1168 msgstr "Celo&systémový"
1170 msgid "Menu edit"
1171 msgstr "Upraviť menu"
1173 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1174 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1176 msgid "&Local"
1177 msgstr "&Miestny"
1179 msgid "Replace"
1180 msgstr "Nahradiť"
1182 #, c-format
1183 msgid "%ld replacements made"
1184 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1186 msgid "[NoName]"
1187 msgstr "[BezNázvu]"
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "File %s was modified.\n"
1192 "Save before close?"
1193 msgstr ""
1194 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1195 "Uložiť pred zatvorením?"
1197 msgid "Close file"
1198 msgstr "Zatvoriť súbor"
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1203 "Save modified file %s?"
1204 msgstr ""
1205 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1206 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1208 msgid "This function is not implemented"
1209 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1211 msgid "Copy to clipboard"
1212 msgstr "Skopírovať do schránky"
1214 msgid "Unable to save to file"
1215 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1217 msgid "Cut to clipboard"
1218 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1220 msgid "Goto line"
1221 msgstr "Prejsť na riadok"
1223 msgid "Save block"
1224 msgstr "Uložiť blo"
1226 msgid "Insert file"
1227 msgstr "Vložiť súbor"
1229 msgid "Cannot insert file"
1230 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1232 msgid "Sort block"
1233 msgstr "Zoradiť blok"
1235 msgid "You must first highlight a block of text"
1236 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1238 msgid "Run sort"
1239 msgstr "Spustiť zoradenie"
1241 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1242 msgstr ""
1243 "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými "
1244 "znakmi:"
1246 msgid "Sort"
1247 msgstr "Zoradiť"
1249 msgid "Cannot execute sort command"
1250 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1252 #, c-format
1253 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1254 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1256 msgid "Paste output of external command"
1257 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1259 msgid "Enter shell command(s):"
1260 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1262 msgid "External command"
1263 msgstr "Externý príkaz"
1265 msgid "Cannot execute command"
1266 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1268 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1269 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1271 msgid "To"
1272 msgstr "Komu"
1274 msgid "Subject"
1275 msgstr "Predmet"
1277 msgid "Copies to"
1278 msgstr "Kópie"
1280 msgid "Mail"
1281 msgstr "Pošta"
1283 msgid "Insert literal"
1284 msgstr "Vložiť literál"
1286 msgid "Press any key:"
1287 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1289 msgid ""
1290 "Current text was modified without a file save.\n"
1291 "Continue discards these changes"
1292 msgstr ""
1293 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1294 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1296 msgid "In se&lection"
1297 msgstr "&Vo výbere"
1299 msgid "&Find all"
1300 msgstr "&Nájsť všetky"
1302 msgid "Enter replacement string:"
1303 msgstr "Nahradiť textom:"
1305 msgid "Replace with:"
1306 msgstr "Nahradiť textom:"
1308 msgid "&Replace"
1309 msgstr "&Nahradiť"
1311 msgid "A&ll"
1312 msgstr "&Všetko"
1314 msgid "&Skip"
1315 msgstr "&Preskočiť"
1317 msgid "Confirm replace"
1318 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1320 msgid "Cancel"
1321 msgstr "Zruš"
1323 msgid ""
1324 "Current text was modified without a file save.\n"
1325 "Continue discards these changes."
1326 msgstr ""
1327 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1328 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1330 msgid "NoName"
1331 msgstr "BezNázvu"
1333 msgid "&Open file..."
1334 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1336 msgid "&New"
1337 msgstr "&Nové"
1339 msgid "&Close"
1340 msgstr "&Zatvoriť"
1342 msgid "Save &as..."
1343 msgstr "Uložiť &ako..."
1345 msgid "&Insert file..."
1346 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1348 msgid "Cop&y to file..."
1349 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1351 msgid "&User menu..."
1352 msgstr "&Používateľské menu..."
1354 msgid "A&bout..."
1355 msgstr "&O aplikácii..."
1357 msgid "&Quit"
1358 msgstr "&Ukončiť"
1360 msgid "&Undo"
1361 msgstr "&Späť"
1363 msgid "&Redo"
1364 msgstr "&Opakovať"
1366 msgid "&Toggle ins/overw"
1367 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1369 msgid "To&ggle mark"
1370 msgstr "Pr&epnúť znač."
1372 msgid "&Mark columns"
1373 msgstr "&Označiť stĺpce"
1375 msgid "Mark &all"
1376 msgstr "Označiť &všetko"
1378 msgid "Unmar&k"
1379 msgstr "O&dznačiť"
1381 msgid "Cop&y"
1382 msgstr "&Kopírovať"
1384 msgid "Mo&ve"
1385 msgstr "&Presunúť"
1387 msgid "&Delete"
1388 msgstr "&Zmazať"
1390 msgid "Co&py to clipfile"
1391 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1393 msgid "&Cut to clipfile"
1394 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1396 msgid "Pa&ste from clipfile"
1397 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1399 msgid "&Beginning"
1400 msgstr "&Začiatok"
1402 msgid "&End"
1403 msgstr "Koni&Ec"
1405 msgid "&Search..."
1406 msgstr "&Hľadať..."
1408 msgid "Search &again"
1409 msgstr "Hľ&Adať znova"
1411 msgid "&Replace..."
1412 msgstr "&Nahradiť..."
1414 msgid "&Toggle bookmark"
1415 msgstr "P&repnúť záložku"
1417 msgid "&Next bookmark"
1418 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1420 msgid "&Prev bookmark"
1421 msgstr "&Predošlá záložka"
1423 msgid "&Flush bookmarks"
1424 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1426 msgid "&Go to line..."
1427 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1429 msgid "&Toggle line state"
1430 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1432 msgid "Go to matching &bracket"
1433 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1435 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1436 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1438 msgid "&Find declaration"
1439 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1441 msgid "Back from &declaration"
1442 msgstr "Späť z &deklarácie"
1444 msgid "For&ward to declaration"
1445 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1447 msgid "Encod&ing..."
1448 msgstr "Kódovan&ie..."
1450 msgid "&Refresh screen"
1451 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1453 msgid "&Start/Stop record macro"
1454 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1456 msgid "Delete macr&o..."
1457 msgstr "Zmazať makr&o..."
1459 msgid "Record/Repeat &actions"
1460 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1462 msgid "S&pell check"
1463 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1465 msgid "C&heck word"
1466 msgstr "&Kontrola slova"
1468 msgid "Change spelling &language..."
1469 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1471 msgid "&Mail..."
1472 msgstr "E-&mail..."
1474 msgid "Insert &literal..."
1475 msgstr "V&ložiť znak..."
1477 msgid "Insert &date/time"
1478 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1480 msgid "&Format paragraph"
1481 msgstr "&Formátovať odsek"
1483 msgid "&Sort..."
1484 msgstr "&Zoradiť..."
1486 msgid "&Paste output of..."
1487 msgstr "&Vložiť výstup..."
1489 msgid "&External formatter"
1490 msgstr "&Externé formátovanie"
1492 msgid "&Move"
1493 msgstr "Pres&unúť"
1495 msgid "&Resize"
1496 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1498 msgid "&Toggle fullscreen"
1499 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1501 msgid "&Next"
1502 msgstr "&Nasledujúci"
1504 msgid "&Previous"
1505 msgstr "&Predošlý"
1507 msgid "&List..."
1508 msgstr "&Zoznam..."
1510 msgid "&General..."
1511 msgstr "&Všeobecné..."
1513 msgid "Save &mode..."
1514 msgstr "Reži&m ukladania..."
1516 msgid "Learn &keys..."
1517 msgstr "Učenie &kláves..."
1519 msgid "Syntax &highlighting..."
1520 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1522 msgid "S&yntax file"
1523 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1525 msgid "&Menu file"
1526 msgstr "Súbor s &menu"
1528 msgid "&Save setup"
1529 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1531 msgid "&File"
1532 msgstr "&Súbor"
1534 msgid "&Edit"
1535 msgstr "&Upraviť"
1537 msgid "&Search"
1538 msgstr "&Hľadať"
1540 msgid "&Command"
1541 msgstr "&Príkaz"
1543 msgid "For&mat"
1544 msgstr "For&mát"
1546 msgid "&Window"
1547 msgstr "&Okno"
1549 msgid "&Options"
1550 msgstr "M&ožnosti"
1552 msgid "&None"
1553 msgstr "Žiad&ne"
1555 msgid "&Dynamic paragraphing"
1556 msgstr "&Dynamické odseky"
1558 msgid "Type &writer wrap"
1559 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1561 msgid "Wrap mode"
1562 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1564 msgid "Tabulation"
1565 msgstr "Tabulácia"
1567 msgid "&Fake half tabs"
1568 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1570 msgid "&Backspace through tabs"
1571 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1573 msgid "Fill tabs with &spaces"
1574 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1576 msgid "Tab spacing:"
1577 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1579 msgid "Other options"
1580 msgstr "Ďalšie voľby"
1582 msgid "&Return does autoindent"
1583 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1585 msgid "Confir&m before saving"
1586 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1588 msgid "Save file &position"
1589 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1591 msgid "&Visible trailing spaces"
1592 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1594 msgid "Visible &tabs"
1595 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1597 msgid "Synta&x highlighting"
1598 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1600 msgid "C&ursor after inserted block"
1601 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1603 msgid "Pers&istent selection"
1604 msgstr "&Trvalý výber"
1606 msgid "Cursor be&yond end of line"
1607 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1609 msgid "&Group undo"
1610 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1612 msgid "Word wrap line length:"
1613 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1615 msgid "Editor options"
1616 msgstr "Voľby editora"
1618 msgid ""
1619 "A user friendly text editor\n"
1620 "written for the Midnight Commander."
1621 msgstr ""
1622 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1623 "napísaný pre Midnight Commander."
1625 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1626 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1628 msgid "About"
1629 msgstr "O aplikácii"
1631 msgid "Open files"
1632 msgstr "Otvoriť súbory"
1634 msgid "Edit: "
1635 msgstr "Upraviť:"
1637 msgid "ButtonBar|Mark"
1638 msgstr "ButtonBar|Označ"
1640 msgid "ButtonBar|Replac"
1641 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1643 msgid "ButtonBar|Copy"
1644 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1646 msgid "ButtonBar|Move"
1647 msgstr "ButtonBar|Presu"
1649 msgid "ButtonBar|Delete"
1650 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1652 msgid "ButtonBar|PullDn"
1653 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1655 msgid "Breton"
1656 msgstr "bretónčina"
1658 msgid "Czech"
1659 msgstr "čeština"
1661 msgid "Welsh"
1662 msgstr "waleština"
1664 msgid "Danish"
1665 msgstr "dánčina"
1667 msgid "German"
1668 msgstr "nemčina"
1670 msgid "Greek"
1671 msgstr "gréčtina"
1673 msgid "English"
1674 msgstr "angličtina"
1676 msgid "British English"
1677 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1679 msgid "Canadian English"
1680 msgstr "angličtina (Kanada)"
1682 msgid "American English"
1683 msgstr "angličtina (USA)"
1685 msgid "Esperanto"
1686 msgstr "esperanto"
1688 msgid "Spanish"
1689 msgstr "španielčina"
1691 msgid "Faroese"
1692 msgstr "faerčina"
1694 msgid "French"
1695 msgstr "francúzština"
1697 msgid "Italian"
1698 msgstr "taliančina"
1700 msgid "Dutch"
1701 msgstr "holandčina"
1703 msgid "Norwegian"
1704 msgstr "nórčina"
1706 msgid "Polish"
1707 msgstr "poľština"
1709 msgid "Portuguese"
1710 msgstr "portugalčina"
1712 msgid "Romanian"
1713 msgstr "rumunčina"
1715 msgid "Russian"
1716 msgstr "ruština"
1718 msgid "Slovak"
1719 msgstr "slovenčina"
1721 msgid "Swedish"
1722 msgstr "švédčina"
1724 msgid "Ukrainian"
1725 msgstr "ukrajinčina"
1727 msgid "&Add word"
1728 msgstr "Prid&ať slovo"
1730 msgid "Language"
1731 msgstr "Jazyk"
1733 msgid "Misspelled"
1734 msgstr "Preklep"
1736 msgid "Check word"
1737 msgstr "Skontrolovať slovo"
1739 msgid "Suggest"
1740 msgstr "Návrh"
1742 msgid "Select language"
1743 msgstr "Vybrať jazyk"
1745 msgid "Load syntax file"
1746 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Cannot open file %s\n"
1751 "%s"
1752 msgstr ""
1753 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1754 "%s"
1756 #, c-format
1757 msgid "Error in file %s on line %d"
1758 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1760 msgid ""
1761 "The Commander can't change to the directory that\n"
1762 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1763 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1764 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1765 msgstr ""
1766 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1767 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1768 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1769 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1773 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1775 msgid "The shell is already running a command"
1776 msgstr "Shelli už vykonáva príkaz"
1778 #, c-format
1779 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1780 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1782 msgid "Set &all"
1783 msgstr "N&astaviť všetko"
1785 msgid "S&kip"
1786 msgstr "Pres&kočiť"
1788 msgid "&Set"
1789 msgstr "Na&staviť"
1791 msgid "owner"
1792 msgstr "vlast."
1794 msgid "group"
1795 msgstr "skupina"
1797 msgid "other"
1798 msgstr "ostatní"
1800 msgid "Flag"
1801 msgstr "Označ"
1803 msgid "Chown advanced command"
1804 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1809 "%s"
1810 msgstr ""
1811 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1812 "%s"
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Cannot chown \"%s\"\n"
1817 "%s"
1818 msgstr ""
1819 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1820 "%s"
1822 msgid "< Default >"
1823 msgstr "< Predvolené >"
1825 msgid "Skins"
1826 msgstr "Témy vzhľadu"
1828 msgid "Other 8 bit"
1829 msgstr "Iné 8-bitové"
1831 msgid "Running"
1832 msgstr "Beží"
1834 msgid "Stopped"
1835 msgstr "Zastavený"
1837 msgid "&Never"
1838 msgstr "&Nikdy"
1840 msgid "On dum&b terminals"
1841 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1843 msgid "Alwa&ys"
1844 msgstr "Vžd&y"
1846 msgid "File operations"
1847 msgstr "Operácie so súbormi"
1849 msgid "&Verbose operation"
1850 msgstr "Podrobný &výpis"
1852 msgid "Compute tota&ls"
1853 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1855 msgid "Classic pro&gressbar"
1856 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1858 msgid "Mkdi&r autoname"
1859 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1861 msgid "&Preallocate space"
1862 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1864 msgid "Esc key mode"
1865 msgstr "Režim klávesu Esc"
1867 msgid "S&ingle press"
1868 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1870 msgid "Timeout:"
1871 msgstr "Časový limit:"
1873 msgid "Pause after run"
1874 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1876 msgid "Use internal edi&t"
1877 msgstr "Používať interný edi&tor"
1879 msgid "Use internal vie&w"
1880 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1882 msgid "A&sk new file name"
1883 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1885 msgid "Auto m&enus"
1886 msgstr "Automatické m&enu"
1888 msgid "&Drop down menus"
1889 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1891 msgid "S&hell patterns"
1892 msgstr "Vzory s&hellu"
1894 msgid "Co&mplete: show all"
1895 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1897 msgid "Rotating d&ash"
1898 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1900 msgid "Cd follows lin&ks"
1901 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1903 msgid "Sa&fe delete"
1904 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1906 msgid "A&uto save setup"
1907 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1909 msgid "Configure options"
1910 msgstr "Konfigurácia"
1912 msgid "Skin:"
1913 msgstr "Tíma vzhľadu:"
1915 msgid "Appearance"
1916 msgstr "Vzhľad"
1918 msgid "Case &insensitive"
1919 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1921 msgid "Use panel sort mo&de"
1922 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1924 msgid "Show mi&ni-status"
1925 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1927 msgid "Use SI si&ze units"
1928 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1930 msgid "Mi&x all files"
1931 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1933 msgid "Show &backup files"
1934 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1936 msgid "Show &hidden files"
1937 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1939 msgid "&Fast dir reload"
1940 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1942 msgid "Ma&rk moves down"
1943 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1945 msgid "Re&verse files only"
1946 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1948 msgid "Simple s&wap"
1949 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1951 msgid "A&uto save panels setup"
1952 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1954 msgid "Navigation"
1955 msgstr "Navigácia"
1957 msgid "L&ynx-like motion"
1958 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1960 msgid "Pa&ge scrolling"
1961 msgstr "&Posúvanie stránky"
1963 msgid "Center &scrolling"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Mouse page scrolling"
1967 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1969 msgid "File highlight"
1970 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1972 msgid "File &types"
1973 msgstr "&Typy súborov"
1975 msgid "&Permissions"
1976 msgstr "O&právnenia"
1978 msgid "Quick search"
1979 msgstr "Rýchle hľadanie"
1981 msgid "Panel options"
1982 msgstr "Možnosti panelu"
1984 msgid "Information"
1985 msgstr "Informácie"
1987 msgid ""
1988 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1989 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1990 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1991 "the details."
1992 msgstr ""
1993 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
1994 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
1995 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
1996 "nájdete na manuálovej stránke."
1998 msgid "&Full file list"
1999 msgstr "&Plný výpis súborov"
2001 msgid "&Brief file list:"
2002 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2004 msgid "&Long file list"
2005 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2007 msgid "&User defined:"
2008 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2010 msgid "columns"
2011 msgstr "stĺpce"
2013 msgid "User &mini status"
2014 msgstr "Používateľ. &mini status"
2016 msgid "Listing mode"
2017 msgstr "Režim výpisu"
2019 msgid "Executable &first"
2020 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2022 msgid "&Reverse"
2023 msgstr "Ob&rátený"
2025 msgid "Sort order"
2026 msgstr "Poradie triedenia"
2028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2029 msgid "Confirmation|&Delete"
2030 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2032 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2033 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2035 msgid "Confirmation|&Execute"
2036 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2038 msgid "Confirmation|E&xit"
2039 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2041 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2042 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2044 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2045 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2047 msgid "Confirmation"
2048 msgstr "Potvrdenie"
2050 msgid "&UTF-8 output"
2051 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2053 msgid "&Full 8 bits output"
2054 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2056 msgid "&ISO 8859-1"
2057 msgstr "&ISO 8859-1"
2059 msgid "7 &bits"
2060 msgstr "7-&bitový"
2062 msgid "F&ull 8 bits input"
2063 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2065 msgid "Display bits"
2066 msgstr "Zobrazené bity"
2068 msgid "Input / display codepage:"
2069 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2071 msgid "Directory tree"
2072 msgstr "Strom adresárov"
2074 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2075 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2077 msgid "FTP anonymous password:"
2078 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2080 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2081 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2083 msgid "&Always use ftp proxy:"
2084 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2086 msgid "&Use ~/.netrc"
2087 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2089 msgid "Use &passive mode"
2090 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2092 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2093 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2095 msgid "Virtual File System Setting"
2096 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2098 msgid "cd"
2099 msgstr "cd"
2101 msgid "Quick cd"
2102 msgstr "Rýchly cd"
2104 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2105 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2107 msgid "Symbolic link filename:"
2108 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2110 msgid "Symbolic link"
2111 msgstr "Symbolický odkaz"
2113 msgid "&Stop"
2114 msgstr "Za&staviť"
2116 msgid "&Resume"
2117 msgstr "Pok&račovať"
2119 msgid "&Kill"
2120 msgstr "U&končiť"
2122 msgid "Background jobs"
2123 msgstr "Úlohy v pozadí"
2125 #, c-format
2126 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2127 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
2129 msgid "Domain:"
2130 msgstr "Doména:"
2132 msgid "Username:"
2133 msgstr "Meno použivateľa:"
2135 msgid "SMB authentication"
2136 msgstr "Autentifikácia SMB"
2138 msgid "set &user ID on execution"
2139 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2141 msgid "set &group ID on execution"
2142 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2144 msgid "stick&y bit"
2145 msgstr "stick&y bit"
2147 msgid "&read by owner"
2148 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2150 msgid "&write by owner"
2151 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2153 msgid "e&xecute/search by owner"
2154 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2156 msgid "rea&d by group"
2157 msgstr "číta&nie skupinou"
2159 msgid "write by grou&p"
2160 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2162 msgid "execu&te/search by group"
2163 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2165 msgid "read &by others"
2166 msgstr "čítanie &ostatnými"
2168 msgid "wr&ite by others"
2169 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2171 msgid "execute/searc&h by others"
2172 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2174 msgid "Name:"
2175 msgstr "Názov:"
2177 msgid "Permissions (octal):"
2178 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2180 msgid "Owner name:"
2181 msgstr "Meno vlastníka:"
2183 msgid "Group name:"
2184 msgstr "Meno skupiny:"
2186 msgid "&Marked all"
2187 msgstr "&Označiť všetko"
2189 msgid "S&et marked"
2190 msgstr "N&astaviť označ."
2192 msgid "C&lear marked"
2193 msgstr "z&Mazať označ."
2195 msgid "Chmod command"
2196 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2198 msgid "Permission"
2199 msgstr "Práva"
2201 msgid "File"
2202 msgstr "Súbor"
2204 msgid "Set &groups"
2205 msgstr "Nastaviť &skup."
2207 msgid "Set &users"
2208 msgstr "Nastaviť &použ."
2210 msgid "Name"
2211 msgstr "Meno"
2213 msgid "Owner name"
2214 msgstr "Meno vlastníka"
2216 msgid "Group name"
2217 msgstr "Meno skupiny"
2219 msgid "Size"
2220 msgstr "Veľkosť"
2222 msgid "Chown command"
2223 msgstr "Príkaz chown"
2225 msgid "User name"
2226 msgstr "Meno používateľa"
2228 msgid "<Unknown user>"
2229 msgstr "<Neznámy použ.>"
2231 msgid "<Unknown group>"
2232 msgstr "<Neznáma skupina>"
2234 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2235 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2237 msgid "Files tagged, want to cd?"
2238 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2240 msgid "Cannot change directory"
2241 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2243 msgid "Filter"
2244 msgstr "Filter"
2246 msgid "Set expression for filtering filenames"
2247 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2249 #, c-format
2250 msgid "Link %s to:"
2251 msgstr "Odkazovať %s na:"
2253 msgid "Link"
2254 msgstr "Okaz"
2256 #, c-format
2257 msgid "link: %s"
2258 msgstr "odkaz: %s"
2260 #, c-format
2261 msgid "symlink: %s"
2262 msgstr "sym. odkaz: %s"
2264 #, c-format
2265 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2266 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2268 msgid "View file"
2269 msgstr "Zobraziť súbor"
2271 msgid "Filename:"
2272 msgstr "Názov súboru:"
2274 msgid "Filtered view"
2275 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2277 msgid "Filter command and arguments:"
2278 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2280 msgid "Edit file"
2281 msgstr "Upraviť súbor"
2283 msgid "Create a new Directory"
2284 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2286 msgid "Enter directory name:"
2287 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2289 msgid "Extension file edit"
2290 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2292 msgid "Which extension file you want to edit?"
2293 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2295 msgid "&System Wide"
2296 msgstr "&Systémový"
2298 msgid "Highlighting groups file edit"
2299 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2301 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2302 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2304 msgid "Compare directories"
2305 msgstr "Porovnať adresáre"
2307 msgid "Select compare method:"
2308 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2310 msgid "&Quick"
2311 msgstr "&Rýchla"
2313 msgid "&Size only"
2314 msgstr "&Iba veľkosť"
2316 msgid "&Thorough"
2317 msgstr "Ú&plná"
2319 msgid ""
2320 "Both panels should be in the listing mode\n"
2321 "to use this command"
2322 msgstr ""
2323 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2324 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2326 msgid ""
2327 "Not an xterm or Linux console;\n"
2328 "the panels cannot be toggled."
2329 msgstr ""
2330 "Konzola nie je xterm alebo Linux;\n"
2331 "nemožno prepnúť panely."
2333 #, c-format
2334 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2335 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2337 #, c-format
2338 msgid "Symlink '%s' points to:"
2339 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2341 msgid "Edit symlink"
2342 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2344 #, c-format
2345 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2346 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2348 #, c-format
2349 msgid "edit symlink: %s"
2350 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2352 msgid "FTP to machine"
2353 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2355 msgid "SFTP to machine"
2356 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2358 msgid "Shell link to machine"
2359 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2361 msgid "SMB link to machine"
2362 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2364 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2365 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2367 msgid ""
2368 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2369 "files on: (F1 for details)"
2370 msgstr ""
2371 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2372 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2374 msgid "Directory scanning"
2375 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2377 msgid "Setup"
2378 msgstr "Nastavenie"
2380 #, c-format
2381 msgid "Setup saved to %s"
2382 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to save setup to %s"
2386 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2388 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2389 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Nemožno chdir do „%s“\n"
2397 "%s"
2399 msgid "Cannot read directory contents"
2400 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2402 msgid "Parameter"
2403 msgstr "Parameter"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot create temporary command file\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2411 "%s"
2413 #, c-format
2414 msgid " %s%s file error"
2415 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2420 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2421 "Commander package."
2422 msgstr ""
2423 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia "
2424 "zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2426 #, c-format
2427 msgid "%s file error"
2428 msgstr "chýba súboru %s"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2433 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2434 msgstr ""
2435 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď "
2436 "skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho "
2437 "vytvorenie."
2439 msgid "DialogTitle|Copy"
2440 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2442 msgid "DialogTitle|Move"
2443 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2445 msgid "DialogTitle|Delete"
2446 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2448 msgid "FileOperation|Copy"
2449 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2451 msgid "FileOperation|Move"
2452 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2454 msgid "FileOperation|Delete"
2455 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2457 #, no-c-format
2458 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2459 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2461 #, no-c-format
2462 msgid "%o %d %f%m"
2463 msgstr "%o %d %f%m"
2465 msgid "file"
2466 msgstr "súbor"
2468 msgid "files"
2469 msgstr "súbory"
2471 msgid "directory"
2472 msgstr "adresár"
2474 msgid "directories"
2475 msgstr "adresáre"
2477 msgid "files/directories"
2478 msgstr "súbory/adresáre"
2480 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2481 msgid " with source mask:"
2482 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2484 msgid "Cannot make the hardlink"
2485 msgstr "Nemožno vytvoriť pevný odkaz"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2493 "%s"
2495 msgid ""
2496 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2497 "\n"
2498 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2499 msgstr ""
2500 "Nemožno vytvárať stabilné sym. odkazy naprieč nelokálnymi súborovými "
2501 "systémami:\n"
2502 "\n"
2503 "Voľba Stabilné sym. odkazy bude vypnutá"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2511 "%s"
2513 msgid "Ski&p all"
2514 msgstr "&Preskočiť všetky"
2516 msgid "&Retry"
2517 msgstr "&Zopakovať"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2522 "Delete it recursively?"
2523 msgstr ""
2524 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2525 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Background process:\n"
2530 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2531 "Delete it recursively?"
2532 msgstr ""
2533 "Proces na pozadí:\n"
2534 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2535 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2537 msgid "Non&e"
2538 msgstr "Žiadn&e"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "\"%s\"\n"
2551 "and\n"
2552 "\"%s\"\n"
2553 "are the same file"
2554 msgstr ""
2555 "„%s“\n"
2556 "a\n"
2557 "„%s“\n"
2558 "sú rovnaký súbor"
2560 #, c-format
2561 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2562 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2570 "%s"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Nemožno zmazať súbor „%s“\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2642 "%s"
2644 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2645 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2691 "%s"
2693 msgid "(stalled)"
2694 msgstr "(zastavený)"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2710 "%s"
2712 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2713 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2715 msgid "&Keep"
2716 msgstr "Po&nechať"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2737 "\"%s\""
2738 msgstr ""
2739 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2740 "\"%s\""
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "\"%s\"\n"
2769 "and\n"
2770 "\"%s\"\n"
2771 "are the same directory"
2772 msgstr ""
2773 "„%s“\n"
2774 "a\n"
2775 "„%s“\n"
2776 "sú rovnaký adresár"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2784 "%s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2792 "%s"
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2796 msgstr "Adresáre: %zd, celková veľkosť: %s"
2798 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2799 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2801 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2802 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2804 msgid "S&uspend"
2805 msgstr "Ods&unúť"
2807 msgid "Con&tinue"
2808 msgstr "Po&kračovať"
2810 #, c-format
2811 msgid "%d:%02d.%02d"
2812 msgstr "%d:%02d.%02d"
2814 #, c-format
2815 msgid "ETA %s"
2816 msgstr "Odhad %s"
2818 #, c-format
2819 msgid "%.2f MB/s"
2820 msgstr "%.2f MB/s"
2822 #, c-format
2823 msgid "%.2f KB/s"
2824 msgstr "%.2f KB/s"
2826 #, c-format
2827 msgid "%ld B/s"
2828 msgstr "%ld B/s"
2830 msgid "Target file already exists!"
2831 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2833 #, c-format
2834 msgid "New     : %s, size %s"
2835 msgstr "Nový      : %s, veľkosť %s"
2837 #, c-format
2838 msgid "Existing: %s, size %s"
2839 msgstr "Existujúci: %s, veľkosť %s"
2841 msgid "Overwrite this target?"
2842 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2844 msgid "A&ppend"
2845 msgstr "&Pridať"
2847 msgid "&Reget"
2848 msgstr "&Znovu získať"
2850 msgid "Overwrite all targets?"
2851 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2853 msgid "&Update"
2854 msgstr "Akt&ualizovať"
2856 msgid "If &size differs"
2857 msgstr "Ak &sa líši veľkosť"
2859 msgid "File exists"
2860 msgstr "Súbor existuje"
2862 msgid "Background process: File exists"
2863 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2865 #, c-format
2866 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2867 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2869 #, c-format
2870 msgid "Files processed: %zu"
2871 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2873 #, c-format
2874 msgid "Time: %s %s"
2875 msgstr "Čas: %s %s"
2877 #, c-format
2878 msgid "Time: %s %s (%s)"
2879 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2881 #, c-format
2882 msgid "Time: %s"
2883 msgstr "Čas: %s"
2885 #, c-format
2886 msgid "Time: %s (%s)"
2887 msgstr "Čas: %s (%s)"
2889 #, c-format
2890 msgid " Total: %s "
2891 msgstr " Celkom: %s "
2893 #, c-format
2894 msgid " Total: %s/%s "
2895 msgstr " Celkom: %s/%s "
2897 msgid "Source"
2898 msgstr "Zdroj"
2900 msgid "Target"
2901 msgstr "Cieľ"
2903 msgid "Deleting"
2904 msgstr "Prebieha mazanie"
2906 msgid "&Using shell patterns"
2907 msgstr "Po&užiť shell vzory"
2909 msgid "to:"
2910 msgstr "k:"
2912 msgid "Follow &links"
2913 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
2915 msgid "Preserve &attributes"
2916 msgstr "Zachovať &atribúty"
2918 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2919 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
2921 msgid "&Stable symlinks"
2922 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
2924 msgid "&Background"
2925 msgstr "&Pozadie"
2927 #, c-format
2928 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2929 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2931 msgid "&Chdir"
2932 msgstr "&Chdir"
2934 msgid "&Again"
2935 msgstr "Znov&a"
2937 msgid "Pane&lize"
2938 msgstr "Pane&lizovať"
2940 msgid "&View - F3"
2941 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2943 msgid "&Edit - F4"
2944 msgstr "&Editácia - F4"
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Found: %lu"
2948 msgstr "Nájdené: %ld"
2950 msgid "Malformed regular expression"
2951 msgstr "Chybný regulárny výraz"
2953 msgid "File name:"
2954 msgstr "Názov súboru:"
2956 msgid "&Find recursively"
2957 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2959 msgid "S&kip hidden"
2960 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2962 msgid "Content:"
2963 msgstr "Obsah:"
2965 msgid "Sea&rch for content"
2966 msgstr "&Hľadať obsah"
2968 msgid "Case sens&itive"
2969 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2971 msgid "A&ll charsets"
2972 msgstr "&Všetky znakové sady"
2974 msgid "Fir&st hit"
2975 msgstr "Prvý vý&skyt"
2977 msgid "&Tree"
2978 msgstr "&Strom"
2980 msgid "Find File"
2981 msgstr "Nájsť súbor"
2983 msgid "Start at:"
2984 msgstr "Začať na:"
2986 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2987 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
2989 #, c-format
2990 msgid "Grepping in %s"
2991 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
2993 msgid "Finished"
2994 msgstr "Skončené"
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2998 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2999 msgstr[0] "Hotovo (ignorovaný %zd adresár)"
3000 msgstr[1] "Hotovo (ignorované %zd adresáre)"
3001 msgstr[2] "Hotovo (ignorovaných %zd adresárov)"
3003 msgid "Searching"
3004 msgstr "Hľadá sa"
3006 msgid "Change &to"
3007 msgstr "Zmeniť &do"
3009 msgid "&Free VFSs now"
3010 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3012 msgid "&Refresh"
3013 msgstr "&Obnoviť"
3015 msgid "&Add current"
3016 msgstr "Pridať &aktuálny"
3018 msgid "&Up"
3019 msgstr "&Hore"
3021 msgid "New &group"
3022 msgstr "Nová &skupina"
3024 msgid "New &entry"
3025 msgstr "Nový &záznam"
3027 msgid "&Insert"
3028 msgstr "Vlož&iť"
3030 msgid "&Remove"
3031 msgstr "Odst&rániť"
3033 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3034 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3036 msgid "Active VFS directories"
3037 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3039 msgid "Directory hotlist"
3040 msgstr "Hotlist adresára"
3042 msgid "Top level group"
3043 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3045 msgid "Directory path"
3046 msgstr "Cesta k adresáru"
3048 #, c-format
3049 msgid "Moving %s"
3050 msgstr "Presúva sa %s"
3052 msgid "Directory label"
3053 msgstr "Označenie adresára"
3055 msgid "&Append"
3056 msgstr "Prid&ať"
3058 msgid "New hotlist entry"
3059 msgstr "Nová položka hotlistu"
3061 msgid "Directory label:"
3062 msgstr "Označenie adresára:"
3064 msgid "Directory path:"
3065 msgstr "Cesta k adresáru:"
3067 msgid "New hotlist group"
3068 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3070 msgid "Name of new group:"
3071 msgstr "Názov novej skupiny:"
3073 #, c-format
3074 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3075 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3080 "Remove it?"
3081 msgstr ""
3082 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3083 "Chcete ju odstrániť?"
3085 msgid "Hotlist Load"
3086 msgstr "Načítanie hotlistu"
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "MC was unable to write %s file,\n"
3091 "your old hotlist entries were not deleted"
3092 msgstr ""
3093 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3094 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3096 #, c-format
3097 msgid "Label for \"%s\":"
3098 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3100 msgid "Add to hotlist"
3101 msgstr "Pridať do hotlistu"
3103 #, c-format
3104 msgid "Midnight Commander %s"
3105 msgstr "Midnight Commander %s"
3107 #, c-format
3108 msgid "File: %s"
3109 msgstr "Súbor: %s"
3111 msgid "No node information"
3112 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3114 msgid "Free nodes:"
3115 msgstr "Voľných uzlov:"
3117 msgid "No space information"
3118 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3120 #, c-format
3121 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3122 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
3124 #, c-format
3125 msgid "Type:       %s"
3126 msgstr "Typ: %s"
3128 msgid "non-local vfs"
3129 msgstr "nie je lokálny vfs"
3131 #, c-format
3132 msgid "Device:     %s"
3133 msgstr "Zariadenie: %s"
3135 #, c-format
3136 msgid "Filesystem: %s"
3137 msgstr "Súborový systém: %s"
3139 #, c-format
3140 msgid "Accessed:   %s"
3141 msgstr "Prístup: %s"
3143 #, c-format
3144 msgid "Modified:   %s"
3145 msgstr "Zmena: %s"
3147 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3148 #, c-format
3149 msgid "Changed:    %s"
3150 msgstr "Zmena: %s"
3152 #, c-format
3153 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3154 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3156 #, c-format
3157 msgid "Size:       %s"
3158 msgstr "Veľkosť: %s"
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid " (%lu block)"
3162 msgid_plural " (%lu blocks)"
3163 msgstr[0] " (%ld block)"
3164 msgstr[1] " (%ld blocks)"
3165 msgstr[2] " (%ld blokov)"
3167 #, c-format
3168 msgid "Owner:      %s/%s"
3169 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3171 #, c-format
3172 msgid "Links:      %d"
3173 msgstr "Odkazy: %d"
3175 #, c-format
3176 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3177 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3179 #, c-format
3180 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3181 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3183 msgid "&Equal split"
3184 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3186 msgid "&Menubar visible"
3187 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3189 msgid "Command &prompt"
3190 msgstr "Výzva &príkazu"
3192 msgid "&Keybar visible"
3193 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3195 msgid "H&intbar visible"
3196 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3198 msgid "&XTerm window title"
3199 msgstr "Názov okna &XTerm"
3201 msgid "&Show free space"
3202 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3204 msgid "Panel split"
3205 msgstr "Rozdelenie panelov"
3207 msgid "Console output"
3208 msgstr "Výstup konzoly"
3210 msgid "&Vertical"
3211 msgstr "&Vertikálne"
3213 msgid "&Horizontal"
3214 msgstr "&Horizontálne"
3216 msgid "Output lines:"
3217 msgstr "Riadky výstupu:"
3219 msgid "Layout"
3220 msgstr "Rozmiestnenie"
3222 msgid "File listin&g"
3223 msgstr "&Výpis súborov"
3225 msgid "&Quick view"
3226 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3228 msgid "&Info"
3229 msgstr "&Info"
3231 msgid "&Listing mode..."
3232 msgstr "Režim &výpisu..."
3234 msgid "&Sort order..."
3235 msgstr "&Poradie výpisu..."
3237 msgid "&Filter..."
3238 msgstr "&Filter..."
3240 msgid "&Encoding..."
3241 msgstr "Kódovani&e..."
3243 msgid "FT&P link..."
3244 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3246 msgid "S&hell link..."
3247 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3249 msgid "S&FTP link..."
3250 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3252 msgid "SM&B link..."
3253 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3255 msgid "Paneli&ze"
3256 msgstr "Paneli&zovať"
3258 msgid "&Rescan"
3259 msgstr "&Znovu načítať"
3261 msgid "&View"
3262 msgstr "&Zobraziť"
3264 msgid "Vie&w file..."
3265 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3267 msgid "&Filtered view"
3268 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3270 msgid "&Copy"
3271 msgstr "&Kopírovať"
3273 msgid "C&hmod"
3274 msgstr "C&hmod"
3276 msgid "&Link"
3277 msgstr "&Odkaz"
3279 msgid "&Symlink"
3280 msgstr "&Sym. odkaz"
3282 msgid "Relative symlin&k"
3283 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3285 msgid "Edit s&ymlink"
3286 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3288 msgid "Ch&own"
3289 msgstr "Ch&own"
3291 msgid "&Advanced chown"
3292 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3294 msgid "&Rename/Move"
3295 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3297 msgid "&Mkdir"
3298 msgstr "&Vytvoriť adr."
3300 msgid "&Quick cd"
3301 msgstr "&Rýchly cd"
3303 msgid "Select &group"
3304 msgstr "Vybrať &skup."
3306 msgid "U&nselect group"
3307 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3309 msgid "&Invert selection"
3310 msgstr "&Invertovať výber"
3312 msgid "E&xit"
3313 msgstr "&Ukončiť"
3315 msgid "&User menu"
3316 msgstr "Po&užívateľské menu "
3318 msgid "&Directory tree"
3319 msgstr "A&dresárový strom"
3321 msgid "&Find file"
3322 msgstr "&Nájsť súbor"
3324 msgid "S&wap panels"
3325 msgstr "&Vymeniť panely"
3327 msgid "Switch &panels on/off"
3328 msgstr "&Panely zap./vyp."
3330 msgid "&Compare directories"
3331 msgstr "&Porovnať adresáre"
3333 msgid "C&ompare files"
3334 msgstr "P&orovnať súbory"
3336 msgid "E&xternal panelize"
3337 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3339 msgid "Show directory s&izes"
3340 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3342 msgid "Command &history"
3343 msgstr "&História príkazov"
3345 msgid "Di&rectory hotlist"
3346 msgstr "Hotlist ad&resára"
3348 msgid "&Active VFS list"
3349 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3351 msgid "&Background jobs"
3352 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3354 msgid "Screen lis&t"
3355 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3357 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3358 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3360 msgid "&Listing format edit"
3361 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3363 msgid "Edit &extension file"
3364 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3366 msgid "Edit &menu file"
3367 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3369 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3370 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3372 msgid "&Configuration..."
3373 msgstr "&Konfigurácia..."
3375 msgid "&Layout..."
3376 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3378 msgid "&Panel options..."
3379 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3381 msgid "C&onfirmation..."
3382 msgstr "P&otvrdenie..."
3384 msgid "&Appearance..."
3385 msgstr "Vzhľ&ad..."
3387 msgid "&Display bits..."
3388 msgstr "&Zobrazené bity..."
3390 msgid "&Virtual FS..."
3391 msgstr "&Virtuálny FS..."
3393 msgid "Panels:"
3394 msgstr "Panely:"
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3398 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3399 msgstr[0] "Máte %zd otvorenú obrazovku. Ukončiť napriek tomu?"
3400 msgstr[1] "Máte %zd otvorené obrazovky. Ukončiť napriek tomu?"
3401 msgstr[2] "Máte %zd otvorených obrazoviek. Ukončiť napriek tomu?"
3403 msgid "The Midnight Commander"
3404 msgstr "Midnight Commander"
3406 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3407 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3409 msgid "&Above"
3410 msgstr "N&ad"
3412 msgid "&Left"
3413 msgstr "Vľ&avo"
3415 msgid "&Below"
3416 msgstr "&Pod"
3418 msgid "&Right"
3419 msgstr "Vp&ravo"
3421 msgid "ButtonBar|Menu"
3422 msgstr "ButtonBar|Menu"
3424 msgid "ButtonBar|View"
3425 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3427 msgid "ButtonBar|RenMov"
3428 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3430 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3431 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3433 msgid "Memory exhausted!"
3434 msgstr "Došla pamäť!"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|u"
3439 msgstr "sort|u"
3441 msgid "&Unsorted"
3442 msgstr "&Nezoradené"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|n"
3447 msgstr "sort|n"
3449 msgid "&Name"
3450 msgstr "&Názov"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|v"
3455 msgstr "sort|v"
3457 msgid "&Version"
3458 msgstr "&Verzia"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|e"
3463 msgstr "sort|e"
3465 msgid "E&xtension"
3466 msgstr "&Prípona"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "sort|s"
3471 msgstr "sort|s"
3473 msgid "&Size"
3474 msgstr "Veľko&sť"
3476 msgid "Block Size"
3477 msgstr "Veľkosť bloku"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|m"
3482 msgstr "sort|m"
3484 msgid "&Modify time"
3485 msgstr "Čas úp&ravy"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|a"
3490 msgstr "sort|a"
3492 msgid "&Access time"
3493 msgstr "Č&as prístupu "
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|h"
3498 msgstr "sort|h"
3500 msgid "C&hange time"
3501 msgstr "&Zmeniť čas"
3503 msgid "Perm"
3504 msgstr "Perm"
3506 msgid "Nl"
3507 msgstr "Nl"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|i"
3512 msgstr "sort|i"
3514 msgid "&Inode"
3515 msgstr "&Inode"
3517 msgid "UID"
3518 msgstr "UID"
3520 msgid "GID"
3521 msgstr "GID"
3523 msgid "Owner"
3524 msgstr "Vlastník"
3526 msgid "Group"
3527 msgstr "Skupina"
3529 msgid "[dev]"
3530 msgstr "[dev]"
3532 msgid "UP--DIR"
3533 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3535 msgid "SYMLINK"
3536 msgstr "SYMLINK"
3538 msgid "SUB-DIR"
3539 msgstr "POD-ADR"
3541 msgid "<readlink failed>"
3542 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3544 #, c-format
3545 msgid "%s in %d file"
3546 msgid_plural "%s in %d files"
3547 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3548 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3549 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3551 msgid "Panelize"
3552 msgstr "Panelizovať"
3554 msgid "Unknown tag on display format:"
3555 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3557 msgid "&Files only"
3558 msgstr "&Iba súbory"
3560 msgid "&Case sensitive"
3561 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3563 msgid "Select"
3564 msgstr "Vybrať"
3566 msgid "Unselect"
3567 msgstr "Zrušiť výber"
3569 msgid "Do you really want to execute?"
3570 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3572 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3573 msgstr ""
3574 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3576 msgid "&Add new"
3577 msgstr "Prid&ať nové"
3579 msgid "External panelize"
3580 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3582 msgid "Other command"
3583 msgstr "Další príkaz"
3585 msgid "Command"
3586 msgstr "Príkaz"
3588 msgid "Add to external panelize"
3589 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3591 msgid "Enter command label:"
3592 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3594 msgid "Cannot invoke command."
3595 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3597 msgid "Pipe close failed"
3598 msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
3600 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3601 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3603 msgid "Modified git files"
3604 msgstr "Zmenené súbory git"
3606 msgid "Find rejects after patching"
3607 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3609 msgid "Find *.orig after patching"
3610 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3612 msgid "Find SUID and SGID programs"
3613 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3618 "%s\n"
3619 msgstr ""
3620 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3621 "%s\n"
3623 #, c-format
3624 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3625 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3627 #, c-format
3628 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Cannot stat the destination\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3637 "%s"
3639 #, c-format
3640 msgid "Delete %s?"
3641 msgstr "Zmazať %s?"
3643 msgid "ButtonBar|Static"
3644 msgstr "ButtonBar|Static"
3646 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3647 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3649 msgid "ButtonBar|Rescan"
3650 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3652 msgid "ButtonBar|Forget"
3653 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3655 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3656 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot write to the %s file:\n"
3661 "%s\n"
3662 msgstr ""
3663 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3664 "%s\n"
3666 msgid "Debug"
3667 msgstr "Ladenie"
3669 msgid "ERROR:"
3670 msgstr "CHYBA:"
3672 msgid "True:"
3673 msgstr "Pravda:"
3675 msgid "False:"
3676 msgstr "Nepravda:"
3678 msgid "Error calling program"
3679 msgstr "Chyba pri volaní programu"
3681 msgid "Warning -- ignoring file"
3682 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3687 "Using it may compromise your security"
3688 msgstr ""
3689 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3690 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3692 msgid "Format error on file Extensions File"
3693 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
3695 #, c-format
3696 msgid "The %%var macro has no default"
3697 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
3699 #, c-format
3700 msgid "The %%var macro has no variable"
3701 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
3703 #, c-format
3704 msgid "No suitable entries found in %s"
3705 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
3707 msgid "User menu"
3708 msgstr "Používateľské menu"
3710 msgid "Help file format error\n"
3711 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3713 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3714 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot find node %s in help file"
3718 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3720 msgid "Help"
3721 msgstr "Pomoc"
3723 msgid "ButtonBar|Index"
3724 msgstr "ButtonBar|Index"
3726 msgid "ButtonBar|Prev"
3727 msgstr "ButtonBar|Pred"
3729 msgid "Learn keys"
3730 msgstr "Učenie klávesov"
3732 msgid "Teach me a key"
3733 msgstr "Nauč ma kláves"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Please press the %s\n"
3738 "and then wait until this message disappears.\n"
3739 "\n"
3740 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3741 "next to its button.\n"
3742 "\n"
3743 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3744 "and wait as well."
3745 msgstr ""
3746 "Prosím stlačte %s\n"
3747 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3748 "\n"
3749 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3750 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3751 "\n"
3752 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3753 "a taktiež počkajte."
3755 msgid "Cannot accept this key"
3756 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3758 #, c-format
3759 msgid "You have entered \"%s\""
3760 msgstr "Zadali ste „%s“"
3762 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3763 msgid "OK"
3764 msgstr "OK"
3766 msgid ""
3767 "It seems that all your keys already\n"
3768 "work fine. That's great."
3769 msgstr ""
3770 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3771 "pracujú dobre. To je skvelé."
3773 msgid "&Discard"
3774 msgstr "&Vymazať"
3776 msgid ""
3777 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3778 "All your keys work well."
3779 msgstr ""
3780 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3781 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3783 msgid ""
3784 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3785 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3786 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3787 msgstr ""
3788 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3789 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3790 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3791 "Tab."
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Failed to run:\n"
3796 "%s\n"
3797 msgstr ""
3798 "Spustenie zlyhalo:\n"
3799 "%s\n"
3801 msgid "Home directory path is not absolute"
3802 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "\n"
3807 "Failed while close:\n"
3808 "%s\n"
3809 msgstr ""
3810 "\n"
3811 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3812 "%s\n"
3814 msgid "Choose codepage"
3815 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3817 msgid "-  < No translation >"
3818 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3820 msgid "%b %e  %Y"
3821 msgstr "%b %e  %Y"
3823 msgid "%b %e %H:%M"
3824 msgstr "%b %e %H:%M"
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Cannot save file %s:\n"
3829 "%s"
3830 msgstr ""
3831 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3832 "%s "
3834 msgid ""
3835 "GNU Midnight Commander is already\n"
3836 "running on this terminal.\n"
3837 "Subshell support will be disabled."
3838 msgstr ""
3839 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3840 "termináli beží.\n"
3841 "Podpora subshell bude vypnutá."
3843 #, c-format
3844 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3845 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3847 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3848 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3850 #, c-format
3851 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3852 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3854 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3855 msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
3857 msgid "Using the ncurses library\n"
3858 msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
3860 msgid "Using the ncursesw library\n"
3861 msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
3863 msgid "With builtin Editor\n"
3864 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3866 msgid "With optional subshell support\n"
3867 msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
3869 msgid "With subshell support as default\n"
3870 msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
3872 msgid "With support for background operations\n"
3873 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3875 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3876 msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
3878 msgid "With mouse support on xterm\n"
3879 msgstr "S podporou myši v xterm\n"
3881 msgid "With support for X11 events\n"
3882 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3884 msgid "With internationalization support\n"
3885 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3887 msgid "With multiple codepages support\n"
3888 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3890 #, c-format
3891 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3892 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3894 #, c-format
3895 msgid "Virtual File Systems:"
3896 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
3898 #, c-format
3899 msgid "Data types:"
3900 msgstr "Typy dát:"
3902 msgid "Root directory:"
3903 msgstr "Koreňový adresár:"
3905 msgid "System data"
3906 msgstr "Systémové dáta"
3908 msgid "Config directory:"
3909 msgstr "Konfiguračný adresár:"
3911 msgid "Data directory:"
3912 msgstr "Adresár s dátami:"
3914 msgid "File extension handlers:"
3915 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
3917 msgid "VFS plugins and scripts:"
3918 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
3920 msgid "User data"
3921 msgstr "Používateľské údaje"
3923 msgid "Cache directory:"
3924 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Cannot open cpio archive\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
3932 "%s"
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Premature end of cpio archive\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3939 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
3940 "%s"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Inconsistent hardlinks of\n"
3945 "%s\n"
3946 "in cpio archive\n"
3947 "%s"
3948 msgstr ""
3949 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3950 "%s\n"
3951 "v archíve cpio\n"
3952 "%s"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3956 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3964 "%s"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Unexpected end of file\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3972 "%s"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Cannot open %s archive\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n"
3980 "%s"
3982 msgid "Inconsistent extfs archive"
3983 msgstr "Neúplný archív extfs"
3985 #, c-format
3986 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3987 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
3989 #, c-format
3990 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3991 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3993 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3994 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
3996 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3997 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
3999 #, c-format
4000 msgid "fish: Password is required for %s"
4001 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
4003 msgid "fish: Sending password..."
4004 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
4006 msgid "fish: Sending initial line..."
4007 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
4009 msgid "fish: Handshaking version..."
4010 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
4012 msgid "fish: Getting host info..."
4013 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
4015 #, c-format
4016 msgid "fish: Reading directory %s..."
4017 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: done."
4021 msgstr "%s: hotovo."
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: failure"
4025 msgstr "%s: chyba"
4027 #, c-format
4028 msgid "fish: store %s: sending command..."
4029 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
4031 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4032 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4034 msgid "fish: storing file"
4035 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4037 msgid "Aborting transfer..."
4038 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4040 msgid "Error reported after abort."
4041 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4043 msgid "Aborted transfer would be successful."
4044 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4046 #, c-format
4047 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4048 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4050 #, c-format
4051 msgid "FTP: Password required for %s"
4052 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4054 msgid "ftpfs: sending login name"
4055 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4057 msgid "ftpfs: sending user password"
4058 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4060 #, c-format
4061 msgid "FTP: Account required for user %s"
4062 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4064 msgid "Account:"
4065 msgstr "Účet:"
4067 msgid "ftpfs: sending user account"
4068 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4070 msgid "ftpfs: logged in"
4071 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4073 #, c-format
4074 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4075 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4077 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4078 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4080 #, c-format
4081 msgid "ftpfs: %s"
4082 msgstr "ftpfs: %s"
4084 #, c-format
4085 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4086 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4088 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4089 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4091 #, c-format
4092 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4093 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4095 #, c-format
4096 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4097 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4099 msgid "ftpfs: invalid address family"
4100 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4102 #, c-format
4103 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4104 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4106 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4107 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4109 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4110 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4112 #, c-format
4113 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4114 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4116 msgid "ftpfs: abort failed"
4117 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4119 msgid "ftpfs: CWD failed."
4120 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4122 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4123 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4125 msgid "Resolving symlink..."
4126 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4130 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4132 msgid "(strict rfc959)"
4133 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4135 msgid "(chdir first)"
4136 msgstr "(naprv cd)"
4138 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4139 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4141 msgid "ftpfs: storing file"
4142 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4144 msgid ""
4145 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4146 "Remove password or correct mode"
4147 msgstr ""
4148 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4149 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4151 #, c-format
4152 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4153 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4158 "%s\n"
4159 msgstr ""
4160 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4161 "%s\n"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4166 "%s\n"
4167 msgstr ""
4168 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4169 "%s\n"
4171 #, c-format
4172 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4173 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4175 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4176 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4178 msgid "sftp: Invalid host name."
4179 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4181 #, c-format
4182 msgid "sftp: %s"
4183 msgstr "sftp: %s"
4185 #, c-format
4186 msgid "sftp: making connection to %s"
4187 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4189 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4190 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4192 #, c-format
4193 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4194 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4196 #, c-format
4197 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4198 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4200 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4201 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4203 #, c-format
4204 msgid "sftp: Enter password for %s "
4205 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4207 msgid "sftp: Password is empty."
4208 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4210 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4211 msgstr ""
4213 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4214 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4216 #, c-format
4217 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4218 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4220 msgid "sftp: Listing done."
4221 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4223 #, c-format
4224 msgid "reconnect to %s failed"
4225 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
4227 msgid "Authentication failed"
4228 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
4230 #, c-format
4231 msgid "Error %s creating directory %s"
4232 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
4234 #, c-format
4235 msgid "Error %s removing directory %s"
4236 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
4238 #, c-format
4239 msgid "%s opening remote file %s"
4240 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
4242 #, c-format
4243 msgid "%s removing remote file %s"
4244 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
4246 #, c-format
4247 msgid "%s renaming files\n"
4248 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "Cannot open tar archive\n"
4253 "%s"
4254 msgstr ""
4255 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4256 "%s"
4258 msgid "Inconsistent tar archive"
4259 msgstr "Poškodený archív .tar"
4261 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4262 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "%s\n"
4267 "doesn't look like a tar archive."
4268 msgstr ""
4269 "%s\n"
4270 "nevyzerá ako archív .tar."
4272 msgid "undelfs: error"
4273 msgstr "undelfs: chyba"
4275 msgid "not enough memory"
4276 msgstr "nedostatok pamäte"
4278 msgid "while allocating block buffer"
4279 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4281 #, c-format
4282 msgid "open_inode_scan: %d"
4283 msgstr "open_inode_scan: %d"
4285 #, c-format
4286 msgid "while starting inode scan %d"
4287 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4289 #, c-format
4290 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4291 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4293 #, c-format
4294 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4295 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4297 msgid "no more memory while reallocating array"
4298 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4300 #, c-format
4301 msgid "while doing inode scan %d"
4302 msgstr "počas hľadania inode %d"
4304 #, c-format
4305 msgid "Cannot open file %s"
4306 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4308 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4309 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4314 "%s"
4315 msgstr ""
4316 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4317 "%s"
4319 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4320 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Cannot load block bitmap from:\n"
4325 "%s"
4326 msgstr ""
4327 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4328 "%s"
4330 msgid "vfs_info is not fs!"
4331 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4333 msgid "You have to chdir to extract files first"
4334 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4336 msgid "while iterating over blocks"
4337 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4339 #, c-format
4340 msgid "Cannot open file \"%s\""
4341 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4343 msgid "Ext2lib error"
4344 msgstr "Chyba ext2lib"
4346 msgid "Invalid value"
4347 msgstr "Neplatná hodnota"
4349 msgid "File was modified. Save with exit?"
4350 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4352 msgid "&Cancel quit"
4353 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4355 msgid ""
4356 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4357 "Save modified file?"
4358 msgstr ""
4359 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4360 "Uložiť zmenený súbor?"
4362 msgid "&Line number"
4363 msgstr "Čís&lo riadka"
4365 msgid "Pe&rcents"
4366 msgstr "Pe&rcentá"
4368 msgid "&Decimal offset"
4369 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4371 msgid "He&xadecimal offset"
4372 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4374 msgid "Goto"
4375 msgstr "Prejsť na"
4377 msgid "ButtonBar|Ascii"
4378 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4380 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4381 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4383 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4384 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4386 msgid "ButtonBar|Wrap"
4387 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4389 msgid "ButtonBar|Hex"
4390 msgstr "ButtonBar|Hex"
4392 msgid "ButtonBar|Goto"
4393 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4395 msgid "ButtonBar|Raw"
4396 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4398 msgid "ButtonBar|Parse"
4399 msgstr "ButtonBar|Analy"
4401 msgid "ButtonBar|Unform"
4402 msgstr "ButtonBar|Neform"
4404 msgid "ButtonBar|Format"
4405 msgstr "ButtonBar|Formát"
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Failed to read data from child stdout:\n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4413 "%s"
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Error while closing the file:\n"
4418 "%s\n"
4419 "Data may have been written or not"
4420 msgstr ""
4421 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4422 "%s\n"
4423 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Cannot save file:\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4431 "%s"
4433 msgid "View: "
4434 msgstr "Zobraziť:"
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Cannot open \"%s\"\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4441 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4442 "%s"
4444 msgid "Cannot view: not a regular file"
4445 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4450 "%s"
4451 msgstr ""
4452 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4453 "%s"
4455 msgid "Search done"
4456 msgstr "Hľadanie ukončené"
4458 msgid "Continue from beginning?"
4459 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4461 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4462 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"
4464 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4465 #~ msgstr "Nemožno spracovať príkaz rúry"
4467 #~ msgid "%s byte"
4468 #~ msgid_plural "%s bytes"
4469 #~ msgstr[0] "%s bajt"
4470 #~ msgstr[1] "%s bajty"
4471 #~ msgstr[2] "%s bajtov"