Ticket #3735: mcedit: show backwards-search error messages.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob72c95cba458d4418748d93293adf7b25e5af8c5c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
19 "Language: gl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
63 "Usuario: %s\n"
64 "ID. do proceso: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Obter &Bloqueo"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
94 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para obter máis detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Non implementado aínda"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr ""
114 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
115 "atopados"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "No&Rmal"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresión re&Gular"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "He&Xadecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Busca por como&Díns"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
142 "Cargouse o tema predeterminado."
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
150 "Cargouse o tema predeterminado."
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "%s\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
159 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
160 "Cargouse o tema predeterminado"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
169 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
170 "Cargouse o tema predeterminado"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr ""
175 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgstr ""
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgstr ""
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr ""
184 msgid "Escape"
185 msgstr "Escape"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tecla «F1»"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tecla «F2»"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tecla «F3»"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tecla «F4»"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tecla «F5»"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tecla «F6»"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tecla «F7»"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tecla «F8»"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tecla «F9»"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tecla «F10»"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tecla «F11»"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tecla «F12»"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tecla «F13»"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tecla «F14»"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tecla «F15»"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tecla «F16»"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tecla «F17»"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tecla «F18»"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tecla «F19»"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tecla «F20»"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completar/M-Tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "Retroceso/S-tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "Retroceso (<--)"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "Frecha arriba"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "Frecha abaixo"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "Frecha esquerda"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "Frecha dereita"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "Inserir"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Eliminar"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Inicio"
277 msgid "End key"
278 msgstr "Tecla «Fin»"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Re Páx"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Av Páx"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "/ no teclado numérico"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "* no teclado numérico"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "- no teclado numérico"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "+ no teclado numérico"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tecla «F21»"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tecla «F22»"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tecla «F23»"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tecla «F24»"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "Tecla «A1»"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "Tecla «C1»"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "Asterisco"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "Menos"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "Máis"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "Punto"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "Menor que"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "Maior que"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "Igual"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "Coma"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "Apostrofo"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "Dous puntos"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "Punto e coma"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Signo de exclamación"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Signo de interrogación"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "Et"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "Símbolo do dólar"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Comiñas (\")"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "Circunflexo"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "Til"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "Primo"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "Subliñado"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "Guión baixo"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "Canalización «|»"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Paréntese esquerdo"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Paréntese dereito"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "Corchete esquerdo"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Corchete dereito"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "Chave esquerda"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "Chave dereita"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "Intro"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tecla «tabulador»"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Barra espazadora"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "«/» Barra inclinada"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "«\\» Barra invertida"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "Símbolo de numeral #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Maiús"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
474 msgstr ""
475 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
476 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
478 msgid "B"
479 msgstr ""
481 msgid "kB"
482 msgstr ""
484 msgid "KiB"
485 msgstr ""
487 msgid "MB"
488 msgstr ""
490 msgid "MiB"
491 msgstr ""
493 msgid "GB"
494 msgstr ""
496 msgid "GiB"
497 msgstr ""
499 msgid "Cannot create pipe descriptor"
500 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
502 msgid "Cannot create pipe streams"
503 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
508 "%s"
509 msgstr ""
510 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
511 "%s"
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
518 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
519 "%s"
521 msgid "Warning"
522 msgstr "Atención"
524 msgid "Pipe failed"
525 msgstr "Fallo na canalización"
527 msgid "Dup failed"
528 msgstr "Fallou na duplicación"
530 msgid "Error dup'ing old error pipe"
531 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
533 #, c-format
534 msgid "Directory cache expired for %s"
535 msgstr "O cache para %s expirou"
537 #, c-format
538 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
539 msgstr ""
541 #, c-format
542 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgstr ""
545 msgid "Starting linear transfer..."
546 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
548 msgid "Getting file"
549 msgstr "Obtendo ficheiro"
551 msgid "Changes to file lost"
552 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
554 #, c-format
555 msgid "%s is not a directory\n"
556 msgstr "%s non é un directorio\n"
558 #, c-format
559 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
560 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
562 #, c-format
563 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
564 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
566 #, c-format
567 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
568 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
570 #, c-format
571 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
572 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
574 #, c-format
575 msgid "Temporary files will not be created\n"
576 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
578 #, c-format
579 msgid "Press any key to continue..."
580 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
582 msgid "Cannot parse:"
583 msgstr "Non é posíbel analizar:"
585 msgid "More parsing errors will be ignored."
586 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
588 msgid "Internal error:"
589 msgstr "Produciuse un erro interno:"
591 msgid "Password:"
592 msgstr "Contrasinal:"
594 msgid "Screens"
595 msgstr "Pantallas"
597 msgid "History"
598 msgstr "Historial"
600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
601 msgid "DialogTitle|History cleanup"
602 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
604 msgid "Do you want clean this history?"
605 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
607 msgid "&Yes"
608 msgstr "&Si"
610 msgid "&No"
611 msgstr "&Non"
613 msgid "&OK"
614 msgstr "&Aceptar"
616 msgid "&Cancel"
617 msgstr "&Cancelar"
619 msgid "Background process:"
620 msgstr "Procesos en 2º plano"
622 msgid "Error"
623 msgstr "Erro"
625 #, c-format
626 msgid "%s (%d)"
627 msgstr ""
629 msgid "&Abort"
630 msgstr "&Interromper"
632 msgid "Displays the current version"
633 msgstr "Mostrar a versión actual"
635 msgid "Print data directory"
636 msgstr "Mostrar directorio de datos"
638 msgid "Print extended info about used data directories"
639 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
641 msgid "Print configure options"
642 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
644 msgid "Print last working directory to specified file"
645 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
656 msgid "Set debug level"
657 msgstr "Definir o nivel de depuración"
659 msgid "Launches the file viewer on a file"
660 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
662 msgid "Edit files"
663 msgstr "Editar ficheiros"
665 msgid "Forces xterm features"
666 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
668 msgid "Disable X11 support"
669 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
671 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
674 msgid "Disable mouse support in text version"
675 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
677 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
680 msgid "To run on slow terminals"
681 msgstr "Para executar en terminais lentos"
683 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
686 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
689 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Solicitar a execución a cores"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
704 msgid "Show mc with specified skin"
705 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 msgid ""
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
712 "\n"
713 " Keywords:\n"
714 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 "                 errdhotfocus\n"
720 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
723 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 "                 editframedrag\n"
725 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
727 msgstr ""
728 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
729 "\n"
730 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
731 "predeterminado\n"
732 "\n"
733 " Contextos:\n"
734 "   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 "   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
738 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
739 "errdhotnormal,\n"
740 "                       errdhotfocus\n"
741 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
742 "menuinactive\n"
743 "   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 "                       editframedrag\n"
747 "   Visor:              viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 "   Axuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
749 "helpslink\n"
751 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
752 msgid ""
753 "Standard Colors:\n"
754 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
755 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
756 "   brightcyan, lightgray and white\n"
757 "\n"
758 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
759 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
760 "\n"
761 "Attributes:\n"
762 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
763 msgstr ""
764 "Cores estándar:\n"
765 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 "   brightcyan, lightgray e white\n"
768 "\n"
769 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
770 "   color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
771 "\n"
772 "Atributos:\n"
773 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
775 msgid "Color options"
776 msgstr "Opcións de cor"
778 msgid "+number"
779 msgstr "+número"
781 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
782 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
784 msgid "Set initial line number for the internal editor"
785 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
787 msgid ""
788 "\n"
789 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
790 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
791 msgstr ""
792 "\n"
793 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
794 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
796 #, c-format
797 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
798 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
800 msgid "Main options"
801 msgstr "Opcións principais"
803 msgid "Terminal options"
804 msgstr "Opcións de terminal"
806 msgid "Arguments parse error!"
807 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
809 msgid "No arguments given to the viewer."
810 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
812 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
813 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
815 msgid "Background protocol error"
816 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
818 msgid "Reading failed"
819 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
821 msgid "Background process error"
822 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
824 msgid "Unknown error in child"
825 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
827 msgid "Child died unexpectedly"
828 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
830 msgid ""
831 "Background process sent us a request for more arguments\n"
832 "than we can handle."
833 msgstr ""
834 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
835 "dos que estamos preparados para manexar."
837 msgid "&Dismiss"
838 msgstr "&Ignorar"
840 msgid "Enter search string:"
841 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
843 msgid "Cas&e sensitive"
844 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
846 msgid "&Backwards"
847 msgstr "&Cara atrás"
849 msgid "&Whole words"
850 msgstr "&Palabras completas"
852 msgid "&All charsets"
853 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
855 msgid "Search"
856 msgstr "Buscar"
858 msgid "Search is disabled"
859 msgstr "A busca está desactivada"
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot create temporary diff file\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
867 "%s"
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Cannot create backup file\n"
872 "%s%s\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
875 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
876 "%s%s\n"
877 "%s"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create temporary merge file\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
885 "%s"
887 msgid "&Fastest (Assume large files)"
888 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
890 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
891 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
893 msgid "Diff algorithm"
894 msgstr "Algoritmo de comparación"
896 msgid "Diff extra options"
897 msgstr "Outras opcións de comparación"
899 msgid "&Ignore case"
900 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
902 msgid "Ignore tab &expansion"
903 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
905 msgid "Ignore &space change"
906 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
908 msgid "Ignore all &whitespace"
909 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
911 msgid "Strip &trailing carriage return"
912 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
914 msgid "Diff Options"
915 msgstr "Opcións de comparación"
917 msgid "Edit"
918 msgstr "Editar"
920 msgid "Edit is disabled"
921 msgstr "A edición está desactivada"
923 msgid "Goto line (left)"
924 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
926 msgid "Goto line (right)"
927 msgstr "Ir á liña (dereita)"
929 msgid "Enter line:"
930 msgstr "Escriba a liña:"
932 msgid "ButtonBar|Help"
933 msgstr "ButtonBar|Axuda"
935 msgid "ButtonBar|Save"
936 msgstr "ButtonBar|Gardar"
938 msgid "ButtonBar|Edit"
939 msgstr "ButtonBar|Editar"
941 msgid "ButtonBar|Merge"
942 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
944 msgid "ButtonBar|Search"
945 msgstr "ButtonBar|Buscar"
947 msgid "ButtonBar|Options"
948 msgstr "ButtonBar|Opcións"
950 msgid "ButtonBar|Quit"
951 msgstr "ButtonBar|Saír"
953 msgid "Quit"
954 msgstr "Saír"
956 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
957 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
959 msgid ""
960 "Midnight Commander is being shut down.\n"
961 "Save modified file(s)?"
962 msgstr ""
963 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
964 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
966 msgid "Diff:"
967 msgstr "Diferenza:"
969 #, c-format
970 msgid "\"%s\" is a directory"
971 msgstr "«%s» é un directorio"
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Cannot stat \"%s\"\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
979 "%s"
981 msgid "Diff viewer: invalid mode"
982 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
984 msgid "Two files are needed to compare"
985 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
987 msgid "Choose syntax highlighting"
988 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
990 msgid "< Auto >"
991 msgstr "< Auto >"
993 msgid "< Reload Current Syntax >"
994 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
996 #, c-format
997 msgid "Loading: %3d%%"
998 msgstr "Cargando: %3d%%"
1000 msgid "Loading..."
1001 msgstr "Cargando..."
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot open %s for reading"
1005 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1007 msgid "Load file"
1008 msgstr "Cargar ficheiro"
1010 #, c-format
1011 msgid "Error reading %s"
1012 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1016 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1018 #, c-format
1019 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1020 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "File \"%s\" is too large.\n"
1025 "Open it anyway?"
1026 msgstr ""
1027 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1028 "Abrir aínda así?"
1030 #, c-format
1031 msgid "Error reading from pipe: %s"
1032 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1036 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "Searching %s: %3d%%"
1040 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1042 #, c-format
1043 msgid "Searching %s"
1044 msgstr "Buscando %s"
1046 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1047 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1049 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1050 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1052 #, c-format
1053 msgid "Error writing to pipe: %s"
1054 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1058 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1062 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1064 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1065 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1067 msgid "C&ontinue"
1068 msgstr "c&Ontinuar"
1070 msgid "&Do not change"
1071 msgstr "&Sen cambios"
1073 msgid "&Unix format (LF)"
1074 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1076 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1077 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1079 msgid "&Macintosh format (CR)"
1080 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1082 msgid "Enter file name:"
1083 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1085 msgid "Change line breaks to:"
1086 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1088 msgid "Save As"
1089 msgstr "Gardar como"
1091 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1092 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1094 msgid "Collect completions"
1095 msgstr "Recoller os remates"
1097 msgid "&Quick save"
1098 msgstr "Gardar &Rápido"
1100 msgid "&Safe save"
1101 msgstr "Gardar &Seguro"
1103 msgid "&Do backups with following extension:"
1104 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1106 msgid "Check &POSIX new line"
1107 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1109 msgid "Edit Save Mode"
1110 msgstr "Editar modo de gardar"
1112 msgid "Save as"
1113 msgstr "Gardar como"
1115 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1116 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1118 msgid "A file already exists with this name"
1119 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1121 msgid "&Overwrite"
1122 msgstr "s&Obrescribir"
1124 msgid "Cannot save file"
1125 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1127 msgid "Delete macro"
1128 msgstr "Eliminar macro"
1130 msgid "Press macro hotkey:"
1131 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1133 msgid "Macro not deleted"
1134 msgstr "Macro non eliminada"
1136 msgid "Save macro"
1137 msgstr "Gardar macro"
1139 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1140 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1142 msgid "Repeat last commands"
1143 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1145 msgid "Repeat times:"
1146 msgstr "Número de repeticións:"
1148 #, c-format
1149 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1150 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1152 msgid "Save file"
1153 msgstr "Gardar ficheiro"
1155 msgid "&Save"
1156 msgstr "&Gardar"
1158 msgid "Load"
1159 msgstr "Cargar"
1161 msgid "Syntax file edit"
1162 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1164 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1165 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1167 msgid "&User"
1168 msgstr "&Usuario"
1170 msgid "&System wide"
1171 msgstr "Todo o &Sistema"
1173 msgid "Menu edit"
1174 msgstr "Editar menú"
1176 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1177 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1179 msgid "&Local"
1180 msgstr "&Local"
1182 msgid "Replace"
1183 msgstr "Substituír"
1185 #, c-format
1186 msgid "%ld replacements made"
1187 msgstr " %ld substitucións feitas"
1189 msgid "[NoName]"
1190 msgstr "[SenNome]"
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "File %s was modified.\n"
1195 "Save before close?"
1196 msgstr ""
1197 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1198 "Quere gardalo antes de pechar?"
1200 msgid "Close file"
1201 msgstr "Pechar o ficheiro"
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1206 "Save modified file %s?"
1207 msgstr ""
1208 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1209 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1211 msgid "This function is not implemented"
1212 msgstr "Esa función non está implementada"
1214 msgid "Copy to clipboard"
1215 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1217 msgid "Unable to save to file"
1218 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1220 msgid "Cut to clipboard"
1221 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1223 msgid "Goto line"
1224 msgstr "Ir á liña"
1226 msgid "Save block"
1227 msgstr "Gardar o bloque"
1229 msgid "Insert file"
1230 msgstr "Inserir ficheiro"
1232 msgid "Cannot insert file"
1233 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1235 msgid "Sort block"
1236 msgstr "Ordenar bloque"
1238 msgid "You must first highlight a block of text"
1239 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1241 msgid "Run sort"
1242 msgstr "Proceder a ordenar"
1244 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1245 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1247 msgid "Sort"
1248 msgstr "Ordenar"
1250 msgid "Cannot execute sort command"
1251 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1253 #, c-format
1254 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1255 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1257 msgid "Paste output of external command"
1258 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1260 msgid "Enter shell command(s):"
1261 msgstr "Orde(s) a executar:"
1263 msgid "External command"
1264 msgstr "Orde externa"
1266 msgid "Cannot execute command"
1267 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1269 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1270 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1272 msgid "To"
1273 msgstr "Para"
1275 msgid "Subject"
1276 msgstr "Asunto"
1278 msgid "Copies to"
1279 msgstr "Enviar copias a"
1281 msgid "Mail"
1282 msgstr "Correo-e"
1284 msgid "Insert literal"
1285 msgstr "Inserir literalmente"
1287 msgid "Press any key:"
1288 msgstr "Prema calquera tecla:"
1290 msgid ""
1291 "Current text was modified without a file save.\n"
1292 "Continue discards these changes"
1293 msgstr ""
1294 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1295 "Continuar desbotará estes cambios."
1297 msgid "In se&lection"
1298 msgstr "Na se&Lección"
1300 msgid "&Find all"
1301 msgstr "Buscar &Todos"
1303 msgid "Enter replacement string:"
1304 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1306 msgid "Replace with:"
1307 msgstr "Substituír con:"
1309 msgid "&Replace"
1310 msgstr "Substituí&R"
1312 msgid "A&ll"
1313 msgstr "&Todos"
1315 msgid "&Skip"
1316 msgstr "&Omitir"
1318 msgid "Confirm replace"
1319 msgstr "Confirmar cambios"
1321 msgid "Cancel"
1322 msgstr "Cancelar"
1324 msgid ""
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes."
1327 msgstr ""
1328 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1329 "Continuar debotará estes cambios."
1331 msgid "NoName"
1332 msgstr "SenNome"
1334 msgid "&Open file..."
1335 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1337 msgid "&New"
1338 msgstr "&Novo"
1340 msgid "&Close"
1341 msgstr "&Pechar"
1343 msgid "Save &as..."
1344 msgstr "Gardar &Como..."
1346 msgid "&Insert file..."
1347 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1349 msgid "Cop&y to file..."
1350 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1352 msgid "&User menu..."
1353 msgstr "Menú de &Usuario..."
1355 msgid "A&bout..."
1356 msgstr "So&Bre..."
1358 msgid "&Quit"
1359 msgstr "&Sair"
1361 msgid "&Undo"
1362 msgstr "&Desfacer"
1364 msgid "&Redo"
1365 msgstr "&Refacer"
1367 msgid "&Toggle ins/overw"
1368 msgstr "Alternar &Inserción"
1370 msgid "To&ggle mark"
1371 msgstr "Alter&Nar marcados"
1373 msgid "&Mark columns"
1374 msgstr "&Marcar columnas"
1376 msgid "Mark &all"
1377 msgstr "Marcar &Todos"
1379 msgid "Unmar&k"
1380 msgstr "Desmarca&R"
1382 msgid "Cop&y"
1383 msgstr "c&Opiar"
1385 msgid "Mo&ve"
1386 msgstr "Mo&Ver"
1388 msgid "&Delete"
1389 msgstr "&Eliminar"
1391 msgid "Co&py to clipfile"
1392 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1394 msgid "&Cut to clipfile"
1395 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1397 msgid "Pa&ste from clipfile"
1398 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1400 msgid "&Beginning"
1401 msgstr "&Principio"
1403 msgid "&End"
1404 msgstr "&Final"
1406 msgid "&Search..."
1407 msgstr "&Busca..."
1409 msgid "Search &again"
1410 msgstr "Buscar de &Novo"
1412 msgid "&Replace..."
1413 msgstr "Substituí&R..."
1415 msgid "&Toggle bookmark"
1416 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1418 msgid "&Next bookmark"
1419 msgstr "&Seguinte marcador"
1421 msgid "&Prev bookmark"
1422 msgstr "Marcador ante&Rior"
1424 msgid "&Flush bookmarks"
1425 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1427 msgid "&Go to line..."
1428 msgstr "&Ir á liña "
1430 msgid "&Toggle line state"
1431 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1433 msgid "Go to matching &bracket"
1434 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1436 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1437 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1439 msgid "&Find declaration"
1440 msgstr "Buscar &Declaración"
1442 msgid "Back from &declaration"
1443 msgstr "&Volver á declaración"
1445 msgid "For&ward to declaration"
1446 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1448 msgid "Encod&ing..."
1449 msgstr "Cod&Ificando..."
1451 msgid "&Refresh screen"
1452 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1454 msgid "&Start/Stop record macro"
1455 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1457 msgid "Delete macr&o..."
1458 msgstr "Eliminar macr&O..."
1460 msgid "Record/Repeat &actions"
1461 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1463 msgid "S&pell check"
1464 msgstr "&Revisión ortográfica"
1466 msgid "C&heck word"
1467 msgstr "Re&Visar palabra"
1469 msgid "Change spelling &language..."
1470 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1472 msgid "&Mail..."
1473 msgstr "&Correo..."
1475 msgid "Insert &literal..."
1476 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1478 msgid "Insert &date/time"
1479 msgstr "Inserir &Data e hora"
1481 msgid "&Format paragraph"
1482 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1484 msgid "&Sort..."
1485 msgstr "&Ordenar..."
1487 msgid "&Paste output of..."
1488 msgstr "&Pegar a saída de..."
1490 msgid "&External formatter"
1491 msgstr "Formatador e&Xterno"
1493 msgid "&Move"
1494 msgstr "&Mover"
1496 msgid "&Resize"
1497 msgstr "&Redimensionar"
1499 msgid "&Toggle fullscreen"
1500 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1502 msgid "&Next"
1503 msgstr "&Seguinte"
1505 msgid "&Previous"
1506 msgstr "&Anterior"
1508 msgid "&List..."
1509 msgstr "&Lista..."
1511 msgid "&General..."
1512 msgstr "&Xeral..."
1514 msgid "Save &mode..."
1515 msgstr "&Modo de gardar..."
1517 msgid "Learn &keys..."
1518 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1520 msgid "Syntax &highlighting..."
1521 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1523 msgid "S&yntax file"
1524 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1526 msgid "&Menu file"
1527 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1529 msgid "&Save setup"
1530 msgstr "&Gardar configuración"
1532 msgid "&File"
1533 msgstr "&Ficheiro"
1535 msgid "&Edit"
1536 msgstr "&Editar"
1538 msgid "&Search"
1539 msgstr "&Busca"
1541 msgid "&Command"
1542 msgstr "&Orde"
1544 msgid "For&mat"
1545 msgstr "For&Mato"
1547 msgid "&Window"
1548 msgstr "&Xanela"
1550 msgid "&Options"
1551 msgstr "&Opcións"
1553 msgid "&None"
1554 msgstr "&Ningún"
1556 msgid "&Dynamic paragraphing"
1557 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1559 msgid "Type &writer wrap"
1560 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1562 msgid "Wrap mode"
1563 msgstr "Axuste de parágrafo"
1565 msgid "Tabulation"
1566 msgstr "Tabulación"
1568 msgid "&Fake half tabs"
1569 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1571 msgid "&Backspace through tabs"
1572 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1574 msgid "Fill tabs with &spaces"
1575 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1577 msgid "Tab spacing:"
1578 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1580 msgid "Other options"
1581 msgstr "Outras opcións"
1583 msgid "&Return does autoindent"
1584 msgstr "&Volver a autosangrado"
1586 msgid "Confir&m before saving"
1587 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1589 msgid "Save file &position"
1590 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1592 msgid "&Visible trailing spaces"
1593 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1595 msgid "Visible &tabs"
1596 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1598 msgid "Synta&x highlighting"
1599 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1601 msgid "C&ursor after inserted block"
1602 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1604 msgid "Pers&istent selection"
1605 msgstr "Selecció&N persistente"
1607 msgid "Cursor be&yond end of line"
1608 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1610 msgid "&Group undo"
1611 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1613 msgid "Word wrap line length:"
1614 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1616 msgid "Editor options"
1617 msgstr "Opcións do editor"
1619 msgid ""
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1622 msgstr ""
1623 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1624 "escrito para o Midnight Commander."
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1627 msgstr ""
1629 msgid "About"
1630 msgstr "Sobre"
1632 msgid "Open files"
1633 msgstr "Abrir ficheiros"
1635 msgid "Edit: "
1636 msgstr "Editar: "
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1639 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1642 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1645 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1648 msgstr "ButtonBar|Mover"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1651 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1654 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1656 msgid "Breton"
1657 msgstr "Bretón"
1659 msgid "Czech"
1660 msgstr "Checo"
1662 msgid "Welsh"
1663 msgstr "Galés"
1665 msgid "Danish"
1666 msgstr "Danés"
1668 msgid "German"
1669 msgstr "Alemán"
1671 msgid "Greek"
1672 msgstr "Grego"
1674 msgid "English"
1675 msgstr "Inglés"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "Inglés británico"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Inglés canadense"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Inglés americano"
1686 msgid "Esperanto"
1687 msgstr "Esperanto"
1689 msgid "Spanish"
1690 msgstr "Español"
1692 msgid "Faroese"
1693 msgstr "Faroés"
1695 msgid "French"
1696 msgstr "Francés"
1698 msgid "Italian"
1699 msgstr "Italiano"
1701 msgid "Dutch"
1702 msgstr "Holandés"
1704 msgid "Norwegian"
1705 msgstr "Noruegués"
1707 msgid "Polish"
1708 msgstr "Polaco"
1710 msgid "Portuguese"
1711 msgstr "Portugués"
1713 msgid "Romanian"
1714 msgstr "Romanés"
1716 msgid "Russian"
1717 msgstr "Ruso"
1719 msgid "Slovak"
1720 msgstr "Eslovaco"
1722 msgid "Swedish"
1723 msgstr "Sueco"
1725 msgid "Ukrainian"
1726 msgstr "Ucraíno"
1728 msgid "&Add word"
1729 msgstr "&Engadir palabra"
1731 msgid "Language"
1732 msgstr "Idioma"
1734 msgid "Misspelled"
1735 msgstr "Mal escrita"
1737 msgid "Check word"
1738 msgstr "Revisar palabra"
1740 msgid "Suggest"
1741 msgstr "Suxerir"
1743 msgid "Select language"
1744 msgstr "Escoller o idioma"
1746 msgid "Load syntax file"
1747 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Cannot open file %s\n"
1752 "%s"
1753 msgstr ""
1754 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1755 "%s"
1757 #, c-format
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1761 msgid ""
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1766 msgstr ""
1767 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1768 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1769 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1770 "permisos coa orde «su»?"
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1774 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1776 msgid "The shell is already running a command"
1777 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1779 #, c-format
1780 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1783 msgid "Set &all"
1784 msgstr "Aplicar &Todos"
1786 msgid "S&kip"
1787 msgstr "&Ignorar"
1789 msgid "&Set"
1790 msgstr "A&Plicar"
1792 msgid "owner"
1793 msgstr "propietario"
1795 msgid "group"
1796 msgstr "grupo"
1798 msgid "other"
1799 msgstr "outros"
1801 msgid "Flag"
1802 msgstr "Marca"
1804 msgid "Chown advanced command"
1805 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1810 "%s"
1811 msgstr ""
1812 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1813 "%s"
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Cannot chown \"%s\"\n"
1818 "%s"
1819 msgstr ""
1820 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1821 "%s"
1823 msgid "< Default >"
1824 msgstr "< Predeterminado >"
1826 msgid "Skins"
1827 msgstr "Temas"
1829 msgid "Other 8 bit"
1830 msgstr "Outro (8 bit)"
1832 msgid "Running"
1833 msgstr "Executándose"
1835 msgid "Stopped"
1836 msgstr "Detido"
1838 msgid "&Never"
1839 msgstr "&Nunca"
1841 msgid "On dum&b terminals"
1842 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1844 msgid "Alwa&ys"
1845 msgstr "&Sempre"
1847 msgid "File operations"
1848 msgstr "Operacións de ficheiro"
1850 msgid "&Verbose operation"
1851 msgstr "&Operación detallada"
1853 msgid "Compute tota&ls"
1854 msgstr "Calcular &Totais"
1856 msgid "Classic pro&gressbar"
1857 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1859 msgid "Mkdi&r autoname"
1860 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1862 msgid "&Preallocate space"
1863 msgstr "&Preasignar espazo"
1865 msgid "Esc key mode"
1866 msgstr "Tecla «Escape»"
1868 msgid "S&ingle press"
1869 msgstr "Premer só &Unha vez"
1871 msgid "Timeout:"
1872 msgstr "Tempo de espera:"
1874 msgid "Pause after run"
1875 msgstr "Pausa logo de executar"
1877 msgid "Use internal edi&t"
1878 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1880 msgid "Use internal vie&w"
1881 msgstr "&Usar visor interno"
1883 msgid "A&sk new file name"
1884 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1886 msgid "Auto m&enus"
1887 msgstr "Auto m&Enús"
1889 msgid "&Drop down menus"
1890 msgstr "Menús &Despregábeis"
1892 msgid "S&hell patterns"
1893 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1895 msgid "Co&mplete: show all"
1896 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1898 msgid "Rotating d&ash"
1899 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1901 msgid "Cd follows lin&ks"
1902 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1904 msgid "Sa&fe delete"
1905 msgstr "&Borrado seguro"
1907 msgid "A&uto save setup"
1908 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1910 msgid "Configure options"
1911 msgstr "Configuración"
1913 msgid "Skin:"
1914 msgstr "Tema:"
1916 msgid "Appearance"
1917 msgstr "Aparencia"
1919 msgid "Case &insensitive"
1920 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1922 msgid "Use panel sort mo&de"
1923 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1925 msgid "Show mi&ni-status"
1926 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1928 msgid "Use SI si&ze units"
1929 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1931 msgid "Mi&x all files"
1932 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1934 msgid "Show &backup files"
1935 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1937 msgid "Show &hidden files"
1938 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1940 msgid "&Fast dir reload"
1941 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1943 msgid "Ma&rk moves down"
1944 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1946 msgid "Re&verse files only"
1947 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1949 msgid "Simple s&wap"
1950 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1952 msgid "A&uto save panels setup"
1953 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1955 msgid "Navigation"
1956 msgstr "Navegación"
1958 msgid "L&ynx-like motion"
1959 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1961 msgid "Pa&ge scrolling"
1962 msgstr "Avance de pá&Xina"
1964 msgid "Center &scrolling"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Mouse page scrolling"
1968 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1970 msgid "File highlight"
1971 msgstr "Resaltar ficheiro"
1973 msgid "File &types"
1974 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1976 msgid "&Permissions"
1977 msgstr "&Permisos"
1979 msgid "Quick search"
1980 msgstr "Busca rápida"
1982 msgid "Panel options"
1983 msgstr "Opcións dos paneis"
1985 msgid "Information"
1986 msgstr "Información"
1988 msgid ""
1989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1992 "the details."
1993 msgstr ""
1994 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
1995 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
1996 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
1997 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
1999 msgid "&Full file list"
2000 msgstr "Lista &Completa"
2002 msgid "&Brief file list:"
2003 msgstr "Lista &Breve:"
2005 msgid "&Long file list"
2006 msgstr "Lista &Longa"
2008 msgid "&User defined:"
2009 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2011 msgid "columns"
2012 msgstr "columnas"
2014 msgid "User &mini status"
2015 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2017 msgid "Listing mode"
2018 msgstr "Modo de listado"
2020 msgid "Executable &first"
2021 msgstr "&Executábeis primeiro"
2023 msgid "&Reverse"
2024 msgstr "Inve&Rter"
2026 msgid "Sort order"
2027 msgstr "Ordenar"
2029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2030 msgid "Confirmation|&Delete"
2031 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2033 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2034 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2036 msgid "Confirmation|&Execute"
2037 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2039 msgid "Confirmation|E&xit"
2040 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2042 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2043 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2045 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2046 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2048 msgid "Confirmation"
2049 msgstr "Confirmación"
2051 msgid "&UTF-8 output"
2052 msgstr "Saída &UTF-8"
2054 msgid "&Full 8 bits output"
2055 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2057 msgid "&ISO 8859-1"
2058 msgstr "&ISO 8859-1"
2060 msgid "7 &bits"
2061 msgstr "7 &bits"
2063 msgid "F&ull 8 bits input"
2064 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2066 msgid "Display bits"
2067 msgstr "Mostrar bits"
2069 msgid "Input / display codepage:"
2070 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2072 msgid "Directory tree"
2073 msgstr "Árbore de directorios"
2075 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2076 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2078 msgid "FTP anonymous password:"
2079 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2081 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2082 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2084 msgid "&Always use ftp proxy:"
2085 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2087 msgid "&Use ~/.netrc"
2088 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2090 msgid "Use &passive mode"
2091 msgstr "usar modo &Pasivo"
2093 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2094 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2096 msgid "Virtual File System Setting"
2097 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2099 msgid "cd"
2100 msgstr "cd"
2102 msgid "Quick cd"
2103 msgstr "Cambiar directorio"
2105 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2106 msgstr ""
2107 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2109 msgid "Symbolic link filename:"
2110 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2112 msgid "Symbolic link"
2113 msgstr "Ligazón simbólica"
2115 msgid "&Stop"
2116 msgstr "&Deter"
2118 msgid "&Resume"
2119 msgstr "Continua&R"
2121 msgid "&Kill"
2122 msgstr "&Eliminar"
2124 msgid "Background jobs"
2125 msgstr "Traballos en segundo plano"
2127 #, c-format
2128 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2129 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2131 msgid "Domain:"
2132 msgstr "Dominio:"
2134 msgid "Username:"
2135 msgstr "Usuario:"
2137 msgid "SMB authentication"
2138 msgstr "Autenticación SMB"
2140 msgid "set &user ID on execution"
2141 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2143 msgid "set &group ID on execution"
2144 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2146 msgid "stick&y bit"
2147 msgstr "bit pega&Ñento"
2149 msgid "&read by owner"
2150 msgstr "&Lido polo propietario"
2152 msgid "&write by owner"
2153 msgstr "esc&rito polo propietario"
2155 msgid "e&xecute/search by owner"
2156 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2158 msgid "rea&d by group"
2159 msgstr "li&Do polo grupo"
2161 msgid "write by grou&p"
2162 msgstr "escrito polo gru&Po"
2164 msgid "execu&te/search by group"
2165 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2167 msgid "read &by others"
2168 msgstr "lido por o&Utros"
2170 msgid "wr&ite by others"
2171 msgstr "escr&Ito por outros"
2173 msgid "execute/searc&h by others"
2174 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2176 msgid "Name:"
2177 msgstr "Nome:"
2179 msgid "Permissions (octal):"
2180 msgstr "Permisos (octal):"
2182 msgid "Owner name:"
2183 msgstr "Nome do propietario:"
2185 msgid "Group name:"
2186 msgstr "Nome do grupo"
2188 msgid "&Marked all"
2189 msgstr "Todos &Marcados"
2191 msgid "S&et marked"
2192 msgstr "&Estabelecer marcados"
2194 msgid "C&lear marked"
2195 msgstr "&Limpar marcados"
2197 msgid "Chmod command"
2198 msgstr "Orde chmod"
2200 msgid "Permission"
2201 msgstr "Permisos"
2203 msgid "File"
2204 msgstr "Ficheiro"
2206 msgid "Set &groups"
2207 msgstr "Asignar &Grupos"
2209 msgid "Set &users"
2210 msgstr "Asignar &Usuarios"
2212 msgid "Name"
2213 msgstr "Nome"
2215 msgid "Owner name"
2216 msgstr "Nome do propietario"
2218 msgid "Group name"
2219 msgstr "Nome do grupo"
2221 msgid "Size"
2222 msgstr "Tamaño"
2224 msgid "Chown command"
2225 msgstr "Cambiar propietario"
2227 msgid "User name"
2228 msgstr "Nome de usuario"
2230 msgid "<Unknown user>"
2231 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2233 msgid "<Unknown group>"
2234 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2236 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2237 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2239 msgid "Files tagged, want to cd?"
2240 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2242 msgid "Cannot change directory"
2243 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2245 msgid "Filter"
2246 msgstr "Filtro"
2248 msgid "Set expression for filtering filenames"
2249 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2251 #, c-format
2252 msgid "Link %s to:"
2253 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2255 msgid "Link"
2256 msgstr "Ligar"
2258 #, c-format
2259 msgid "link: %s"
2260 msgstr "ligar: %s"
2262 #, c-format
2263 msgid "symlink: %s"
2264 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2266 #, c-format
2267 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2268 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2270 msgid "View file"
2271 msgstr "Ver ficheiro"
2273 msgid "Filename:"
2274 msgstr "Nome do ficheiro:"
2276 msgid "Filtered view"
2277 msgstr "Vista filtrada"
2279 msgid "Filter command and arguments:"
2280 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2282 msgid "Edit file"
2283 msgstr "Editar o ficheiro"
2285 msgid "Create a new Directory"
2286 msgstr "Crear un novo directorio"
2288 msgid "Enter directory name:"
2289 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2291 msgid "Extension file edit"
2292 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2294 msgid "Which extension file you want to edit?"
2295 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2297 msgid "&System Wide"
2298 msgstr "Todo o &Sistema"
2300 msgid "Highlighting groups file edit"
2301 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2303 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2304 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2306 msgid "Compare directories"
2307 msgstr "Comparar directorios"
2309 msgid "Select compare method:"
2310 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2312 msgid "&Quick"
2313 msgstr "&Rápido"
2315 msgid "&Size only"
2316 msgstr "&Só tamaño"
2318 msgid "&Thorough"
2319 msgstr "Comple&To"
2321 msgid ""
2322 "Both panels should be in the listing mode\n"
2323 "to use this command"
2324 msgstr ""
2325 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2326 "para usar esta orde"
2328 msgid ""
2329 "Not an xterm or Linux console;\n"
2330 "the panels cannot be toggled."
2331 msgstr ""
2332 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2333 "os paneis non se poden agochar."
2335 #, c-format
2336 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2337 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2339 #, c-format
2340 msgid "Symlink '%s' points to:"
2341 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2343 msgid "Edit symlink"
2344 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2346 #, c-format
2347 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2348 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2350 #, c-format
2351 msgid "edit symlink: %s"
2352 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2354 msgid "FTP to machine"
2355 msgstr "Conexión por FTP"
2357 msgid "SFTP to machine"
2358 msgstr "SFTP á máquina"
2360 msgid "Shell link to machine"
2361 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2363 msgid "SMB link to machine"
2364 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2366 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2367 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2369 msgid ""
2370 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2371 "files on: (F1 for details)"
2372 msgstr ""
2373 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2374 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2376 msgid "Directory scanning"
2377 msgstr "Examinando directorio"
2379 msgid "Setup"
2380 msgstr "Configuración"
2382 #, c-format
2383 msgid "Setup saved to %s"
2384 msgstr "Configuración gardada en %s"
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to save setup to %s"
2388 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2390 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2391 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2398 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2399 "%s"
2401 msgid "Cannot read directory contents"
2402 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2404 msgid "Parameter"
2405 msgstr "Parámetro"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot create temporary command file\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2413 "%s"
2415 #, c-format
2416 msgid " %s%s file error"
2417 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2422 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2423 "Commander package."
2424 msgstr ""
2425 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2426 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2427 "Midnight Commander."
2429 #, c-format
2430 msgid "%s file error"
2431 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2436 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2437 msgstr ""
2438 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2439 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2441 msgid "DialogTitle|Copy"
2442 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2444 msgid "DialogTitle|Move"
2445 msgstr "DialogTitle|Mover"
2447 msgid "DialogTitle|Delete"
2448 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2450 msgid "FileOperation|Copy"
2451 msgstr "FileOperation|Copiar"
2453 msgid "FileOperation|Move"
2454 msgstr "FileOperation|Mover"
2456 msgid "FileOperation|Delete"
2457 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2459 #, no-c-format
2460 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2461 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2463 #, no-c-format
2464 msgid "%o %d %f%m"
2465 msgstr "%o %d %f%m"
2467 msgid "file"
2468 msgstr "ficheiro"
2470 msgid "files"
2471 msgstr "ficheiros"
2473 msgid "directory"
2474 msgstr "directorio"
2476 msgid "directories"
2477 msgstr "directorios"
2479 msgid "files/directories"
2480 msgstr "ficheiros/directorios"
2482 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2483 msgid " with source mask:"
2484 msgstr " con máscara de orixe:"
2486 msgid "Cannot make the hardlink"
2487 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2495 "%s"
2497 msgid ""
2498 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2499 "\n"
2500 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2501 msgstr ""
2502 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2503 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2504 "\n"
2505 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2513 "%s"
2515 msgid "Ski&p all"
2516 msgstr "omitir &Todos"
2518 msgid "&Retry"
2519 msgstr "&Reintentar"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2524 "Delete it recursively?"
2525 msgstr ""
2526 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2527 "Eliminalo recursivamente?"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Background process:\n"
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2534 msgstr ""
2535 "Proceso en segundo plano:\n"
2536 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2537 "Eliminalo recursivamente?"
2539 msgid "Non&e"
2540 msgstr "Nin&Gún"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "\"%s\"\n"
2553 "and\n"
2554 "\"%s\"\n"
2555 "are the same file"
2556 msgstr ""
2557 "«%s»\n"
2558 "e\n"
2559 "«%s»\n"
2560 "son o mesmo ficheiro"
2562 #, c-format
2563 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2564 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2644 "%s"
2646 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2647 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2671 "%s"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2679 "%s"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2693 "%s"
2695 msgid "(stalled)"
2696 msgstr "(atoado)"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2712 "%s"
2714 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2715 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2717 msgid "&Keep"
2718 msgstr "&Manter"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2739 "\"%s\""
2740 msgstr ""
2741 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2742 "«%s»"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "\"%s\"\n"
2771 "and\n"
2772 "\"%s\"\n"
2773 "are the same directory"
2774 msgstr ""
2775 "«%s»\n"
2776 "e\n"
2777 "«%s»\n"
2778 "son o mesmo directorio"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2786 "%s"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2794 "%s"
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2798 msgstr "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2800 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2801 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2803 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2804 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2806 msgid "S&uspend"
2807 msgstr "S&uspender"
2809 msgid "Con&tinue"
2810 msgstr "Con&Tinuar"
2812 #, c-format
2813 msgid "%d:%02d.%02d"
2814 msgstr "%d:%02d.%02d"
2816 #, c-format
2817 msgid "ETA %s"
2818 msgstr "Tempo restante %s"
2820 #, c-format
2821 msgid "%.2f MB/s"
2822 msgstr "%.2f MB/s"
2824 #, c-format
2825 msgid "%.2f KB/s"
2826 msgstr "%.2f KB/s"
2828 #, c-format
2829 msgid "%ld B/s"
2830 msgstr "%ld B/s"
2832 msgid "Target file already exists!"
2833 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2835 #, c-format
2836 msgid "New     : %s, size %s"
2837 msgstr "Novo     : %s, tamaño %s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Existing: %s, size %s"
2841 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2843 msgid "Overwrite this target?"
2844 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2846 msgid "A&ppend"
2847 msgstr "&Engadir"
2849 msgid "&Reget"
2850 msgstr "&Reintentar"
2852 msgid "Overwrite all targets?"
2853 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2855 msgid "&Update"
2856 msgstr "&Actualizar"
2858 msgid "If &size differs"
2859 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2861 msgid "File exists"
2862 msgstr "O ficheiro xa existe"
2864 msgid "Background process: File exists"
2865 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2867 #, c-format
2868 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2869 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2871 #, c-format
2872 msgid "Files processed: %zu"
2873 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2875 #, c-format
2876 msgid "Time: %s %s"
2877 msgstr "Tempo: %s %s"
2879 #, c-format
2880 msgid "Time: %s %s (%s)"
2881 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2883 #, c-format
2884 msgid "Time: %s"
2885 msgstr "Tempo: %s"
2887 #, c-format
2888 msgid "Time: %s (%s)"
2889 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2891 #, c-format
2892 msgid " Total: %s "
2893 msgstr " Total: %s "
2895 #, c-format
2896 msgid " Total: %s/%s "
2897 msgstr " Total: %s/%s "
2899 msgid "Source"
2900 msgstr "Orixe"
2902 msgid "Target"
2903 msgstr "Destino"
2905 msgid "Deleting"
2906 msgstr "Eliminando"
2908 msgid "&Using shell patterns"
2909 msgstr "&Usando modelos de consola"
2911 msgid "to:"
2912 msgstr "a:"
2914 msgid "Follow &links"
2915 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2917 msgid "Preserve &attributes"
2918 msgstr "Conservar &Atributos"
2920 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2921 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2923 msgid "&Stable symlinks"
2924 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2926 msgid "&Background"
2927 msgstr "En 2º &Plano"
2929 #, c-format
2930 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2931 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2933 msgid "&Chdir"
2934 msgstr "&Cambiar directorio"
2936 msgid "&Again"
2937 msgstr "&Outra vez"
2939 msgid "Pane&lize"
2940 msgstr "&Levar a panel"
2942 msgid "&View - F3"
2943 msgstr "&Ver - F3"
2945 msgid "&Edit - F4"
2946 msgstr "&Editar - F4"
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Found: %lu"
2950 msgstr "Atopados: %ld"
2952 msgid "Malformed regular expression"
2953 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2955 msgid "File name:"
2956 msgstr "Nome do ficheiro:"
2958 msgid "&Find recursively"
2959 msgstr "&Busca recursiva"
2961 msgid "S&kip hidden"
2962 msgstr "i&Gnorar agochados"
2964 msgid "Content:"
2965 msgstr "Contido:"
2967 msgid "Sea&rch for content"
2968 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2970 msgid "Case sens&itive"
2971 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2973 msgid "A&ll charsets"
2974 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2976 msgid "Fir&st hit"
2977 msgstr "&Primeira coincidencia"
2979 msgid "&Tree"
2980 msgstr "Ár&Bore"
2982 msgid "Find File"
2983 msgstr "Buscar ficheiro"
2985 msgid "Start at:"
2986 msgstr "Comezar en:"
2988 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2989 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2991 #, c-format
2992 msgid "Grepping in %s"
2993 msgstr "Buscando en %s"
2995 msgid "Finished"
2996 msgstr "Rematado"
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3000 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3001 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
3002 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
3004 msgid "Searching"
3005 msgstr "Buscando"
3007 msgid "Change &to"
3008 msgstr "&Cambiar a"
3010 msgid "&Free VFSs now"
3011 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3013 msgid "&Refresh"
3014 msgstr "Actuali&Zar"
3016 msgid "&Add current"
3017 msgstr "e&Ngadir actual"
3019 msgid "&Up"
3020 msgstr "&Arriba"
3022 msgid "New &group"
3023 msgstr "Novo &Grupo"
3025 msgid "New &entry"
3026 msgstr "Nova &Entrada"
3028 msgid "&Insert"
3029 msgstr "&Inserir"
3031 msgid "&Remove"
3032 msgstr "&Quitar"
3034 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3035 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3037 msgid "Active VFS directories"
3038 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3040 msgid "Directory hotlist"
3041 msgstr "Favoritos "
3043 msgid "Top level group"
3044 msgstr "Grupo principal"
3046 msgid "Directory path"
3047 msgstr "Ruta do directorio:"
3049 #, c-format
3050 msgid "Moving %s"
3051 msgstr "Movendo %s"
3053 msgid "Directory label"
3054 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3056 msgid "&Append"
3057 msgstr "Engadir ao &Final"
3059 msgid "New hotlist entry"
3060 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3062 msgid "Directory label:"
3063 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3065 msgid "Directory path:"
3066 msgstr "Ruta do directorio:"
3068 msgid "New hotlist group"
3069 msgstr "Novo grupo favoritos"
3071 msgid "Name of new group:"
3072 msgstr "Nome do novo grupo:"
3074 #, c-format
3075 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3076 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3081 "Remove it?"
3082 msgstr ""
3083 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3084 "Quere eliminalo?"
3086 msgid "Hotlist Load"
3087 msgstr "Cargar favoritos"
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "MC was unable to write %s file,\n"
3092 "your old hotlist entries were not deleted"
3093 msgstr ""
3094 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3095 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3097 #, c-format
3098 msgid "Label for \"%s\":"
3099 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3101 msgid "Add to hotlist"
3102 msgstr "Engadir a favoritos"
3104 #, c-format
3105 msgid "Midnight Commander %s"
3106 msgstr "Midnight Commander %s"
3108 #, c-format
3109 msgid "File: %s"
3110 msgstr "Ficheiro: %s"
3112 msgid "No node information"
3113 msgstr "Sen información sobre nodos"
3115 msgid "Free nodes:"
3116 msgstr "Nodos libres:"
3118 msgid "No space information"
3119 msgstr "Sen información do espazo"
3121 #, c-format
3122 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3123 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3125 #, c-format
3126 msgid "Type:       %s"
3127 msgstr "Tipo:         %s"
3129 msgid "non-local vfs"
3130 msgstr "VFS non-local"
3132 #, c-format
3133 msgid "Device:     %s"
3134 msgstr "Dispositivo:  %s"
3136 #, c-format
3137 msgid "Filesystem: %s"
3138 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3140 #, c-format
3141 msgid "Accessed:   %s"
3142 msgstr "Accedido:     %s"
3144 #, c-format
3145 msgid "Modified:   %s"
3146 msgstr "Modificado:   %s"
3148 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3149 #, c-format
3150 msgid "Changed:    %s"
3151 msgstr "Cambiado:     %s"
3153 #, c-format
3154 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3155 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3157 #, c-format
3158 msgid "Size:       %s"
3159 msgstr "Tamaño:       %s"
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid " (%lu block)"
3163 msgid_plural " (%lu blocks)"
3164 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3165 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3167 #, c-format
3168 msgid "Owner:      %s/%s"
3169 msgstr "Propietario:  %s/%s"
3171 #, c-format
3172 msgid "Links:      %d"
3173 msgstr "Ligazóns:     %d"
3175 #, c-format
3176 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3177 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3179 #, c-format
3180 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3181 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3183 msgid "&Equal split"
3184 msgstr "si&Metrico"
3186 msgid "&Menubar visible"
3187 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3189 msgid "Command &prompt"
3190 msgstr "&Liña de ordes"
3192 msgid "&Keybar visible"
3193 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3195 msgid "H&intbar visible"
3196 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3198 msgid "&XTerm window title"
3199 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3201 msgid "&Show free space"
3202 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3204 msgid "Panel split"
3205 msgstr "Disposición de paneis"
3207 msgid "Console output"
3208 msgstr "Saída de consola"
3210 msgid "&Vertical"
3211 msgstr "&Vertical"
3213 msgid "&Horizontal"
3214 msgstr "&Horizontal"
3216 msgid "Output lines:"
3217 msgstr "Liñas de saída"
3219 msgid "Layout"
3220 msgstr "Presentación"
3222 msgid "File listin&g"
3223 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3225 msgid "&Quick view"
3226 msgstr "Vista &Rápida"
3228 msgid "&Info"
3229 msgstr "&Información"
3231 msgid "&Listing mode..."
3232 msgstr "Modo de &Lista..."
3234 msgid "&Sort order..."
3235 msgstr "&Ordenar..."
3237 msgid "&Filter..."
3238 msgstr "&Filtro..."
3240 msgid "&Encoding..."
3241 msgstr "&Codificando..."
3243 msgid "FT&P link..."
3244 msgstr "Conexión por FT&P..."
3246 msgid "S&hell link..."
3247 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3249 msgid "S&FTP link..."
3250 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3252 msgid "SM&B link..."
3253 msgstr "Conexión por &SMB..."
3255 msgid "Paneli&ze"
3256 msgstr "&Poñer no panel"
3258 msgid "&Rescan"
3259 msgstr "Actuali&Zar"
3261 msgid "&View"
3262 msgstr "&Vista"
3264 msgid "Vie&w file..."
3265 msgstr "ve&R ficheiro..."
3267 msgid "&Filtered view"
3268 msgstr "Vista &Filtrada"
3270 msgid "&Copy"
3271 msgstr "&Copiar"
3273 msgid "C&hmod"
3274 msgstr "c&Hmod"
3276 msgid "&Link"
3277 msgstr "&Ligar"
3279 msgid "&Symlink"
3280 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3282 msgid "Relative symlin&k"
3283 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3285 msgid "Edit s&ymlink"
3286 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3288 msgid "Ch&own"
3289 msgstr "ch&Own"
3291 msgid "&Advanced chown"
3292 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3294 msgid "&Rename/Move"
3295 msgstr "&Renomear/Mover"
3297 msgid "&Mkdir"
3298 msgstr "Crear &Directorio"
3300 msgid "&Quick cd"
3301 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3303 msgid "Select &group"
3304 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3306 msgid "U&nselect group"
3307 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3309 msgid "&Invert selection"
3310 msgstr "&Inverter a selección"
3312 msgid "E&xit"
3313 msgstr "&Saír"
3315 msgid "&User menu"
3316 msgstr "Menú de &Usuario"
3318 msgid "&Directory tree"
3319 msgstr "Árbore de &Directorios"
3321 msgid "&Find file"
3322 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3324 msgid "S&wap panels"
3325 msgstr "&Intercambiar paneis"
3327 msgid "Switch &panels on/off"
3328 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3330 msgid "&Compare directories"
3331 msgstr "&Comparar directorios"
3333 msgid "C&ompare files"
3334 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3336 msgid "E&xternal panelize"
3337 msgstr "Paneis e&Xternos"
3339 msgid "Show directory s&izes"
3340 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3342 msgid "Command &history"
3343 msgstr "&Historial de ordes"
3345 msgid "Di&rectory hotlist"
3346 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3348 msgid "&Active VFS list"
3349 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3351 msgid "&Background jobs"
3352 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3354 msgid "Screen lis&t"
3355 msgstr "&Lista de pantallas"
3357 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3358 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3360 msgid "&Listing format edit"
3361 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3363 msgid "Edit &extension file"
3364 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3366 msgid "Edit &menu file"
3367 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3369 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3370 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3372 msgid "&Configuration..."
3373 msgstr "&Configuración..."
3375 msgid "&Layout..."
3376 msgstr "&Presentación..."
3378 msgid "&Panel options..."
3379 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3381 msgid "C&onfirmation..."
3382 msgstr "c&Onfirmación..."
3384 msgid "&Appearance..."
3385 msgstr "&Aparencia..."
3387 msgid "&Display bits..."
3388 msgstr "&Mostrar bits..."
3390 msgid "&Virtual FS..."
3391 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3393 msgid "Panels:"
3394 msgstr "Paneis:"
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3398 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3399 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3400 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3402 msgid "The Midnight Commander"
3403 msgstr "O Midnight Commander"
3405 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3406 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3408 msgid "&Above"
3409 msgstr "&Arriba"
3411 msgid "&Left"
3412 msgstr "&Esquerda"
3414 msgid "&Below"
3415 msgstr "a&Baixo"
3417 msgid "&Right"
3418 msgstr "&Dereita"
3420 msgid "ButtonBar|Menu"
3421 msgstr "ButtonBar|Menú"
3423 msgid "ButtonBar|View"
3424 msgstr "ButtonBar|Ver"
3426 msgid "ButtonBar|RenMov"
3427 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3429 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3430 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3432 msgid "Memory exhausted!"
3433 msgstr "Memoria esgotada!"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "sort|u"
3438 msgstr "sort|s"
3440 msgid "&Unsorted"
3441 msgstr "&Sen ordenar"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|n"
3446 msgstr "sort|n"
3448 msgid "&Name"
3449 msgstr "&Nome"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "sort|v"
3454 msgstr "sort|v"
3456 msgid "&Version"
3457 msgstr "&Versión"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|e"
3462 msgstr "sort|e"
3464 msgid "E&xtension"
3465 msgstr "e&Xtensión"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|s"
3470 msgstr "sort|t"
3472 msgid "&Size"
3473 msgstr "&Tamaño"
3475 msgid "Block Size"
3476 msgstr "Tamaño do bloque"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|m"
3481 msgstr "sort|m"
3483 msgid "&Modify time"
3484 msgstr "Data de &Modificación"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|a"
3489 msgstr "sort|a"
3491 msgid "&Access time"
3492 msgstr "Data de &Acceso"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|h"
3497 msgstr "sort|c"
3499 msgid "C&hange time"
3500 msgstr "Data de &Cambio"
3502 msgid "Perm"
3503 msgstr "Perm"
3505 msgid "Nl"
3506 msgstr "Nl"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "sort|i"
3511 msgstr "sort|i"
3513 msgid "&Inode"
3514 msgstr "nodo-&I"
3516 msgid "UID"
3517 msgstr "UID"
3519 msgid "GID"
3520 msgstr "GID"
3522 msgid "Owner"
3523 msgstr "Propietario"
3525 msgid "Group"
3526 msgstr "Grupo"
3528 msgid "[dev]"
3529 msgstr "[disp]"
3531 msgid "UP--DIR"
3532 msgstr "DIR--ANT"
3534 msgid "SYMLINK"
3535 msgstr "LIGAZÓN"
3537 msgid "SUB-DIR"
3538 msgstr "SUB-DIR"
3540 msgid "<readlink failed>"
3541 msgstr "<fallou readlink>"
3543 #, c-format
3544 msgid "%s in %d file"
3545 msgid_plural "%s in %d files"
3546 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3547 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3549 msgid "Panelize"
3550 msgstr "Poñer no panel"
3552 msgid "Unknown tag on display format:"
3553 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3555 msgid "&Files only"
3556 msgstr "Só &Ficheiros"
3558 msgid "&Case sensitive"
3559 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3561 msgid "Select"
3562 msgstr "Seleccionar"
3564 msgid "Unselect"
3565 msgstr "Desmarcar"
3567 msgid "Do you really want to execute?"
3568 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3570 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3571 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3573 msgid "&Add new"
3574 msgstr "&Engadir novo"
3576 msgid "External panelize"
3577 msgstr "Paneis externos"
3579 msgid "Other command"
3580 msgstr "Outra orde"
3582 msgid "Command"
3583 msgstr "Orde"
3585 msgid "Add to external panelize"
3586 msgstr "Engadir a panel externo"
3588 msgid "Enter command label:"
3589 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3591 msgid "Cannot invoke command."
3592 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3594 msgid "Pipe close failed"
3595 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3597 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3598 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3600 msgid "Modified git files"
3601 msgstr "Ficheiros git modificados"
3603 msgid "Find rejects after patching"
3604 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3606 msgid "Find *.orig after patching"
3607 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3609 msgid "Find SUID and SGID programs"
3610 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3615 "%s\n"
3616 msgstr ""
3617 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3618 "%s\n"
3620 #, c-format
3621 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3622 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3624 #, c-format
3625 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3626 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Cannot stat the destination\n"
3631 "%s"
3632 msgstr ""
3633 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3634 "%s"
3636 #, c-format
3637 msgid "Delete %s?"
3638 msgstr "Eliminar %s?"
3640 msgid "ButtonBar|Static"
3641 msgstr "ButtonBar|Estático"
3643 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3644 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3646 msgid "ButtonBar|Rescan"
3647 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3649 msgid "ButtonBar|Forget"
3650 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3652 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3653 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Cannot write to the %s file:\n"
3658 "%s\n"
3659 msgstr ""
3660 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3661 "%s\n"
3663 msgid "Debug"
3664 msgstr "Depuración"
3666 msgid "ERROR:"
3667 msgstr "ERRO:"
3669 msgid "True:"
3670 msgstr "Verdadeiro:"
3672 msgid "False:"
3673 msgstr "Falso:"
3675 msgid "Error calling program"
3676 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3678 msgid "Warning -- ignoring file"
3679 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3684 "Using it may compromise your security"
3685 msgstr ""
3686 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3687 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3689 msgid "Format error on file Extensions File"
3690 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3692 #, c-format
3693 msgid "The %%var macro has no default"
3694 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3696 #, c-format
3697 msgid "The %%var macro has no variable"
3698 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3700 #, c-format
3701 msgid "No suitable entries found in %s"
3702 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3704 msgid "User menu"
3705 msgstr "Menú de usuario"
3707 msgid "Help file format error\n"
3708 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3710 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3711 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3713 #, c-format
3714 msgid "Cannot find node %s in help file"
3715 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3717 msgid "Help"
3718 msgstr "Axuda"
3720 msgid "ButtonBar|Index"
3721 msgstr "ButtonBar|Contido"
3723 msgid "ButtonBar|Prev"
3724 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3726 msgid "Learn keys"
3727 msgstr "Redefinir teclas"
3729 msgid "Teach me a key"
3730 msgstr "Asignar unha tecla"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Please press the %s\n"
3735 "and then wait until this message disappears.\n"
3736 "\n"
3737 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3738 "next to its button.\n"
3739 "\n"
3740 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3741 "and wait as well."
3742 msgstr ""
3743 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3744 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3745 "\n"
3746 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3747 "a beira do seu botón \n"
3748 "\n"
3749 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3750 "e agarde."
3752 msgid "Cannot accept this key"
3753 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3755 #, c-format
3756 msgid "You have entered \"%s\""
3757 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3759 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3760 msgid "OK"
3761 msgstr "Aceptar"
3763 msgid ""
3764 "It seems that all your keys already\n"
3765 "work fine. That's great."
3766 msgstr ""
3767 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3768 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3770 msgid "&Discard"
3771 msgstr "&Desbotar"
3773 msgid ""
3774 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3775 "All your keys work well."
3776 msgstr ""
3777 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3778 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3780 msgid ""
3781 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3782 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3783 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3784 msgstr ""
3785 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3786 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3787 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Failed to run:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "Non foi posíbel executar:\n"
3795 "%s\n"
3797 msgid "Home directory path is not absolute"
3798 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "Failed while close:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "\n"
3807 "Non foi posíbel pechar:\n"
3808 "%s\n"
3810 msgid "Choose codepage"
3811 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3813 msgid "-  < No translation >"
3814 msgstr "-  < Sen tradución >"
3816 msgid "%b %e  %Y"
3817 msgstr "%e %b  %Y"
3819 msgid "%b %e %H:%M"
3820 msgstr "%e %b %H:%M"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot save file %s:\n"
3825 "%s"
3826 msgstr ""
3827 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3828 "%s"
3830 msgid ""
3831 "GNU Midnight Commander is already\n"
3832 "running on this terminal.\n"
3833 "Subshell support will be disabled."
3834 msgstr ""
3835 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3836 "executando neste terminal.\n"
3837 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3839 #, c-format
3840 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3841 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3843 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3844 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3846 #, c-format
3847 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3848 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3850 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3851 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3853 msgid "Using the ncurses library\n"
3854 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3856 msgid "Using the ncursesw library\n"
3857 msgstr ""
3858 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3859 "\n"
3861 msgid "With builtin Editor\n"
3862 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3864 msgid "With optional subshell support\n"
3865 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3867 msgid "With subshell support as default\n"
3868 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3870 msgid "With support for background operations\n"
3871 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3873 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3874 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3876 msgid "With mouse support on xterm\n"
3877 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3879 msgid "With support for X11 events\n"
3880 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3882 msgid "With internationalization support\n"
3883 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3885 msgid "With multiple codepages support\n"
3886 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3888 #, c-format
3889 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3890 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3892 #, c-format
3893 msgid "Virtual File Systems:"
3894 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3896 #, c-format
3897 msgid "Data types:"
3898 msgstr "Tipos de datos:"
3900 msgid "Root directory:"
3901 msgstr "Directorio raíz:"
3903 msgid "System data"
3904 msgstr "Datos do sistema"
3906 msgid "Config directory:"
3907 msgstr "Directorio de configuración:"
3909 msgid "Data directory:"
3910 msgstr "Directorio de datos:"
3912 msgid "File extension handlers:"
3913 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3915 msgid "VFS plugins and scripts:"
3916 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3918 msgid "User data"
3919 msgstr "Datos do usuario"
3921 msgid "Cache directory:"
3922 msgstr "Directorio de caché:"
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Cannot open cpio archive\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3929 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3930 "%s"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Premature end of cpio archive\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3937 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3938 "%s"
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Inconsistent hardlinks of\n"
3943 "%s\n"
3944 "in cpio archive\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3948 "%s\n"
3949 "no arquivo cpio\n"
3950 "%s"
3952 #, c-format
3953 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3954 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3962 "%s"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Unexpected end of file\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3970 "%s"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot open %s archive\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3978 "%s"
3980 msgid "Inconsistent extfs archive"
3981 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3983 #, c-format
3984 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3985 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3987 #, c-format
3988 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3989 msgstr "fish: desconectando de %s"
3991 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3992 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3994 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3995 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3997 #, c-format
3998 msgid "fish: Password is required for %s"
3999 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4001 msgid "fish: Sending password..."
4002 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4004 msgid "fish: Sending initial line..."
4005 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4007 msgid "fish: Handshaking version..."
4008 msgstr "fish: negociando versión..."
4010 msgid "fish: Getting host info..."
4011 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4013 #, c-format
4014 msgid "fish: Reading directory %s..."
4015 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4017 #, c-format
4018 msgid "%s: done."
4019 msgstr "%s: feito."
4021 #, c-format
4022 msgid "%s: failure"
4023 msgstr "%s: fallo"
4025 #, c-format
4026 msgid "fish: store %s: sending command..."
4027 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4029 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4030 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4032 msgid "fish: storing file"
4033 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4035 msgid "Aborting transfer..."
4036 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4038 msgid "Error reported after abort."
4039 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4041 msgid "Aborted transfer would be successful."
4042 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4044 #, c-format
4045 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4046 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4048 #, c-format
4049 msgid "FTP: Password required for %s"
4050 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4052 msgid "ftpfs: sending login name"
4053 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4055 msgid "ftpfs: sending user password"
4056 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4058 #, c-format
4059 msgid "FTP: Account required for user %s"
4060 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4062 msgid "Account:"
4063 msgstr "Conta:"
4065 msgid "ftpfs: sending user account"
4066 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4068 msgid "ftpfs: logged in"
4069 msgstr "ftpfs: autorizados"
4071 #, c-format
4072 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4073 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4075 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4076 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4078 #, c-format
4079 msgid "ftpfs: %s"
4080 msgstr "ftpfs: %s"
4082 #, c-format
4083 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4084 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4086 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4087 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4089 #, c-format
4090 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4091 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4093 #, c-format
4094 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4095 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4097 msgid "ftpfs: invalid address family"
4098 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4100 #, c-format
4101 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4102 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4104 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4105 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4107 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4108 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4110 #, c-format
4111 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4112 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4114 msgid "ftpfs: abort failed"
4115 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4117 msgid "ftpfs: CWD failed."
4118 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4120 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4121 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4123 msgid "Resolving symlink..."
4124 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4126 #, c-format
4127 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4128 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4130 msgid "(strict rfc959)"
4131 msgstr "(rfc959 estrito)"
4133 msgid "(chdir first)"
4134 msgstr "(primeiro chdir)"
4136 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4137 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4139 msgid "ftpfs: storing file"
4140 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4142 msgid ""
4143 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4144 "Remove password or correct mode"
4145 msgstr ""
4146 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4147 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4151 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4156 "%s\n"
4157 msgstr ""
4158 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4159 "%s\n"
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4164 "%s\n"
4165 msgstr ""
4166 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4167 "%s\n"
4169 #, c-format
4170 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4171 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4173 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4174 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4176 msgid "sftp: Invalid host name."
4177 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4179 #, c-format
4180 msgid "sftp: %s"
4181 msgstr "sftp: %s"
4183 #, c-format
4184 msgid "sftp: making connection to %s"
4185 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4187 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4188 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4190 #, c-format
4191 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4192 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4194 #, c-format
4195 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4196 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4198 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4199 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4201 #, c-format
4202 msgid "sftp: Enter password for %s "
4203 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4205 msgid "sftp: Password is empty."
4206 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4208 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4209 msgstr ""
4211 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4212 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4214 #, c-format
4215 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4216 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4218 msgid "sftp: Listing done."
4219 msgstr "sftp: Feito o listado."
4221 #, c-format
4222 msgid "reconnect to %s failed"
4223 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4225 msgid "Authentication failed"
4226 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4228 #, c-format
4229 msgid "Error %s creating directory %s"
4230 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4232 #, c-format
4233 msgid "Error %s removing directory %s"
4234 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4236 #, c-format
4237 msgid "%s opening remote file %s"
4238 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4240 #, c-format
4241 msgid "%s removing remote file %s"
4242 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4244 #, c-format
4245 msgid "%s renaming files\n"
4246 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Cannot open tar archive\n"
4251 "%s"
4252 msgstr ""
4253 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4254 "%s"
4256 msgid "Inconsistent tar archive"
4257 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4259 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4260 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "%s\n"
4265 "doesn't look like a tar archive."
4266 msgstr ""
4267 "%s\n"
4268 "non parece un arquivo de tipo tar."
4270 msgid "undelfs: error"
4271 msgstr "undelfs: erro"
4273 msgid "not enough memory"
4274 msgstr "non hai memoria abondo"
4276 msgid "while allocating block buffer"
4277 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4279 #, c-format
4280 msgid "open_inode_scan: %d"
4281 msgstr "open_inode_scan: %d"
4283 #, c-format
4284 msgid "while starting inode scan %d"
4285 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4287 #, c-format
4288 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4289 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4291 #, c-format
4292 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4293 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4295 msgid "no more memory while reallocating array"
4296 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4298 #, c-format
4299 msgid "while doing inode scan %d"
4300 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4302 #, c-format
4303 msgid "Cannot open file %s"
4304 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4306 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4307 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4314 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4315 "%s"
4317 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4318 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Cannot load block bitmap from:\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4326 "%s"
4328 msgid "vfs_info is not fs!"
4329 msgstr "vfs_info non é fs!"
4331 msgid "You have to chdir to extract files first"
4332 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4334 msgid "while iterating over blocks"
4335 msgstr "ao repetir entre bloques"
4337 #, c-format
4338 msgid "Cannot open file \"%s\""
4339 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4341 msgid "Ext2lib error"
4342 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4344 msgid "Invalid value"
4345 msgstr "Valor incorrecto"
4347 msgid "File was modified. Save with exit?"
4348 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4350 msgid "&Cancel quit"
4351 msgstr "&Cancelar saída"
4353 msgid ""
4354 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4355 "Save modified file?"
4356 msgstr ""
4357 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4358 "Gardar o ficheiro modificado?"
4360 msgid "&Line number"
4361 msgstr "Número de &Liña"
4363 msgid "Pe&rcents"
4364 msgstr "Pe&Rcentiles"
4366 msgid "&Decimal offset"
4367 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4369 msgid "He&xadecimal offset"
4370 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4372 msgid "Goto"
4373 msgstr "Ir a"
4375 msgid "ButtonBar|Ascii"
4376 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4378 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4379 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4381 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4382 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4384 msgid "ButtonBar|Wrap"
4385 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4387 msgid "ButtonBar|Hex"
4388 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4390 msgid "ButtonBar|Goto"
4391 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4393 msgid "ButtonBar|Raw"
4394 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4396 msgid "ButtonBar|Parse"
4397 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4399 msgid "ButtonBar|Unform"
4400 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4402 msgid "ButtonBar|Format"
4403 msgstr "ButtonBar|Formato"
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Failed to read data from child stdout:\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4411 "%s"
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "Error while closing the file:\n"
4416 "%s\n"
4417 "Data may have been written or not"
4418 msgstr ""
4419 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4420 "%s\n"
4421 "É probábel que os datos non se escribiran"
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Cannot save file:\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4429 "%s"
4431 msgid "View: "
4432 msgstr "Vista: "
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "Cannot open \"%s\"\n"
4437 "%s"
4438 msgstr ""
4439 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4440 "%s"
4442 msgid "Cannot view: not a regular file"
4443 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4451 "%s"
4453 msgid "Search done"
4454 msgstr "Busca rematada"
4456 msgid "Continue from beginning?"
4457 msgstr "Continuar desde o principio?"
4459 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4460 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4462 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4463 #~ msgstr "Non é posíbel analizar a orde para a canalización"
4465 #~ msgid "%s byte"
4466 #~ msgid_plural "%s bytes"
4467 #~ msgstr[0] "%s byte"
4468 #~ msgstr[1] "%s bytes"