Ticket #3735: mcedit: show backwards-search error messages.
[midnight-commander.git] / po / et.po
blobac03d33230755af0801cd527d8bd422a3c3de5de
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-05-30 12:14+0000\n"
13 "Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
15 "Language: et\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bitine ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
59 "Kasutaja: %s\n"
60 "Protsessi ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fail on lukustatud"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Haara lukk"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Eira lukku"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
90 "Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
91 "Lisainfot leiad aadressilt\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Su vanad seaded toodi failist %s\n"
100 "üle faili %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Veel teostamata"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulaaravaldise viga"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Harilik"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Regulaaravaldis"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "Kuueteistkümnend"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "&Metamärkidega otsing"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
136 "Laeti vaikimisi nahk"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
144 "Laeti vaikimisi nahk"
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "%s\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
153 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
154 "Laeti vaikimisi nahk"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
163 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
164 "Laeti vaikimisi nahk"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr ""
169 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgstr ""
172 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgstr ""
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 msgstr ""
178 msgid "Escape"
179 msgstr "Paoklahv"
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "Klahv F1"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "Klahv F2"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "Klahv F3"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "Klahv F4"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "Klahv F5"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "Klahv F6"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Klahv F7"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Klahv F8"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Klahv F9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Klahv F10"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "Klahv F11"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "Klahv F12"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "Klahv F13"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "Klahv F14"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "Klahv F15"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "Klahv F16"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "Klahv F17"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "Klahv F18"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "Klahv F19"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "Klahv F20"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "TagasiTab/S-tab"
247 msgid "Backspace"
248 msgstr "Tagasisamm"
250 msgid "Up arrow"
251 msgstr "Klahv nool üles"
253 msgid "Down arrow"
254 msgstr "Klahv nool alla"
256 msgid "Left arrow"
257 msgstr "Klahv nool vasakule"
259 msgid "Right arrow"
260 msgstr "Klahv nool paremale"
262 msgid "Insert"
263 msgstr "Klahv Insert"
265 msgid "Delete"
266 msgstr "Klahv Delete"
268 msgid "Home"
269 msgstr "Klahv Home"
271 msgid "End key"
272 msgstr "Klahv End"
274 msgid "Page Up"
275 msgstr "Klahv Page Up"
277 msgid "Page Down"
278 msgstr "Klahv Page Down"
280 msgid "/ on keypad"
281 msgstr "Numbristiku /"
283 msgid "* on keypad"
284 msgstr "Numbristiku *"
286 msgid "- on keypad"
287 msgstr "Numbristiku -"
289 msgid "+ on keypad"
290 msgstr "Numbristiku +"
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Numbristiku nool paremale"
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Numbristiku nool üles"
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Numbristiku nool alla"
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Numbristiku Home"
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "Numbristiku End"
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Numbristiku PgDn"
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Numbristiku PgUp"
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Numbristiku Ins"
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Numbristiku Del"
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Numbristiku Enter"
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "Klahv F21"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "Klahv F22"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "Klahv F23"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "Klahv F24"
337 msgid "A1 key"
338 msgstr "Klahv A1"
340 msgid "C1 key"
341 msgstr "Klahv C1"
343 msgid "Asterisk"
344 msgstr "Tärn *"
346 msgid "Minus"
347 msgstr "Miinus -"
349 msgid "Plus"
350 msgstr "Pluss +"
352 msgid "Dot"
353 msgstr "Punkt ."
355 msgid "Less than"
356 msgstr "Väiksem kui <"
358 msgid "Great than"
359 msgstr "Suurem kui >"
361 msgid "Equal"
362 msgstr "Võrdub ="
364 msgid "Comma"
365 msgstr "Koma ,"
367 msgid "Apostrophe"
368 msgstr "Ülakoma '"
370 msgid "Colon"
371 msgstr "Koolon :"
373 msgid "Semicolon"
374 msgstr "Semikoolon"
376 msgid "Exclamation mark"
377 msgstr "Hüüumärk !"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Küsimärk ?"
382 msgid "Ampersand"
383 msgstr "Ampersand &"
385 msgid "Dollar sign"
386 msgstr "Dollar $"
388 msgid "Quotation mark"
389 msgstr "Jutumärk \""
391 msgid "Percent sign"
392 msgstr "Protsendi märk"
394 msgid "Caret"
395 msgstr "Katus ^"
397 msgid "Tilda"
398 msgstr "Tilde ~"
400 msgid "Prime"
401 msgstr "Priim ´"
403 msgid "Underline"
404 msgstr "Alljoon _"
406 msgid "Understrike"
407 msgstr "Läbilöök"
409 msgid "Pipe"
410 msgstr "Toru |"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Vasak sulg"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Parem sulg"
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Vasak nurksulg"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Parem nurksulg"
424 msgid "Left brace"
425 msgstr "Vasak looksulg"
427 msgid "Right brace"
428 msgstr "Parem looksulg"
430 msgid "Enter"
431 msgstr "Klahv Enter"
433 msgid "Tab key"
434 msgstr "Klahv Tab"
436 msgid "Space key"
437 msgstr "Klahv Space"
439 msgid "Slash key"
440 msgstr "Kaldkriips /"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Klahv #"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
449 msgid "At sign"
450 msgstr "Klahv @"
452 msgid "Ctrl"
453 msgstr "Klahv Ctrl"
455 msgid "Alt"
456 msgstr "Klahv Alt"
458 msgid "Shift"
459 msgstr "Klahv Shift"
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
467 "Check the TERM environment variable.\n"
468 msgstr ""
469 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
470 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
472 msgid "B"
473 msgstr ""
475 msgid "kB"
476 msgstr ""
478 msgid "KiB"
479 msgstr ""
481 msgid "MB"
482 msgstr ""
484 msgid "MiB"
485 msgstr ""
487 msgid "GB"
488 msgstr ""
490 msgid "GiB"
491 msgstr ""
493 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
496 msgid "Cannot create pipe streams"
497 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
502 "%s"
503 msgstr ""
504 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
505 "%s"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Unexpected error in waitpid():\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
513 "%s"
515 msgid "Warning"
516 msgstr "Hoiatus"
518 msgid "Pipe failed"
519 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
521 msgid "Dup failed"
522 msgstr "Funktsioon dup nurjus"
524 msgid "Error dup'ing old error pipe"
525 msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
527 #, c-format
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
531 #, c-format
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
542 msgid "Getting file"
543 msgstr "Hangitakse faili"
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "Faili muudatused unustati"
548 #, c-format
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
552 #, c-format
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
556 #, c-format
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
572 #, c-format
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "Ei saa parsida:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Sisemine viga:"
585 msgid "Password:"
586 msgstr "Salasõna:"
588 msgid "Screens"
589 msgstr "Ekraanid"
591 msgid "History"
592 msgstr "Ajalugu"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
601 msgid "&Yes"
602 msgstr "&Jah"
604 msgid "&No"
605 msgstr "&Ei"
607 msgid "&OK"
608 msgstr "&Olgu"
610 msgid "&Cancel"
611 msgstr "&Tühista"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Taustaprotsess:"
616 msgid "Error"
617 msgstr "Viga"
619 #, c-format
620 msgid "%s (%d)"
621 msgstr "%s (%d)"
623 msgid "&Abort"
624 msgstr "&Katkesta"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Trüki andmete kataloog"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Keelab alamkesta toe"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
650 msgid "Set debug level"
651 msgstr "Määra silumistase"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
656 msgid "Edit files"
657 msgstr "Muuda faile"
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
662 msgid "Disable X11 support"
663 msgstr "Keela X11 tugi"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
689 msgid "Requests to run in black and white"
690 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
692 msgid "Request to run in color mode"
693 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
695 msgid "Specifies a color configuration"
696 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
698 msgid "Show mc with specified skin"
699 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
701 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
702 msgid ""
703 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
704 "\n"
705 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
706 "\n"
707 " Keywords:\n"
708 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
709 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
710 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
711 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
712 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
713 "                 errdhotfocus\n"
714 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
715 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
716 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
717 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
718 "                 editframedrag\n"
719 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
720 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
721 msgstr ""
722 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
723 "\n"
724 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
725 "vaikeväärtuseid.\n"
726 "\n"
727 " Võtmesõnad:\n"
728 "   Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
729 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
730 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
731 "   Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
732 "   Dialoogid:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
733 "                 errdhotfocus\n"
734 "   Menüüd:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
735 "   Hüpikmenüüd:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
736 "   Toimeti:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
737 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
738 "                 editframedrag\n"
739 "   Kuvaja:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
740 "   Abi:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
742 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
743 msgid ""
744 "Standard Colors:\n"
745 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
746 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
747 "   brightcyan, lightgray and white\n"
748 "\n"
749 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
750 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
751 "\n"
752 "Attributes:\n"
753 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
754 msgstr ""
755 "Standardvärvid:\n"
756 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
757 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
758 "   brightcyan, lightgray and white\n"
759 "\n"
760 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
761 "   color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
762 "\n"
763 "Omadused:\n"
764 "   bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
766 msgid "Color options"
767 msgstr "Värvi suvandid"
769 msgid "+number"
770 msgstr "+number"
772 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
773 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
775 msgid "Set initial line number for the internal editor"
776 msgstr "Määra sisseehitatud toimeti esialgne reanumber"
778 msgid ""
779 "\n"
780 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
781 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
782 msgstr ""
783 "\n"
784 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
785 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
787 #, c-format
788 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
789 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
791 msgid "Main options"
792 msgstr "Põhisuvandid"
794 msgid "Terminal options"
795 msgstr "Terminali suvandid"
797 msgid "Arguments parse error!"
798 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
800 msgid "No arguments given to the viewer."
801 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
803 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
804 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
806 msgid "Background protocol error"
807 msgstr "Tausta protokolli viga"
809 msgid "Reading failed"
810 msgstr "Lugemine nurjus"
812 msgid "Background process error"
813 msgstr "Taustaprotsessi viga"
815 msgid "Unknown error in child"
816 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
818 msgid "Child died unexpectedly"
819 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
821 msgid ""
822 "Background process sent us a request for more arguments\n"
823 "than we can handle."
824 msgstr ""
825 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
826 "kui me toetame."
828 msgid "&Dismiss"
829 msgstr "&Tühista"
831 msgid "Enter search string:"
832 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
834 msgid "Cas&e sensitive"
835 msgstr "&Tõstutundlik"
837 msgid "&Backwards"
838 msgstr "&Tagurpidi"
840 msgid "&Whole words"
841 msgstr "Terveid &sõnu"
843 msgid "&All charsets"
844 msgstr "&Kõik märgistikud"
846 msgid "Search"
847 msgstr "Otsing"
849 msgid "Search is disabled"
850 msgstr "Otsing on keelatud"
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Cannot create temporary diff file\n"
855 "%s"
856 msgstr ""
857 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
858 "%s"
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Cannot create backup file\n"
863 "%s%s\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
867 "%s%s\n"
868 "%s"
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Cannot create temporary merge file\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
875 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
876 "%s"
878 msgid "&Fastest (Assume large files)"
879 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
881 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
882 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
884 msgid "Diff algorithm"
885 msgstr "Võrdlusalgoritm"
887 msgid "Diff extra options"
888 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
890 msgid "&Ignore case"
891 msgstr "Tõstutundet&u"
893 msgid "Ignore tab &expansion"
894 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
896 msgid "Ignore &space change"
897 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
899 msgid "Ignore all &whitespace"
900 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
902 msgid "Strip &trailing carriage return"
903 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
905 msgid "Diff Options"
906 msgstr "Võrdluse suvandid"
908 msgid "Edit"
909 msgstr "Muuda"
911 msgid "Edit is disabled"
912 msgstr "Muutmine on keelatud"
914 msgid "Goto line (left)"
915 msgstr "Mine reale (vasakul)"
917 msgid "Goto line (right)"
918 msgstr "Mine reale (paremal)"
920 msgid "Enter line:"
921 msgstr "Sisesta rida:"
923 msgid "ButtonBar|Help"
924 msgstr "ButtonBar|Abi"
926 msgid "ButtonBar|Save"
927 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
929 msgid "ButtonBar|Edit"
930 msgstr "ButtonBar|Muuda"
932 msgid "ButtonBar|Merge"
933 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
935 msgid "ButtonBar|Search"
936 msgstr "ButtonBar|Otsi"
938 msgid "ButtonBar|Options"
939 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
941 msgid "ButtonBar|Quit"
942 msgstr "ButtonBar|Välju"
944 msgid "Quit"
945 msgstr "Välju"
947 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
948 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
950 msgid ""
951 "Midnight Commander is being shut down.\n"
952 "Save modified file(s)?"
953 msgstr ""
954 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
955 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
957 msgid "Diff:"
958 msgstr "Erinevused:"
960 #, c-format
961 msgid "\"%s\" is a directory"
962 msgstr "\"%s\" on kataloog"
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Cannot stat \"%s\"\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
970 "%s"
972 msgid "Diff viewer: invalid mode"
973 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
975 msgid "Two files are needed to compare"
976 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
978 msgid "Choose syntax highlighting"
979 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
981 msgid "< Auto >"
982 msgstr "<Auto>"
984 msgid "< Reload Current Syntax >"
985 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
987 #, c-format
988 msgid "Loading: %3d%%"
989 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
991 msgid "Loading..."
992 msgstr "Laaditakse..."
994 #, c-format
995 msgid "Cannot open %s for reading"
996 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
998 msgid "Load file"
999 msgstr "Laadi fail"
1001 #, c-format
1002 msgid "Error reading %s"
1003 msgstr "Viga %s lugemisel"
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1007 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1009 #, c-format
1010 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1011 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "File \"%s\" is too large.\n"
1016 "Open it anyway?"
1017 msgstr ""
1018 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1019 "Kas avada ta ikkagi?"
1021 #, c-format
1022 msgid "Error reading from pipe: %s"
1023 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1027 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Searching %s: %3d%%"
1031 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1033 #, c-format
1034 msgid "Searching %s"
1035 msgstr "Otsitakse %s"
1037 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1038 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1040 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1041 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1043 #, c-format
1044 msgid "Error writing to pipe: %s"
1045 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1049 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1053 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1055 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1056 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1058 msgid "C&ontinue"
1059 msgstr "&Jätka"
1061 msgid "&Do not change"
1062 msgstr "Ä&ra muuda"
1064 msgid "&Unix format (LF)"
1065 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1067 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1068 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1070 msgid "&Macintosh format (CR)"
1071 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1073 msgid "Enter file name:"
1074 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1076 msgid "Change line breaks to:"
1077 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1079 msgid "Save As"
1080 msgstr "Salvesta kui"
1082 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1083 msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib nurjuda."
1085 msgid "Collect completions"
1086 msgstr "Koonda lõpetamised"
1088 msgid "&Quick save"
1089 msgstr "&Kiirsalvestus"
1091 msgid "&Safe save"
1092 msgstr "Kindel &salvestus"
1094 msgid "&Do backups with following extension:"
1095 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1097 msgid "Check &POSIX new line"
1098 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1100 msgid "Edit Save Mode"
1101 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1103 msgid "Save as"
1104 msgstr "Salvesta kui"
1106 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1107 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1109 msgid "A file already exists with this name"
1110 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1112 msgid "&Overwrite"
1113 msgstr "K&irjuta üle"
1115 msgid "Cannot save file"
1116 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1118 msgid "Delete macro"
1119 msgstr "Kustuta makro"
1121 msgid "Press macro hotkey:"
1122 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1124 msgid "Macro not deleted"
1125 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1127 msgid "Save macro"
1128 msgstr "Salvesta makro"
1130 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1131 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1133 msgid "Repeat last commands"
1134 msgstr "Korda viimaseid käske"
1136 msgid "Repeat times:"
1137 msgstr "Korduste arv:"
1139 #, c-format
1140 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1141 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1143 msgid "Save file"
1144 msgstr "Salvesta fail"
1146 msgid "&Save"
1147 msgstr "&Salvesta"
1149 msgid "Load"
1150 msgstr "Laadi"
1152 msgid "Syntax file edit"
1153 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1155 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1156 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1158 msgid "&User"
1159 msgstr "&Kasutaja"
1161 msgid "&System wide"
1162 msgstr "&Süsteemne"
1164 msgid "Menu edit"
1165 msgstr "Menüü muutmine"
1167 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1168 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1170 msgid "&Local"
1171 msgstr "&Kohalik"
1173 msgid "Replace"
1174 msgstr "Asenda"
1176 #, c-format
1177 msgid "%ld replacements made"
1178 msgstr "Teostati %ld asendust"
1180 msgid "[NoName]"
1181 msgstr "[Nimetu]"
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "File %s was modified.\n"
1186 "Save before close?"
1187 msgstr ""
1188 "Faili %s on muudetud.\n"
1189 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1191 msgid "Close file"
1192 msgstr "Sulge fail"
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1197 "Save modified file %s?"
1198 msgstr ""
1199 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1200 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1202 msgid "This function is not implemented"
1203 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1205 msgid "Copy to clipboard"
1206 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1208 msgid "Unable to save to file"
1209 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1211 msgid "Cut to clipboard"
1212 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1214 msgid "Goto line"
1215 msgstr "Mine reale"
1217 msgid "Save block"
1218 msgstr "Salvesta plokk"
1220 msgid "Insert file"
1221 msgstr "Lisa fail"
1223 msgid "Cannot insert file"
1224 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1226 msgid "Sort block"
1227 msgstr "Sordi plokk"
1229 msgid "You must first highlight a block of text"
1230 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1232 msgid "Run sort"
1233 msgstr "Räivita sortimine"
1235 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1236 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1238 msgid "Sort"
1239 msgstr "Sorteeri"
1241 msgid "Cannot execute sort command"
1242 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1244 #, c-format
1245 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1246 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1248 msgid "Paste output of external command"
1249 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1251 msgid "Enter shell command(s):"
1252 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1254 msgid "External command"
1255 msgstr "Väline käsk"
1257 msgid "Cannot execute command"
1258 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1260 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1261 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1263 msgid "To"
1264 msgstr "Saaja"
1266 msgid "Subject"
1267 msgstr "Teema"
1269 msgid "Copies to"
1270 msgstr "Koopiad"
1272 msgid "Mail"
1273 msgstr "E-post"
1275 msgid "Insert literal"
1276 msgstr "Lisa täht-täheline"
1278 msgid "Press any key:"
1279 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1281 msgid ""
1282 "Current text was modified without a file save.\n"
1283 "Continue discards these changes"
1284 msgstr ""
1285 "Tekstis on salvestamata muudatusi.\n"
1286 "Jätkamine kustutab need muudatused"
1288 msgid "In se&lection"
1289 msgstr "&Valikus"
1291 msgid "&Find all"
1292 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1294 msgid "Enter replacement string:"
1295 msgstr "Sisesta asendus string:"
1297 msgid "Replace with:"
1298 msgstr "Asenda:"
1300 msgid "&Replace"
1301 msgstr "&Asenda"
1303 msgid "A&ll"
1304 msgstr "&Kõik"
1306 msgid "&Skip"
1307 msgstr "&Jäta vahele"
1309 msgid "Confirm replace"
1310 msgstr "Kinnita asendamine"
1312 msgid "Cancel"
1313 msgstr "Tühista"
1315 msgid ""
1316 "Current text was modified without a file save.\n"
1317 "Continue discards these changes."
1318 msgstr ""
1319 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1320 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1322 msgid "NoName"
1323 msgstr "Nimetu"
1325 msgid "&Open file..."
1326 msgstr "&Ava fail..."
1328 msgid "&New"
1329 msgstr "&Uus"
1331 msgid "&Close"
1332 msgstr "&Sulge"
1334 msgid "Save &as..."
1335 msgstr "Salvesta &kui..."
1337 msgid "&Insert file..."
1338 msgstr "&Sisesta fail..."
1340 msgid "Cop&y to file..."
1341 msgstr "K&opeeri faili..."
1343 msgid "&User menu..."
1344 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1346 msgid "A&bout..."
1347 msgstr "&Programmist..."
1349 msgid "&Quit"
1350 msgstr "&Välju"
1352 msgid "&Undo"
1353 msgstr "&Võta tagasi"
1355 msgid "&Redo"
1356 msgstr "&Tee uuesti"
1358 msgid "&Toggle ins/overw"
1359 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1361 msgid "To&ggle mark"
1362 msgstr "Lül&ita märkimine"
1364 msgid "&Mark columns"
1365 msgstr "&Märgi veerud"
1367 msgid "Mark &all"
1368 msgstr "Märgi &kõik"
1370 msgid "Unmar&k"
1371 msgstr "&Tühista märkimine"
1373 msgid "Cop&y"
1374 msgstr "&Kopeeri"
1376 msgid "Mo&ve"
1377 msgstr "&Teisalda"
1379 msgid "&Delete"
1380 msgstr "K&ustuta"
1382 msgid "Co&py to clipfile"
1383 msgstr "Kopeeri &faili"
1385 msgid "&Cut to clipfile"
1386 msgstr "Lõika f&aili"
1388 msgid "Pa&ste from clipfile"
1389 msgstr "A&seta failist"
1391 msgid "&Beginning"
1392 msgstr "&Algusesse"
1394 msgid "&End"
1395 msgstr "&Lõppu"
1397 msgid "&Search..."
1398 msgstr "&Otsi..."
1400 msgid "Search &again"
1401 msgstr "Otsi &uuesti"
1403 msgid "&Replace..."
1404 msgstr "&Asenda"
1406 msgid "&Toggle bookmark"
1407 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1409 msgid "&Next bookmark"
1410 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1412 msgid "&Prev bookmark"
1413 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1415 msgid "&Flush bookmarks"
1416 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1418 msgid "&Go to line..."
1419 msgstr "&Mine reale..."
1421 msgid "&Toggle line state"
1422 msgstr "Lülita &rea olek"
1424 msgid "Go to matching &bracket"
1425 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1427 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1428 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1430 msgid "&Find declaration"
1431 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1433 msgid "Back from &declaration"
1434 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1436 msgid "For&ward to declaration"
1437 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1439 msgid "Encod&ing..."
1440 msgstr "&Kodeering..."
1442 msgid "&Refresh screen"
1443 msgstr "&Värskenda kuva"
1445 msgid "&Start/Stop record macro"
1446 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1448 msgid "Delete macr&o..."
1449 msgstr "Kustuta makr&o..."
1451 msgid "Record/Repeat &actions"
1452 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1454 msgid "S&pell check"
1455 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1457 msgid "C&heck word"
1458 msgstr "Kontrolli &sõna"
1460 msgid "Change spelling &language..."
1461 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1463 msgid "&Mail..."
1464 msgstr "&E-post..."
1466 msgid "Insert &literal..."
1467 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1469 msgid "Insert &date/time"
1470 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1472 msgid "&Format paragraph"
1473 msgstr "&Vorminda lõik"
1475 msgid "&Sort..."
1476 msgstr "&Sordi..."
1478 msgid "&Paste output of..."
1479 msgstr "&Aseta väljund..."
1481 msgid "&External formatter"
1482 msgstr "&Väline vormindaja"
1484 msgid "&Move"
1485 msgstr "&Teisalda"
1487 msgid "&Resize"
1488 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1490 msgid "&Toggle fullscreen"
1491 msgstr "&Lülita täisekraan"
1493 msgid "&Next"
1494 msgstr "&Järgmine"
1496 msgid "&Previous"
1497 msgstr "&Eelmine"
1499 msgid "&List..."
1500 msgstr "&Näita..."
1502 msgid "&General..."
1503 msgstr "&Üldine..."
1505 msgid "Save &mode..."
1506 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1508 msgid "Learn &keys..."
1509 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1511 msgid "Syntax &highlighting..."
1512 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1514 msgid "S&yntax file"
1515 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1517 msgid "&Menu file"
1518 msgstr "&Menüü fail"
1520 msgid "&Save setup"
1521 msgstr "&Salvesta häälestus"
1523 msgid "&File"
1524 msgstr "&Fail"
1526 msgid "&Edit"
1527 msgstr "&Muuda"
1529 msgid "&Search"
1530 msgstr "&Otsi"
1532 msgid "&Command"
1533 msgstr "&Käsud"
1535 msgid "For&mat"
1536 msgstr "&Vorminda"
1538 msgid "&Window"
1539 msgstr "&Aken"
1541 msgid "&Options"
1542 msgstr "&Suvandid"
1544 msgid "&None"
1545 msgstr "&Puudub"
1547 msgid "&Dynamic paragraphing"
1548 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1550 msgid "Type &writer wrap"
1551 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1553 msgid "Wrap mode"
1554 msgstr "Rea murdmine"
1556 msgid "Tabulation"
1557 msgstr "Tabulatsioon"
1559 msgid "&Fake half tabs"
1560 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1562 msgid "&Backspace through tabs"
1563 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1565 msgid "Fill tabs with &spaces"
1566 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1568 msgid "Tab spacing:"
1569 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1571 msgid "Other options"
1572 msgstr "Muud suvandid"
1574 msgid "&Return does autoindent"
1575 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1577 msgid "Confir&m before saving"
1578 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1580 msgid "Save file &position"
1581 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1583 msgid "&Visible trailing spaces"
1584 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1586 msgid "Visible &tabs"
1587 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1589 msgid "Synta&x highlighting"
1590 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1592 msgid "C&ursor after inserted block"
1593 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1595 msgid "Pers&istent selection"
1596 msgstr "Püs&iv valik"
1598 msgid "Cursor be&yond end of line"
1599 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1601 msgid "&Group undo"
1602 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1604 msgid "Word wrap line length:"
1605 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1607 msgid "Editor options"
1608 msgstr "Redaktori suvandid"
1610 msgid ""
1611 "A user friendly text editor\n"
1612 "written for the Midnight Commander."
1613 msgstr ""
1614 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1615 "on loodud Midnight Commanderile."
1617 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1618 msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1620 msgid "About"
1621 msgstr "Programmist"
1623 msgid "Open files"
1624 msgstr "Ava fail"
1626 msgid "Edit: "
1627 msgstr "Muuda:"
1629 msgid "ButtonBar|Mark"
1630 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1632 msgid "ButtonBar|Replac"
1633 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1635 msgid "ButtonBar|Copy"
1636 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1638 msgid "ButtonBar|Move"
1639 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1641 msgid "ButtonBar|Delete"
1642 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1644 msgid "ButtonBar|PullDn"
1645 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1647 msgid "Breton"
1648 msgstr "bretooni keel"
1650 msgid "Czech"
1651 msgstr "tšehhi keel"
1653 msgid "Welsh"
1654 msgstr "kõmri keel"
1656 msgid "Danish"
1657 msgstr "taani keel"
1659 msgid "German"
1660 msgstr "saksa keel"
1662 msgid "Greek"
1663 msgstr "kreeka keel"
1665 msgid "English"
1666 msgstr "inglise keel"
1668 msgid "British English"
1669 msgstr "Briti inglise keel"
1671 msgid "Canadian English"
1672 msgstr "Kanada inglise keel"
1674 msgid "American English"
1675 msgstr "Ameerika inglise keel"
1677 msgid "Esperanto"
1678 msgstr "esperanto keel"
1680 msgid "Spanish"
1681 msgstr "hispaania keel"
1683 msgid "Faroese"
1684 msgstr "fääri keel"
1686 msgid "French"
1687 msgstr "prantsuse keel"
1689 msgid "Italian"
1690 msgstr "itaalia keel"
1692 msgid "Dutch"
1693 msgstr "hollandi keel"
1695 msgid "Norwegian"
1696 msgstr "norra keel"
1698 msgid "Polish"
1699 msgstr "poola keel"
1701 msgid "Portuguese"
1702 msgstr "portugali keel"
1704 msgid "Romanian"
1705 msgstr "rumeenia keel"
1707 msgid "Russian"
1708 msgstr "vene keel"
1710 msgid "Slovak"
1711 msgstr "slovaki keel"
1713 msgid "Swedish"
1714 msgstr "rootsi keel"
1716 msgid "Ukrainian"
1717 msgstr "ukraina keel"
1719 msgid "&Add word"
1720 msgstr "&Lisa sõna"
1722 msgid "Language"
1723 msgstr "Keel"
1725 msgid "Misspelled"
1726 msgstr "Vigane"
1728 msgid "Check word"
1729 msgstr "Kontrolli sõna"
1731 msgid "Suggest"
1732 msgstr "Soovita"
1734 msgid "Select language"
1735 msgstr "Vali keel"
1737 msgid "Load syntax file"
1738 msgstr "Lae süntaksi fail"
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Cannot open file %s\n"
1743 "%s"
1744 msgstr ""
1745 "Faili %s avamine nurjus\n"
1746 " %s"
1748 #, c-format
1749 msgid "Error in file %s on line %d"
1750 msgstr "Viga failis %s real %d"
1752 msgid ""
1753 "The Commander can't change to the directory that\n"
1754 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1755 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1756 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1757 msgstr ""
1758 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1759 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1760 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1764 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1766 msgid "The shell is already running a command"
1767 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1769 #, c-format
1770 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1771 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1773 msgid "Set &all"
1774 msgstr "Määra &kõik"
1776 msgid "S&kip"
1777 msgstr "&Jäta vahele"
1779 msgid "&Set"
1780 msgstr "&Määra"
1782 msgid "owner"
1783 msgstr "omanik"
1785 msgid "group"
1786 msgstr "grupp"
1788 msgid "other"
1789 msgstr "teised"
1791 msgid "Flag"
1792 msgstr "Lipp"
1794 msgid "Chown advanced command"
1795 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1800 "%s"
1801 msgstr ""
1802 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1803 "%s"
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Cannot chown \"%s\"\n"
1808 "%s"
1809 msgstr ""
1810 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1811 "%s"
1813 msgid "< Default >"
1814 msgstr "< Vaikimisi >"
1816 msgid "Skins"
1817 msgstr "Nahad"
1819 msgid "Other 8 bit"
1820 msgstr "Muu 8-bitine"
1822 msgid "Running"
1823 msgstr "Töötab"
1825 msgid "Stopped"
1826 msgstr "Peatatud"
1828 msgid "&Never"
1829 msgstr "&Mitte kunagi"
1831 msgid "On dum&b terminals"
1832 msgstr "&Rumalal terminalil"
1834 msgid "Alwa&ys"
1835 msgstr "&Alati"
1837 msgid "File operations"
1838 msgstr "Tegevused failiga"
1840 msgid "&Verbose operation"
1841 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1843 msgid "Compute tota&ls"
1844 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1846 msgid "Classic pro&gressbar"
1847 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1849 msgid "Mkdi&r autoname"
1850 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1852 msgid "&Preallocate space"
1853 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1855 msgid "Esc key mode"
1856 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1858 msgid "S&ingle press"
1859 msgstr "Ü&ks vajutus"
1861 msgid "Timeout:"
1862 msgstr "Ajapiirang:"
1864 msgid "Pause after run"
1865 msgstr "Paus pärast käsku"
1867 msgid "Use internal edi&t"
1868 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1870 msgid "Use internal vie&w"
1871 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1873 msgid "A&sk new file name"
1874 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1876 msgid "Auto m&enus"
1877 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1879 msgid "&Drop down menus"
1880 msgstr "&Rippmenüüd"
1882 msgid "S&hell patterns"
1883 msgstr "K&esta mustrid"
1885 msgid "Co&mplete: show all"
1886 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1888 msgid "Rotating d&ash"
1889 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1891 msgid "Cd follows lin&ks"
1892 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1894 msgid "Sa&fe delete"
1895 msgstr "&Kindel kustutamine"
1897 msgid "A&uto save setup"
1898 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1900 msgid "Configure options"
1901 msgstr "Häälestuse suvandid"
1903 msgid "Skin:"
1904 msgstr "Nahk:"
1906 msgid "Appearance"
1907 msgstr "Välimus"
1909 msgid "Case &insensitive"
1910 msgstr "&Tõstutundetu"
1912 msgid "Use panel sort mo&de"
1913 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1915 msgid "Show mi&ni-status"
1916 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1918 msgid "Use SI si&ze units"
1919 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1921 msgid "Mi&x all files"
1922 msgstr "Se&ga kõik failid"
1924 msgid "Show &backup files"
1925 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1927 msgid "Show &hidden files"
1928 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1930 msgid "&Fast dir reload"
1931 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1933 msgid "Ma&rk moves down"
1934 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1936 msgid "Re&verse files only"
1937 msgstr "&Pööra ainult failid"
1939 msgid "Simple s&wap"
1940 msgstr "&Lihtne vahetus"
1942 msgid "A&uto save panels setup"
1943 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1945 msgid "Navigation"
1946 msgstr "Navigeerimine"
1948 msgid "L&ynx-like motion"
1949 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1951 msgid "Pa&ge scrolling"
1952 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1954 msgid "Center &scrolling"
1955 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
1957 msgid "&Mouse page scrolling"
1958 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
1960 msgid "File highlight"
1961 msgstr "Failide esiletõst"
1963 msgid "File &types"
1964 msgstr "Faili &tüübid"
1966 msgid "&Permissions"
1967 msgstr "Õ&igused"
1969 msgid "Quick search"
1970 msgstr "Kiirotsing"
1972 msgid "Panel options"
1973 msgstr "Paneeli suvandid"
1975 msgid "Information"
1976 msgstr "Informatsioon"
1978 msgid ""
1979 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1980 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1981 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1982 "the details."
1983 msgstr ""
1984 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
1985 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
1986 "Lisainfot leiad manuaalist."
1988 msgid "&Full file list"
1989 msgstr "&Täielik failide loend"
1991 msgid "&Brief file list:"
1992 msgstr "&Lühike failide loend:"
1994 msgid "&Long file list"
1995 msgstr "&Pikk failide loend"
1997 msgid "&User defined:"
1998 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2000 msgid "columns"
2001 msgstr "veerud"
2003 msgid "User &mini status"
2004 msgstr "Kasutaja &mini info"
2006 msgid "Listing mode"
2007 msgstr "Loendi režiim"
2009 msgid "Executable &first"
2010 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2012 msgid "&Reverse"
2013 msgstr "&Tagurpidi"
2015 msgid "Sort order"
2016 msgstr "Sortimise järjekord"
2018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2019 msgid "Confirmation|&Delete"
2020 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2022 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2023 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2025 msgid "Confirmation|&Execute"
2026 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2028 msgid "Confirmation|E&xit"
2029 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2031 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2032 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2034 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2035 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2037 msgid "Confirmation"
2038 msgstr "Kinnitus"
2040 msgid "&UTF-8 output"
2041 msgstr "&UTF-8 väljund"
2043 msgid "&Full 8 bits output"
2044 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2046 msgid "&ISO 8859-1"
2047 msgstr "&ISO 8859-1"
2049 msgid "7 &bits"
2050 msgstr "7 &bitti"
2052 msgid "F&ull 8 bits input"
2053 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2055 msgid "Display bits"
2056 msgstr "Kuva bitlisus"
2058 msgid "Input / display codepage:"
2059 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2061 msgid "Directory tree"
2062 msgstr "Kataloogipuu"
2064 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2065 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2067 msgid "FTP anonymous password:"
2068 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2070 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2071 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2073 msgid "&Always use ftp proxy:"
2074 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2076 msgid "&Use ~/.netrc"
2077 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2079 msgid "Use &passive mode"
2080 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2082 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2083 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2085 msgid "Virtual File System Setting"
2086 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2088 msgid "cd"
2089 msgstr "cd"
2091 msgid "Quick cd"
2092 msgstr "Kiire cd"
2094 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2095 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2097 msgid "Symbolic link filename:"
2098 msgstr "Nimeviida nimi:"
2100 msgid "Symbolic link"
2101 msgstr "Nimeviit"
2103 msgid "&Stop"
2104 msgstr "&Peata"
2106 msgid "&Resume"
2107 msgstr "&Jätka"
2109 msgid "&Kill"
2110 msgstr "&Tapa"
2112 msgid "Background jobs"
2113 msgstr "Tööd taustal"
2115 #, c-format
2116 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2117 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2119 msgid "Domain:"
2120 msgstr "Domeen:"
2122 msgid "Username:"
2123 msgstr "Kasutaja:"
2125 msgid "SMB authentication"
2126 msgstr "SMB autentimine"
2128 msgid "set &user ID on execution"
2129 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2131 msgid "set &group ID on execution"
2132 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2134 msgid "stick&y bit"
2135 msgstr "kleepuv &bitt"
2137 msgid "&read by owner"
2138 msgstr "omanik võib &lugeda"
2140 msgid "&write by owner"
2141 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2143 msgid "e&xecute/search by owner"
2144 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2146 msgid "rea&d by group"
2147 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2149 msgid "write by grou&p"
2150 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2152 msgid "execu&te/search by group"
2153 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2155 msgid "read &by others"
2156 msgstr "teised võivad lu&geda"
2158 msgid "wr&ite by others"
2159 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2161 msgid "execute/searc&h by others"
2162 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2164 msgid "Name:"
2165 msgstr "Nimi:"
2167 msgid "Permissions (octal):"
2168 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2170 msgid "Owner name:"
2171 msgstr "Omaniku nimi:"
2173 msgid "Group name:"
2174 msgstr "Grupi nimi:"
2176 msgid "&Marked all"
2177 msgstr "&Vali kõik"
2179 msgid "S&et marked"
2180 msgstr "&Määra valik"
2182 msgid "C&lear marked"
2183 msgstr "Tü&hista valik"
2185 msgid "Chmod command"
2186 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2188 msgid "Permission"
2189 msgstr "Õigused"
2191 msgid "File"
2192 msgstr "Fail"
2194 msgid "Set &groups"
2195 msgstr "Määra &grupid"
2197 msgid "Set &users"
2198 msgstr "Määra &kasutajad"
2200 msgid "Name"
2201 msgstr "Nimi"
2203 msgid "Owner name"
2204 msgstr "Omaniku nimi"
2206 msgid "Group name"
2207 msgstr "Grupi nimi"
2209 msgid "Size"
2210 msgstr "Suurus"
2212 msgid "Chown command"
2213 msgstr "Omaniku vahetus"
2215 msgid "User name"
2216 msgstr "Kasutaja nimi"
2218 msgid "<Unknown user>"
2219 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2221 msgid "<Unknown group>"
2222 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2224 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2225 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2227 msgid "Files tagged, want to cd?"
2228 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2230 msgid "Cannot change directory"
2231 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2233 msgid "Filter"
2234 msgstr "Filter"
2236 msgid "Set expression for filtering filenames"
2237 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2239 #, c-format
2240 msgid "Link %s to:"
2241 msgstr "Loo link %s:"
2243 msgid "Link"
2244 msgstr "Link"
2246 #, c-format
2247 msgid "link: %s"
2248 msgstr "link: %s"
2250 #, c-format
2251 msgid "symlink: %s"
2252 msgstr "nimeviit: %s"
2254 #, c-format
2255 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2256 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2258 msgid "View file"
2259 msgstr "Vaata faili"
2261 msgid "Filename:"
2262 msgstr "Faili nimi:"
2264 msgid "Filtered view"
2265 msgstr "Filtreeritud vaade"
2267 msgid "Filter command and arguments:"
2268 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2270 msgid "Edit file"
2271 msgstr "Muuda faili"
2273 msgid "Create a new Directory"
2274 msgstr "Loo uus kataloog"
2276 msgid "Enter directory name:"
2277 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2279 msgid "Extension file edit"
2280 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2282 msgid "Which extension file you want to edit?"
2283 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2285 msgid "&System Wide"
2286 msgstr "&Süsteemne"
2288 msgid "Highlighting groups file edit"
2289 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2291 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2292 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2294 msgid "Compare directories"
2295 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2297 msgid "Select compare method:"
2298 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2300 msgid "&Quick"
2301 msgstr "&Kiire"
2303 msgid "&Size only"
2304 msgstr "&Ainult suurus"
2306 msgid "&Thorough"
2307 msgstr "&Põhjalik"
2309 msgid ""
2310 "Both panels should be in the listing mode\n"
2311 "to use this command"
2312 msgstr ""
2313 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2314 "paneelid kuvama failide loendit"
2316 msgid ""
2317 "Not an xterm or Linux console;\n"
2318 "the panels cannot be toggled."
2319 msgstr ""
2320 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
2321 "paneele ei saa kuvada/peita."
2323 #, c-format
2324 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2325 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2327 #, c-format
2328 msgid "Symlink '%s' points to:"
2329 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2331 msgid "Edit symlink"
2332 msgstr "Muuda nimeviita"
2334 #, c-format
2335 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2336 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2338 #, c-format
2339 msgid "edit symlink: %s"
2340 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2342 msgid "FTP to machine"
2343 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2345 msgid "SFTP to machine"
2346 msgstr "SFTP masinasse"
2348 msgid "Shell link to machine"
2349 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2351 msgid "SMB link to machine"
2352 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2354 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2355 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2357 msgid ""
2358 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2359 "files on: (F1 for details)"
2360 msgstr ""
2361 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2362 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2364 msgid "Directory scanning"
2365 msgstr "Kataloogi skannimine"
2367 msgid "Setup"
2368 msgstr "Seadistamine"
2370 #, c-format
2371 msgid "Setup saved to %s"
2372 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to save setup to %s"
2376 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2378 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2379 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2387 "%s"
2389 msgid "Cannot read directory contents"
2390 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
2392 msgid "Parameter"
2393 msgstr "Parameeter"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot create temporary command file\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2401 "%s"
2403 #, c-format
2404 msgid " %s%s file error"
2405 msgstr "%s%s faili viga"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2410 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2411 "Commander package."
2412 msgstr ""
2413 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2414 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2416 #, c-format
2417 msgid "%s file error"
2418 msgstr "%s faili viga"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2423 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2424 msgstr ""
2425 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2426 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2428 msgid "DialogTitle|Copy"
2429 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2431 msgid "DialogTitle|Move"
2432 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2434 msgid "DialogTitle|Delete"
2435 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2437 msgid "FileOperation|Copy"
2438 msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
2440 msgid "FileOperation|Move"
2441 msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
2443 msgid "FileOperation|Delete"
2444 msgstr "FileOperation|Kustutamine"
2446 #, no-c-format
2447 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2448 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2450 #, no-c-format
2451 msgid "%o %d %f%m"
2452 msgstr "%o %d %f%m"
2454 msgid "file"
2455 msgstr "fail"
2457 msgid "files"
2458 msgstr "failid"
2460 msgid "directory"
2461 msgstr "kataloog"
2463 msgid "directories"
2464 msgstr "kataloogid"
2466 msgid "files/directories"
2467 msgstr "failid/kataloogid"
2469 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2470 msgid " with source mask:"
2471 msgstr "lähtemaskiga:"
2473 msgid "Cannot make the hardlink"
2474 msgstr "Jäikviida loomine nurjus"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2482 "%s"
2484 msgid ""
2485 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2486 "\n"
2487 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2488 msgstr ""
2489 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikel failisüsteemidel:\n"
2490 "\n"
2491 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2499 "%s"
2501 msgid "Ski&p all"
2502 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2504 msgid "&Retry"
2505 msgstr "&Proovi uuesti"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2510 "Delete it recursively?"
2511 msgstr ""
2512 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2513 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Background process:\n"
2518 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2519 "Delete it recursively?"
2520 msgstr ""
2521 "Taustaprotsess:\n"
2522 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2523 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2525 msgid "Non&e"
2526 msgstr "&Mitte ükski"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "\"%s\"\n"
2539 "and\n"
2540 "\"%s\"\n"
2541 "are the same file"
2542 msgstr ""
2543 "\"%s\"\n"
2544 "ja\n"
2545 "\"%s\"\n"
2546 "on üks ja see sama fail"
2548 #, c-format
2549 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2550 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Faili \"%s\" kustutamine nurjus\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2598 "%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2630 "%s"
2632 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2633 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2665 "%s"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2673 "%s"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2681 "%s"
2683 msgid "(stalled)"
2684 msgstr "(seiskunud)"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2692 "%s"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n"
2700 "%s"
2702 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2703 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2705 msgid "&Keep"
2706 msgstr "&Hoia"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2722 "%s"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2727 "\"%s\""
2728 msgstr ""
2729 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2730 "\"%s\""
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2738 "%s"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "\"%s\"\n"
2759 "and\n"
2760 "\"%s\"\n"
2761 "are the same directory"
2762 msgstr ""
2763 "\"%s\"\n"
2764 "ja\n"
2765 "\"%s\"\n"
2766 "on üks ja see sama kataloog"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2782 "%s"
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2786 msgstr "Kataloogid: %zd, kogu suurus: %s"
2788 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2789 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2791 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2792 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2794 msgid "S&uspend"
2795 msgstr "Se&iska"
2797 msgid "Con&tinue"
2798 msgstr "&Jätka"
2800 #, c-format
2801 msgid "%d:%02d.%02d"
2802 msgstr "%d:%02d.%02d"
2804 #, c-format
2805 msgid "ETA %s"
2806 msgstr "Aega jäänud %s"
2808 #, c-format
2809 msgid "%.2f MB/s"
2810 msgstr "%.2f MB/s"
2812 #, c-format
2813 msgid "%.2f KB/s"
2814 msgstr "%.2f KB/s"
2816 #, c-format
2817 msgid "%ld B/s"
2818 msgstr "%ld B/s"
2820 msgid "Target file already exists!"
2821 msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
2823 #, c-format
2824 msgid "New     : %s, size %s"
2825 msgstr "Uus %s, suurus %s"
2827 #, c-format
2828 msgid "Existing: %s, size %s"
2829 msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
2831 msgid "Overwrite this target?"
2832 msgstr "Kas kirjutada see sihtkoht üle?"
2834 msgid "A&ppend"
2835 msgstr "&Lisa"
2837 msgid "&Reget"
2838 msgstr "&Uuesti"
2840 msgid "Overwrite all targets?"
2841 msgstr "Kas kirjutada kõik sihtkohad üle?"
2843 msgid "&Update"
2844 msgstr "&Uuenda"
2846 msgid "If &size differs"
2847 msgstr "Kui &suurus erineb"
2849 msgid "File exists"
2850 msgstr "Fail on olemas"
2852 msgid "Background process: File exists"
2853 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2855 #, c-format
2856 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2857 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2859 #, c-format
2860 msgid "Files processed: %zu"
2861 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2863 #, c-format
2864 msgid "Time: %s %s"
2865 msgstr "Aeg: %s %s"
2867 #, c-format
2868 msgid "Time: %s %s (%s)"
2869 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2871 #, c-format
2872 msgid "Time: %s"
2873 msgstr "Aeg: %s"
2875 #, c-format
2876 msgid "Time: %s (%s)"
2877 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2879 #, c-format
2880 msgid " Total: %s "
2881 msgstr "Kokku: %s"
2883 #, c-format
2884 msgid " Total: %s/%s "
2885 msgstr "Kokku: %s/%s"
2887 msgid "Source"
2888 msgstr "Lähtekoht"
2890 msgid "Target"
2891 msgstr "Sihtkoht"
2893 msgid "Deleting"
2894 msgstr "Kustutatakse"
2896 msgid "&Using shell patterns"
2897 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
2899 msgid "to:"
2900 msgstr "asukohta:"
2902 msgid "Follow &links"
2903 msgstr "&Viitade järgimine"
2905 msgid "Preserve &attributes"
2906 msgstr "Säilita &atribuudid"
2908 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2909 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
2911 msgid "&Stable symlinks"
2912 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
2914 msgid "&Background"
2915 msgstr "&Taustale"
2917 #, c-format
2918 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2919 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
2921 msgid "&Chdir"
2922 msgstr "&Chdir"
2924 msgid "&Again"
2925 msgstr "&Uuesti"
2927 msgid "Pane&lize"
2928 msgstr "Panee&lile"
2930 msgid "&View - F3"
2931 msgstr "&Vaata - F3"
2933 msgid "&Edit - F4"
2934 msgstr "&Muuda - F4"
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Found: %lu"
2938 msgstr "Leiti: %ld"
2940 msgid "Malformed regular expression"
2941 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
2943 msgid "File name:"
2944 msgstr "Faili nimi:"
2946 msgid "&Find recursively"
2947 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
2949 msgid "S&kip hidden"
2950 msgstr "&Eira peidetud"
2952 msgid "Content:"
2953 msgstr "Sisu:"
2955 msgid "Sea&rch for content"
2956 msgstr "Otsi &sisu"
2958 msgid "Case sens&itive"
2959 msgstr "Tõstutundl&ik"
2961 msgid "A&ll charsets"
2962 msgstr "&Kõik märgistikud"
2964 msgid "Fir&st hit"
2965 msgstr "E&simene sobiv"
2967 msgid "&Tree"
2968 msgstr "&Puu"
2970 msgid "Find File"
2971 msgstr "Failide otsimine"
2973 msgid "Start at:"
2974 msgstr "Alusta:"
2976 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2977 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
2979 #, c-format
2980 msgid "Grepping in %s"
2981 msgstr "Otsitakse failis %s"
2983 msgid "Finished"
2984 msgstr "Lõpetatud"
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2988 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2989 msgstr[0] "Lõpetatud (%zd kataloog jäeti vahele)"
2990 msgstr[1] "Lõpetatud (%zd kataloogi jäeti vahele)"
2992 msgid "Searching"
2993 msgstr "Otsimine"
2995 msgid "Change &to"
2996 msgstr "&Nimeta ümber"
2998 msgid "&Free VFSs now"
2999 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3001 msgid "&Refresh"
3002 msgstr "&Värskenda"
3004 msgid "&Add current"
3005 msgstr "&Lisa valitu"
3007 msgid "&Up"
3008 msgstr "Ü&les"
3010 msgid "New &group"
3011 msgstr "Uus &grupp"
3013 msgid "New &entry"
3014 msgstr "Uus &Kirje"
3016 msgid "&Insert"
3017 msgstr "&Sisesta"
3019 msgid "&Remove"
3020 msgstr "&Kustuta"
3022 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3023 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3025 msgid "Active VFS directories"
3026 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3028 msgid "Directory hotlist"
3029 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3031 msgid "Top level group"
3032 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3034 msgid "Directory path"
3035 msgstr "Kataloogi asukoht"
3037 #, c-format
3038 msgid "Moving %s"
3039 msgstr "Teisaldatakse %s"
3041 msgid "Directory label"
3042 msgstr "Kataloogi märgend"
3044 msgid "&Append"
3045 msgstr "&Lisa"
3047 msgid "New hotlist entry"
3048 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3050 msgid "Directory label:"
3051 msgstr "Kataloogi märgend:"
3053 msgid "Directory path:"
3054 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3056 msgid "New hotlist group"
3057 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3059 msgid "Name of new group:"
3060 msgstr "Uue grupi nimi:"
3062 #, c-format
3063 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3064 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3069 "Remove it?"
3070 msgstr ""
3071 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3072 "Kas eemaldada?"
3074 msgid "Hotlist Load"
3075 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "MC was unable to write %s file,\n"
3080 "your old hotlist entries were not deleted"
3081 msgstr ""
3082 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3083 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3085 #, c-format
3086 msgid "Label for \"%s\":"
3087 msgstr "Märgend %s'le:"
3089 msgid "Add to hotlist"
3090 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3092 #, c-format
3093 msgid "Midnight Commander %s"
3094 msgstr "Midnight Commander %s"
3096 #, c-format
3097 msgid "File: %s"
3098 msgstr "Fail: %s"
3100 msgid "No node information"
3101 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3103 msgid "Free nodes:"
3104 msgstr "Vabad kirjed:"
3106 msgid "No space information"
3107 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3109 #, c-format
3110 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3111 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3113 #, c-format
3114 msgid "Type:       %s"
3115 msgstr "Tüüp: %s"
3117 msgid "non-local vfs"
3118 msgstr "kaug VFS"
3120 #, c-format
3121 msgid "Device:     %s"
3122 msgstr "Seade: %s"
3124 #, c-format
3125 msgid "Filesystem: %s"
3126 msgstr "Failisüsteem: %s"
3128 #, c-format
3129 msgid "Accessed:   %s"
3130 msgstr "Kasutatud: %s"
3132 #, c-format
3133 msgid "Modified:   %s"
3134 msgstr "Muudetud: %s"
3136 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3137 #, c-format
3138 msgid "Changed:    %s"
3139 msgstr "Muudeti: %s"
3141 #, c-format
3142 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3143 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3145 #, c-format
3146 msgid "Size:       %s"
3147 msgstr "Suurus: %s"
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid " (%lu block)"
3151 msgid_plural " (%lu blocks)"
3152 msgstr[0] "(%ld plokk)"
3153 msgstr[1] "(%ld plokki)"
3155 #, c-format
3156 msgid "Owner:      %s/%s"
3157 msgstr "Omanik: %s/%s"
3159 #, c-format
3160 msgid "Links:      %d"
3161 msgstr "Viidad: %d"
3163 #, c-format
3164 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3165 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3167 #, c-format
3168 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3169 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3171 msgid "&Equal split"
3172 msgstr "&Võrdne poolitus"
3174 msgid "&Menubar visible"
3175 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3177 msgid "Command &prompt"
3178 msgstr "Käsuvii&p"
3180 msgid "&Keybar visible"
3181 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3183 msgid "H&intbar visible"
3184 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3186 msgid "&XTerm window title"
3187 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3189 msgid "&Show free space"
3190 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3192 msgid "Panel split"
3193 msgstr "Paneeli poolitamine"
3195 msgid "Console output"
3196 msgstr "Konsooli väljund"
3198 msgid "&Vertical"
3199 msgstr "&Vertikaalne"
3201 msgid "&Horizontal"
3202 msgstr "&Horisontaalne"
3204 msgid "Output lines:"
3205 msgstr "Väljundi ridu:"
3207 msgid "Layout"
3208 msgstr "Kujundus"
3210 msgid "File listin&g"
3211 msgstr "F&ailide loend"
3213 msgid "&Quick view"
3214 msgstr "&Kiirvaade"
3216 msgid "&Info"
3217 msgstr "&Info"
3219 msgid "&Listing mode..."
3220 msgstr "L&oendi režiim..."
3222 msgid "&Sort order..."
3223 msgstr "&Sortimine..."
3225 msgid "&Filter..."
3226 msgstr "Filtreeri&mine..."
3228 msgid "&Encoding..."
3229 msgstr "Ko&deering..."
3231 msgid "FT&P link..."
3232 msgstr "F&TP ühendus..."
3234 msgid "S&hell link..."
3235 msgstr "K&esta ühendus..."
3237 msgid "S&FTP link..."
3238 msgstr "S&FTP ühendus..."
3240 msgid "SM&B link..."
3241 msgstr "SM&B ühendus..."
3243 msgid "Paneli&ze"
3244 msgstr "Pa&neelile"
3246 msgid "&Rescan"
3247 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3249 msgid "&View"
3250 msgstr "V&aata"
3252 msgid "Vie&w file..."
3253 msgstr "Vaa&ta faili..."
3255 msgid "&Filtered view"
3256 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3258 msgid "&Copy"
3259 msgstr "Ko&peeri"
3261 msgid "C&hmod"
3262 msgstr "Õi&guste muutmine"
3264 msgid "&Link"
3265 msgstr "&Jäikviit"
3267 msgid "&Symlink"
3268 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3270 msgid "Relative symlin&k"
3271 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3273 msgid "Edit s&ymlink"
3274 msgstr "Muuda &nimeviita"
3276 msgid "Ch&own"
3277 msgstr "Vaheta &omanik"
3279 msgid "&Advanced chown"
3280 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3282 msgid "&Rename/Move"
3283 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3285 msgid "&Mkdir"
3286 msgstr "&Loo kataloog"
3288 msgid "&Quick cd"
3289 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3291 msgid "Select &group"
3292 msgstr "Vali g&rupp"
3294 msgid "U&nselect group"
3295 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3297 msgid "&Invert selection"
3298 msgstr "Vah&eta valik"
3300 msgid "E&xit"
3301 msgstr "&Välju"
3303 msgid "&User menu"
3304 msgstr "Kas&utaja menüü"
3306 msgid "&Directory tree"
3307 msgstr "Kataloogi&puu"
3309 msgid "&Find file"
3310 msgstr "&Failide otsimine"
3312 msgid "S&wap panels"
3313 msgstr "&Vaheta paneelid"
3315 msgid "Switch &panels on/off"
3316 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3318 msgid "&Compare directories"
3319 msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
3321 msgid "C&ompare files"
3322 msgstr "Võ&rdle faile"
3324 msgid "E&xternal panelize"
3325 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3327 msgid "Show directory s&izes"
3328 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3330 msgid "Command &history"
3331 msgstr "Käskude a&jalugu"
3333 msgid "Di&rectory hotlist"
3334 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3336 msgid "&Active VFS list"
3337 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3339 msgid "&Background jobs"
3340 msgstr "&Tööd taustal"
3342 msgid "Screen lis&t"
3343 msgstr "&Ekraanide loend"
3345 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3346 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3348 msgid "&Listing format edit"
3349 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3351 msgid "Edit &extension file"
3352 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3354 msgid "Edit &menu file"
3355 msgstr "Muuda &menüü faili"
3357 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3358 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3360 msgid "&Configuration..."
3361 msgstr "&Häälestus..."
3363 msgid "&Layout..."
3364 msgstr "&Kujundus..."
3366 msgid "&Panel options..."
3367 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3369 msgid "C&onfirmation..."
3370 msgstr "K&innitused..."
3372 msgid "&Appearance..."
3373 msgstr "&Välimus..."
3375 msgid "&Display bits..."
3376 msgstr "K&uva bitid"
3378 msgid "&Virtual FS..."
3379 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3381 msgid "Panels:"
3382 msgstr "Paneelid:"
3384 #, fuzzy, c-format
3385 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3386 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3387 msgstr[0] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3388 msgstr[1] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3390 msgid "The Midnight Commander"
3391 msgstr "Midnight Commander"
3393 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3394 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3396 msgid "&Above"
3397 msgstr "Ü&lal"
3399 msgid "&Left"
3400 msgstr "&Vasak"
3402 msgid "&Below"
3403 msgstr "&All"
3405 msgid "&Right"
3406 msgstr "&Parem"
3408 msgid "ButtonBar|Menu"
3409 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3411 msgid "ButtonBar|View"
3412 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3414 msgid "ButtonBar|RenMov"
3415 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3417 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3418 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3420 msgid "Memory exhausted!"
3421 msgstr "Mälu otsas!"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|u"
3426 msgstr "sort|m"
3428 msgid "&Unsorted"
3429 msgstr "Sorti&mata"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|n"
3434 msgstr "sort|n"
3436 msgid "&Name"
3437 msgstr "&Nimi"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|v"
3442 msgstr "sort|v"
3444 msgid "&Version"
3445 msgstr "&Versioon"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|e"
3450 msgstr "sort|l"
3452 msgid "E&xtension"
3453 msgstr "&Laiend"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|s"
3458 msgstr "sort|s"
3460 msgid "&Size"
3461 msgstr "&Suurus"
3463 msgid "Block Size"
3464 msgstr "Ploki suurus"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|m"
3469 msgstr "sort|t"
3471 msgid "&Modify time"
3472 msgstr "&Muutmise aeg"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|a"
3477 msgstr "sort|k"
3479 msgid "&Access time"
3480 msgstr "&Kasutamise aeg"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|h"
3485 msgstr "sort|u"
3487 msgid "C&hange time"
3488 msgstr "&Uuendamise aeg"
3490 msgid "Perm"
3491 msgstr "Õigus"
3493 msgid "Nl"
3494 msgstr "Nl"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|i"
3499 msgstr "sort|i"
3501 msgid "&Inode"
3502 msgstr "&I-kirje"
3504 msgid "UID"
3505 msgstr "UID"
3507 msgid "GID"
3508 msgstr "GID"
3510 msgid "Owner"
3511 msgstr "Omanik"
3513 msgid "Group"
3514 msgstr "Grupp"
3516 msgid "[dev]"
3517 msgstr "[seade]"
3519 msgid "UP--DIR"
3520 msgstr "Ülemkataloog"
3522 msgid "SYMLINK"
3523 msgstr "Nimeviit"
3525 msgid "SUB-DIR"
3526 msgstr "Alamkataloog"
3528 msgid "<readlink failed>"
3529 msgstr "<lahendamatu viit>"
3531 #, c-format
3532 msgid "%s in %d file"
3533 msgid_plural "%s in %d files"
3534 msgstr[0] "%s %d failis"
3535 msgstr[1] "%s %d failis"
3537 msgid "Panelize"
3538 msgstr "Paneel"
3540 msgid "Unknown tag on display format:"
3541 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3543 msgid "&Files only"
3544 msgstr "&Ainult failid"
3546 msgid "&Case sensitive"
3547 msgstr "&Tõstutundlik"
3549 msgid "Select"
3550 msgstr "Vali"
3552 msgid "Unselect"
3553 msgstr "Tühista valik"
3555 msgid "Do you really want to execute?"
3556 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3558 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3559 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3561 msgid "&Add new"
3562 msgstr "&Lisa uus"
3564 msgid "External panelize"
3565 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3567 msgid "Other command"
3568 msgstr "Muu käsk"
3570 msgid "Command"
3571 msgstr "Käsk"
3573 msgid "Add to external panelize"
3574 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3576 msgid "Enter command label:"
3577 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3579 msgid "Cannot invoke command."
3580 msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
3582 msgid "Pipe close failed"
3583 msgstr "Toru sulgemine nurjus"
3585 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3586 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3588 msgid "Modified git files"
3589 msgstr "Muudetud giti failid"
3591 msgid "Find rejects after patching"
3592 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3594 msgid "Find *.orig after patching"
3595 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3597 msgid "Find SUID and SGID programs"
3598 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3603 "%s\n"
3604 msgstr ""
3605 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3606 "%s\n"
3608 #, c-format
3609 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3610 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3612 #, c-format
3613 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3614 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot stat the destination\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3622 "%s"
3624 #, c-format
3625 msgid "Delete %s?"
3626 msgstr "Kas kustutada %s?"
3628 msgid "ButtonBar|Static"
3629 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3631 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3632 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3634 msgid "ButtonBar|Rescan"
3635 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3637 msgid "ButtonBar|Forget"
3638 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3640 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3641 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Cannot write to the %s file:\n"
3646 "%s\n"
3647 msgstr ""
3648 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3649 "%s\n"
3651 msgid "Debug"
3652 msgstr "Silumine"
3654 msgid "ERROR:"
3655 msgstr "Viga:"
3657 msgid "True:"
3658 msgstr "Tõene:"
3660 msgid "False:"
3661 msgstr "Väär:"
3663 msgid "Error calling program"
3664 msgstr "Viga programmi kutsel"
3666 msgid "Warning -- ignoring file"
3667 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3672 "Using it may compromise your security"
3673 msgstr ""
3674 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
3675 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
3677 msgid "Format error on file Extensions File"
3678 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
3680 #, c-format
3681 msgid "The %%var macro has no default"
3682 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
3684 #, c-format
3685 msgid "The %%var macro has no variable"
3686 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
3688 #, c-format
3689 msgid "No suitable entries found in %s"
3690 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
3692 msgid "User menu"
3693 msgstr "Kasutaja menüü"
3695 msgid "Help file format error\n"
3696 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3698 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3699 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3701 #, c-format
3702 msgid "Cannot find node %s in help file"
3703 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3705 msgid "Help"
3706 msgstr "Abi"
3708 msgid "ButtonBar|Index"
3709 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3711 msgid "ButtonBar|Prev"
3712 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3714 msgid "Learn keys"
3715 msgstr "Klahvide õppimine"
3717 msgid "Teach me a key"
3718 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Please press the %s\n"
3723 "and then wait until this message disappears.\n"
3724 "\n"
3725 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3726 "next to its button.\n"
3727 "\n"
3728 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3729 "and wait as well."
3730 msgstr ""
3731 "Palun vajuta %s\n"
3732 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3733 "\n"
3734 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3735 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3736 "\n"
3737 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3738 "klahvi Esc ja oota samuti."
3740 msgid "Cannot accept this key"
3741 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3743 #, c-format
3744 msgid "You have entered \"%s\""
3745 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3747 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3748 msgid "OK"
3749 msgstr "Olgu"
3751 msgid ""
3752 "It seems that all your keys already\n"
3753 "work fine. That's great."
3754 msgstr ""
3755 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3756 "probleemideta. See on väga hea."
3758 msgid "&Discard"
3759 msgstr "&Unusta"
3761 msgid ""
3762 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3763 "All your keys work well."
3764 msgstr ""
3765 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3766 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3768 msgid ""
3769 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3770 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3771 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3772 msgstr ""
3773 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3774 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3775 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Failed to run:\n"
3780 "%s\n"
3781 msgstr ""
3782 "Käivitamine nurjus:\n"
3783 "%s\n"
3785 msgid "Home directory path is not absolute"
3786 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "Failed while close:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "Sulgemine nurjus:\n"
3796 "%s\n"
3798 msgid "Choose codepage"
3799 msgstr "Vali kooditabel"
3801 msgid "-  < No translation >"
3802 msgstr "-  < tõlkimata >"
3804 msgid "%b %e  %Y"
3805 msgstr "%b %e  %Y"
3807 msgid "%b %e %H:%M"
3808 msgstr "%b %e %H:%M"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Cannot save file %s:\n"
3813 "%s"
3814 msgstr ""
3815 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3816 "%s"
3818 msgid ""
3819 "GNU Midnight Commander is already\n"
3820 "running on this terminal.\n"
3821 "Subshell support will be disabled."
3822 msgstr ""
3823 "GNU Midnight Commander juba\n"
3824 "töötab sellel terminalil.\n"
3825 "Alamkesta tugi keelatakse."
3827 #, c-format
3828 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3829 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3831 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3832 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3834 #, c-format
3835 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3836 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3838 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3839 msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
3841 msgid "Using the ncurses library\n"
3842 msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
3844 msgid "Using the ncursesw library\n"
3845 msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
3847 msgid "With builtin Editor\n"
3848 msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
3850 msgid "With optional subshell support\n"
3851 msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
3853 msgid "With subshell support as default\n"
3854 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
3856 msgid "With support for background operations\n"
3857 msgstr "Taustategevuste toega\n"
3859 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3860 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
3862 msgid "With mouse support on xterm\n"
3863 msgstr "Hiire toega xtermis\n"
3865 msgid "With support for X11 events\n"
3866 msgstr "X11 sündmuste toega\n"
3868 msgid "With internationalization support\n"
3869 msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
3871 msgid "With multiple codepages support\n"
3872 msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
3874 #, c-format
3875 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3876 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3878 #, c-format
3879 msgid "Virtual File Systems:"
3880 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
3882 #, c-format
3883 msgid "Data types:"
3884 msgstr "Andmetüübid:"
3886 msgid "Root directory:"
3887 msgstr "Juurkataloog:"
3889 msgid "System data"
3890 msgstr "Süsteemi andmed"
3892 msgid "Config directory:"
3893 msgstr "Seadistuste kataloog:"
3895 msgid "Data directory:"
3896 msgstr "Andmete kataloog:"
3898 msgid "File extension handlers:"
3899 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
3901 msgid "VFS plugins and scripts:"
3902 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
3904 msgid "User data"
3905 msgstr "Kasutaja andmed"
3907 msgid "Cache directory:"
3908 msgstr "Vahemälu kataloog:"
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Cannot open cpio archive\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3915 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
3916 " %s"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Premature end of cpio archive\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
3924 " %s"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Inconsistent hardlinks of\n"
3929 "%s\n"
3930 "in cpio archive\n"
3931 "%s"
3932 msgstr ""
3933 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
3934 " %s\n"
3935 "ja\n"
3936 " %s"
3938 #, c-format
3939 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3940 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
3948 " %s"
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Unexpected end of file\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "Ootamatu faili lõpp\n"
3956 " %s"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot open %s archive\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "%s arhiivi avamine nurjus\n"
3964 " %s"
3966 msgid "Inconsistent extfs archive"
3967 msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
3969 #, c-format
3970 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3971 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
3973 #, c-format
3974 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3975 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
3977 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3978 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
3980 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3981 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
3983 #, c-format
3984 msgid "fish: Password is required for %s"
3985 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
3987 msgid "fish: Sending password..."
3988 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
3990 msgid "fish: Sending initial line..."
3991 msgstr "fish: lähtestamine..."
3993 msgid "fish: Handshaking version..."
3994 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
3996 msgid "fish: Getting host info..."
3997 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
3999 #, c-format
4000 msgid "fish: Reading directory %s..."
4001 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4003 #, c-format
4004 msgid "%s: done."
4005 msgstr "%s: valmis."
4007 #, c-format
4008 msgid "%s: failure"
4009 msgstr "%s: nurjumine"
4011 #, c-format
4012 msgid "fish: store %s: sending command..."
4013 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4015 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4016 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4018 msgid "fish: storing file"
4019 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4021 msgid "Aborting transfer..."
4022 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4024 msgid "Error reported after abort."
4025 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4027 msgid "Aborted transfer would be successful."
4028 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4030 #, c-format
4031 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4032 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4034 #, c-format
4035 msgid "FTP: Password required for %s"
4036 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4038 msgid "ftpfs: sending login name"
4039 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4041 msgid "ftpfs: sending user password"
4042 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4044 #, c-format
4045 msgid "FTP: Account required for user %s"
4046 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4048 msgid "Account:"
4049 msgstr "Konto:"
4051 msgid "ftpfs: sending user account"
4052 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4054 msgid "ftpfs: logged in"
4055 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4057 #, c-format
4058 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4059 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4061 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4062 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4064 #, c-format
4065 msgid "ftpfs: %s"
4066 msgstr "ftpfs: %s"
4068 #, c-format
4069 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4070 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4072 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4073 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4075 #, c-format
4076 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4077 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4079 #, c-format
4080 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4081 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4083 msgid "ftpfs: invalid address family"
4084 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4086 #, c-format
4087 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4088 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4090 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4091 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4093 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4094 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4096 #, c-format
4097 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4098 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4100 msgid "ftpfs: abort failed"
4101 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4103 msgid "ftpfs: CWD failed."
4104 msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
4106 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4107 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4109 msgid "Resolving symlink..."
4110 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4112 #, c-format
4113 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4114 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4116 msgid "(strict rfc959)"
4117 msgstr "(range RFC959)"
4119 msgid "(chdir first)"
4120 msgstr "(esmalt chdir)"
4122 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4123 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4125 msgid "ftpfs: storing file"
4126 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4128 msgid ""
4129 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4130 "Remove password or correct mode"
4131 msgstr ""
4132 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4133 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4137 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4142 "%s\n"
4143 msgstr ""
4144 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4145 "%s\n"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4150 "%s\n"
4151 msgstr ""
4152 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4153 "%s\n"
4155 #, c-format
4156 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4157 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4159 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4160 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4162 msgid "sftp: Invalid host name."
4163 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4165 #, c-format
4166 msgid "sftp: %s"
4167 msgstr "sftp: %s"
4169 #, c-format
4170 msgid "sftp: making connection to %s"
4171 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4173 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4174 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4176 #, c-format
4177 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4178 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4180 #, c-format
4181 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4182 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4184 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4185 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4187 #, c-format
4188 msgid "sftp: Enter password for %s "
4189 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4191 msgid "sftp: Password is empty."
4192 msgstr "sftp: parool on tühi."
4194 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4195 msgstr "sftp: nurjus SSH ühenduse loomine"
4197 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4198 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4200 #, c-format
4201 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4202 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4204 msgid "sftp: Listing done."
4205 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4207 #, c-format
4208 msgid "reconnect to %s failed"
4209 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s nurjus"
4211 msgid "Authentication failed"
4212 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4214 #, c-format
4215 msgid "Error %s creating directory %s"
4216 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4218 #, c-format
4219 msgid "Error %s removing directory %s"
4220 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4222 #, c-format
4223 msgid "%s opening remote file %s"
4224 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4226 #, c-format
4227 msgid "%s removing remote file %s"
4228 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4230 #, c-format
4231 msgid "%s renaming files\n"
4232 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot open tar archive\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4239 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4240 "%s"
4242 msgid "Inconsistent tar archive"
4243 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4245 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4246 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "%s\n"
4251 "doesn't look like a tar archive."
4252 msgstr ""
4253 "%s\n"
4254 "ei meenuta tar arhiivi."
4256 msgid "undelfs: error"
4257 msgstr "undelfs: viga"
4259 msgid "not enough memory"
4260 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4262 msgid "while allocating block buffer"
4263 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4265 #, c-format
4266 msgid "open_inode_scan: %d"
4267 msgstr "open_inode_scan: %d"
4269 #, c-format
4270 msgid "while starting inode scan %d"
4271 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4273 #, c-format
4274 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4275 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4277 #, c-format
4278 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4279 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4281 msgid "no more memory while reallocating array"
4282 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4284 #, c-format
4285 msgid "while doing inode scan %d"
4286 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4288 #, c-format
4289 msgid "Cannot open file %s"
4290 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4292 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4293 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4298 "%s"
4299 msgstr ""
4300 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4301 "%s"
4303 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4304 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Cannot load block bitmap from:\n"
4309 "%s"
4310 msgstr ""
4311 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4312 "%s"
4314 msgid "vfs_info is not fs!"
4315 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4317 msgid "You have to chdir to extract files first"
4318 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4320 msgid "while iterating over blocks"
4321 msgstr "itereerides üle plokkide"
4323 #, c-format
4324 msgid "Cannot open file \"%s\""
4325 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4327 msgid "Ext2lib error"
4328 msgstr "Ext2lib viga"
4330 msgid "Invalid value"
4331 msgstr "Vigane väärtus"
4333 msgid "File was modified. Save with exit?"
4334 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4336 msgid "&Cancel quit"
4337 msgstr "&Tühista väljumine"
4339 msgid ""
4340 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4341 "Save modified file?"
4342 msgstr ""
4343 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4344 "Kas salvestada muudetud fail?"
4346 msgid "&Line number"
4347 msgstr "&Rea number"
4349 msgid "Pe&rcents"
4350 msgstr "P&rotsendid"
4352 msgid "&Decimal offset"
4353 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4355 msgid "He&xadecimal offset"
4356 msgstr "16nd&arvu nihe"
4358 msgid "Goto"
4359 msgstr "Mine"
4361 msgid "ButtonBar|Ascii"
4362 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4364 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4365 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4367 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4368 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4370 msgid "ButtonBar|Wrap"
4371 msgstr "ButtonBar|Murra"
4373 msgid "ButtonBar|Hex"
4374 msgstr "ButtonBar|16nd"
4376 msgid "ButtonBar|Goto"
4377 msgstr "ButtonBar|Mine"
4379 msgid "ButtonBar|Raw"
4380 msgstr "ButtonBar|Toores"
4382 msgid "ButtonBar|Parse"
4383 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4385 msgid "ButtonBar|Unform"
4386 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4388 msgid "ButtonBar|Format"
4389 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Failed to read data from child stdout:\n"
4394 "%s"
4395 msgstr ""
4396 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4397 "%s"
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Error while closing the file:\n"
4402 "%s\n"
4403 "Data may have been written or not"
4404 msgstr ""
4405 "Viga faili sulgemisel:\n"
4406 "%s\n"
4407 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Cannot save file:\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4415 "%s"
4417 msgid "View: "
4418 msgstr "Vaade:"
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Cannot open \"%s\"\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4426 "%s"
4428 msgid "Cannot view: not a regular file"
4429 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4434 "%s"
4435 msgstr ""
4436 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4437 "%s"
4439 msgid "Search done"
4440 msgstr "Otsing lõpetatud"
4442 msgid "Continue from beginning?"
4443 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4445 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4446 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"
4448 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4449 #~ msgstr "Nurjus toru käsu parsimine"
4451 #~ msgid "%s byte"
4452 #~ msgid_plural "%s bytes"
4453 #~ msgstr[0] "%s bait"
4454 #~ msgstr[1] "%s baiti"