1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
7 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019,2024
8 # Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023
9 # vaba <vaba@riseup.net>, 2020
10 # vaba <vaba@riseup.net>, 2020
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, "
18 "2013-2016,2018-2019,2024\n"
19 "Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
31 msgstr "7-bitine ASCII"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
68 msgstr "Fail on lukustatud"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
88 "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
90 msgid "Invalid character"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Paariliseta jutumärk"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Veel teostamata"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Regulaaravaldise viga"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "&Regulaaravaldis"
127 msgstr "Kuueteistkümnend"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Metamärkidega otsing"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
138 "Laeti vaikimisi nahk"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
146 "Laeti vaikimisi nahk"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
156 "Laeti vaikimisi nahk"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
165 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
166 "Laeti vaikimisi nahk"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
185 msgid "Function key 1"
188 msgid "Function key 2"
191 msgid "Function key 3"
194 msgid "Function key 4"
197 msgid "Function key 5"
200 msgid "Function key 6"
203 msgid "Function key 7"
206 msgid "Function key 8"
209 msgid "Function key 9"
212 msgid "Function key 10"
215 msgid "Function key 11"
218 msgid "Function key 12"
221 msgid "Function key 13"
224 msgid "Function key 14"
227 msgid "Function key 15"
230 msgid "Function key 16"
233 msgid "Function key 17"
236 msgid "Function key 18"
239 msgid "Function key 19"
242 msgid "Function key 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "TagasiTab/S-tab"
255 msgstr "Klahv nool üles"
258 msgstr "Klahv nool alla"
261 msgstr "Klahv nool vasakule"
264 msgstr "Klahv nool paremale"
267 msgstr "Klahv Insert"
270 msgstr "Klahv Delete"
279 msgstr "Klahv Page Up"
282 msgstr "Klahv Page Down"
285 msgstr "Numbristiku /"
288 msgstr "Numbristiku *"
291 msgstr "Numbristiku -"
294 msgstr "Numbristiku +"
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Numbristiku nool paremale"
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Numbristiku nool üles"
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Numbristiku nool alla"
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Numbristiku Home"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "Numbristiku End"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Numbristiku PgDn"
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Numbristiku PgUp"
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Numbristiku Ins"
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Numbristiku Del"
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Numbristiku Enter"
329 msgid "Function key 21"
332 msgid "Function key 22"
335 msgid "Function key 23"
338 msgid "Function key 24"
360 msgstr "Väiksem kui <"
363 msgstr "Suurem kui >"
380 msgid "Exclamation mark"
383 msgid "Question mark"
392 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Protsendi märk"
416 msgid "Left parenthesis"
419 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Vasak nurksulg"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Parem nurksulg"
429 msgstr "Vasak looksulg"
432 msgstr "Parem looksulg"
444 msgstr "Kaldkriips /"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
449 msgid "Number sign #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr "SIGWINCH toru ei saa kontrollida"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 "SIGWINCHi jaoks ei saa toru luua: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 "SIGWINCH saatmispoolt ei saa\n"
486 "konfigureerida: %s (%d)\n"
491 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "SIGWINCH lugemispoolt ei saa\n"
495 "konfigureerida: %s (%d)\n"
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
502 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
503 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
537 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
540 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
541 msgstr "Toru deskriptor ei saa sulgeda (p == NULL)"
545 "Unexpected error in waitpid():\n"
548 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
552 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
560 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
563 msgid "Starting linear transfer..."
564 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
567 msgstr "Hangitakse faili"
569 msgid "Changes to file lost"
570 msgstr "Faili muudatused unustati"
573 msgid "%s is not a directory\n"
574 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
577 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
578 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
581 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
582 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
586 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
589 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
590 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
593 msgid "Temporary files will not be created\n"
594 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
596 msgid "Press any key to continue..."
597 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
599 msgid "Cannot parse:"
600 msgstr "Ei saa parsida:"
602 msgid "More parsing errors will be ignored."
603 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
605 msgid "Internal error:"
606 msgstr "Sisemine viga:"
617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
618 msgid "DialogTitle|History cleanup"
619 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
621 msgid "Do you want clean this history?"
622 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
636 msgid "Background process:"
637 msgstr "Taustaprotsess:"
649 msgid "Displays the current version"
650 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
652 msgid "Print data directory"
653 msgstr "Trüki andmete kataloog"
655 msgid "Print extended info about used data directories"
656 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
658 msgid "Print configure options"
659 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
661 msgid "Print last working directory to specified file"
662 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
667 msgid "Enables subshell support (default)"
668 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
670 msgid "Disables subshell support"
671 msgstr "Keelab alamkesta toe"
673 msgid "Log ftp dialog to specified file"
674 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
676 msgid "Launches the file viewer on a file"
677 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
685 msgid "Forces xterm features"
686 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
688 msgid "Disable X11 support"
689 msgstr "Keela X11 tugi"
691 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
692 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
694 msgid "Disable mouse support in text version"
695 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
697 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
698 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
700 msgid "To run on slow terminals"
701 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
703 msgid "Use stickchars to draw"
704 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
706 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
707 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
709 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
710 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
712 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
713 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
715 msgid "Requests to run in black and white"
716 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
718 msgid "Request to run in color mode"
719 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
721 msgid "Specifies a color configuration"
722 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
727 msgid "Show mc with specified skin"
728 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
730 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
737 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
746 "editnonprintable,\n"
747 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
754 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
758 " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
759 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
760 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
761 " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
762 " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
764 " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
765 " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
766 " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
767 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
769 " Kuvaja: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
770 " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
772 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
775 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 " brightcyan, lightgray and white\n"
779 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
780 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
783 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
786 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 " brightcyan, lightgray and white\n"
790 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
791 " color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
794 " bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Värvi suvandid"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
818 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "Põhisuvandid"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Terminali suvandid"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
834 msgid "MC is built without builtin editor."
835 msgstr "Sisseehitatud toimetiga"
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
840 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
841 msgstr "Diffvieweri käivitamiseks on vaja kahte faili."
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Tausta protokolli viga"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Lugemine nurjus"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Taustaprotsessi viga"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
862 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "&Tõstutundlik"
878 msgstr "Terveid &sõnu"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "&Kõik märgistikud"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "Otsing on keelatud"
891 "Cannot create temporary diff file\n"
894 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
899 "Cannot create backup file\n"
903 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
909 "Cannot create temporary merge file\n"
912 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Võrdlusalgoritm"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
928 msgstr "Tõstutundet&u"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
943 msgstr "Võrdluse suvandid"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "Muutmine on keelatud"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Mine reale (vasakul)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Mine reale (paremal)"
958 msgstr "Sisesta rida:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
961 msgstr "ButtonBar|Abi"
963 msgid "ButtonBar|Save"
964 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
967 msgstr "ButtonBar|Muuda"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
970 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
972 msgid "ButtonBar|Search"
973 msgstr "ButtonBar|Otsi"
975 msgid "ButtonBar|Options"
976 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
979 msgstr "ButtonBar|Välju"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
991 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
992 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "\"%s\" on kataloog"
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1006 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
1016 msgid "Loading: %3d%%"
1017 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1020 msgstr "Laaditakse..."
1023 msgid "Cannot open %s for reading"
1024 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1030 msgid "Error reading %s"
1031 msgstr "Viga %s lugemisel"
1034 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1035 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1038 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1039 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1043 "File \"%s\" is too large.\n"
1046 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1047 "Kas avada ta ikkagi?"
1053 msgid "Error reading from pipe: %s"
1054 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1058 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1060 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1061 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1063 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1064 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1067 msgid "Error writing to pipe: %s"
1068 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1071 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1072 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1075 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1076 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1078 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1079 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1084 msgid "&Do not change"
1087 msgid "&Unix format (LF)"
1088 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1090 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1091 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1093 msgid "&Macintosh format (CR)"
1094 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1096 msgid "Enter file name:"
1097 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1099 msgid "Change line breaks to:"
1100 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1103 msgstr "Salvesta kui"
1106 msgstr "&Kiirsalvestus"
1109 msgstr "Kindel &salvestus"
1111 msgid "&Do backups with following extension:"
1112 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1114 msgid "Check &POSIX new line"
1115 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1117 msgid "Edit Save Mode"
1118 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1121 msgstr "Salvesta kui"
1123 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1124 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1126 msgid "A file already exists with this name"
1127 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1130 msgstr "K&irjuta üle"
1132 msgid "Cannot save file"
1133 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1136 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1137 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1140 msgstr "Salvesta fail"
1148 msgid "Syntax file edit"
1149 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1151 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1152 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1157 msgid "&System wide"
1161 msgstr "Menüü muutmine"
1163 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1164 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1174 "File %s was modified.\n"
1175 "Save before close?"
1177 "Faili %s on muudetud.\n"
1178 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1185 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1186 "Save modified file %s?"
1188 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1189 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1191 msgid "This function is not implemented"
1192 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1194 msgid "Copy to clipboard"
1195 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1197 msgid "Unable to save to file"
1198 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1200 msgid "Cut to clipboard"
1201 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1207 msgstr "Salvesta plokk"
1212 msgid "Cannot insert file"
1213 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1216 msgstr "Sordi plokk"
1218 msgid "You must first highlight a block of text"
1219 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1222 msgstr "Käivita sortimine"
1224 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1226 "Sisesta sortimissuvandid (vt sortimise (1) man lehekülg), eraldades "
1232 msgid "Cannot execute sort command"
1233 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1236 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1237 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1239 msgid "Paste output of external command"
1240 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1242 msgid "Enter shell command(s):"
1243 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1245 msgid "External command"
1246 msgstr "Väline käsk"
1248 msgid "Cannot execute command"
1249 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1251 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1252 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1266 msgid "Insert literal"
1267 msgstr "Lisa täht-täheline"
1269 msgid "Press any key:"
1270 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1273 "Current text was modified without a file save.\n"
1274 "Continue discards these changes."
1276 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1277 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1282 msgid "Collect completions"
1283 msgstr "Koonda lõpetamised"
1289 msgstr "Salvesta makro"
1291 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1292 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1294 msgid "Delete macro"
1295 msgstr "Kustuta makro"
1297 msgid "Press macro hotkey:"
1298 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1300 msgid "Macro not deleted"
1301 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1303 msgid "Repeat last commands"
1304 msgstr "Korda viimaseid käske"
1306 msgid "Repeat times:"
1307 msgstr "Korduste arv:"
1309 msgid "&Open file..."
1310 msgstr "&Ava fail..."
1319 msgstr "&Ajalugu..."
1322 msgstr "Salvesta &kui..."
1324 msgid "&Insert file..."
1325 msgstr "&Sisesta fail..."
1327 msgid "Cop&y to file..."
1328 msgstr "K&opeeri faili..."
1330 msgid "&User menu..."
1331 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1334 msgstr "&Programmist..."
1340 msgstr "&Võta tagasi"
1343 msgstr "&Tee uuesti"
1345 msgid "&Toggle ins/overw"
1346 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1348 msgid "To&ggle mark"
1349 msgstr "Lül&ita märkimine"
1351 msgid "&Mark columns"
1352 msgstr "&Märgi veerud"
1355 msgstr "Märgi &kõik"
1358 msgstr "&Tühista märkimine"
1369 msgid "Co&py to clipfile"
1370 msgstr "Kopeeri &faili"
1372 msgid "&Cut to clipfile"
1373 msgstr "Lõika f&aili"
1375 msgid "Pa&ste from clipfile"
1376 msgstr "A&seta failist"
1387 msgid "Search &again"
1388 msgstr "Otsi &uuesti"
1393 msgid "&Toggle bookmark"
1394 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1396 msgid "&Next bookmark"
1397 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1399 msgid "&Prev bookmark"
1400 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1402 msgid "&Flush bookmarks"
1403 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1405 msgid "&Go to line..."
1406 msgstr "&Mine reale..."
1408 msgid "&Toggle line state"
1409 msgstr "Lülita &rea olek"
1411 msgid "Go to matching &bracket"
1412 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1414 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1415 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1417 msgid "&Find declaration"
1418 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1420 msgid "Back from &declaration"
1421 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1423 msgid "For&ward to declaration"
1424 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1426 msgid "Encod&ing..."
1427 msgstr "&Kodeering..."
1429 msgid "&Refresh screen"
1430 msgstr "&Värskenda kuva"
1432 msgid "&Start/Stop record macro"
1433 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1435 msgid "Delete macr&o..."
1436 msgstr "Kustuta makr&o..."
1438 msgid "Record/Repeat &actions"
1439 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1441 msgid "S&pell check"
1442 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1445 msgstr "Kontrolli &sõna"
1447 msgid "Change spelling &language..."
1448 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1453 msgid "Insert &literal..."
1454 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1456 msgid "Insert &date/time"
1457 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1459 msgid "&Format paragraph"
1460 msgstr "&Vorminda lõik"
1465 msgid "&Paste output of..."
1466 msgstr "&Aseta väljund..."
1468 msgid "&External formatter"
1469 msgstr "&Väline vormindaja"
1475 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1477 msgid "&Toggle fullscreen"
1478 msgstr "&Lülita täisekraan"
1492 msgid "Save &mode..."
1493 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1495 msgid "Learn &keys..."
1496 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1498 msgid "Syntax &highlighting..."
1499 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1501 msgid "S&yntax file"
1502 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1505 msgstr "&Menüü fail"
1508 msgstr "&Salvesta häälestus"
1534 msgid "&Dynamic paragraphing"
1535 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1537 msgid "Type &writer wrap"
1538 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1541 msgstr "Rea murdmine"
1544 msgstr "Tabulatsioon"
1546 msgid "&Fake half tabs"
1547 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1549 msgid "&Backspace through tabs"
1550 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1552 msgid "Fill tabs with &spaces"
1553 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1555 msgid "Tab spacing:"
1556 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1558 msgid "Other options"
1559 msgstr "Muud suvandid"
1561 msgid "&Return does autoindent"
1562 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1564 msgid "Confir&m before saving"
1565 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1567 msgid "Save file &position"
1568 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1570 msgid "&Visible trailing spaces"
1571 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1573 msgid "Visible &tabs"
1574 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1576 msgid "Synta&x highlighting"
1577 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1579 msgid "C&ursor after inserted block"
1580 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1582 msgid "Pers&istent selection"
1583 msgstr "Püs&iv valik"
1585 msgid "Cursor be&yond end of line"
1586 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1589 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1591 msgid "Word wrap line length:"
1592 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1594 msgid "Editor options"
1595 msgstr "Redaktori suvandid"
1597 msgid "In se&lection"
1601 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1603 msgid "Enter replacement string:"
1604 msgstr "Sisesta asendus string:"
1609 msgid "Replace with:"
1619 msgstr "&Jäta vahele"
1621 msgid "Confirm replace"
1622 msgstr "Kinnita asendamine"
1625 msgid "Searching %s: %3d%%"
1626 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1629 msgid "Searching %s"
1630 msgstr "Otsitakse %s"
1633 msgid "%ld replacements made"
1634 msgstr "Teostati %ld asendust"
1637 "A user friendly text editor\n"
1638 "written for the Midnight Commander."
1640 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1641 "on loodud Midnight Commanderile."
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1644 msgstr "Autoriõigused (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1647 msgstr "Programmist"
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1656 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1659 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1662 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1665 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1668 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1671 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1674 msgstr "bretooni keel"
1677 msgstr "tšehhi keel"
1689 msgstr "kreeka keel"
1692 msgstr "inglise keel"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "Briti inglise keel"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "Kanada inglise keel"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "Ameerika inglise keel"
1704 msgstr "esperanto keel"
1707 msgstr "hispaania keel"
1713 msgstr "prantsuse keel"
1716 msgstr "itaalia keel"
1719 msgstr "hollandi keel"
1728 msgstr "portugali keel"
1731 msgstr "rumeenia keel"
1737 msgstr "slovaki keel"
1740 msgstr "rootsi keel"
1743 msgstr "ukraina keel"
1755 msgstr "Kontrolli sõna"
1760 msgid "Select language"
1763 msgid "Choose syntax highlighting"
1764 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1769 msgid "< Reload Current Syntax >"
1770 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1772 msgid "Load syntax file"
1773 msgstr "Lae süntaksi fail"
1777 "Cannot open file %s\n"
1780 "Faili %s avamine nurjus\n"
1784 msgid "Error in file %s on line %d"
1785 msgstr "Viga failis %s real %d"
1788 "The Commander can't change to the directory that\n"
1789 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1790 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1791 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1794 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1795 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1798 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1799 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1805 "Not an xterm or Linux console;\n"
1806 "the subshell cannot be toggled."
1808 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
1809 "alamkesta ei saa sisse/välja lülitada."
1811 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1812 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1815 msgstr "Määra &kõik"
1818 msgstr "&Jäta vahele"
1836 msgid "Permissions (octal): %o"
1837 msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1854 msgstr "Eira &kõiki"
1857 msgstr "&Proovi uuesti"
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1868 msgstr "< Vaikimisi >"
1874 msgstr "Muu 8-bitine"
1883 msgstr "&Mitte kunagi"
1885 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgstr "&Rumalal terminalil"
1891 msgid "File operations"
1892 msgstr "Tegevused failiga"
1894 msgid "&Verbose operation"
1895 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1897 msgid "Compute tota&ls"
1898 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1900 msgid "Classic pro&gressbar"
1901 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1903 msgid "Mkdi&r autoname"
1904 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1906 msgid "&Preallocate space"
1907 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1909 msgid "Esc key mode"
1910 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1912 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "Ü&ks vajutus"
1916 msgstr "Ajapiirang:"
1918 msgid "Pause after run"
1919 msgstr "Paus pärast käsku"
1921 msgid "Use internal edi&t"
1922 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1924 msgid "Use internal vie&w"
1925 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1927 msgid "A&sk new file name"
1928 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1931 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1933 msgid "&Drop down menus"
1934 msgstr "&Rippmenüüd"
1936 msgid "S&hell patterns"
1937 msgstr "K&esta mustrid"
1939 msgid "Co&mplete: show all"
1940 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1942 msgid "Rotating d&ash"
1943 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1945 msgid "Cd follows lin&ks"
1946 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1948 msgid "Sa&fe delete"
1949 msgstr "&Kindel kustutamine"
1951 msgid "Safe overwrite"
1952 msgstr "Turvaline ülekirjutamine"
1954 msgid "A&uto save setup"
1955 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1957 msgid "Configure options"
1958 msgstr "Häälestuse suvandid"
1969 msgid "Case &insensitive"
1970 msgstr "&Tõstutundetu"
1972 msgid "Use panel sort mo&de"
1973 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1975 msgid "Show mi&ni-status"
1976 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1978 msgid "Use SI si&ze units"
1979 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1981 msgid "Mi&x all files"
1982 msgstr "Se&ga kõik failid"
1984 msgid "Show &backup files"
1985 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1987 msgid "Show &hidden files"
1988 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1990 msgid "&Fast dir reload"
1991 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1993 msgid "Ma&rk moves down"
1994 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1996 msgid "Re&verse files only"
1997 msgstr "&Pööra ainult failid"
1999 msgid "Simple s&wap"
2000 msgstr "&Lihtne vahetus"
2002 msgid "A&uto save panels setup"
2003 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
2006 msgstr "Navigeerimine"
2008 msgid "L&ynx-like motion"
2009 msgstr "L&ynxilik liikumine"
2011 msgid "Pa&ge scrolling"
2012 msgstr "&Lehekülje kerimine"
2014 msgid "Center &scrolling"
2015 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
2017 msgid "&Mouse page scrolling"
2018 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
2020 msgid "File highlight"
2021 msgstr "Failide esiletõst"
2024 msgstr "Faili &tüübid"
2026 msgid "&Permissions"
2029 msgid "Quick search"
2032 msgid "Panel options"
2033 msgstr "Paneeli suvandid"
2036 msgstr "Informatsioon"
2039 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2040 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2041 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2044 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2045 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2046 "Lisainfot leiad manuaalist."
2048 msgid "&Full file list"
2049 msgstr "&Täielik faililoend"
2051 msgid "&Brief file list:"
2052 msgstr "&Lühike faililoend:"
2054 msgid "&Long file list"
2055 msgstr "&Pikk faililoend"
2057 msgid "&User defined:"
2058 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2063 msgid "User &mini status"
2064 msgstr "Kasutaja &mini info"
2066 msgid "Listing format"
2067 msgstr "Loendi vormindus"
2069 msgid "Executable &first"
2070 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2076 msgstr "Sortimise järjekord"
2078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2079 msgid "Confirmation|&Delete"
2080 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2082 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2083 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2085 msgid "Confirmation|&Execute"
2086 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2088 msgid "Confirmation|E&xit"
2089 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2091 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2092 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2094 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2095 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2097 msgid "Confirmation"
2100 msgid "&UTF-8 output"
2101 msgstr "&UTF-8 väljund"
2103 msgid "&Full 8 bits output"
2104 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2107 msgstr "&ISO 8859-1"
2112 msgid "F&ull 8 bits input"
2113 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2115 msgid "Display bits"
2116 msgstr "Kuva bitlisus"
2118 msgid "Input / display codepage:"
2119 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2121 msgid "Directory tree"
2122 msgstr "Kataloogipuu"
2124 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2125 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2127 msgid "FTP anonymous password:"
2128 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2130 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2131 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2133 msgid "&Always use ftp proxy:"
2134 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2136 msgid "&Use ~/.netrc"
2137 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2139 msgid "Use &passive mode"
2140 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2142 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2143 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2145 msgid "Virtual File System Setting"
2146 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2154 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2155 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2157 msgid "Symbolic link filename:"
2158 msgstr "Nimeviida nimi:"
2160 msgid "Symbolic link"
2172 msgid "Background jobs"
2173 msgstr "Tööd taustal"
2177 "Cannot change directory to\n"
2181 "Nurjus vahetus kataloogiks \n"
2185 msgid "Secure deletion"
2186 msgstr "Turvaline kustutamine"
2191 msgid "Synchronous updates"
2192 msgstr "Sünkroonsed andnevärskendused"
2194 msgid "Synchronous directory updates"
2195 msgstr "Sünkroonsed kataloogivärskendused"
2198 msgstr "Muudetamatu"
2201 msgstr "Ainult lisa"
2204 msgstr "Tõmmis puudub"
2206 msgid "No update atime"
2207 msgstr "Jäta atime uuendamata"
2212 msgid "Compressed clusters"
2213 msgstr "Kokkusurutud klastrid"
2215 msgid "Compressed dirty file"
2216 msgstr "Kokkusurutud määrdunud fail"
2218 msgid "Compression raw access"
2219 msgstr "Tihendamise töötlemata juurdepääs"
2221 msgid "Encrypted inode"
2222 msgstr "Krüptitud i-kirje"
2224 msgid "Journaled data"
2225 msgstr "Kiirjastatud andmed"
2227 msgid "Indexed directory"
2228 msgstr "Indekseeritud kataloog"
2230 msgid "No tail merging"
2231 msgstr "Keela lõppude mestimine"
2233 msgid "Top of directory hierarchies"
2234 msgstr "Kataloogihierarhiate tipp"
2236 msgid "Inode uses extents"
2237 msgstr "Inode kasutab ulatusi"
2245 msgid "Direct access for files"
2246 msgstr "Otsene juurdepääs failidele"
2248 msgid "Casefolded file"
2249 msgstr "Tõstutundetustatud fail"
2251 msgid "Inode has inline data"
2252 msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid"
2254 msgid "Project hierarchy"
2255 msgstr "Projekti hierarhia"
2257 msgid "Verity protected inode"
2258 msgstr "Tõepoolest kaitstud, inode"
2264 msgstr "&Määra valik"
2266 msgid "C&lear marked"
2267 msgstr "Tü&hista valik"
2269 msgid "Chattr command"
2270 msgstr "Chattr käsk"
2274 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2277 "\"%s\" attribuutide muutmine nurjus\n"
2282 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2285 "\"%s\" lippe ei saa hankida\n"
2288 msgid "set &user ID on execution"
2289 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2291 msgid "set &group ID on execution"
2292 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2295 msgstr "kleepuv &bitt"
2297 msgid "&read by owner"
2298 msgstr "omanik võib &lugeda"
2300 msgid "&write by owner"
2301 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2303 msgid "e&xecute/search by owner"
2304 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2306 msgid "rea&d by group"
2307 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2309 msgid "write by grou&p"
2310 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2312 msgid "execu&te/search by group"
2313 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2315 msgid "read &by others"
2316 msgstr "teised võivad lu&geda"
2318 msgid "wr&ite by others"
2319 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2321 msgid "execute/searc&h by others"
2322 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2327 msgid "Permissions (octal):"
2328 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2331 msgstr "Omaniku nimi:"
2334 msgstr "Grupi nimi:"
2336 msgid "Chmod command"
2337 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2346 msgstr "Määra &grupid"
2349 msgstr "Määra &kasutajad"
2355 msgstr "Omaniku nimi"
2363 msgid "Chown command"
2364 msgstr "Omaniku vahetus"
2367 msgstr "Kasutaja nimi"
2369 msgid "<Unknown user>"
2370 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2372 msgid "<Unknown group>"
2373 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2375 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2376 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2378 msgid "Files tagged, want to cd?"
2379 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2383 msgstr "Loo link %s:"
2394 msgstr "nimeviit: %s"
2397 msgstr "Vaata faili"
2400 msgstr "Faili nimi:"
2402 msgid "Filtered view"
2403 msgstr "Filtreeritud vaade"
2405 msgid "Filter command and arguments:"
2406 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2409 msgstr "Muuda faili"
2411 msgid "Create a new Directory"
2412 msgstr "Loo uus kataloog"
2414 msgid "Enter directory name:"
2415 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2417 msgid "Extension file edit"
2418 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2420 msgid "Which extension file you want to edit?"
2421 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2423 msgid "&System Wide"
2426 msgid "Highlighting groups file edit"
2427 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2429 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2430 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2432 msgid "Compare directories"
2433 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2435 msgid "Select compare method:"
2436 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2442 msgstr "&Ainult suurus"
2448 "Both panels should be in the listing mode\n"
2449 "to use this command"
2451 "Selle käsu kasutamiseks peaksid\n"
2452 "mõlemad paneelid kuvama faililoendit"
2455 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2456 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2459 msgid "Symlink '%s' points to:"
2460 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2462 msgid "Edit symlink"
2463 msgstr "Muuda nimeviita"
2466 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2467 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2470 msgid "edit symlink: %s"
2471 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2473 msgid "FTP to machine"
2474 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2476 msgid "SFTP to machine"
2477 msgstr "SFTP masinasse"
2479 msgid "Shell link to machine"
2480 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2482 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2483 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2486 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2487 "files on: (F1 for details)"
2489 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2490 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2492 msgid "Directory scanning"
2493 msgstr "Kataloogi skannimine"
2496 msgstr "Seadistamine"
2499 msgid "Setup saved to %s"
2500 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2503 msgid "Unable to save setup to %s"
2504 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2506 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2507 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2514 "Cannot create temporary command file\n"
2517 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2521 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
2525 "You have an outdated %s file.\n"
2526 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2527 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2529 "Teil on aegunud %s fail.\n"
2530 "Midnight Commander kasutab nüüd faili %s.\n"
2531 "Palun kopeerige oma vana faili muudatused uude."
2535 "The format of the\n"
2537 "file has changed with version 4.0.\n"
2538 "It seems that the installation has failed.\n"
2539 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2543 "faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n"
2544 "Näib, et installimine ebaõnnestus.\n"
2545 "Palun hankige Midnight Commanderi paketist uus koopia."
2549 "The format of the\n"
2551 "file has changed with version 4.0.\n"
2552 "You may either want to copy it from\n"
2554 "or use that file as an example of how to write it."
2558 "faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n"
2559 "Võib-olla soovite selle kopeerida\n"
2561 "või kasutage seda faili selle kirjutamise näitena."
2563 msgid "DialogTitle|Copy"
2564 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2566 msgid "DialogTitle|Move"
2567 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2569 msgid "DialogTitle|Delete"
2570 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2572 msgid "FileOperation|Copy"
2573 msgstr "FileOperation|Kopeeri"
2575 msgid "FileOperation|Move"
2576 msgstr "FileOperation|Teisalda"
2578 msgid "FileOperation|Delete"
2579 msgstr "FileOperation|Kustuta"
2582 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2583 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2598 msgid "files/directories"
2599 msgstr "failid/kataloogid"
2601 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2602 msgid " with source mask:"
2603 msgstr " lähtemaskiga:"
2607 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2610 "Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2615 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2618 "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2622 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2623 msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus"
2627 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2630 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2634 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2636 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2638 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
2640 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2644 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2647 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2655 "are the same directory"
2660 "on üks ja see sama kataloog"
2672 "on üks ja see sama fail"
2675 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2679 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2680 "Delete it recursively?"
2682 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2683 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2687 "Background process:\n"
2688 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2689 "Delete it recursively?"
2692 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2693 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2696 msgstr "&Mitte ükski"
2700 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2703 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2708 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2711 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2715 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2716 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2720 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2723 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2728 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2731 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2736 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2739 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2744 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2747 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2752 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2755 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2758 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2759 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2763 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2766 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2771 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2774 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2779 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2782 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2787 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2790 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2795 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2798 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2803 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2806 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2811 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2814 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2817 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2818 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2822 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2825 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2830 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2833 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2838 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2841 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2846 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2849 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2854 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2857 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2862 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2865 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2869 msgstr "(seiskunud)"
2871 msgid "Incomplete file was retrieved"
2872 msgstr "Laaditi välja mittetäielik fail"
2877 msgid "&Continue copy"
2878 msgstr "&Jätka kopeerimist"
2882 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2885 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2890 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2893 "Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2898 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2901 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2906 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2909 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2914 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2917 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2922 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2925 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2930 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2933 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2938 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2941 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2946 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2949 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2954 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2957 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2961 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2962 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2964 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2965 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2974 msgid "%d:%02d:%02d"
2975 msgstr "%d:%02d:%02d"
2979 msgstr "Aega jäänud %s"
2997 msgstr "Olemasolev:"
2999 msgid "Overwrite this file?"
3000 msgstr "Kas kirjutada see fail üle?"
3008 msgid "Overwrite all files?"
3009 msgstr "Kas kirjutada kõik failid üle?"
3011 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3012 msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"
3020 msgid "&Size differs"
3021 msgstr "&Suurus erineb"
3024 msgstr "Fail on olemas"
3026 msgid "Background process: File exists"
3027 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
3030 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3031 msgstr "Töödeldud failid: %zu / %zu"
3034 msgid "Files processed: %zu"
3035 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
3042 msgid "Time: %s %s (%s)"
3043 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
3050 msgid "Time: %s (%s)"
3051 msgstr "Aeg: %s (%s)"
3055 msgstr " Kokku: %s "
3058 msgid " Total: %s / %s "
3059 msgstr " Kokku: %s / %s "
3068 msgstr "Kustutatakse"
3070 msgid "&Using shell patterns"
3071 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
3076 msgid "Follow &links"
3077 msgstr "Järgi &viitasid"
3079 msgid "Preserve &attributes"
3080 msgstr "Säilita &atribuudid"
3082 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3083 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
3085 msgid "&Stable symlinks"
3086 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
3092 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3093 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
3095 msgid "File listin&g"
3096 msgstr "F&aililoend"
3107 msgid "&Listing format..."
3108 msgstr "&Loendi vormindus..."
3110 msgid "&Sort order..."
3111 msgstr "&Sordi järjekord..."
3114 msgstr "Filtreeri&mine..."
3116 msgid "&Encoding..."
3117 msgstr "Ko&deering..."
3119 msgid "FT&P link..."
3120 msgstr "F&TP ühendus..."
3122 msgid "S&hell link..."
3123 msgstr "K&esta ühendus..."
3125 msgid "SFTP li&nk..."
3126 msgstr "SFTP li&nk..."
3132 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3137 msgid "Vie&w file..."
3138 msgstr "Vaa&ta faili..."
3140 msgid "&Filtered view"
3141 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3147 msgstr "Õi&guste muutmine"
3153 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3155 msgid "Relative symlin&k"
3156 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3158 msgid "Edit s&ymlink"
3159 msgstr "Muuda &nimeviita"
3162 msgstr "Vaheta &omanik"
3164 msgid "&Advanced chown"
3165 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3170 msgid "&Rename/Move"
3171 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3174 msgstr "&Loo kataloog"
3177 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3179 msgid "Select &group"
3180 msgstr "Vali g&rupp"
3182 msgid "U&nselect group"
3183 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3185 msgid "&Invert selection"
3186 msgstr "Vah&eta valik"
3192 msgstr "Kas&utaja menüü"
3194 msgid "&Directory tree"
3195 msgstr "Kataloogi&puu"
3198 msgstr "&Failide otsimine"
3200 msgid "S&wap panels"
3201 msgstr "&Vaheta paneelid"
3203 msgid "Switch &panels on/off"
3204 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3206 msgid "&Compare directories"
3207 msgstr "Võr&dle katalooge"
3209 msgid "C&ompare files"
3210 msgstr "Võ&rdle faile"
3212 msgid "E&xternal panelize"
3213 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3215 msgid "Show directory s&izes"
3216 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3218 msgid "Command &history"
3219 msgstr "Käskude a&jalugu"
3221 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3222 msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu"
3224 msgid "Di&rectory hotlist"
3225 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3227 msgid "&Active VFS list"
3228 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3230 msgid "&Background jobs"
3231 msgstr "&Tööd taustal"
3233 msgid "Screen lis&t"
3234 msgstr "&Ekraanide loend"
3236 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3237 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3239 msgid "&Listing format edit"
3240 msgstr "Muuda &loendi vormindust"
3242 msgid "Edit &extension file"
3243 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3245 msgid "Edit &menu file"
3246 msgstr "Muuda &menüü faili"
3248 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3249 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3251 msgid "&Configuration..."
3252 msgstr "&Häälestus..."
3255 msgstr "&Kujundus..."
3257 msgid "&Panel options..."
3258 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3260 msgid "C&onfirmation..."
3261 msgstr "K&innitused..."
3263 msgid "&Appearance..."
3264 msgstr "&Välimus..."
3266 msgid "&Display bits..."
3267 msgstr "K&uva bitid..."
3269 msgid "&Virtual FS..."
3270 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3276 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3277 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3278 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3279 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3281 msgid "The Midnight Commander"
3282 msgstr "Midnight Commander"
3284 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3285 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3299 msgid "ButtonBar|Menu"
3300 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3302 msgid "ButtonBar|View"
3303 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3305 msgid "ButtonBar|RenMov"
3306 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3308 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3309 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3321 msgstr "&Vaata - F3"
3324 msgstr "&Muuda - F4"
3328 msgstr "Leitud: %lu"
3330 msgid "Malformed regular expression"
3331 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
3334 msgstr "Faili nimi:"
3336 msgid "&Find recursively"
3337 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
3339 msgid "Follow s&ymlinks"
3340 msgstr "Järgi s&ümbollinke"
3342 msgid "S&kip hidden"
3343 msgstr "&Eira peidetud"
3348 msgid "Sea&rch for content"
3351 msgid "Case sens&itive"
3352 msgstr "Tõstutundl&ik"
3354 msgid "A&ll charsets"
3355 msgstr "&Kõik märgistikud"
3358 msgstr "E&simene sobiv"
3361 msgstr "Failide otsimine"
3366 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3367 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
3370 msgid "Grepping in %s"
3371 msgstr "Otsitakse failis %s"
3377 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3378 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3379 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3380 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3383 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3384 msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""
3387 msgid "Find File: \"%s\""
3388 msgstr "Otsi faile: \"%s\""
3394 msgstr "&Nimeta ümber"
3396 msgid "&Free VFSs now"
3397 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3402 msgid "&Add current"
3403 msgstr "&Lisa valitu"
3420 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3421 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3423 msgid "Active VFS directories"
3424 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3426 msgid "Directory hotlist"
3427 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3429 msgid "Top level group"
3430 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3432 msgid "Directory path"
3433 msgstr "Kataloogi asukoht"
3437 msgstr "Teisaldatakse %s"
3439 msgid "Directory label"
3440 msgstr "Kataloogi märgend"
3445 msgid "New hotlist entry"
3446 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3448 msgid "Directory label:"
3449 msgstr "Kataloogi märgend:"
3451 msgid "Directory path:"
3452 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3454 msgid "New hotlist group"
3455 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3457 msgid "Name of new group:"
3458 msgstr "Uue grupi nimi:"
3461 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3462 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3466 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3469 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3472 msgid "Hotlist Load"
3473 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3477 "MC was unable to write %s file,\n"
3478 "your old hotlist entries were not deleted"
3480 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3481 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3484 msgid "Label for \"%s\":"
3485 msgstr "Märgend %s'le:"
3487 msgid "Add to hotlist"
3488 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3491 msgid "Midnight Commander %s"
3492 msgstr "Midnight Commander %s"
3498 msgid "No node information"
3499 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3502 msgstr "Vabad kirjed:"
3504 msgid "No space information"
3505 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3508 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3509 msgstr "Vaba ruum: %s / %s (%d%%)"
3515 msgid "non-local vfs"
3523 msgid "Filesystem: %s"
3524 msgstr "Failisüsteem: %s"
3527 msgid "Accessed: %s"
3528 msgstr "Kasutatud: %s"
3531 msgid "Modified: %s"
3532 msgstr "Muudetud: %s"
3534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3537 msgstr "Muudeti: %s"
3540 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3541 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3548 msgid " (%lu block)"
3549 msgid_plural " (%lu blocks)"
3550 msgstr[0] " (%lu plokk)"
3551 msgstr[1] " (%lu plokki)"
3554 msgid "Owner: %s/%s"
3555 msgstr "Omanik: %s/%s"
3562 msgid "Attributes: %s"
3563 msgstr "Atribuudid: %s"
3565 msgid "Attributes: unavailable"
3566 msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval"
3569 msgid "Mode: %s (%04o)"
3570 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3573 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3574 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3576 msgid "&Equal split"
3577 msgstr "&Võrdne poolitus"
3579 msgid "&Menubar visible"
3580 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3582 msgid "Command &prompt"
3585 msgid "&Keybar visible"
3586 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3588 msgid "H&intbar visible"
3589 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3591 msgid "&XTerm window title"
3592 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3594 msgid "&Show free space"
3595 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3598 msgstr "Paneeli poolitamine"
3600 msgid "Console output"
3601 msgstr "Konsooli väljund"
3604 msgstr "&Vertikaalne"
3607 msgstr "&Horisontaalne"
3609 msgid "Output lines:"
3610 msgstr "Väljundi ridu:"
3615 msgid "Memory exhausted!"
3616 msgstr "Mälu otsas!"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgstr "Ploki suurus"
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "&Modify time"
3667 msgstr "&Muutmise aeg"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "&Access time"
3675 msgstr "&Kasutamise aeg"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "C&hange time"
3683 msgstr "&Uuendamise aeg"
3691 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3692 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3715 msgstr "Ülemkataloog"
3721 msgstr "Alamkataloog"
3723 msgid "<readlink failed>"
3724 msgstr "<lahendamatu viit>"
3727 msgid "%s in %d file"
3728 msgid_plural "%s in %d files"
3729 msgstr[0] "%s %d failis"
3730 msgstr[1] "%s %d failis"
3735 msgid "Unknown tag on display format:"
3736 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3739 msgstr "&Ainult failid"
3741 msgid "&Case sensitive"
3742 msgstr "&Tõstutundlik"
3748 msgstr "Tühista valik"
3753 msgid "Do you really want to execute?"
3754 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3756 msgid "Cannot read directory contents"
3757 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
3759 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3760 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3765 msgid "External panelize"
3766 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3768 msgid "Other command"
3774 msgid "Add to external panelize"
3775 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3777 msgid "Enter command label:"
3778 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3782 "External panelize:\n"
3790 "External panelize:\n"
3791 "failed to read data from child stdout:\n"
3795 "alamstdouti andmete lugemine ebaõnnestus:\n"
3798 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3799 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3801 msgid "Modified git files"
3802 msgstr "Muudetud giti failid"
3804 msgid "Find rejects after patching"
3805 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3807 msgid "Find *.orig after patching"
3808 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3810 msgid "Find SUID and SGID programs"
3811 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3815 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3818 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3822 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3823 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3826 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3827 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3831 "Cannot stat the destination\n"
3834 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3839 msgstr "Kas kustutada %s?"
3841 msgid "ButtonBar|Static"
3842 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3844 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3845 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3847 msgid "ButtonBar|Rescan"
3848 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3850 msgid "ButtonBar|Forget"
3851 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3853 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3854 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3858 "Cannot write to the %s file:\n"
3861 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3864 msgid "Help file format error\n"
3865 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3867 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3868 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3871 msgid "Cannot find node %s in help file"
3872 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3877 msgid "ButtonBar|Index"
3878 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3880 msgid "ButtonBar|Prev"
3881 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3884 msgstr "Klahvide õppimine"
3886 msgid "Teach me a key"
3887 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3891 "Please press the %s\n"
3892 "and then wait until this message disappears.\n"
3894 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3895 "next to its button.\n"
3897 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3901 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3903 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3904 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3906 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3907 "klahvi Esc ja oota samuti."
3909 msgid "Cannot accept this key"
3910 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3913 msgid "You have entered \"%s\""
3914 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3916 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3921 "It seems that all your keys already\n"
3922 "work fine. That's great."
3924 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3925 "probleemideta. See on väga hea."
3931 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3932 "All your keys work well."
3934 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3935 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3938 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3939 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3940 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3942 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3943 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3944 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3951 "Käivitamine nurjus:\n"
3954 msgid "Home directory path is not absolute"
3955 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3958 "GNU Midnight Commander\n"
3959 "is already running on this terminal.\n"
3960 "Subshell support will be disabled."
3962 "GNU Midnight Commander juba\n"
3963 "töötab selles terminalis.\n"
3964 "Alamkesta tugi keelatakse."
3969 "Failed while close:\n"
3973 "Sulgemine nurjus:\n"
3976 msgid "Choose codepage"
3977 msgstr "Vali kooditabel"
3979 msgid "- < No translation >"
3980 msgstr "- < tõlkimata >"
3986 msgstr "%b %e %H:%M"
3990 "Cannot save file %s:\n"
3993 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3997 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3998 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
4000 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4001 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
4004 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4005 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
4008 msgid "With builtin editor and aspell support"
4009 msgstr "Sisseehitatud toimeti ja Aspelli toega"
4012 msgid "With builtin editor"
4013 msgstr "Sisseehitatud toimetiga"
4015 msgid "With optional subshell support"
4016 msgstr "Valikulise alamkesta toega"
4018 msgid "With subshell support as default"
4019 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena"
4021 msgid "With support for background operations"
4022 msgstr "Taustategevuste toega"
4024 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4025 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil"
4027 msgid "With mouse support on xterm"
4028 msgstr "Hiire toega xtermis"
4030 msgid "With support for X11 events"
4031 msgstr "X11 sündmuste toega"
4033 msgid "With internationalization support"
4034 msgstr "Internatsionaliseerimise toega"
4036 msgid "With multiple codepages support"
4037 msgstr "Mitme kooditabeli toega"
4039 msgid "With ext2fs attributes support"
4040 msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi"
4043 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4044 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
4047 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4048 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud S-Lang %s terminfo andmekoguga\n"
4051 msgid "Built with ncurses %s\n"
4052 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses %s\n"
4054 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4055 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses (versioon pole teada)"
4058 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4059 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw %s\n"
4061 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4062 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw (versioon pole teada)"
4065 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4066 msgstr "Ehitatud libssh2-ga %d.%d.%d\n"
4068 msgid "Virtual File Systems:"
4069 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4072 msgstr "Andmetüübid:"
4074 msgid "Home directory:"
4075 msgstr "Kodukataloog:"
4077 msgid "Profile root directory:"
4078 msgstr "Profiili juurkataloog:"
4081 msgstr "Süsteemi andmed"
4083 msgid "Config directory:"
4084 msgstr "Seadistuste kataloog:"
4086 msgid "Data directory:"
4087 msgstr "Andmete kataloog:"
4089 msgid "File extension handlers:"
4090 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
4092 msgid "VFS plugins and scripts:"
4093 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
4096 msgstr "Kasutaja andmed"
4098 msgid "Cache directory:"
4099 msgstr "Vahemälu kataloog:"
4113 msgid "Error calling program"
4114 msgstr "Viga programmi kutsel"
4116 msgid "Warning -- ignoring file"
4117 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
4121 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4122 "Using it may compromise your security"
4124 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
4125 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
4127 msgid "Format error on file Extensions File"
4128 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
4131 msgid "The %%var macro has no default"
4132 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
4135 msgid "The %%var macro has no variable"
4136 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
4139 msgid "No suitable entries found in %s"
4140 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
4143 msgstr "Kasutaja menüü"
4147 "Cannot open cpio archive\n"
4150 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
4155 "Premature end of cpio archive\n"
4158 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
4163 "Inconsistent hardlinks of\n"
4168 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
4174 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4175 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
4179 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4182 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
4187 "Unexpected end of file\n"
4190 "Ootamatu faili lõpp\n"
4193 msgid "Inconsistent archive"
4194 msgstr "Ebaühtlane arhiiv"
4198 "Cannot open %s archive\n"
4202 "%s arhiivi avamine ei õnnestu\n"
4208 "EXTFS virtual file system:\n"
4211 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4215 "EXTFS virtual file system:\n"
4218 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4222 "EXTFS virtual file system:\n"
4223 "wrong archive name"
4225 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4229 "EXTFS virtual file system:\n"
4230 "cannot build command"
4232 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4233 "käsu loomine nurjus"
4236 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4237 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
4240 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4241 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4244 msgid "FTP: Password required for %s"
4245 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4247 msgid "ftpfs: sending login name"
4248 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4250 msgid "ftpfs: sending user password"
4251 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4254 msgid "FTP: Account required for user %s"
4255 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4260 msgid "ftpfs: sending user account"
4261 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4263 msgid "ftpfs: logged in"
4264 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4267 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4268 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane "
4270 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4271 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4278 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4279 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4281 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4282 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4285 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4286 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4289 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4290 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4293 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4294 msgstr "ftpfs: aadressist nimeks ei saanud tõlkida: %s"
4297 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4298 msgstr "ftpfs: proovige uuesti serveriga ühendust luua, proovige %u"
4301 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4302 msgstr "ftpfs: sokli nime ei õnnestunud hankida: %s"
4304 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4305 msgstr "ftpfs: serveriga ei saa uuesti ühendust luua"
4307 msgid "ftpfs: invalid address family"
4308 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4311 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4312 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4314 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4315 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4317 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4318 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4321 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4322 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4324 msgid "ftpfs: abort failed"
4325 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4327 msgid "ftpfs: CWD failed."
4328 msgstr "ftpfs: CWD nurjus."
4330 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4331 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4333 msgid "Resolving symlink..."
4334 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4337 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4338 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4340 msgid "(strict rfc959)"
4341 msgstr "(range RFC959)"
4343 msgid "(chdir first)"
4344 msgstr "(esmalt chdir)"
4346 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4347 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4351 msgstr "%s: nurjumine"
4355 msgstr "%s: valmis."
4357 msgid "ftpfs: storing file"
4358 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4361 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4362 "Remove password or correct mode"
4364 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4365 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4369 "SFS virtual file system:\n"
4372 "SFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4376 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4377 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4381 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4384 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4389 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4392 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4396 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4397 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4399 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4400 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4402 msgid "sftp: Invalid host name."
4403 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4409 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4410 msgstr "sftp: kaughosti IP-aadressi tekstivormiks teisendamine ebaõnnestus"
4413 msgid "sftp: making connection to %s"
4414 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4416 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4417 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4420 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4421 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4423 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4424 msgstr "sftp: leiti toetamata tüüpi hostivõti: RSA1"
4426 msgid "sftp: unknown host key type:"
4427 msgstr "sftp: tundmatu hostivõtme tüüp:"
4431 "Permanently added\n"
4433 "to the list of known hosts."
4435 "Püsivalt lisatud\n"
4437 "tuntud hostide loendisse."
4439 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4440 msgstr "sftp: ei saa kaughosti võtit hankida"
4442 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4443 msgstr "sftp: võtmetüüp ei toetata, kaughosti võtit ei saa kontrollida"
4445 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4446 msgstr "sftp: hosti võtme sõrmejälje räsi ei saa arvutada"
4450 "The authenticity of host\n"
4452 "can't be established!\n"
4453 "%s key fingerprint hash is\n"
4455 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4457 "Hosti autentsust ei saa kindlaks teha!\n"
4459 "%s võtme sõrmejälje räsi on\n"
4461 "Kas soovite selle lisada tuntud hostide loendisse ja jätkata ühenduse "
4467 "is found in the list of known hosts but\n"
4468 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4469 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4473 "on leitud tuntud hostide loendist, kuid\n"
4474 "VÕTMED EI SOBI KOKKU! SEE VÕIB OLLA MITM rünnak!\n"
4475 "Kas olete kindel, et soovite selle tuntud hostide loendisse lisada ja "
4476 "ühenduse loomist jätkata?"
4478 msgid "sftp: host key verification failed"
4479 msgstr "sftp: hostivõtme kinnitamine ebaõnnestus"
4482 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4483 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s "
4485 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4486 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4489 msgid "sftp: Enter password for %s "
4490 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s "
4492 msgid "sftp: Password is empty."
4493 msgstr "sftp: parool on tühi."
4495 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4496 msgstr "sftp: SSH sessiooni loomine ei õnnestu"
4498 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4499 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4502 msgid "sftp: socket error: %s"
4503 msgstr "sftp: sokli viga: %s"
4506 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4507 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4509 msgid "sftp: Listing done."
4510 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4513 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4514 msgstr "kest: katkestatakse ühendus serveriga %s"
4516 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4517 msgstr "kest: oodatakse serveri vastust..."
4519 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4520 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4523 msgid "shell: Password is required for %s"
4524 msgstr "kest: server %s küsib parooli"
4526 msgid "shell: Sending password..."
4527 msgstr "kest: parooli saatmine..."
4529 msgid "shell: Sending initial line..."
4530 msgstr "kest: lähtestamine..."
4532 msgid "shell: Getting host info..."
4533 msgstr "kest: hosti info hankimine..."
4536 msgid "shell: Reading directory %s..."
4537 msgstr "kest: loetakse kataloogi %s..."
4540 msgid "shell: store %s: sending command..."
4541 msgstr "kes: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4543 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4544 msgstr "kest: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4546 msgid "shell: storing file"
4547 msgstr "kest: faili salvestamine"
4549 msgid "Aborting transfer..."
4550 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4552 msgid "Error reported after abort."
4553 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4555 msgid "Aborted transfer would be successful."
4556 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4558 msgid "Inconsistent tar archive"
4559 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4561 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4562 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4566 "Cannot open tar archive\n"
4569 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4575 "doesn't look like a tar archive"
4578 "ei meenuta tar arhiivi"
4580 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4581 msgstr "tar: mc_lseek ei peatunud kirje piiril"
4583 msgid "undelfs: error"
4584 msgstr "undelfs: viga"
4586 msgid "not enough memory"
4587 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4589 msgid "while allocating block buffer"
4590 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4593 msgid "open_inode_scan: %d"
4594 msgstr "open_inode_scan: %d"
4597 msgid "while starting inode scan %d"
4598 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4601 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4602 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4605 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4606 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4608 msgid "no more memory while reallocating array"
4609 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4612 msgid "while doing inode scan %d"
4613 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4616 msgid "Cannot open file %s"
4617 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4619 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4620 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4624 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4627 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4630 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4631 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4635 "Cannot load block bitmap from:\n"
4638 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4641 msgid "vfs_info is not fs!"
4642 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4644 msgid "You have to chdir to extract files first"
4645 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4647 msgid "while iterating over blocks"
4648 msgstr "itereerides üle plokkide"
4651 msgid "Cannot open file \"%s\""
4652 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4654 msgid "Ext2lib error"
4655 msgstr "Ext2lib viga"
4657 msgid "Invalid value"
4658 msgstr "Vigane väärtus"
4660 msgid "File was modified. Save with exit?"
4661 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4663 msgid "&Cancel quit"
4664 msgstr "&Tühista väljumine"
4667 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4668 "Save modified file?"
4670 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4671 "Kas salvestada muudetud fail?"
4673 msgid "&Line number"
4674 msgstr "&Rea number"
4677 msgstr "P&rotsendid"
4679 msgid "&Decimal offset"
4680 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4682 msgid "He&xadecimal offset"
4683 msgstr "16nd&arvu nihe"
4688 msgid "ButtonBar|Ascii"
4689 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4691 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4692 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4694 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4695 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4697 msgid "ButtonBar|Wrap"
4698 msgstr "ButtonBar|Murra"
4700 msgid "ButtonBar|Hex"
4701 msgstr "ButtonBar|16nd"
4703 msgid "ButtonBar|Goto"
4704 msgstr "ButtonBar|Mine"
4706 msgid "ButtonBar|Raw"
4707 msgstr "ButtonBar|Toores"
4709 msgid "ButtonBar|Parse"
4710 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4712 msgid "ButtonBar|Unform"
4713 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4715 msgid "ButtonBar|Format"
4716 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4720 "Failed to read data from child stdout:\n"
4723 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4728 "Error while closing the file:\n"
4730 "Data may have been written or not"
4732 "Viga faili sulgemisel:\n"
4734 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4738 "Cannot save file:\n"
4741 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4749 "Cannot open \"%s\"\n"
4752 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4755 msgid "Cannot view: not a regular file"
4756 msgstr "Vaatamine pole võimalik: see pole harilik fail"
4760 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4763 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4767 msgstr "Otsing lõpetatud"
4769 msgid "Continue from beginning?"
4770 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4772 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4773 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"