Ticket #3735: mcedit: show backwards-search error messages.
[midnight-commander.git] / po / el.po
blobb65da950ae14d5ff6587b34371ffcfab76f5db5f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 "Χρήστης: %s\n"
64 "ID διεργασίας: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
94 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
95 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
104 "σε %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr ""
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr ""
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr ""
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "&Κανονικό"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
140 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
148 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
157 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr ""
169 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgstr ""
172 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgstr ""
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 msgstr ""
178 msgid "Escape"
179 msgstr ""
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr ""
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr ""
247 msgid "Backspace"
248 msgstr ""
250 msgid "Up arrow"
251 msgstr "Πάνω βέλος"
253 msgid "Down arrow"
254 msgstr "Κάτω βέλος"
256 msgid "Left arrow"
257 msgstr "Αριστερό βέλος"
259 msgid "Right arrow"
260 msgstr "Δεξί βέλος"
262 msgid "Insert"
263 msgstr "Πλήκτρο Insert"
265 msgid "Delete"
266 msgstr "Πλήκτρο Delete"
268 msgid "Home"
269 msgstr "Πλήκτρο Home"
271 msgid "End key"
272 msgstr "Πλήκτρο End"
274 msgid "Page Up"
275 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
277 msgid "Page Down"
278 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
280 msgid "/ on keypad"
281 msgstr ""
283 msgid "* on keypad"
284 msgstr ""
286 msgid "- on keypad"
287 msgstr ""
289 msgid "+ on keypad"
290 msgstr ""
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Αριστερό βέλος"
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Δεξί βέλος"
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Πάνω βέλος"
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Κάτω βέλος"
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Home"
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "Πλήκτρο End"
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr ""
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr ""
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr ""
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
337 msgid "A1 key"
338 msgstr "Πλήκτρο Α1"
340 msgid "C1 key"
341 msgstr "Πλήκτρο C1"
343 msgid "Asterisk"
344 msgstr "Αστερίσκος"
346 msgid "Minus"
347 msgstr "Πλην"
349 msgid "Plus"
350 msgstr "Συν"
352 msgid "Dot"
353 msgstr "Τελεία"
355 msgid "Less than"
356 msgstr "Μικρότερο από"
358 msgid "Great than"
359 msgstr "Μεγαλύτερο από"
361 msgid "Equal"
362 msgstr "Ίσο"
364 msgid "Comma"
365 msgstr "Κόμμα"
367 msgid "Apostrophe"
368 msgstr "Απόστροφος"
370 msgid "Colon"
371 msgstr ""
373 msgid "Semicolon"
374 msgstr ""
376 msgid "Exclamation mark"
377 msgstr "Θαυμαστικό"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Ερωτηματικό"
382 msgid "Ampersand"
383 msgstr ""
385 msgid "Dollar sign"
386 msgstr "Δολάριο"
388 msgid "Quotation mark"
389 msgstr "Εισαγωγικό"
391 msgid "Percent sign"
392 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
394 msgid "Caret"
395 msgstr "Αγκύλη"
397 msgid "Tilda"
398 msgstr ""
400 msgid "Prime"
401 msgstr ""
403 msgid "Underline"
404 msgstr "Υπογράμμιση"
406 msgid "Understrike"
407 msgstr ""
409 msgid "Pipe"
410 msgstr ""
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr ""
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr ""
424 msgid "Left brace"
425 msgstr ""
427 msgid "Right brace"
428 msgstr ""
430 msgid "Enter"
431 msgstr "Enter"
433 msgid "Tab key"
434 msgstr "Πλήκτρο Tab"
436 msgid "Space key"
437 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
439 msgid "Slash key"
440 msgstr ""
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr ""
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Δίεση #"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
449 msgid "At sign"
450 msgstr "Παπάκι"
452 msgid "Ctrl"
453 msgstr "Ctrl"
455 msgid "Alt"
456 msgstr "Alt"
458 msgid "Shift"
459 msgstr "Shift"
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
467 "Check the TERM environment variable.\n"
468 msgstr ""
470 msgid "B"
471 msgstr ""
473 msgid "kB"
474 msgstr ""
476 msgid "KiB"
477 msgstr ""
479 msgid "MB"
480 msgstr ""
482 msgid "MiB"
483 msgstr ""
485 msgid "GB"
486 msgstr ""
488 msgid "GiB"
489 msgstr ""
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
492 msgstr ""
494 msgid "Cannot create pipe streams"
495 msgstr ""
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
500 "%s"
501 msgstr ""
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
506 "%s"
507 msgstr ""
509 msgid "Warning"
510 msgstr "Προειδοποίηση"
512 msgid "Pipe failed"
513 msgstr ""
515 msgid "Dup failed"
516 msgstr ""
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr ""
525 #, c-format
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
527 msgstr ""
529 #, c-format
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
531 msgstr ""
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
536 msgid "Getting file"
537 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
542 #, c-format
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
546 #, c-format
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
550 #, c-format
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr ""
554 #, c-format
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
558 #, c-format
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
562 #, c-format
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
566 #, c-format
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr ""
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr ""
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
579 msgid "Password:"
580 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
582 msgid "Screens"
583 msgstr ""
585 msgid "History"
586 msgstr "Ιστορικό"
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
590 msgstr ""
592 msgid "Do you want clean this history?"
593 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
595 msgid "&Yes"
596 msgstr "&Ναι"
598 msgid "&No"
599 msgstr "&Όχι"
601 msgid "&OK"
602 msgstr "&Εντάξει"
604 msgid "&Cancel"
605 msgstr "&Άκυρο"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
610 msgid "Error"
611 msgstr "Σφάλμα"
613 #, c-format
614 msgid "%s (%d)"
615 msgstr ""
617 msgid "&Abort"
618 msgstr "&Εγκατάλειψη"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
623 msgid "Print data directory"
624 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
627 msgstr ""
628 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
629 "καταλόγους δεδομένων"
631 msgid "Print configure options"
632 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
634 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
637 msgid "Enables subshell support (default)"
638 msgstr ""
640 msgid "Disables subshell support"
641 msgstr ""
643 msgid "Log ftp dialog to specified file"
644 msgstr ""
646 msgid "Set debug level"
647 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
649 msgid "Launches the file viewer on a file"
650 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
652 msgid "Edit files"
653 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
655 msgid "Forces xterm features"
656 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
658 msgid "Disable X11 support"
659 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
661 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
662 msgstr ""
664 msgid "Disable mouse support in text version"
665 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
667 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
668 msgstr ""
670 msgid "To run on slow terminals"
671 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
673 msgid "Use stickchars to draw"
674 msgstr ""
676 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
677 msgstr ""
679 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
680 msgstr ""
682 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
683 msgstr ""
685 msgid "Requests to run in black and white"
686 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
688 msgid "Request to run in color mode"
689 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
691 msgid "Specifies a color configuration"
692 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
694 msgid "Show mc with specified skin"
695 msgstr ""
697 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
698 msgid ""
699 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
700 "\n"
701 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
702 "\n"
703 " Keywords:\n"
704 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
705 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
706 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
707 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
708 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
709 "                 errdhotfocus\n"
710 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
711 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
712 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
713 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
714 "                 editframedrag\n"
715 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
716 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
717 msgstr ""
719 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
720 msgid ""
721 "Standard Colors:\n"
722 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
723 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
724 "   brightcyan, lightgray and white\n"
725 "\n"
726 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
727 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 "\n"
729 "Attributes:\n"
730 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
731 msgstr ""
733 msgid "Color options"
734 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
736 msgid "+number"
737 msgstr "+αριθμός"
739 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
740 msgstr ""
742 msgid "Set initial line number for the internal editor"
743 msgstr ""
745 msgid ""
746 "\n"
747 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
748 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
753 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgid "Main options"
756 msgstr "Βασικές επιλογές"
758 msgid "Terminal options"
759 msgstr "Επιλογές τερματικού"
761 msgid "Arguments parse error!"
762 msgstr ""
764 msgid "No arguments given to the viewer."
765 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
767 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
768 msgstr ""
770 msgid "Background protocol error"
771 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
773 msgid "Reading failed"
774 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
776 msgid "Background process error"
777 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
779 msgid "Unknown error in child"
780 msgstr ""
782 msgid "Child died unexpectedly"
783 msgstr ""
785 msgid ""
786 "Background process sent us a request for more arguments\n"
787 "than we can handle."
788 msgstr ""
789 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
790 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
792 msgid "&Dismiss"
793 msgstr ""
795 msgid "Enter search string:"
796 msgstr ""
798 msgid "Cas&e sensitive"
799 msgstr ""
801 msgid "&Backwards"
802 msgstr "Πρός τα &πίσω"
804 msgid "&Whole words"
805 msgstr ""
807 msgid "&All charsets"
808 msgstr ""
810 msgid "Search"
811 msgstr "Αναζήτηση"
813 msgid "Search is disabled"
814 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot create temporary diff file\n"
819 "%s"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot create backup file\n"
825 "%s%s\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
828 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
829 "%s%s\n"
830 "%s"
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Cannot create temporary merge file\n"
835 "%s"
836 msgstr ""
837 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
838 "%s"
840 msgid "&Fastest (Assume large files)"
841 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
843 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
844 msgstr ""
846 msgid "Diff algorithm"
847 msgstr ""
849 msgid "Diff extra options"
850 msgstr ""
852 msgid "&Ignore case"
853 msgstr ""
855 msgid "Ignore tab &expansion"
856 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
858 msgid "Ignore &space change"
859 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
861 msgid "Ignore all &whitespace"
862 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
864 msgid "Strip &trailing carriage return"
865 msgstr ""
867 msgid "Diff Options"
868 msgstr ""
870 msgid "Edit"
871 msgstr "Επεξεργασία"
873 msgid "Edit is disabled"
874 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
876 msgid "Goto line (left)"
877 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
879 msgid "Goto line (right)"
880 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
882 msgid "Enter line:"
883 msgstr ""
885 msgid "ButtonBar|Help"
886 msgstr ""
888 msgid "ButtonBar|Save"
889 msgstr ""
891 msgid "ButtonBar|Edit"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Merge"
895 msgstr ""
897 msgid "ButtonBar|Search"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Options"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Quit"
904 msgstr ""
906 msgid "Quit"
907 msgstr "Έξοδος"
909 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
910 msgstr ""
912 msgid ""
913 "Midnight Commander is being shut down.\n"
914 "Save modified file(s)?"
915 msgstr ""
917 msgid "Diff:"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid "\"%s\" is a directory"
922 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Cannot stat \"%s\"\n"
927 "%s"
928 msgstr ""
930 msgid "Diff viewer: invalid mode"
931 msgstr ""
933 msgid "Two files are needed to compare"
934 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
936 msgid "Choose syntax highlighting"
937 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
939 msgid "< Auto >"
940 msgstr "< Αυτόματο >"
942 msgid "< Reload Current Syntax >"
943 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
945 #, c-format
946 msgid "Loading: %3d%%"
947 msgstr ""
949 msgid "Loading..."
950 msgstr ""
952 #, c-format
953 msgid "Cannot open %s for reading"
954 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
956 msgid "Load file"
957 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
959 #, c-format
960 msgid "Error reading %s"
961 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
963 #, c-format
964 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
965 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
967 #, c-format
968 msgid "\"%s\" is not a regular file"
969 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "File \"%s\" is too large.\n"
974 "Open it anyway?"
975 msgstr ""
977 #, c-format
978 msgid "Error reading from pipe: %s"
979 msgstr ""
981 #, c-format
982 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
983 msgstr ""
985 #, c-format
986 msgid "Searching %s: %3d%%"
987 msgstr ""
989 #, c-format
990 msgid "Searching %s"
991 msgstr "Αναζήτηση %s"
993 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
994 msgstr ""
996 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
997 msgstr ""
999 #, c-format
1000 msgid "Error writing to pipe: %s"
1001 msgstr ""
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1009 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1011 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1012 msgstr ""
1014 msgid "C&ontinue"
1015 msgstr "&Συνέχεια"
1017 msgid "&Do not change"
1018 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1020 msgid "&Unix format (LF)"
1021 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1023 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1024 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1026 msgid "&Macintosh format (CR)"
1027 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1029 msgid "Enter file name:"
1030 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1032 msgid "Change line breaks to:"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Save As"
1036 msgstr "Αποθήκευση ως"
1038 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Collect completions"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&Quick save"
1045 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1047 msgid "&Safe save"
1048 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1050 msgid "&Do backups with following extension:"
1051 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1053 msgid "Check &POSIX new line"
1054 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1056 msgid "Edit Save Mode"
1057 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1059 msgid "Save as"
1060 msgstr "Αποθήκευση ως"
1062 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1063 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1065 msgid "A file already exists with this name"
1066 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1068 msgid "&Overwrite"
1069 msgstr "&Αντικατάσταση"
1071 msgid "Cannot save file"
1072 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1074 msgid "Delete macro"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Press macro hotkey:"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Macro not deleted"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Save macro"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Repeat last commands"
1090 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1092 msgid "Repeat times:"
1093 msgstr "Επαναλήψεις:"
1095 #, c-format
1096 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1097 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1099 msgid "Save file"
1100 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1102 msgid "&Save"
1103 msgstr "&Αποθήκευση"
1105 msgid "Load"
1106 msgstr "Φόρτωμα"
1108 msgid "Syntax file edit"
1109 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1111 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1112 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1114 msgid "&User"
1115 msgstr "&Χρήστης"
1117 msgid "&System wide"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Menu edit"
1121 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1123 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1124 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1126 msgid "&Local"
1127 msgstr "&Τοπικό"
1129 msgid "Replace"
1130 msgstr "Αντικατάσταση"
1132 #, c-format
1133 msgid "%ld replacements made"
1134 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1136 msgid "[NoName]"
1137 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "File %s was modified.\n"
1142 "Save before close?"
1143 msgstr ""
1144 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1145 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1147 msgid "Close file"
1148 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1153 "Save modified file %s?"
1154 msgstr ""
1155 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1156 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1158 msgid "This function is not implemented"
1159 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1161 msgid "Copy to clipboard"
1162 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1164 msgid "Unable to save to file"
1165 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1167 msgid "Cut to clipboard"
1168 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1170 msgid "Goto line"
1171 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1173 msgid "Save block"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Insert file"
1177 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1179 msgid "Cannot insert file"
1180 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1182 msgid "Sort block"
1183 msgstr ""
1185 msgid "You must first highlight a block of text"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Run sort"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Sort"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Cannot execute sort command"
1198 msgstr ""
1200 #, c-format
1201 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Paste output of external command"
1205 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1207 msgid "Enter shell command(s):"
1208 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1210 msgid "External command"
1211 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1213 msgid "Cannot execute command"
1214 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1216 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1217 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1219 msgid "To"
1220 msgstr "Προς"
1222 msgid "Subject"
1223 msgstr "Θέμα"
1225 msgid "Copies to"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Mail"
1229 msgstr "Μήνυμα"
1231 msgid "Insert literal"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Press any key:"
1235 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1237 msgid ""
1238 "Current text was modified without a file save.\n"
1239 "Continue discards these changes"
1240 msgstr ""
1242 msgid "In se&lection"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Find all"
1246 msgstr "&Εύρεση όλων"
1248 msgid "Enter replacement string:"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Replace with:"
1252 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1254 msgid "&Replace"
1255 msgstr "&Αντικατάσταση"
1257 msgid "A&ll"
1258 msgstr "Ό&λα"
1260 msgid "&Skip"
1261 msgstr "&Παράβλεψη"
1263 msgid "Confirm replace"
1264 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1266 msgid "Cancel"
1267 msgstr "Άκυρο"
1269 msgid ""
1270 "Current text was modified without a file save.\n"
1271 "Continue discards these changes."
1272 msgstr ""
1274 msgid "NoName"
1275 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1277 msgid "&Open file..."
1278 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1280 msgid "&New"
1281 msgstr "&Νέο"
1283 msgid "&Close"
1284 msgstr "&Κλείσιμο"
1286 msgid "Save &as..."
1287 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1289 msgid "&Insert file..."
1290 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1292 msgid "Cop&y to file..."
1293 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1295 msgid "&User menu..."
1296 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1298 msgid "A&bout..."
1299 msgstr "&Σχετικά..."
1301 msgid "&Quit"
1302 msgstr "&Έξοδος"
1304 msgid "&Undo"
1305 msgstr "&Αναίρεση"
1307 msgid "&Redo"
1308 msgstr "&Επαναφορά"
1310 msgid "&Toggle ins/overw"
1311 msgstr ""
1313 msgid "To&ggle mark"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Mark columns"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Mark &all"
1320 msgstr "Επιλογή &όλων"
1322 msgid "Unmar&k"
1323 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1325 msgid "Cop&y"
1326 msgstr "Α&ντιγραφή"
1328 msgid "Mo&ve"
1329 msgstr "&Μετακίνηση"
1331 msgid "&Delete"
1332 msgstr "&Διαγραφή"
1334 msgid "Co&py to clipfile"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Cut to clipfile"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Pa&ste from clipfile"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Beginning"
1344 msgstr "&Αρχή"
1346 msgid "&End"
1347 msgstr "&Τέλος"
1349 msgid "&Search..."
1350 msgstr "&Αναζήτηση..."
1352 msgid "Search &again"
1353 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1355 msgid "&Replace..."
1356 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1358 msgid "&Toggle bookmark"
1359 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1361 msgid "&Next bookmark"
1362 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1364 msgid "&Prev bookmark"
1365 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1367 msgid "&Flush bookmarks"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Go to line..."
1371 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1373 msgid "&Toggle line state"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Go to matching &bracket"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1380 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1382 msgid "&Find declaration"
1383 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1385 msgid "Back from &declaration"
1386 msgstr ""
1388 msgid "For&ward to declaration"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Encod&ing..."
1392 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1394 msgid "&Refresh screen"
1395 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1397 msgid "&Start/Stop record macro"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Delete macr&o..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "Record/Repeat &actions"
1404 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1406 msgid "S&pell check"
1407 msgstr ""
1409 msgid "C&heck word"
1410 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1412 msgid "Change spelling &language..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Mail..."
1416 msgstr "&Μήνυμα..."
1418 msgid "Insert &literal..."
1419 msgstr ""
1421 msgid "Insert &date/time"
1422 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1424 msgid "&Format paragraph"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Sort..."
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Paste output of..."
1431 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1433 msgid "&External formatter"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Move"
1437 msgstr "&Μετακίνηση"
1439 msgid "&Resize"
1440 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1442 msgid "&Toggle fullscreen"
1443 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1445 msgid "&Next"
1446 msgstr "&Επόμενο"
1448 msgid "&Previous"
1449 msgstr "&Προηγούμενο"
1451 msgid "&List..."
1452 msgstr "&Λίστα..."
1454 msgid "&General..."
1455 msgstr "&Γενικά..."
1457 msgid "Save &mode..."
1458 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1460 msgid "Learn &keys..."
1461 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1463 msgid "Syntax &highlighting..."
1464 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1466 msgid "S&yntax file"
1467 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1469 msgid "&Menu file"
1470 msgstr "Αρχείου &μενού"
1472 msgid "&Save setup"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&File"
1476 msgstr "&Αρχείο"
1478 msgid "&Edit"
1479 msgstr "&Επεξεργασία"
1481 msgid "&Search"
1482 msgstr "&Αναζήτηση"
1484 msgid "&Command"
1485 msgstr "&Εντολή"
1487 msgid "For&mat"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Window"
1491 msgstr "&Παράθυρο"
1493 msgid "&Options"
1494 msgstr "&Επιλογές"
1496 msgid "&None"
1497 msgstr ""
1499 msgid "&Dynamic paragraphing"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Type &writer wrap"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Wrap mode"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Tabulation"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Fake half tabs"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Backspace through tabs"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Fill tabs with &spaces"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Tab spacing:"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Other options"
1524 msgstr "Άλλες επιλογές"
1526 msgid "&Return does autoindent"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Confir&m before saving"
1530 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1532 msgid "Save file &position"
1533 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1535 msgid "&Visible trailing spaces"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Visible &tabs"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Synta&x highlighting"
1542 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1544 msgid "C&ursor after inserted block"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Pers&istent selection"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Cursor be&yond end of line"
1551 msgstr ""
1553 msgid "&Group undo"
1554 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1556 msgid "Word wrap line length:"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Editor options"
1560 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1562 msgid ""
1563 "A user friendly text editor\n"
1564 "written for the Midnight Commander."
1565 msgstr ""
1567 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1568 msgstr ""
1570 msgid "About"
1571 msgstr "Σχετικά"
1573 msgid "Open files"
1574 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1576 msgid "Edit: "
1577 msgstr "Επεξεργασία:"
1579 msgid "ButtonBar|Mark"
1580 msgstr ""
1582 msgid "ButtonBar|Replac"
1583 msgstr ""
1585 msgid "ButtonBar|Copy"
1586 msgstr ""
1588 msgid "ButtonBar|Move"
1589 msgstr ""
1591 msgid "ButtonBar|Delete"
1592 msgstr ""
1594 msgid "ButtonBar|PullDn"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Breton"
1598 msgstr "Βρετονικά"
1600 msgid "Czech"
1601 msgstr "Τσέχικα"
1603 msgid "Welsh"
1604 msgstr "Ουαλικά"
1606 msgid "Danish"
1607 msgstr "Δανικά"
1609 msgid "German"
1610 msgstr "Γερμανικά"
1612 msgid "Greek"
1613 msgstr "Ελληνικά"
1615 msgid "English"
1616 msgstr "Αγγλικά"
1618 msgid "British English"
1619 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1621 msgid "Canadian English"
1622 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1624 msgid "American English"
1625 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1627 msgid "Esperanto"
1628 msgstr "Εσπεράντο"
1630 msgid "Spanish"
1631 msgstr "Ισπανικά"
1633 msgid "Faroese"
1634 msgstr ""
1636 msgid "French"
1637 msgstr "Γαλλικά"
1639 msgid "Italian"
1640 msgstr "Ιταλικά"
1642 msgid "Dutch"
1643 msgstr "Ολλανδικά"
1645 msgid "Norwegian"
1646 msgstr "Νορβηγικά"
1648 msgid "Polish"
1649 msgstr "Πολωνικά"
1651 msgid "Portuguese"
1652 msgstr "Πορτογαλικά"
1654 msgid "Romanian"
1655 msgstr "Ρουμάνικα"
1657 msgid "Russian"
1658 msgstr "Ρωσικά"
1660 msgid "Slovak"
1661 msgstr "Σλοβάκικα"
1663 msgid "Swedish"
1664 msgstr "Σουηδικά"
1666 msgid "Ukrainian"
1667 msgstr "Ουκρανικά"
1669 msgid "&Add word"
1670 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1672 msgid "Language"
1673 msgstr "Γλώσσα"
1675 msgid "Misspelled"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Check word"
1679 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1681 msgid "Suggest"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Select language"
1685 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1687 msgid "Load syntax file"
1688 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Cannot open file %s\n"
1693 "%s"
1694 msgstr ""
1695 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1696 "%s"
1698 #, c-format
1699 msgid "Error in file %s on line %d"
1700 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1702 msgid ""
1703 "The Commander can't change to the directory that\n"
1704 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1705 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1706 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1707 msgstr ""
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1711 msgstr ""
1713 msgid "The shell is already running a command"
1714 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1716 #, c-format
1717 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Set &all"
1721 msgstr ""
1723 msgid "S&kip"
1724 msgstr "&Παράβλεψη"
1726 msgid "&Set"
1727 msgstr ""
1729 msgid "owner"
1730 msgstr "ιδιοκτήτης"
1732 msgid "group"
1733 msgstr "ομάδα"
1735 msgid "other"
1736 msgstr "άλλοι"
1738 msgid "Flag"
1739 msgstr "Σημαία"
1741 msgid "Chown advanced command"
1742 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1747 "%s"
1748 msgstr ""
1749 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1750 "%s"
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Cannot chown \"%s\"\n"
1755 "%s"
1756 msgstr ""
1757 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1758 "%s"
1760 msgid "< Default >"
1761 msgstr "< Default >"
1763 msgid "Skins"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Other 8 bit"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Running"
1770 msgstr "Εκτελείται"
1772 msgid "Stopped"
1773 msgstr "Σταμάτησε"
1775 msgid "&Never"
1776 msgstr "&Ποτέ"
1778 msgid "On dum&b terminals"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Alwa&ys"
1782 msgstr "&Πάντα"
1784 msgid "File operations"
1785 msgstr ""
1787 msgid "&Verbose operation"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Compute tota&ls"
1791 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1793 msgid "Classic pro&gressbar"
1794 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1796 msgid "Mkdi&r autoname"
1797 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1799 msgid "&Preallocate space"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Esc key mode"
1803 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1805 msgid "S&ingle press"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Timeout:"
1809 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1811 msgid "Pause after run"
1812 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1814 msgid "Use internal edi&t"
1815 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1817 msgid "Use internal vie&w"
1818 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1820 msgid "A&sk new file name"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Auto m&enus"
1824 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1826 msgid "&Drop down menus"
1827 msgstr ""
1829 msgid "S&hell patterns"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Co&mplete: show all"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Rotating d&ash"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Cd follows lin&ks"
1839 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1841 msgid "Sa&fe delete"
1842 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1844 msgid "A&uto save setup"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Configure options"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Skin:"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Appearance"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Case &insensitive"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Use panel sort mo&de"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Show mi&ni-status"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Use SI si&ze units"
1866 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1868 msgid "Mi&x all files"
1869 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1871 msgid "Show &backup files"
1872 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1874 msgid "Show &hidden files"
1875 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1877 msgid "&Fast dir reload"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Ma&rk moves down"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Re&verse files only"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Simple s&wap"
1887 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1889 msgid "A&uto save panels setup"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Navigation"
1893 msgstr "Περιήγηση"
1895 msgid "L&ynx-like motion"
1896 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1898 msgid "Pa&ge scrolling"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Center &scrolling"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Mouse page scrolling"
1905 msgstr ""
1907 msgid "File highlight"
1908 msgstr ""
1910 msgid "File &types"
1911 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1913 msgid "&Permissions"
1914 msgstr "&Άδειες"
1916 msgid "Quick search"
1917 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1919 msgid "Panel options"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Information"
1923 msgstr "Πληροφορίες"
1925 msgid ""
1926 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1927 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1928 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1929 "the details."
1930 msgstr ""
1932 msgid "&Full file list"
1933 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1935 msgid "&Brief file list:"
1936 msgstr ""
1938 msgid "&Long file list"
1939 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1941 msgid "&User defined:"
1942 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1944 msgid "columns"
1945 msgstr "στήλες"
1947 msgid "User &mini status"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Listing mode"
1951 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1953 msgid "Executable &first"
1954 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1956 msgid "&Reverse"
1957 msgstr "&Αναστροφή"
1959 msgid "Sort order"
1960 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1963 msgid "Confirmation|&Delete"
1964 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1966 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1967 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1969 msgid "Confirmation|&Execute"
1970 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1972 msgid "Confirmation|E&xit"
1973 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1975 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1979 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1981 msgid "Confirmation"
1982 msgstr "Επιβεβαίωση"
1984 msgid "&UTF-8 output"
1985 msgstr ""
1987 msgid "&Full 8 bits output"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&ISO 8859-1"
1991 msgstr ""
1993 msgid "7 &bits"
1994 msgstr "7 &bits"
1996 msgid "F&ull 8 bits input"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Display bits"
2000 msgstr ""
2002 msgid "Input / display codepage:"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Directory tree"
2006 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2008 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2009 msgstr ""
2011 msgid "FTP anonymous password:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2015 msgstr ""
2017 msgid "&Always use ftp proxy:"
2018 msgstr ""
2020 msgid "&Use ~/.netrc"
2021 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2023 msgid "Use &passive mode"
2024 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2026 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2027 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2029 msgid "Virtual File System Setting"
2030 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2032 msgid "cd"
2033 msgstr "cd"
2035 msgid "Quick cd"
2036 msgstr "Γρήγορο cd"
2038 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Symbolic link filename:"
2042 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2044 msgid "Symbolic link"
2045 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2047 msgid "&Stop"
2048 msgstr "&Σταμάτημα"
2050 msgid "&Resume"
2051 msgstr "&Συνέχεια"
2053 msgid "&Kill"
2054 msgstr "&Σκότωμα"
2056 msgid "Background jobs"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2061 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2063 msgid "Domain:"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Username:"
2067 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2069 msgid "SMB authentication"
2070 msgstr ""
2072 msgid "set &user ID on execution"
2073 msgstr ""
2075 msgid "set &group ID on execution"
2076 msgstr ""
2078 msgid "stick&y bit"
2079 msgstr ""
2081 msgid "&read by owner"
2082 msgstr ""
2084 msgid "&write by owner"
2085 msgstr ""
2087 msgid "e&xecute/search by owner"
2088 msgstr ""
2090 msgid "rea&d by group"
2091 msgstr ""
2093 msgid "write by grou&p"
2094 msgstr ""
2096 msgid "execu&te/search by group"
2097 msgstr ""
2099 msgid "read &by others"
2100 msgstr ""
2102 msgid "wr&ite by others"
2103 msgstr ""
2105 msgid "execute/searc&h by others"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Name:"
2109 msgstr "Όνομα:"
2111 msgid "Permissions (octal):"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Owner name:"
2115 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2117 msgid "Group name:"
2118 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2120 msgid "&Marked all"
2121 msgstr "&Επιλογή όλων"
2123 msgid "S&et marked"
2124 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2126 msgid "C&lear marked"
2127 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2129 msgid "Chmod command"
2130 msgstr "Εντολή chmod"
2132 msgid "Permission"
2133 msgstr "Δικαιώματα"
2135 msgid "File"
2136 msgstr "Αρχείο"
2138 msgid "Set &groups"
2139 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2141 msgid "Set &users"
2142 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2144 msgid "Name"
2145 msgstr "Όνομα"
2147 msgid "Owner name"
2148 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2150 msgid "Group name"
2151 msgstr "Όνομα ομάδας"
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "Μέγεθος"
2156 msgid "Chown command"
2157 msgstr "Εντολή chown"
2159 msgid "User name"
2160 msgstr "Όνομα χρήστη"
2162 msgid "<Unknown user>"
2163 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2165 msgid "<Unknown group>"
2166 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2168 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2169 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2171 msgid "Files tagged, want to cd?"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Cannot change directory"
2175 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2177 msgid "Filter"
2178 msgstr "Φίλτρο"
2180 msgid "Set expression for filtering filenames"
2181 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2183 #, c-format
2184 msgid "Link %s to:"
2185 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2187 msgid "Link"
2188 msgstr "Δεσμός"
2190 #, c-format
2191 msgid "link: %s"
2192 msgstr "δεσμός: %s"
2194 #, c-format
2195 msgid "symlink: %s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2200 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2202 msgid "View file"
2203 msgstr "Προβολή αρχείου"
2205 msgid "Filename:"
2206 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2208 msgid "Filtered view"
2209 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2211 msgid "Filter command and arguments:"
2212 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2214 msgid "Edit file"
2215 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2217 msgid "Create a new Directory"
2218 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2220 msgid "Enter directory name:"
2221 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2223 msgid "Extension file edit"
2224 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2226 msgid "Which extension file you want to edit?"
2227 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2229 msgid "&System Wide"
2230 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2232 msgid "Highlighting groups file edit"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Compare directories"
2239 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2241 msgid "Select compare method:"
2242 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2244 msgid "&Quick"
2245 msgstr "&Γρήγορη"
2247 msgid "&Size only"
2248 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2250 msgid "&Thorough"
2251 msgstr "&Εκτενής"
2253 msgid ""
2254 "Both panels should be in the listing mode\n"
2255 "to use this command"
2256 msgstr ""
2258 msgid ""
2259 "Not an xterm or Linux console;\n"
2260 "the panels cannot be toggled."
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid "Symlink '%s' points to:"
2269 msgstr ""
2271 msgid "Edit symlink"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid "edit symlink: %s"
2280 msgstr ""
2282 msgid "FTP to machine"
2283 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2285 msgid "SFTP to machine"
2286 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2288 msgid "Shell link to machine"
2289 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2291 msgid "SMB link to machine"
2292 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2294 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2295 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2297 msgid ""
2298 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2299 "files on: (F1 for details)"
2300 msgstr ""
2301 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2302 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2304 msgid "Directory scanning"
2305 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2307 msgid "Setup"
2308 msgstr "Εγκατάσταση"
2310 #, c-format
2311 msgid "Setup saved to %s"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to save setup to %s"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2319 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2326 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2327 "%s"
2329 msgid "Cannot read directory contents"
2330 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2332 msgid "Parameter"
2333 msgstr "Παράμετρος"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot create temporary command file\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2340 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2341 "%s"
2343 #, c-format
2344 msgid " %s%s file error"
2345 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2350 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2351 "Commander package."
2352 msgstr ""
2353 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2354 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2355 "Midnight Commander."
2357 #, c-format
2358 msgid "%s file error"
2359 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2364 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2365 msgstr ""
2366 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2367 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2368 "για το πως να το γράψετε."
2370 msgid "DialogTitle|Copy"
2371 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2373 msgid "DialogTitle|Move"
2374 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2376 msgid "DialogTitle|Delete"
2377 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2379 msgid "FileOperation|Copy"
2380 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2382 msgid "FileOperation|Move"
2383 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2385 msgid "FileOperation|Delete"
2386 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2388 #, no-c-format
2389 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2390 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2392 #, no-c-format
2393 msgid "%o %d %f%m"
2394 msgstr "%o %d %f%m"
2396 msgid "file"
2397 msgstr "αρχείο"
2399 msgid "files"
2400 msgstr "αρχεία"
2402 msgid "directory"
2403 msgstr "κατάλογος"
2405 msgid "directories"
2406 msgstr "κατάλογοι"
2408 msgid "files/directories"
2409 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2411 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2412 msgid " with source mask:"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Cannot make the hardlink"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 msgid ""
2425 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2426 "\n"
2427 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Ski&p all"
2437 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2439 msgid "&Retry"
2440 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2445 "Delete it recursively?"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Background process:\n"
2451 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2452 "Delete it recursively?"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Non&e"
2456 msgstr "&Κανένα"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "\"%s\"\n"
2467 "and\n"
2468 "\"%s\"\n"
2469 "are the same file"
2470 msgstr ""
2471 "\"%s\"\n"
2472 "και\n"
2473 "\"%s\"\n"
2474 "είναι το ίδιο αρχείο"
2476 #, c-format
2477 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2478 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2486 "%s"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2494 "%s"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2502 "%s"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2510 "%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2518 "%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2540 "%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2556 "%s"
2558 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2599 "%s"
2601 msgid "(stalled)"
2602 msgstr "(σταμάτησε)"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2618 "%s"
2620 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2621 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2623 msgid "&Keep"
2624 msgstr "&Διατήρηση"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2643 "\"%s\""
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "\"%s\"\n"
2673 "and\n"
2674 "\"%s\"\n"
2675 "are the same directory"
2676 msgstr ""
2677 "\"%s\"\n"
2678 "και\n"
2679 "\"%s\"\n"
2680 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2703 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2705 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2706 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2708 msgid "S&uspend"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Con&tinue"
2712 msgstr "&Συνέχεια"
2714 #, c-format
2715 msgid "%d:%02d.%02d"
2716 msgstr "%d:%02d.%02d"
2718 #, c-format
2719 msgid "ETA %s"
2720 msgstr "ETA %s"
2722 #, c-format
2723 msgid "%.2f MB/s"
2724 msgstr "%.2f MB/s"
2726 #, c-format
2727 msgid "%.2f KB/s"
2728 msgstr "%.2f KB/s"
2730 #, c-format
2731 msgid "%ld B/s"
2732 msgstr "%ld B/s"
2734 msgid "Target file already exists!"
2735 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2737 #, c-format
2738 msgid "New     : %s, size %s"
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid "Existing: %s, size %s"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Overwrite this target?"
2746 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2748 msgid "A&ppend"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Reget"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Overwrite all targets?"
2755 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2757 msgid "&Update"
2758 msgstr "&Ενημέρωση"
2760 msgid "If &size differs"
2761 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2763 msgid "File exists"
2764 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2766 msgid "Background process: File exists"
2767 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2769 #, c-format
2770 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2771 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2773 #, c-format
2774 msgid "Files processed: %zu"
2775 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2777 #, c-format
2778 msgid "Time: %s %s"
2779 msgstr "Ώρα: %s %s"
2781 #, c-format
2782 msgid "Time: %s %s (%s)"
2783 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2785 #, c-format
2786 msgid "Time: %s"
2787 msgstr "Ώρα: %s"
2789 #, c-format
2790 msgid "Time: %s (%s)"
2791 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2793 #, c-format
2794 msgid " Total: %s "
2795 msgstr "Σύνολο: %s "
2797 #, c-format
2798 msgid " Total: %s/%s "
2799 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2801 msgid "Source"
2802 msgstr "Πηγή"
2804 msgid "Target"
2805 msgstr "Στόχος"
2807 msgid "Deleting"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Using shell patterns"
2811 msgstr ""
2813 msgid "to:"
2814 msgstr "προς"
2816 msgid "Follow &links"
2817 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2819 msgid "Preserve &attributes"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2823 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2825 msgid "&Stable symlinks"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Background"
2829 msgstr "&Παρασκήνιο"
2831 #, c-format
2832 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Chdir"
2836 msgstr "&Chdir"
2838 msgid "&Again"
2839 msgstr "&Ξανά"
2841 msgid "Pane&lize"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&View - F3"
2845 msgstr "&Προβολή - F3"
2847 msgid "&Edit - F4"
2848 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Found: %lu"
2852 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2854 msgid "Malformed regular expression"
2855 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2857 msgid "File name:"
2858 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2860 msgid "&Find recursively"
2861 msgstr ""
2863 msgid "S&kip hidden"
2864 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2866 msgid "Content:"
2867 msgstr "Περιεχόμενο:"
2869 msgid "Sea&rch for content"
2870 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2872 msgid "Case sens&itive"
2873 msgstr ""
2875 msgid "A&ll charsets"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Fir&st hit"
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Tree"
2882 msgstr "&Δέντρο"
2884 msgid "Find File"
2885 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2887 msgid "Start at:"
2888 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2890 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2891 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2893 #, c-format
2894 msgid "Grepping in %s"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Finished"
2898 msgstr "Τελείωσε"
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2902 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2903 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2904 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2906 msgid "Searching"
2907 msgstr "Αναζήτηση"
2909 msgid "Change &to"
2910 msgstr "Αλλαγή &σε"
2912 msgid "&Free VFSs now"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Refresh"
2916 msgstr "&Ανανέωση"
2918 msgid "&Add current"
2919 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2921 msgid "&Up"
2922 msgstr "&Πάνω"
2924 msgid "New &group"
2925 msgstr "Νέα &ομάδα"
2927 msgid "New &entry"
2928 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2930 msgid "&Insert"
2931 msgstr "&Εισαγωγή"
2933 msgid "&Remove"
2934 msgstr "&Αφαίρεση"
2936 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Active VFS directories"
2940 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2942 msgid "Directory hotlist"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Top level group"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Directory path"
2949 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2951 #, c-format
2952 msgid "Moving %s"
2953 msgstr "Μετακίνηση %s"
2955 msgid "Directory label"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Append"
2959 msgstr ""
2961 msgid "New hotlist entry"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Directory label:"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Directory path:"
2968 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2970 msgid "New hotlist group"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Name of new group:"
2974 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2976 #, c-format
2977 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2978 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2983 "Remove it?"
2984 msgstr ""
2985 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
2986 "Να αφαιρεθεί;"
2988 msgid "Hotlist Load"
2989 msgstr ""
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "MC was unable to write %s file,\n"
2994 "your old hotlist entries were not deleted"
2995 msgstr ""
2997 #, c-format
2998 msgid "Label for \"%s\":"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Add to hotlist"
3002 msgstr ""
3004 #, c-format
3005 msgid "Midnight Commander %s"
3006 msgstr "Midnight Commander %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "File: %s"
3010 msgstr "Αρχείο: %s"
3012 msgid "No node information"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Free nodes:"
3016 msgstr ""
3018 msgid "No space information"
3019 msgstr ""
3021 #, c-format
3022 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3023 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3025 #, c-format
3026 msgid "Type:       %s"
3027 msgstr "Τύπος:       %s"
3029 msgid "non-local vfs"
3030 msgstr "μη τοπικό vfs"
3032 #, c-format
3033 msgid "Device:     %s"
3034 msgstr "Συσκευή:     %s"
3036 #, c-format
3037 msgid "Filesystem: %s"
3038 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3040 #, c-format
3041 msgid "Accessed:   %s"
3042 msgstr ""
3044 #, c-format
3045 msgid "Modified:   %s"
3046 msgstr ""
3048 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3049 #, c-format
3050 msgid "Changed:    %s"
3051 msgstr ""
3053 #, c-format
3054 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3055 msgstr ""
3057 #, c-format
3058 msgid "Size:       %s"
3059 msgstr "Μέγεθος:       %s"
3061 #, c-format
3062 msgid " (%lu block)"
3063 msgid_plural " (%lu blocks)"
3064 msgstr[0] ""
3065 msgstr[1] ""
3067 #, c-format
3068 msgid "Owner:      %s/%s"
3069 msgstr ""
3071 #, c-format
3072 msgid "Links:      %d"
3073 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
3075 #, c-format
3076 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3077 msgstr ""
3079 #, c-format
3080 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Equal split"
3084 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3086 msgid "&Menubar visible"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Command &prompt"
3090 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3092 msgid "&Keybar visible"
3093 msgstr ""
3095 msgid "H&intbar visible"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&XTerm window title"
3099 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3101 msgid "&Show free space"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Panel split"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Console output"
3108 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3110 msgid "&Vertical"
3111 msgstr "&Κάθετα"
3113 msgid "&Horizontal"
3114 msgstr "&Οριζόντια"
3116 msgid "Output lines:"
3117 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3119 msgid "Layout"
3120 msgstr ""
3122 msgid "File listin&g"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Quick view"
3126 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3128 msgid "&Info"
3129 msgstr "&Πληροφορίες"
3131 msgid "&Listing mode..."
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Sort order..."
3135 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3137 msgid "&Filter..."
3138 msgstr "&Φίλτρο..."
3140 msgid "&Encoding..."
3141 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3143 msgid "FT&P link..."
3144 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3146 msgid "S&hell link..."
3147 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3149 msgid "S&FTP link..."
3150 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3152 msgid "SM&B link..."
3153 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3155 msgid "Paneli&ze"
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Rescan"
3159 msgstr "&Επανασάρωση"
3161 msgid "&View"
3162 msgstr "&Προβολή"
3164 msgid "Vie&w file..."
3165 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3167 msgid "&Filtered view"
3168 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3170 msgid "&Copy"
3171 msgstr "&Αντιγραφή"
3173 msgid "C&hmod"
3174 msgstr "C&hmod"
3176 msgid "&Link"
3177 msgstr "Δεσμό&ς"
3179 msgid "&Symlink"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Relative symlin&k"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Edit s&ymlink"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Ch&own"
3189 msgstr "Ch&own"
3191 msgid "&Advanced chown"
3192 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3194 msgid "&Rename/Move"
3195 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3197 msgid "&Mkdir"
3198 msgstr "&Mkdir"
3200 msgid "&Quick cd"
3201 msgstr "&Γρήγορο cd"
3203 msgid "Select &group"
3204 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3206 msgid "U&nselect group"
3207 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3209 msgid "&Invert selection"
3210 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3212 msgid "E&xit"
3213 msgstr "Έ&ξοδος"
3215 msgid "&User menu"
3216 msgstr "Μενού &χρήστη"
3218 msgid "&Directory tree"
3219 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3221 msgid "&Find file"
3222 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3224 msgid "S&wap panels"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Switch &panels on/off"
3228 msgstr ""
3230 msgid "&Compare directories"
3231 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3233 msgid "C&ompare files"
3234 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3236 msgid "E&xternal panelize"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Show directory s&izes"
3240 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3242 msgid "Command &history"
3243 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3245 msgid "Di&rectory hotlist"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Active VFS list"
3249 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3251 msgid "&Background jobs"
3252 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3254 msgid "Screen lis&t"
3255 msgstr "&Λίστα οθονών"
3257 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3258 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3260 msgid "&Listing format edit"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Edit &extension file"
3264 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3266 msgid "Edit &menu file"
3267 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3269 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3270 msgstr ""
3272 msgid "&Configuration..."
3273 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3275 msgid "&Layout..."
3276 msgstr ""
3278 msgid "&Panel options..."
3279 msgstr ""
3281 msgid "C&onfirmation..."
3282 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3284 msgid "&Appearance..."
3285 msgstr ""
3287 msgid "&Display bits..."
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Virtual FS..."
3291 msgstr "&Εικονικό FS..."
3293 msgid "Panels:"
3294 msgstr ""
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3298 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3299 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3300 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3302 msgid "The Midnight Commander"
3303 msgstr "Το Midnight Commander"
3305 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3306 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3308 msgid "&Above"
3309 msgstr "&Πάνω"
3311 msgid "&Left"
3312 msgstr "&Αριστερά"
3314 msgid "&Below"
3315 msgstr "&Κάτω"
3317 msgid "&Right"
3318 msgstr "&Δεξιά"
3320 msgid "ButtonBar|Menu"
3321 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3323 msgid "ButtonBar|View"
3324 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3326 msgid "ButtonBar|RenMov"
3327 msgstr ""
3329 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3330 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3332 msgid "Memory exhausted!"
3333 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "sort|u"
3338 msgstr ""
3340 msgid "&Unsorted"
3341 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "sort|n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "&Name"
3349 msgstr "&Όνομα"
3351 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3353 msgid "sort|v"
3354 msgstr ""
3356 msgid "&Version"
3357 msgstr "&Έκδοση"
3359 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3360 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3361 msgid "sort|e"
3362 msgstr ""
3364 msgid "E&xtension"
3365 msgstr ""
3367 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3368 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3369 msgid "sort|s"
3370 msgstr ""
3372 msgid "&Size"
3373 msgstr "&Μέγεθος"
3375 msgid "Block Size"
3376 msgstr ""
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgid "sort|m"
3381 msgstr ""
3383 msgid "&Modify time"
3384 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3386 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3387 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3388 msgid "sort|a"
3389 msgstr ""
3391 msgid "&Access time"
3392 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3394 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgid "sort|h"
3397 msgstr ""
3399 msgid "C&hange time"
3400 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3402 msgid "Perm"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Nl"
3406 msgstr ""
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "sort|i"
3411 msgstr ""
3413 msgid "&Inode"
3414 msgstr ""
3416 msgid "UID"
3417 msgstr "UID"
3419 msgid "GID"
3420 msgstr "GID"
3422 msgid "Owner"
3423 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3425 msgid "Group"
3426 msgstr "Ομάδα"
3428 msgid "[dev]"
3429 msgstr ""
3431 msgid "UP--DIR"
3432 msgstr ""
3434 msgid "SYMLINK"
3435 msgstr ""
3437 msgid "SUB-DIR"
3438 msgstr ""
3440 msgid "<readlink failed>"
3441 msgstr "<readlink failed>"
3443 #, c-format
3444 msgid "%s in %d file"
3445 msgid_plural "%s in %d files"
3446 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3447 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3449 msgid "Panelize"
3450 msgstr ""
3452 msgid "Unknown tag on display format:"
3453 msgstr ""
3455 msgid "&Files only"
3456 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3458 msgid "&Case sensitive"
3459 msgstr ""
3461 msgid "Select"
3462 msgstr "Επιλογή"
3464 msgid "Unselect"
3465 msgstr "Αποεπιλογή"
3467 msgid "Do you really want to execute?"
3468 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3470 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3471 msgstr ""
3473 msgid "&Add new"
3474 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3476 msgid "External panelize"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Other command"
3480 msgstr "Άλλη εντολή"
3482 msgid "Command"
3483 msgstr "Εντολή"
3485 msgid "Add to external panelize"
3486 msgstr ""
3488 msgid "Enter command label:"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Cannot invoke command."
3492 msgstr ""
3494 msgid "Pipe close failed"
3495 msgstr ""
3497 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Modified git files"
3501 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3503 msgid "Find rejects after patching"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Find *.orig after patching"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Find SUID and SGID programs"
3510 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3515 "%s\n"
3516 msgstr ""
3517 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3518 "%s\n"
3520 #, c-format
3521 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3522 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3524 #, c-format
3525 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3526 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Cannot stat the destination\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "Delete %s?"
3536 msgstr "Διαγραφή %s;"
3538 msgid "ButtonBar|Static"
3539 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3541 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3542 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3544 msgid "ButtonBar|Rescan"
3545 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3547 msgid "ButtonBar|Forget"
3548 msgstr ""
3550 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3551 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Cannot write to the %s file:\n"
3556 "%s\n"
3557 msgstr ""
3558 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3559 "%s\n"
3561 msgid "Debug"
3562 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3564 msgid "ERROR:"
3565 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3567 msgid "True:"
3568 msgstr "Αληθές:"
3570 msgid "False:"
3571 msgstr "Ψευδές:"
3573 msgid "Error calling program"
3574 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3576 msgid "Warning -- ignoring file"
3577 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3582 "Using it may compromise your security"
3583 msgstr ""
3585 msgid "Format error on file Extensions File"
3586 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3588 #, c-format
3589 msgid "The %%var macro has no default"
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid "The %%var macro has no variable"
3594 msgstr ""
3596 #, c-format
3597 msgid "No suitable entries found in %s"
3598 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3600 msgid "User menu"
3601 msgstr "Μενού χρήστη"
3603 msgid "Help file format error\n"
3604 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3606 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid "Cannot find node %s in help file"
3611 msgstr ""
3613 msgid "Help"
3614 msgstr "Βοήθεια"
3616 msgid "ButtonBar|Index"
3617 msgstr ""
3619 msgid "ButtonBar|Prev"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Learn keys"
3623 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3625 msgid "Teach me a key"
3626 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Please press the %s\n"
3631 "and then wait until this message disappears.\n"
3632 "\n"
3633 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3634 "next to its button.\n"
3635 "\n"
3636 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3637 "and wait as well."
3638 msgstr ""
3639 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3640 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3641 "\n"
3642 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3643 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3644 "\n"
3645 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3646 "και περιμένετε."
3648 msgid "Cannot accept this key"
3649 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3651 #, c-format
3652 msgid "You have entered \"%s\""
3653 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3655 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3656 msgid "OK"
3657 msgstr "OK"
3659 msgid ""
3660 "It seems that all your keys already\n"
3661 "work fine. That's great."
3662 msgstr ""
3663 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3664 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3666 msgid "&Discard"
3667 msgstr ""
3669 msgid ""
3670 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3671 "All your keys work well."
3672 msgstr ""
3673 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3674 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3676 msgid ""
3677 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3678 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3679 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Failed to run:\n"
3685 "%s\n"
3686 msgstr ""
3687 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3688 "%s\n"
3690 msgid "Home directory path is not absolute"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "Failed while close:\n"
3697 "%s\n"
3698 msgstr ""
3699 "\n"
3700 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3701 "%s\n"
3703 msgid "Choose codepage"
3704 msgstr ""
3706 msgid "-  < No translation >"
3707 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3709 msgid "%b %e  %Y"
3710 msgstr "%b %e  %Y"
3712 msgid "%b %e %H:%M"
3713 msgstr "%b %e %H:%M"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Cannot save file %s:\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3720 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3721 "%s"
3723 msgid ""
3724 "GNU Midnight Commander is already\n"
3725 "running on this terminal.\n"
3726 "Subshell support will be disabled."
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3731 msgstr ""
3733 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3734 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3736 #, c-format
3737 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3738 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3740 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3741 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3743 msgid "Using the ncurses library\n"
3744 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3746 msgid "Using the ncursesw library\n"
3747 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3749 msgid "With builtin Editor\n"
3750 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3752 msgid "With optional subshell support\n"
3753 msgstr ""
3755 msgid "With subshell support as default\n"
3756 msgstr ""
3758 msgid "With support for background operations\n"
3759 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3761 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3762 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3764 msgid "With mouse support on xterm\n"
3765 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3767 msgid "With support for X11 events\n"
3768 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3770 msgid "With internationalization support\n"
3771 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3773 msgid "With multiple codepages support\n"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid "Virtual File Systems:"
3782 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3784 #, c-format
3785 msgid "Data types:"
3786 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3788 msgid "Root directory:"
3789 msgstr "Κατάλογος root:"
3791 msgid "System data"
3792 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3794 msgid "Config directory:"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Data directory:"
3798 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3800 msgid "File extension handlers:"
3801 msgstr ""
3803 msgid "VFS plugins and scripts:"
3804 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3806 msgid "User data"
3807 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3809 msgid "Cache directory:"
3810 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Cannot open cpio archive\n"
3815 "%s"
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Premature end of cpio archive\n"
3821 "%s"
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Inconsistent hardlinks of\n"
3827 "%s\n"
3828 "in cpio archive\n"
3829 "%s"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3839 "%s"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Unexpected end of file\n"
3845 "%s"
3846 msgstr ""
3847 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3848 "%s"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Cannot open %s archive\n"
3853 "%s"
3854 msgstr ""
3855 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3856 "%s"
3858 msgid "Inconsistent extfs archive"
3859 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3861 #, c-format
3862 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3863 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3865 #, c-format
3866 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3867 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3869 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3870 msgstr ""
3872 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3873 msgstr ""
3874 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3876 #, c-format
3877 msgid "fish: Password is required for %s"
3878 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3880 msgid "fish: Sending password..."
3881 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3883 msgid "fish: Sending initial line..."
3884 msgstr ""
3886 msgid "fish: Handshaking version..."
3887 msgstr ""
3889 msgid "fish: Getting host info..."
3890 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3892 #, c-format
3893 msgid "fish: Reading directory %s..."
3894 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3896 #, c-format
3897 msgid "%s: done."
3898 msgstr "%s: εντάξει."
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: failure"
3902 msgstr "%s: απέτυχε"
3904 #, c-format
3905 msgid "fish: store %s: sending command..."
3906 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3908 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3909 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3911 msgid "fish: storing file"
3912 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3914 msgid "Aborting transfer..."
3915 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3917 msgid "Error reported after abort."
3918 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3920 msgid "Aborted transfer would be successful."
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3925 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3927 #, c-format
3928 msgid "FTP: Password required for %s"
3929 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3931 msgid "ftpfs: sending login name"
3932 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3934 msgid "ftpfs: sending user password"
3935 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3937 #, c-format
3938 msgid "FTP: Account required for user %s"
3939 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3941 msgid "Account:"
3942 msgstr "Λογαριασμός:"
3944 msgid "ftpfs: sending user account"
3945 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3947 msgid "ftpfs: logged in"
3948 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3950 #, c-format
3951 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3952 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3954 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3955 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3957 #, c-format
3958 msgid "ftpfs: %s"
3959 msgstr "ftpfs: %s"
3961 #, c-format
3962 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3963 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3965 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3966 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3968 #, c-format
3969 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3970 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3972 #, c-format
3973 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3974 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3976 msgid "ftpfs: invalid address family"
3977 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3979 #, c-format
3980 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3981 msgstr ""
3983 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3984 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3986 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3987 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3989 #, c-format
3990 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3991 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3993 msgid "ftpfs: abort failed"
3994 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3996 msgid "ftpfs: CWD failed."
3997 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3999 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4000 msgstr ""
4002 msgid "Resolving symlink..."
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4007 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4009 msgid "(strict rfc959)"
4010 msgstr ""
4012 msgid "(chdir first)"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ftpfs: storing file"
4019 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4021 msgid ""
4022 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4023 "Remove password or correct mode"
4024 msgstr ""
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4028 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4033 "%s\n"
4034 msgstr ""
4035 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4036 "%s\n"
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4041 "%s\n"
4042 msgstr ""
4043 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4044 "%s\n"
4046 #, c-format
4047 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4048 msgstr ""
4050 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4051 msgstr ""
4053 msgid "sftp: Invalid host name."
4054 msgstr ""
4056 #, c-format
4057 msgid "sftp: %s"
4058 msgstr "sftp: %s"
4060 #, c-format
4061 msgid "sftp: making connection to %s"
4062 msgstr ""
4064 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4065 msgstr ""
4067 #, c-format
4068 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4069 msgstr ""
4071 #, c-format
4072 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4073 msgstr ""
4075 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4076 msgstr ""
4078 #, c-format
4079 msgid "sftp: Enter password for %s "
4080 msgstr ""
4082 msgid "sftp: Password is empty."
4083 msgstr ""
4085 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4086 msgstr ""
4088 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4089 msgstr ""
4091 #, c-format
4092 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4093 msgstr ""
4095 msgid "sftp: Listing done."
4096 msgstr ""
4098 #, c-format
4099 msgid "reconnect to %s failed"
4100 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4102 msgid "Authentication failed"
4103 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4105 #, c-format
4106 msgid "Error %s creating directory %s"
4107 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4109 #, c-format
4110 msgid "Error %s removing directory %s"
4111 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4113 #, c-format
4114 msgid "%s opening remote file %s"
4115 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4117 #, c-format
4118 msgid "%s removing remote file %s"
4119 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4121 #, c-format
4122 msgid "%s renaming files\n"
4123 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Cannot open tar archive\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4130 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4131 "%s"
4133 msgid "Inconsistent tar archive"
4134 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4136 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4137 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "%s\n"
4142 "doesn't look like a tar archive."
4143 msgstr ""
4144 "%s\n"
4145 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4147 msgid "undelfs: error"
4148 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4150 msgid "not enough memory"
4151 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4153 msgid "while allocating block buffer"
4154 msgstr ""
4156 #, c-format
4157 msgid "open_inode_scan: %d"
4158 msgstr ""
4160 #, c-format
4161 msgid "while starting inode scan %d"
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4166 msgstr ""
4168 #, c-format
4169 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4170 msgstr ""
4172 msgid "no more memory while reallocating array"
4173 msgstr ""
4175 #, c-format
4176 msgid "while doing inode scan %d"
4177 msgstr ""
4179 #, c-format
4180 msgid "Cannot open file %s"
4181 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4183 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4184 msgstr ""
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4192 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4193 msgstr ""
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Cannot load block bitmap from:\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4201 msgid "vfs_info is not fs!"
4202 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4204 msgid "You have to chdir to extract files first"
4205 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4207 msgid "while iterating over blocks"
4208 msgstr ""
4210 #, c-format
4211 msgid "Cannot open file \"%s\""
4212 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4214 msgid "Ext2lib error"
4215 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4217 msgid "Invalid value"
4218 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4220 msgid "File was modified. Save with exit?"
4221 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4223 msgid "&Cancel quit"
4224 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4226 msgid ""
4227 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4228 "Save modified file?"
4229 msgstr ""
4230 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4231 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4233 msgid "&Line number"
4234 msgstr ""
4236 msgid "Pe&rcents"
4237 msgstr ""
4239 msgid "&Decimal offset"
4240 msgstr ""
4242 msgid "He&xadecimal offset"
4243 msgstr ""
4245 msgid "Goto"
4246 msgstr "Πήγαινε"
4248 msgid "ButtonBar|Ascii"
4249 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4251 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4252 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4254 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4255 msgstr ""
4257 msgid "ButtonBar|Wrap"
4258 msgstr ""
4260 msgid "ButtonBar|Hex"
4261 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4263 msgid "ButtonBar|Goto"
4264 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4266 msgid "ButtonBar|Raw"
4267 msgstr ""
4269 msgid "ButtonBar|Parse"
4270 msgstr ""
4272 msgid "ButtonBar|Unform"
4273 msgstr ""
4275 msgid "ButtonBar|Format"
4276 msgstr ""
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Failed to read data from child stdout:\n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Error while closing the file:\n"
4287 "%s\n"
4288 "Data may have been written or not"
4289 msgstr ""
4290 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4291 "%s\n"
4292 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Cannot save file:\n"
4297 "%s"
4298 msgstr ""
4299 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4300 "%s"
4302 msgid "View: "
4303 msgstr "Προβολή:"
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Cannot open \"%s\"\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4310 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4311 "%s"
4313 msgid "Cannot view: not a regular file"
4314 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4319 "%s"
4320 msgstr ""
4322 msgid "Search done"
4323 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4325 msgid "Continue from beginning?"
4326 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4328 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4329 msgstr ""
4331 #~ msgid "%s byte"
4332 #~ msgid_plural "%s bytes"
4333 #~ msgstr[0] "%s byte"
4334 #~ msgstr[1] "%s bytes"