(get_absolute_name): missing finish NULL in vfs_path_append_vpath_new() call.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob7112995bf810864dedc20dfeb7c1fd12f6a4da37
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
7 #   <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
15 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
17 "language/zh_CN/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: zh_CN\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "事件系统已经初始化"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "初始化事件系统失败"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "事件系统没有初始化"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "无法创建事件 '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
61 "用户:%s\n"
62 "进程号:%d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "文件被锁定"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "获取锁(&G)"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "忽略锁(&I)"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "不能建立目录%s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "严重错误:不是一个目录:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "你的旧设置被从 %s 迁移\n"
92 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
93 "更多信息,请访问\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "你的旧设置被从 %s 迁移\n"
102 "到 %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "尚未实现"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "无效的标记个数%d "
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "正则表达式错误"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr ""
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "正规表达式(&R)"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "十六进制(&X)"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "通配符查找 (&D)"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "无法加载皮肤'%s'。\n"
138 "默认皮肤已经加载"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "无法解析皮肤'%s'。\n"
146 "默认皮肤已经加载"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "不能在非256色终端上使用\n"
155 "带256色支持的皮肤 '%s'。\n"
156 "载入默认皮肤。"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "F1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "F2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "F3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "F4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "F5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "F6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "F7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "F8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "F9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "F10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "F11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "F12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "F13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "F14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "F15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "F16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "F17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "F18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "F19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "F20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "退格键"
221 msgid "End key"
222 msgstr "末尾键"
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "上箭头键"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "下箭头键"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "左箭头键"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "右箭头键"
236 msgid "Home key"
237 msgstr "行首键"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "下页键"
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "上页键"
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "插入键"
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "删除键"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "补全/M-Tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "后退制表 S-tab "
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "小键盘 +"
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "小键盘 -"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "小键盘 /"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "小键盘 *"
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "ESC键"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "小键盘左箭头键"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "小键盘右箭头键"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "小键盘上箭头键"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "小键盘下箭头键"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "小键盘行首键"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "小键盘末尾键"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "小键盘下页键"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "小键盘上页键"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "小键盘插入键"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "小键盘删除键"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "小键盘回车键"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "F21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "F22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "F23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "F24"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "A1键"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "C1键"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "加"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "减"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "星号"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "点"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "小于"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "大于"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "等于"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "逗号"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "撇号"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "冒号"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "感叹号"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "问号"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "与号(&)"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "美元符"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "引号"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "百分号"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "脱字符^"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "波浪号~"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Prime"
380 msgid "Underline"
381 msgstr "下划线"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "着重线"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "管道"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "左括弧"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "右括弧"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "左括号"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "右括号"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "左大括号"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "右大括号"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "回车"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "制表符键"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "空格键"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "斜线键"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "反斜线键"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "井号键#"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "AT"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
447 "检查 TERM 环境变量。\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "警告"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "管道失败 "
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "复制失败 "
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "已传输字节数"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "正在开始线性传输..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "正在获取文件"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "对文件的修改被丢失"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s不是目录\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "目录%s不属于你\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "不能创建临时文件\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "按任意键继续..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "无法解析:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "内部错误:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "口令:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "屏幕"
520 msgid "History"
521 msgstr "历史"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|清除历史"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "你要清除历史"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "是(&Y)"
533 msgid "&No"
534 msgstr "否(&N)"
536 msgid "Background process:"
537 msgstr "后台进程:"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "取消(&C)"
542 msgid "&OK"
543 msgstr "确认(&O)"
545 msgid "Error"
546 msgstr "错误"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "显示当前版本"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "打印数据目录"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "打印配置选项"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "禁用子 shell 支持"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "设置调试级别"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "在文件上启动文件查看器"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr ""
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "强制使用 xterm 特性"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "禁用 X11 支持"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr ""
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "在慢速终端上运行"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "用线条字符绘制"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "请求运行在黑白模式"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "请求运行在彩色模式"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "指定颜色配置"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 msgid ""
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 "\n"
629 " Keywords:\n"
630 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 "                 errdhotfocus\n"
636 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
640 "                 editframedrag\n"
641 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 msgstr ""
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 msgid ""
647 "Standard Colors:\n"
648 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 "   brightcyan, lightgray and white\n"
651 "\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 "\n"
655 "Attributes:\n"
656 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 msgstr ""
658 "标准颜色:\n"
659 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 "   brightcyan, lightgray and white\n"
662 "\n"
663 "扩展颜色,当256色可用时:\n"
664 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
665 "\n"
666 "属性:\n"
667 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
669 msgid "Color options"
670 msgstr "颜色选项"
672 msgid "+number"
673 msgstr "+数字"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
681 msgid ""
682 "\n"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
688 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
690 #, c-format
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgid "Main options"
695 msgstr "主要选项"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "终端选项 "
700 msgid "Arguments parse error!"
701 msgstr "参数解析错误!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "查看器没有指定参数"
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
709 msgid "Background process error"
710 msgstr "后台进程错误"
712 msgid "Unknown error in child"
713 msgstr "子进程未知错误"
715 msgid "Child died unexpectedly"
716 msgstr " 子进程异常退出"
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "后台协议错误"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "读失败"
724 msgid ""
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
727 msgstr ""
728 "后台进程请求的参数个数\n"
729 "多于我们能处理的。"
731 msgid "&Dismiss"
732 msgstr "取消(&D)"
734 msgid "&All charsets"
735 msgstr "所有字符集(&A)"
737 msgid "&Whole words"
738 msgstr "仅整词(&W)"
740 msgid "&Backwards"
741 msgstr "向上(&B)"
743 msgid "Cas&e sensitive"
744 msgstr "大小写敏感(&e)"
746 msgid "Enter search string:"
747 msgstr "输入查找字符串:"
749 msgid "Search"
750 msgstr "搜索"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "禁止搜索"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary diff file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "无法创建临时diff文件 \n"
761 "%s "
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot create backup file\n"
766 "%s%s\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
769 "无法创建备份文件\n"
770 "%s%s \n"
771 "%s "
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot create temporary merge file\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "无法创建临时合并文件\n"
779 "%s "
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr "最快(&F针对大文件)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
788 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
790 msgid "Ignore all &whitespace"
791 msgstr "忽略所有空白(&W)"
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr "忽略空格变化(&S)"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
799 msgid "&Ignore case"
800 msgstr "忽略大小写(&I)"
802 msgid "Diff extra options"
803 msgstr "Diff其它选项 "
805 msgid "Diff algorithm"
806 msgstr "Diff算法"
808 msgid "Diff Options"
809 msgstr "Diff选项"
811 msgid "Edit"
812 msgstr "编辑"
814 msgid "Edit is disabled"
815 msgstr "禁止编辑"
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr "跳转到行(左)"
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr "跳转到行(右)"
823 msgid "Enter line:"
824 msgstr "输入行号:"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|帮助"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|保存"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|编辑"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|合并"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|搜索"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|选项"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|退出"
847 msgid "Quit"
848 msgstr "退出"
850 #, fuzzy
851 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
852 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
854 #, fuzzy
855 msgid ""
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file(s)?"
858 msgstr ""
859 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
860 "要保存修改过的文件吗?"
862 msgid "Diff:"
863 msgstr "差异:"
865 #, c-format
866 msgid "\"%s\" is a directory"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Cannot stat \"%s\"\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "无法查看\"%s\"的状态\n"
875 "%s"
877 msgid "Diff viewer: invalid mode"
878 msgstr ""
880 msgid "Two files are needed to compare"
881 msgstr "比较时需要两个文件"
883 msgid "Choose syntax highlighting"
884 msgstr "选择语法突出显示"
886 msgid "< Auto >"
887 msgstr "<自动>"
889 msgid "< Reload Current Syntax >"
890 msgstr "<重新加载当前语法>"
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open %s for reading"
894 msgstr "不能打开%s读"
896 #, c-format
897 msgid "Error reading %s"
898 msgstr "读错误%s"
900 #, c-format
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
902 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
908 #, c-format
909 msgid "File \"%s\" is too large"
910 msgstr "文件\"%s\"太大"
912 #, c-format
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr "不能打开管道读取:%s"
920 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
921 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
923 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
924 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
926 #, c-format
927 msgid "Error writing to pipe: %s"
928 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
930 #, c-format
931 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
932 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open file for writing: %s"
936 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
938 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
939 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
941 msgid "C&ontinue"
942 msgstr "继续(&O)"
944 msgid "&Do not change"
945 msgstr "不修改(&D)"
947 msgid "&Unix format (LF)"
948 msgstr "&Unix格式(LF)"
950 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
951 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
953 msgid "&Macintosh format (CR)"
954 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
956 msgid "Change line breaks to:"
957 msgstr "更改换行符为:"
959 msgid "Enter file name:"
960 msgstr "输入文件名:"
962 msgid "Save As"
963 msgstr "保存为"
965 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
966 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
968 msgid "&Quick save"
969 msgstr "快速保存(&Q)"
971 msgid "&Safe save"
972 msgstr "安全保存(&S)"
974 msgid "&Do backups with following extension:"
975 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
977 msgid "Check &POSIX new line"
978 msgstr "检查&POSIX换行"
980 msgid "Edit Save Mode"
981 msgstr "编辑保存模式 "
983 msgid "Save as"
984 msgstr "保存为"
986 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
987 msgstr ""
989 msgid "A file already exists with this name"
990 msgstr "同名文件已存在"
992 msgid "&Overwrite"
993 msgstr "覆盖(&O)"
995 msgid "Cannot save file"
996 msgstr "不能保存文件"
998 msgid "Delete macro"
999 msgstr "删除宏"
1001 msgid "Press macro hotkey:"
1002 msgstr "按下宏热键:"
1004 msgid "Macro not deleted"
1005 msgstr "宏没有删除"
1007 msgid "Save macro"
1008 msgstr "保存宏"
1010 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1011 msgstr "为该宏按下新热键:"
1013 msgid "Repeat last commands"
1014 msgstr "重复上一个命令"
1016 msgid "Repeat times:"
1017 msgstr "重复半数"
1019 #, c-format
1020 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1021 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1023 msgid "Save file"
1024 msgstr "保存文件"
1026 msgid "&Save"
1027 msgstr "保存(&S)"
1029 msgid "Load"
1030 msgstr "加载"
1032 msgid "Syntax file edit"
1033 msgstr "语法文件编辑"
1035 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1036 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1038 msgid "&User"
1039 msgstr "用户(&U)"
1041 msgid "&System wide"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Menu edit"
1045 msgstr "菜单编辑"
1047 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1048 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1050 msgid "&Local"
1051 msgstr "本地(&L)"
1053 msgid "Replace"
1054 msgstr "替换"
1056 #, c-format
1057 msgid "%ld replacements made"
1058 msgstr "替换了 %ld 处"
1060 msgid "[NoName]"
1061 msgstr ""
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "File %s was modified.\n"
1066 "Save before close?"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Close file"
1070 msgstr ""
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1075 "Save modified file %s?"
1076 msgstr ""
1078 msgid "This function is not implemented"
1079 msgstr "该功能尚未实现"
1081 msgid "Copy to clipboard"
1082 msgstr "复制到剪贴板"
1084 msgid "Unable to save to file"
1085 msgstr "无法保存到文件"
1087 msgid "Cut to clipboard"
1088 msgstr "剪切到剪贴板"
1090 msgid "Goto line"
1091 msgstr "转到行"
1093 msgid "Save block"
1094 msgstr "保存块"
1096 msgid "Insert file"
1097 msgstr "插入文件"
1099 msgid "Cannot insert file"
1100 msgstr "无法插入文件"
1102 msgid "Sort block"
1103 msgstr "排序块"
1105 msgid "You must first highlight a block of text"
1106 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1108 msgid "Run sort"
1109 msgstr "运行sort"
1111 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1112 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1114 msgid "Sort"
1115 msgstr "排序"
1117 msgid "Cannot execute sort command"
1118 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1120 #, c-format
1121 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1122 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1124 msgid "Paste output of external command"
1125 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1127 msgid "Enter shell command(s):"
1128 msgstr "输入Shell命令:"
1130 msgid "External command"
1131 msgstr "外部命令"
1133 msgid "Cannot execute command"
1134 msgstr "不能执行命令"
1136 msgid "Copies to"
1137 msgstr "复制到"
1139 msgid "Subject"
1140 msgstr "主题"
1142 msgid "To"
1143 msgstr "收件人"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgid "Mail"
1149 msgstr "邮件"
1151 msgid "Insert literal"
1152 msgstr "插入文字"
1154 msgid "Press any key:"
1155 msgstr "按下任意键:"
1157 msgid ""
1158 "Current text was modified without a file save.\n"
1159 "Continue discards these changes"
1160 msgstr ""
1161 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1162 "选择继续将丢失这些修改。"
1164 msgid "In se&lection"
1165 msgstr "在选择区域(&L)"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "输入替换字符串:"
1170 msgid "&Find all"
1171 msgstr "查找全部(&F)"
1173 msgid "Cancel"
1174 msgstr "取消"
1176 msgid ""
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes."
1179 msgstr ""
1180 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1181 "选择继续将丢失这些修改。"
1183 msgid "&Skip"
1184 msgstr "跳过(&S)"
1186 msgid "A&ll"
1187 msgstr "全部(&L)"
1189 msgid "&Replace"
1190 msgstr "替换(&R)"
1192 msgid "Replace with:"
1193 msgstr "替换为:"
1195 msgid "Confirm replace"
1196 msgstr "确认替换"
1198 msgid "NoName"
1199 msgstr ""
1201 msgid "&Open file..."
1202 msgstr "打开文件(&O)..."
1204 msgid "&New"
1205 msgstr "新建(&N)"
1207 msgid "&Close"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Save &as..."
1211 msgstr "保存为(&a)...l"
1213 msgid "&Insert file..."
1214 msgstr "插入文件(&I)..."
1216 msgid "Cop&y to file..."
1217 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1219 msgid "&User menu..."
1220 msgstr "用户菜单(&U)..."
1222 msgid "A&bout..."
1223 msgstr "关于(&B)..."
1225 msgid "&Quit"
1226 msgstr "退出(&Q)"
1228 msgid "&Undo"
1229 msgstr "撤消(&U)"
1231 msgid "&Redo"
1232 msgstr "重做(&R)"
1234 msgid "&Toggle ins/overw"
1235 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1237 msgid "To&ggle mark"
1238 msgstr "翻转标记(&G)"
1240 msgid "&Mark columns"
1241 msgstr "按列标记(&M)"
1243 msgid "Mark &all"
1244 msgstr "全部标记(&A)"
1246 msgid "Unmar&k"
1247 msgstr "取消标记(&K)"
1249 msgid "Cop&y"
1250 msgstr "复制(&Y)"
1252 msgid "Mo&ve"
1253 msgstr "移动(&V)"
1255 msgid "&Delete"
1256 msgstr "删除(&D)"
1258 msgid "Co&py to clipfile"
1259 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1261 msgid "&Cut to clipfile"
1262 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1264 msgid "Pa&ste from clipfile"
1265 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1267 msgid "&Beginning"
1268 msgstr "起始(&B)"
1270 msgid "&End"
1271 msgstr "末尾(&E)"
1273 msgid "&Search..."
1274 msgstr "搜索(&S)..."
1276 msgid "Search &again"
1277 msgstr "重新搜索(&S)..."
1279 msgid "&Replace..."
1280 msgstr "替换(&R)..."
1282 msgid "&Toggle bookmark"
1283 msgstr "翻转书签(&T)"
1285 msgid "&Next bookmark"
1286 msgstr "下一个书签(&N)"
1288 msgid "&Prev bookmark"
1289 msgstr "上一个书签(&P)"
1291 msgid "&Flush bookmarks"
1292 msgstr "清理书签(&F)"
1294 msgid "&Go to line..."
1295 msgstr "转到行(&G)"
1297 msgid "&Toggle line state"
1298 msgstr "翻转行状态(&T)"
1300 msgid "Go to matching &bracket"
1301 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1303 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1304 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1306 msgid "&Find declaration"
1307 msgstr "查找申明(&F)"
1309 msgid "Back from &declaration"
1310 msgstr "向后查找申明(&D)"
1312 msgid "For&ward to declaration"
1313 msgstr "向前查找申明(&W)"
1315 msgid "Encod&ing..."
1316 msgstr "编码(&I)..."
1318 msgid "&Refresh screen"
1319 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1321 msgid "&Start/Stop record macro"
1322 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1324 msgid "Delete macr&o..."
1325 msgstr "删除宏(&O),,,"
1327 msgid "Record/Repeat &actions"
1328 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1330 msgid "S&pell check"
1331 msgstr ""
1333 msgid "C&heck word"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Change spelling &language..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Mail..."
1340 msgstr "发送邮件(&M)..."
1342 msgid "Insert &literal..."
1343 msgstr "插入文字(&L)..."
1345 msgid "Insert &date/time"
1346 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1348 msgid "&Format paragraph"
1349 msgstr "格式化段落(&F)"
1351 msgid "&Sort..."
1352 msgstr "排序(&S)..."
1354 msgid "&Paste output of..."
1355 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1357 msgid "&External formatter"
1358 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1360 msgid "&Move"
1361 msgstr "移动(&M)"
1363 msgid "&Resize"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Toggle fullscreen"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Next"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Previous"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&List..."
1376 msgstr ""
1378 msgid "&General..."
1379 msgstr "常规(&G)..."
1381 msgid "Save &mode..."
1382 msgstr "保存模式(&M)..."
1384 msgid "Learn &keys..."
1385 msgstr "学习按键(&K)..."
1387 msgid "Syntax &highlighting..."
1388 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1390 msgid "S&yntax file"
1391 msgstr "语法文件(&Y)"
1393 msgid "&Menu file"
1394 msgstr "菜单文件(&M)"
1396 msgid "&Save setup"
1397 msgstr "保存设置(&S)"
1399 msgid "&File"
1400 msgstr "文件(&F)"
1402 msgid "&Edit"
1403 msgstr "编辑(&E)"
1405 msgid "&Search"
1406 msgstr "搜索(&S)"
1408 msgid "&Command"
1409 msgstr "命令(&C)"
1411 msgid "For&mat"
1412 msgstr "格式化(&r)"
1414 msgid "&Window"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Options"
1418 msgstr "选项(&O) "
1420 msgid "None"
1421 msgstr "无"
1423 msgid "Dynamic paragraphing"
1424 msgstr "动态划分段落"
1426 msgid "Type writer wrap"
1427 msgstr "打字机换行"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr "换行位置:"
1432 msgid "&Group undo"
1433 msgstr "组撤消 (&G)"
1435 msgid "Cursor beyond end of line"
1436 msgstr "光标超出行末尾"
1438 msgid "Pers&istent selection"
1439 msgstr "永久选择(&I)"
1441 msgid "Synta&x highlighting"
1442 msgstr "语法突出显示(&X)"
1444 msgid "Visible tabs"
1445 msgstr "制表符可见"
1447 msgid "Visible trailing spaces"
1448 msgstr "可见的后缀空白"
1450 msgid "Save file &position"
1451 msgstr "保存文件位置(&P)"
1453 msgid "Confir&m before saving"
1454 msgstr "保存前确认(&M)"
1456 msgid "&Return does autoindent"
1457 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1459 msgid "Tab spacing:"
1460 msgstr "制表位间距:"
1462 msgid "Fill tabs with &spaces"
1463 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1465 msgid "&Backspace through tabs"
1466 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1468 msgid "&Fake half tabs"
1469 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1471 msgid "Wrap mode"
1472 msgstr "换行模式"
1474 msgid "Editor options"
1475 msgstr "编辑器选项"
1477 msgid "About"
1478 msgstr "关于"
1480 msgid ""
1481 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1482 "\n"
1483 "            A user friendly text editor\n"
1484 "         written for the Midnight Commander"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Open files"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Edit: "
1491 msgstr "编辑:"
1493 msgid "ButtonBar|Mark"
1494 msgstr "ButtonBar|标记"
1496 msgid "ButtonBar|Replac"
1497 msgstr "ButtonBar|替换"
1499 msgid "ButtonBar|Copy"
1500 msgstr "ButtonBar|复制"
1502 msgid "ButtonBar|Move"
1503 msgstr "ButtonBar|移动"
1505 msgid "ButtonBar|Delete"
1506 msgstr "ButtonBar|删除"
1508 msgid "ButtonBar|PullDn"
1509 msgstr "ButtonBar|菜单"
1511 #, fuzzy
1512 msgid "&Add word"
1513 msgstr "添加新(&A)"
1515 msgid "Language"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Misspelled"
1519 msgstr ""
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Check word"
1523 msgstr "仅整词(&W)"
1525 msgid "Suggest"
1526 msgstr ""
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Select language"
1530 msgstr "选择群组(&G)"
1532 msgid "Load syntax file"
1533 msgstr "加载语法文件"
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Cannot open file %s\n"
1538 "%s"
1539 msgstr ""
1540 "无法打开文件 %s \n"
1541 "%s"
1543 #, c-format
1544 msgid "Error in file %s on line %d"
1545 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1547 msgid ""
1548 "The Commander can't change to the directory that\n"
1549 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1550 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1551 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1552 msgstr ""
1553 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1554 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1555 "进程额外的访问权限?"
1557 msgid "The shell is already running a command"
1558 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1560 #, c-format
1561 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1562 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1564 #, c-format
1565 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1566 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1568 msgid "&Set"
1569 msgstr "设置(&S)"
1571 msgid "S&kip"
1572 msgstr "跳过(&K)"
1574 msgid "Set &all"
1575 msgstr "全部设置(&A)"
1577 msgid "owner"
1578 msgstr "属主"
1580 msgid "group"
1581 msgstr "群组"
1583 msgid "other"
1584 msgstr "其它"
1586 msgid "On"
1587 msgstr "开"
1589 msgid "Flag"
1590 msgstr "标志"
1592 msgid "Mode"
1593 msgstr "模式"
1595 #, c-format
1596 msgid "%6d of %d"
1597 msgstr "%6d / %d"
1599 msgid "Chown advanced command"
1600 msgstr "Chown 高级命令"
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1605 "%s"
1606 msgstr ""
1607 "无法 chmod \"%s\"\n"
1608 "%s "
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Cannot chown \"%s\"\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 "无法 chown \"%s\"\n"
1616 "%s "
1618 msgid "&Stop"
1619 msgstr "停止(&S)"
1621 msgid "&Resume"
1622 msgstr "恢复(&R)"
1624 msgid "&Kill"
1625 msgstr "杀死(&K)"
1627 msgid "&Full file list"
1628 msgstr "完整文件列表(&F)"
1630 msgid "&Brief file list"
1631 msgstr "简要文件列表(&B)"
1633 msgid "&Long file list"
1634 msgstr "长文件列表(&L)"
1636 msgid "&User defined:"
1637 msgstr "用户自定义(&U):"
1639 msgid "Listing mode"
1640 msgstr "列表模式"
1642 msgid "User &mini status"
1643 msgstr "用户简要状态(&M)"
1645 msgid "Other 8 bit"
1646 msgstr "其它 8 位"
1648 msgid "Display bits"
1649 msgstr "显示位"
1651 msgid "Input / display codepage:"
1652 msgstr "输入/显示代码页:"
1654 msgid "F&ull 8 bits input"
1655 msgstr "全8位输入(&U)"
1657 msgid "&Select"
1658 msgstr "选择(&S)"
1660 msgid "Running"
1661 msgstr "正在运行"
1663 msgid "Stopped"
1664 msgstr "已停止"
1666 msgid "&Reverse"
1667 msgstr "反向(&R)"
1669 msgid "Case sensi&tive"
1670 msgstr "大小写敏感(&T)"
1672 msgid "Executable &first"
1673 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1675 msgid "Sort order"
1676 msgstr "排序"
1678 msgid "Confirmation"
1679 msgstr "确认"
1681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1682 #. 2
1683 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1684 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1686 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1687 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1689 msgid "Confirmation|E&xit"
1690 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1692 msgid "Confirmation|&Execute"
1693 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1695 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1696 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1698 msgid "Confirmation|&Delete"
1699 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1701 msgid "UTF-8 output"
1702 msgstr "UTF-8输出"
1704 msgid "Full 8 bits output"
1705 msgstr "全8位输出"
1707 msgid "ISO 8859-1"
1708 msgstr "ISO 8859-1"
1710 msgid "7 bits"
1711 msgstr "7 位"
1713 msgid "Directory tree"
1714 msgstr "目录树"
1716 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1717 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1719 msgid "Use &passive mode"
1720 msgstr "使用被动模式(&P)"
1722 msgid "&Use ~/.netrc"
1723 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1725 msgid "&Always use ftp proxy"
1726 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1728 msgid "sec"
1729 msgstr "秒"
1731 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1732 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1734 msgid "ftp anonymous password:"
1735 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1737 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1738 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1740 msgid "Virtual File System Setting"
1741 msgstr "虚拟文件系统设置"
1743 msgid "cd"
1744 msgstr "切换目录"
1746 msgid "Quick cd"
1747 msgstr "快速切换目录"
1749 msgid "Symbolic link filename:"
1750 msgstr "符号链接文件名:"
1752 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1753 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1755 msgid "Symbolic link"
1756 msgstr "符号链接"
1758 msgid "Background Jobs"
1759 msgstr "后台任务"
1761 msgid "Domain:"
1762 msgstr "域:"
1764 msgid "Username:"
1765 msgstr "用户名:"
1767 #, c-format
1768 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1769 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1771 msgid "execute/search by others"
1772 msgstr "可被他人执行/搜索"
1774 msgid "write by others"
1775 msgstr "可被他人写"
1777 msgid "read by others"
1778 msgstr "可被他人读"
1780 msgid "execute/search by group"
1781 msgstr "可被群组执行/搜索"
1783 msgid "write by group"
1784 msgstr "可被群组写"
1786 msgid "read by group"
1787 msgstr "可被群组读"
1789 msgid "execute/search by owner"
1790 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1792 msgid "write by owner"
1793 msgstr "可被所有者写"
1795 msgid "read by owner"
1796 msgstr "可被所有者读"
1798 msgid "sticky bit"
1799 msgstr "粘附位"
1801 msgid "set group ID on execution"
1802 msgstr "执行时设置群组 ID"
1804 msgid "set user ID on execution"
1805 msgstr "执行时设置用户 ID"
1807 msgid "Name:"
1808 msgstr "名字:"
1810 msgid "Permissions (octal):"
1811 msgstr "权限(八进制):"
1813 msgid "Owner name:"
1814 msgstr "所有者名字:"
1816 msgid "Group name:"
1817 msgstr "组名字:"
1819 msgid "C&lear marked"
1820 msgstr "清除已标记的(&L)"
1822 msgid "S&et marked"
1823 msgstr "设置已标记的(&E)"
1825 msgid "&Marked all"
1826 msgstr "全部标记(&M)"
1828 msgid "Chmod command"
1829 msgstr "Chmod 命令"
1831 msgid "File"
1832 msgstr "文件"
1834 msgid "Permission"
1835 msgstr "权限"
1837 msgid "Set &users"
1838 msgstr "设置用户(&U)"
1840 msgid "Set &groups"
1841 msgstr "设置群组(&G)"
1843 msgid "Name"
1844 msgstr "名字"
1846 msgid "Owner name"
1847 msgstr "所有者名"
1849 msgid "Group name"
1850 msgstr "群组名"
1852 msgid "Size"
1853 msgstr "大小"
1855 msgid "Chown command"
1856 msgstr "Chown命令"
1858 msgid "<Unknown user>"
1859 msgstr "<未知用户>"
1861 msgid "<Unknown group>"
1862 msgstr "<未知群组>"
1864 msgid "User name"
1865 msgstr "用户名"
1867 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1868 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1870 msgid "Files tagged, want to cd?"
1871 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1873 msgid "Cannot change directory"
1874 msgstr "无法改变目录"
1876 msgid "Filter"
1877 msgstr "过滤"
1879 msgid "Set expression for filtering filenames"
1880 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1882 msgid "&Using shell patterns"
1883 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1885 msgid "&Case sensitive"
1886 msgstr "大小写敏感(&C)"
1888 msgid "&Files only"
1889 msgstr "仅文件(&F)"
1891 #, c-format
1892 msgid "Link %s to:"
1893 msgstr "链接%s到:"
1895 msgid "Link"
1896 msgstr "链接"
1898 #, c-format
1899 msgid "link: %s"
1900 msgstr "链接:%s"
1902 #, c-format
1903 msgid "symlink: %s"
1904 msgstr "符号链接:%s"
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1908 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1910 msgid "View file"
1911 msgstr "查看文件"
1913 msgid "Filename:"
1914 msgstr "文件名:"
1916 msgid "Filtered view"
1917 msgstr "过滤视图"
1919 msgid "Filter command and arguments:"
1920 msgstr "过滤命令和参数:"
1922 msgid "Create a new Directory"
1923 msgstr "创建新目录"
1925 msgid "Enter directory name:"
1926 msgstr "输入目录名字:"
1928 msgid "Select"
1929 msgstr "选择"
1931 msgid "Unselect"
1932 msgstr "取消选择"
1934 msgid "Extension file edit"
1935 msgstr "扩展文件编辑"
1937 msgid "Which extension file you want to edit?"
1938 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1940 msgid "&System Wide"
1941 msgstr "系统范围(&S)"
1943 msgid "Highlighting groups file edit"
1944 msgstr "突出显示组文件编辑"
1946 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1947 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1949 msgid "Compare directories"
1950 msgstr "比较目录"
1952 msgid "Select compare method:"
1953 msgstr "选择比较方法:"
1955 msgid "&Quick"
1956 msgstr "快速(&Q)"
1958 msgid "&Size only"
1959 msgstr "仅大小(&S)"
1961 msgid "&Thorough"
1962 msgstr "全面(&T)"
1964 msgid ""
1965 "Both panels should be in the listing mode\n"
1966 "to use this command"
1967 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1969 msgid ""
1970 "Not an xterm or Linux console;\n"
1971 "the panels cannot be toggled."
1972 msgstr ""
1973 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1974 "无法切换面板。"
1976 #, c-format
1977 msgid "Symlink `%s' points to:"
1978 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1980 msgid "Edit symlink"
1981 msgstr "编辑符号链接"
1983 #, c-format
1984 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1985 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1987 #, c-format
1988 msgid "edit symlink: %s"
1989 msgstr "编辑符号链接:%s"
1991 #, c-format
1992 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1993 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1995 msgid "FTP to machine"
1996 msgstr "FTP 到机器"
1998 msgid "SFTP to machine"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Shell link to machine"
2002 msgstr "Shell链接到机器"
2004 msgid "SMB link to machine"
2005 msgstr "SMB 链接到机器"
2007 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2008 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2010 msgid ""
2011 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2012 "files on: (F1 for details)"
2013 msgstr ""
2014 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2015 "(F1 获取详细信息)"
2017 msgid "Setup"
2018 msgstr "设置"
2020 #, c-format
2021 msgid "Setup saved to %s"
2022 msgstr "设置保存到 %s"
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to save setup to %s"
2026 msgstr "设置不能保存到 %s"
2028 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2029 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2034 "%s"
2035 msgstr ""
2036 "无法进入目录\"%s\"\n"
2037 "%s"
2039 msgid "Cannot read directory contents"
2040 msgstr "无法读取目录内容"
2042 msgid "Parameter"
2043 msgstr "参数"
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot create temporary command file\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2050 "无法创建临时命令文件\n"
2051 "%s"
2053 #, c-format
2054 msgid " %s%s file error"
2055 msgstr " %s%s文件错误 "
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2060 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2061 "Commander package."
2062 msgstr ""
2063 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2064 "Commander软件包。"
2066 #, c-format
2067 msgid "%s file error"
2068 msgstr "%s 文件错误"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2073 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2074 msgstr ""
2076 msgid "DialogTitle|Copy"
2077 msgstr "DialogTitle|复制"
2079 msgid "DialogTitle|Move"
2080 msgstr "DialogTitle|移动"
2082 msgid "DialogTitle|Delete"
2083 msgstr "DialogTitle|删除"
2085 msgid "FileOperation|Copy"
2086 msgstr "FileOperation|复制"
2088 msgid "FileOperation|Move"
2089 msgstr "FileOperation|移动"
2091 msgid "FileOperation|Delete"
2092 msgstr "FileOperation|删除"
2094 #, no-c-format
2095 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2096 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2098 #, no-c-format
2099 msgid "%o %d %f%m"
2100 msgstr "%o %d %f%m"
2102 msgid "file"
2103 msgstr "文件"
2105 msgid "files"
2106 msgstr "文件"
2108 msgid "directory"
2109 msgstr "目录"
2111 msgid "directories"
2112 msgstr "目录"
2114 msgid "files/directories"
2115 msgstr "文件/目录"
2117 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2118 msgid " with source mask:"
2119 msgstr " 源掩码:"
2121 msgid "to:"
2122 msgstr "至:"
2124 #, c-format
2125 msgid "%s?"
2126 msgstr "%s?"
2128 msgid "Cannot make the hardlink"
2129 msgstr "无法创建硬链接 "
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2136 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2137 "%s "
2139 msgid ""
2140 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2141 "\n"
2142 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2143 msgstr ""
2144 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2145 "\n"
2146 "稳定的符号链接选项将被取消"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2154 "%s "
2156 msgid "&Abort"
2157 msgstr "中止(&A)"
2159 msgid "Ski&p all"
2160 msgstr "路过全部 (&I)"
2162 msgid "&Retry"
2163 msgstr "重试(&R)"
2165 msgid ""
2166 "\n"
2167 "Directory not empty.\n"
2168 "Delete it recursively?"
2169 msgstr ""
2170 "\n"
2171 "目录非空。\n"
2172 "递归删除它?"
2174 msgid ""
2175 "\n"
2176 "Background process: Directory not empty.\n"
2177 "Delete it recursively?"
2178 msgstr ""
2179 "\n"
2180 "后台进程:目录非空 \n"
2181 "递归删除它?"
2183 msgid "Delete:"
2184 msgstr "删除:"
2186 msgid "Non&e"
2187 msgstr "无(&E)"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2195 "%s"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "\"%s\"\n"
2200 "and\n"
2201 "\"%s\"\n"
2202 "are the same file"
2203 msgstr ""
2204 "\"%s\"\n"
2205 "和\n"
2206 "\"%s\"\n"
2207 "是同一个文件 "
2209 #, c-format
2210 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2211 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2219 "%s "
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "无法删除文件\"%s\"\n"
2227 "%s "
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "无法删除文件\"%s\"\n"
2235 "%s"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "无法删除目录\"%s\"\n"
2243 "%s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2251 "%s"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2259 "%s"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2283 "%s "
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2291 "%s"
2293 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2294 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2302 "%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2310 "%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2318 "%s"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2325 "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n"
2326 "%s"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2334 "%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2341 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2342 "%s"
2344 msgid "(stalled)"
2345 msgstr "(暂停)"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2353 "%s"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2361 "%s"
2363 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2364 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2366 msgid "&Keep"
2367 msgstr "保留(&K)"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2375 "%s"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2382 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2383 "%s"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2388 "\"%s\""
2389 msgstr ""
2390 "无法复制循环的符号链接\n"
2391 "\"%s\""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2398 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2399 "%s "
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2407 "%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2415 "%s "
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "\"%s\"\n"
2420 "and\n"
2421 "\"%s\"\n"
2422 "are the same directory"
2423 msgstr ""
2424 "\"%s\"\n"
2425 "和\n"
2426 "\"%s\"\n"
2427 "是同一个目录"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2434 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2435 "%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2443 "%s"
2445 msgid "Directory scanning"
2446 msgstr "扫描目录"
2448 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2449 msgstr "无法操作\"..\"!"
2451 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2452 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2454 #, c-format
2455 msgid "%d:%02d.%02d"
2456 msgstr "%d:%02d.%02d"
2458 #, c-format
2459 msgid "ETA %s"
2460 msgstr "估计%s"
2462 #, c-format
2463 msgid "%.2f MB/s"
2464 msgstr "%.2f MB/s"
2466 #, c-format
2467 msgid "%.2f KB/s"
2468 msgstr "%.2f KB/s"
2470 #, c-format
2471 msgid "%ld B/s"
2472 msgstr "%ld B/s"
2474 msgid "Target file already exists!"
2475 msgstr "目标文件已存在!"
2477 #, c-format
2478 msgid "Source date: %s, size %llu"
2479 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2481 #, c-format
2482 msgid "Target date: %s, size %llu"
2483 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2485 msgid "If &size differs"
2486 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2488 msgid "&Update"
2489 msgstr "更新(&U)"
2491 msgid "Overwrite all targets?"
2492 msgstr "覆盖所有目标?"
2494 msgid "&Reget"
2495 msgstr "重新获取(&R)"
2497 msgid "A&ppend"
2498 msgstr "追加(&P)"
2500 msgid "Overwrite this target?"
2501 msgstr "覆盖该目标?"
2503 msgid "File exists"
2504 msgstr "文件已存在"
2506 msgid "Background process: File exists"
2507 msgstr "后台进程:文件已存在"
2509 #, c-format
2510 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2511 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
2513 #, c-format
2514 msgid "Files processed: %zu"
2515 msgstr "处理的文件:%zu"
2517 #, c-format
2518 msgid "Time: %s %s"
2519 msgstr "时间:%s %s"
2521 #, c-format
2522 msgid "Time: %s %s (%s)"
2523 msgstr "时间:%s %s (%s)"
2525 #, c-format
2526 msgid "Time: %s"
2527 msgstr "时间:%s"
2529 #, c-format
2530 msgid "Time: %s (%s)"
2531 msgstr "时间:%s (%s)"
2533 #, c-format
2534 msgid " Total: %s "
2535 msgstr "总共:%s"
2537 #, c-format
2538 msgid " Total: %s/%s "
2539 msgstr "总共:%s/%s "
2541 msgid "Source"
2542 msgstr "源"
2544 msgid "Target"
2545 msgstr "目标"
2547 msgid "Deleting"
2548 msgstr "正在删除"
2550 msgid "&Background"
2551 msgstr "后台(&B)"
2553 msgid "&Stable Symlinks"
2554 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2556 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2557 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2559 msgid "Preserve &attributes"
2560 msgstr "保留属性(&A)"
2562 msgid "Follow &links"
2563 msgstr "跟随链接(&L)"
2565 #, c-format
2566 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2567 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2569 msgid "&Suspend"
2570 msgstr "挂起(&S)"
2572 msgid "Con&tinue"
2573 msgstr "继续(&T)"
2575 msgid "&Chdir"
2576 msgstr "改目录(&C)"
2578 msgid "&Again"
2579 msgstr "再次(&A)"
2581 msgid "Pane&lize"
2582 msgstr "面板化"
2584 msgid "&View - F3"
2585 msgstr "查看(&V) - F3"
2587 msgid "&Edit - F4"
2588 msgstr "编辑(&E) - F4"
2590 #, c-format
2591 msgid "Found: %ld"
2592 msgstr "找到: %ld"
2594 msgid "Malformed regular expression"
2595 msgstr "不正确的正规表达式"
2597 msgid "&Find recursively"
2598 msgstr "递归查找(&F)"
2600 msgid "S&kip hidden"
2601 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2603 msgid "Sea&rch for content"
2604 msgstr "搜索内容(&R)"
2606 msgid "Case sens&itive"
2607 msgstr "大小写敏感(&T)"
2609 msgid "Fir&st hit"
2610 msgstr "第一个命中(&S)"
2612 msgid "A&ll charsets"
2613 msgstr "所有字符集(&L)"
2615 msgid "&Tree"
2616 msgstr "树(&T)"
2618 msgid "Find File"
2619 msgstr "搜索文件"
2621 msgid "Content:"
2622 msgstr "内容:"
2624 msgid "File name:"
2625 msgstr "文件名:"
2627 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2628 msgstr "启用忽略目录(&B):"
2630 msgid "Start at:"
2631 msgstr "开始于:"
2633 #, c-format
2634 msgid "Grepping in %s"
2635 msgstr "在%s中查找字符串"
2637 msgid "Finished"
2638 msgstr "完成"
2640 #, c-format
2641 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2642 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2643 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
2645 #, c-format
2646 msgid "Searching %s"
2647 msgstr "正在搜索 %s"
2649 msgid "Searching"
2650 msgstr "正在搜索"
2652 msgid "&Remove"
2653 msgstr "删除(&R)"
2655 msgid "&Append"
2656 msgstr "追加(&A)"
2658 msgid "&Insert"
2659 msgstr "插入(&I)"
2661 msgid "New &entry"
2662 msgstr "新建项(&E)"
2664 msgid "New &group"
2665 msgstr "新建组(&G)"
2667 msgid "&Up"
2668 msgstr "上(&U)"
2670 msgid "&Add current"
2671 msgstr "添加当前(&A)"
2673 msgid "&Refresh"
2674 msgstr "刷新(&R)"
2676 msgid "Fr&ee VFSs now"
2677 msgstr "释放 VFS(&E)"
2679 msgid "Change &to"
2680 msgstr "切换到(&T)"
2682 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2683 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2685 msgid "Active VFS directories"
2686 msgstr "活动的 VFS 目录"
2688 msgid "Directory hotlist"
2689 msgstr "目录活动表"
2691 msgid "Directory path"
2692 msgstr "目录路径"
2694 msgid "Directory label"
2695 msgstr "目录标签"
2697 #, c-format
2698 msgid "Moving %s"
2699 msgstr "正在移动 %s"
2701 msgid "New hotlist entry"
2702 msgstr "新建活动表条目"
2704 msgid "Directory label:"
2705 msgstr "目录标签:"
2707 msgid "Directory path:"
2708 msgstr "目录路径:"
2710 msgid "New hotlist group"
2711 msgstr "新建活动表组"
2713 msgid "Name of new group:"
2714 msgstr "新建组名:"
2716 #, c-format
2717 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2718 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2723 "Remove it?"
2724 msgstr ""
2725 "组 \"%s\" 不是空的。\n"
2726 "要删除它吗?"
2728 msgid "Top level group"
2729 msgstr "顶级组"
2731 msgid "Hotlist Load"
2732 msgstr "加载活动表"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "MC was unable to write %s file,\n"
2737 "your old hotlist entries were not deleted"
2738 msgstr ""
2739 "MC 无法写文件 %s ,\n"
2740 "你旧的活动表条目被删除了"
2742 #, c-format
2743 msgid "Label for \"%s\":"
2744 msgstr "\"%s\"的标签:"
2746 msgid "Add to hotlist"
2747 msgstr "添加到活动表"
2749 msgid "Information"
2750 msgstr "信息"
2752 #, c-format
2753 msgid "Midnight Commander %s"
2754 msgstr "Midnight Commander %s"
2756 #, c-format
2757 msgid "File: %s"
2758 msgstr "文件:%s"
2760 msgid "No node information"
2761 msgstr "没有节点信息"
2763 msgid "Free nodes:"
2764 msgstr "空闲结点:"
2766 msgid "No space information"
2767 msgstr "没有空间信息"
2769 #, c-format
2770 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2771 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
2773 #, c-format
2774 msgid "Type:      %s"
2775 msgstr "类型:      %s"
2777 msgid "non-local vfs"
2778 msgstr "非本地 vfs"
2780 #, c-format
2781 msgid "Device:    %s"
2782 msgstr "设备:  %s"
2784 #, c-format
2785 msgid "Filesystem: %s"
2786 msgstr "文件系统:%s"
2788 #, c-format
2789 msgid "Accessed:  %s"
2790 msgstr "访问: %s"
2792 #, c-format
2793 msgid "Modified:  %s"
2794 msgstr "修改: %s"
2796 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2797 #, c-format
2798 msgid "Changed:   %s"
2799 msgstr "改到:%s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2805 #, c-format
2806 msgid "Size:      %s"
2807 msgstr "大小:     %s"
2809 #, c-format
2810 msgid " (%ld block)"
2811 msgid_plural " (%ld blocks)"
2812 msgstr[0] " (%ld 块)"
2814 #, c-format
2815 msgid "Owner:     %s/%s"
2816 msgstr "所有者:   %s/%s"
2818 #, c-format
2819 msgid "Links:     %d"
2820 msgstr "链接:     %d"
2822 #, c-format
2823 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2824 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2826 #, c-format
2827 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2828 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2830 msgid "Show free sp&ace"
2831 msgstr "显示空闲空间(&A)"
2833 msgid "&XTerm window title"
2834 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2836 msgid "H&intbar visible"
2837 msgstr "显示提示栏(&I)"
2839 msgid "&Keybar visible"
2840 msgstr "显示按键条(&K)"
2842 msgid "Command &prompt"
2843 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2845 msgid "Menu&bar visible"
2846 msgstr "显示菜单条(&B)"
2848 msgid "&Equal split"
2849 msgstr "平分(&E)"
2851 msgid "Panel split"
2852 msgstr "分隔面板"
2854 msgid "Console output"
2855 msgstr "控制台输出"
2857 msgid "Other options"
2858 msgstr "其它选项"
2860 msgid "&Vertical"
2861 msgstr "垂直(&V)"
2863 msgid "&Horizontal"
2864 msgstr "水平(&H)"
2866 msgid "Output lines:"
2867 msgstr "输出行:"
2869 msgid "Layout"
2870 msgstr "布局"
2872 msgid "File listin&g"
2873 msgstr "完整文件列表(&G)"
2875 msgid "&Quick view"
2876 msgstr "快速查看(&Q)"
2878 msgid "&Info"
2879 msgstr "信息(&I)"
2881 msgid "&Listing mode..."
2882 msgstr "列表模式(&L)..."
2884 msgid "&Sort order..."
2885 msgstr "排序(&S)..."
2887 msgid "&Filter..."
2888 msgstr "过滤(&F)..."
2890 msgid "&Encoding..."
2891 msgstr "编码(&E)..."
2893 msgid "FT&P link..."
2894 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2896 msgid "S&hell link..."
2897 msgstr "S&hell链接..."
2899 msgid "S&FTP link..."
2900 msgstr ""
2902 msgid "SM&B link..."
2903 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2905 msgid "Paneli&ze"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Rescan"
2909 msgstr "重新扫描(&R)"
2911 msgid "&View"
2912 msgstr "查看(&V)"
2914 msgid "Vie&w file..."
2915 msgstr "查看文件(&W)..."
2917 msgid "&Filtered view"
2918 msgstr " 过滤视图(&F)"
2920 msgid "&Copy"
2921 msgstr "复制(&C)"
2923 msgid "C&hmod"
2924 msgstr "更改文件权限(&H)"
2926 msgid "&Link"
2927 msgstr "链接(&L)"
2929 msgid "&Symlink"
2930 msgstr "符号链接(&S)"
2932 msgid "Relative symlin&k"
2933 msgstr "相关符号链接(&K)"
2935 msgid "Edit s&ymlink"
2936 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2938 msgid "Ch&own"
2939 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2941 msgid "&Advanced chown"
2942 msgstr "高级chown(&A)          "
2944 msgid "&Rename/Move"
2945 msgstr "更名/移动(&R)"
2947 msgid "&Mkdir"
2948 msgstr "建目录(&M)"
2950 msgid "&Quick cd"
2951 msgstr "快速切换目录(&Q)"
2953 msgid "Select &group"
2954 msgstr "选择群组(&G)"
2956 msgid "U&nselect group"
2957 msgstr "取消选择组(&U)"
2959 msgid "&Invert selection"
2960 msgstr "反选 (&I)"
2962 msgid "E&xit"
2963 msgstr "退出(&X)"
2965 msgid "&User menu"
2966 msgstr "用户菜单(&U)"
2968 msgid "&Directory tree"
2969 msgstr "目录树(&D)"
2971 msgid "&Find file"
2972 msgstr "查找文件(&F)"
2974 msgid "S&wap panels"
2975 msgstr "交换面板(&W)"
2977 msgid "Switch &panels on/off"
2978 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2980 msgid "&Compare directories"
2981 msgstr "比较目录(&C)"
2983 msgid "C&ompare files"
2984 msgstr "比较文件 (&O)"
2986 msgid "E&xternal panelize"
2987 msgstr "外部面板(&X)"
2989 msgid "Show directory s&izes"
2990 msgstr "显示目录大小(&I)"
2992 msgid "Command &history"
2993 msgstr "命令历史(&H)"
2995 msgid "Di&rectory hotlist"
2996 msgstr "目录活动列表(&R)"
2998 msgid "&Active VFS list"
2999 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3001 msgid "&Background jobs"
3002 msgstr "后台任务(——B)"
3004 msgid "Screen lis&t"
3005 msgstr "屏幕列表(&T)"
3007 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3008 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3010 msgid "&Listing format edit"
3011 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3013 msgid "Edit &extension file"
3014 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3016 msgid "Edit &menu file"
3017 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3019 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3020 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3022 msgid "&Configuration..."
3023 msgstr "配置(&C)..."
3025 msgid "&Layout..."
3026 msgstr "布局(&L)..."
3028 msgid "&Panel options..."
3029 msgstr "面板选项(&P)..."
3031 msgid "C&onfirmation..."
3032 msgstr "确认(&O)..."
3034 msgid "&Display bits..."
3035 msgstr "显示位(&D)..."
3037 msgid "&Virtual FS..."
3038 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3040 msgid "Panels:"
3041 msgstr "面板:"
3043 #, c-format
3044 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3045 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3046 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
3048 msgid "The Midnight Commander"
3049 msgstr "Midnight Commander"
3051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3052 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3054 msgid "&Above"
3055 msgstr "上(&A)"
3057 msgid "&Left"
3058 msgstr "左(&L)"
3060 msgid "&Below"
3061 msgstr "下(&B)"
3063 msgid "&Right"
3064 msgstr "右(&R)"
3066 msgid "ButtonBar|Menu"
3067 msgstr "ButtonBar|目录"
3069 msgid "ButtonBar|View"
3070 msgstr "ButtonBar|显示"
3072 msgid "ButtonBar|RenMov"
3073 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3075 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3076 msgstr "ButtonBar|建目录"
3078 msgid "Memory exhausted!"
3079 msgstr "内存耗尽!"
3081 msgid "&Never"
3082 msgstr "从不(&N)"
3084 msgid "On dum&b terminals"
3085 msgstr "在哑终端上(&b)"
3087 msgid "Alwa&ys"
3088 msgstr "总是(&Y)"
3090 msgid "A&uto save setup"
3091 msgstr "自动保存设置(&U)"
3093 msgid "Sa&fe delete"
3094 msgstr "安全删除(&F)"
3096 msgid "Cd follows lin&ks"
3097 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3099 msgid "Rotating d&ash"
3100 msgstr "旋转线(&A)"
3102 msgid "Co&mplete: show all"
3103 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3105 msgid "Shell &patterns"
3106 msgstr "Shell 模式(&P)"
3108 msgid "&Drop down menus"
3109 msgstr "下拉菜单(&D)"
3111 msgid "Auto m&enus"
3112 msgstr "自动菜单(&E)"
3114 msgid "Use internal vie&w"
3115 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3117 msgid "Use internal edi&t"
3118 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3120 msgid "Pause after run"
3121 msgstr "运行后暂停..."
3123 msgid "Timeout:"
3124 msgstr "超时:"
3126 msgid "S&ingle press"
3127 msgstr "按下单个键(&I)"
3129 msgid "Esc key mode"
3130 msgstr "ESC键模式"
3132 msgid "Preallocate &space"
3133 msgstr "预分配空间 (&s)"
3135 msgid "Mkdi&r autoname"
3136 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3138 msgid "Classic pro&gressbar"
3139 msgstr "经典进度条(&G)"
3141 msgid "Compute tota&ls"
3142 msgstr "计算总和(&L)"
3144 msgid "&Verbose operation"
3145 msgstr "冗余操作(&V)"
3147 msgid "File operation options"
3148 msgstr "文件操作选项"
3150 msgid "Configure options"
3151 msgstr "配置选项"
3153 msgid "Case &insensitive"
3154 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3156 msgid "Case s&ensitive"
3157 msgstr "大小写敏感(&E)"
3159 msgid "Use panel sort mo&de"
3160 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3162 msgid "Quick search"
3163 msgstr "快速查找"
3165 msgid "&Permissions"
3166 msgstr "权限(&P)"
3168 msgid "File &types"
3169 msgstr "文件类型(&T)"
3171 msgid "File highlight"
3172 msgstr "文件突出显示"
3174 msgid "&Mouse page scrolling"
3175 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3177 msgid "Pa&ge scrolling"
3178 msgstr "页面滚动(&G)"
3180 msgid "L&ynx-like motion"
3181 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3183 msgid "Navigation"
3184 msgstr "导航"
3186 msgid "A&uto save panels setup"
3187 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3189 msgid "Simple s&wap"
3190 msgstr "简单交换 (&W)"
3192 msgid "Re&verse files only"
3193 msgstr "仅反选文件(&V)"
3195 msgid "Ma&rk moves down"
3196 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3198 msgid "&Fast dir reload"
3199 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3201 msgid "Show &hidden files"
3202 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3204 msgid "Show &backup files"
3205 msgstr "显示备份文件(&B)"
3207 msgid "Mi&x all files"
3208 msgstr "混合所有文件(&X)"
3210 msgid "Use SI si&ze units"
3211 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3213 msgid "Show mi&ni-status"
3214 msgstr "显示最少状态 (&N)"
3216 msgid "Panel options"
3217 msgstr "面板选项"
3219 msgid ""
3220 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3221 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3222 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3223 "the details."
3224 msgstr ""
3225 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3226 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3227 "的信息。                                             "
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgid "sort|u"
3232 msgstr "sort|u"
3234 msgid "&Unsorted"
3235 msgstr "未排序(&U)"
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 msgid "sort|n"
3240 msgstr "sort|n"
3242 msgid "&Name"
3243 msgstr "名字(&N)"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "sort|v"
3248 msgstr "sort|v"
3250 msgid "&Version"
3251 msgstr "版本(&V)"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|e"
3256 msgstr "sort|e"
3258 msgid "&Extension"
3259 msgstr "扩展(&E)"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|s"
3264 msgstr "sort|s"
3266 msgid "&Size"
3267 msgstr "大小(&S)"
3269 msgid "Block Size"
3270 msgstr "块大小 "
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "sort|m"
3275 msgstr "sort|m"
3277 msgid "&Modify time"
3278 msgstr "修改时间(&M)"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "sort|a"
3283 msgstr "sort|a"
3285 msgid "&Access time"
3286 msgstr "访问时间(&A)"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|h"
3291 msgstr "sort|h"
3293 msgid "C&hange time"
3294 msgstr "修改时间(&H)"
3296 msgid "Perm"
3297 msgstr "权限"
3299 msgid "Nl"
3300 msgstr "Nl"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|i"
3305 msgstr "sort|i"
3307 msgid "&Inode"
3308 msgstr "Inode(&I)"
3310 msgid "UID"
3311 msgstr "UID"
3313 msgid "GID"
3314 msgstr "GID"
3316 msgid "Owner"
3317 msgstr "属主"
3319 msgid "Group"
3320 msgstr "群组"
3322 msgid "[dev]"
3323 msgstr "[dev]"
3325 msgid "UP--DIR"
3326 msgstr "上级目录"
3328 msgid "SYMLINK"
3329 msgstr "符号链接"
3331 msgid "SUB-DIR"
3332 msgstr "子目录"
3334 msgid "<readlink failed>"
3335 msgstr "<readlink 失败>"
3337 #, c-format
3338 msgid "%s byte"
3339 msgid_plural "%s bytes"
3340 msgstr[0] "%s 字节"
3342 #, c-format
3343 msgid "%s in %d file"
3344 msgid_plural "%s in %d files"
3345 msgstr[0] "%s in %d file"
3347 msgid "Panelize"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Unknown tag on display format:"
3351 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3353 msgid "Do you really want to execute?"
3354 msgstr "您真的要执行吗?"
3356 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3357 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3359 msgid "&Add new"
3360 msgstr "添加新(&A)"
3362 msgid "External panelize"
3363 msgstr "外部面板"
3365 msgid "Command"
3366 msgstr "命令"
3368 msgid "Other command"
3369 msgstr "其它命令"
3371 msgid "Add to external panelize"
3372 msgstr "添加到外部面板"
3374 msgid "Enter command label:"
3375 msgstr "输入命令标签:"
3377 msgid "Cannot invoke command."
3378 msgstr "无法调用命令。"
3380 msgid "Pipe close failed"
3381 msgstr "关闭管道失败"
3383 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3384 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3386 msgid "Modified git files"
3387 msgstr "修改过的git 文件"
3389 msgid "Find rejects after patching"
3390 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3392 msgid "Find *.orig after patching"
3393 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3395 msgid "Find SUID and SGID programs"
3396 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3401 "%s\n"
3402 msgstr ""
3403 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3404 "%s\n"
3406 #, c-format
3407 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3408 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3410 #, c-format
3411 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3412 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Cannot stat the destination\n"
3417 "%s"
3418 msgstr ""
3419 "无法查看目标信息 \n"
3420 "%s"
3422 #, c-format
3423 msgid "Delete %s?"
3424 msgstr "删除 %s? "
3426 msgid "ButtonBar|Static"
3427 msgstr "ButtonBar|静态"
3429 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3430 msgstr "ButtonBar|动态"
3432 msgid "ButtonBar|Rescan"
3433 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3435 msgid "ButtonBar|Forget"
3436 msgstr "ButtonBar|忘记"
3438 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3439 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot write to the %s file:\n"
3444 "%s\n"
3445 msgstr ""
3446 "无法写入 %s 文件:\n"
3447 "%s\n"
3449 msgid "Debug"
3450 msgstr "调试"
3452 msgid "ERROR:"
3453 msgstr "错误:"
3455 msgid "True:"
3456 msgstr "正确:"
3458 msgid "False:"
3459 msgstr "错误:"
3461 msgid "Error calling program"
3462 msgstr "调用程序错误"
3464 msgid "Warning -- ignoring file"
3465 msgstr "警告 - 忽略文件"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3470 "Using it may compromise your security"
3471 msgstr ""
3472 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3473 "使用它可能会妨碍您的安全"
3475 msgid "Format error on file Extensions File"
3476 msgstr "扩展文件格式错误"
3478 #, c-format
3479 msgid "The %%var macro has no default"
3480 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3482 #, c-format
3483 msgid "The %%var macro has no variable"
3484 msgstr "%%var 宏没有变量"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot open file%s\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3491 "无法打开文件%s\n"
3492 "%s"
3494 #, c-format
3495 msgid "No suitable entries found in %s"
3496 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3498 msgid "User menu"
3499 msgstr "用户菜单"
3501 msgid "Help file format error\n"
3502 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3504 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3505 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3507 #, c-format
3508 msgid "Cannot find node %s in help file"
3509 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3511 msgid "Help"
3512 msgstr "帮助"
3514 msgid "ButtonBar|Index"
3515 msgstr "ButtonBar|索引"
3517 msgid "ButtonBar|Prev"
3518 msgstr "ButtonBar|前一个"
3520 msgid "Learn keys"
3521 msgstr "学习按键"
3523 msgid "Teach me a key"
3524 msgstr "教我一个键"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Please press the %s\n"
3529 "and then wait until this message disappears.\n"
3530 "\n"
3531 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3532 "next to its button.\n"
3533 "\n"
3534 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3535 "and wait as well."
3536 msgstr ""
3537 "按下%s\n"
3538 "并等待这个消息消失。\n"
3539 "\n"
3540 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3541 "在它的旁边。\n"
3542 "\n"
3543 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3544 "并稍等。"
3546 msgid "Cannot accept this key"
3547 msgstr "无法接受这个按键"
3549 #, c-format
3550 msgid "You have entered \"%s\""
3551 msgstr "您输入了\"%s\""
3553 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3554 msgid "OK"
3555 msgstr "确认"
3557 msgid ""
3558 "It seems that all your keys already\n"
3559 "work fine. That's great."
3560 msgstr ""
3561 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3562 "实在是太好了。"
3564 msgid "&Discard"
3565 msgstr "放弃(&D)"
3567 msgid ""
3568 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3569 "All your keys work well."
3570 msgstr ""
3571 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3572 "您的所有按键都工作。"
3574 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3575 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3577 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3578 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3580 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3581 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Failed to run:\n"
3586 "%s\n"
3587 msgstr ""
3588 "运行失败:\n"
3589 "%s\n"
3591 msgid "Home directory path is not absolute"
3592 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "\n"
3597 "Failed while close:\n"
3598 "%s\n"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "关闭失败:\n"
3602 "%s\n"
3604 msgid "Choose codepage"
3605 msgstr "选择代码页"
3607 msgid "-  < No translation >"
3608 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3610 msgid "%b %e  %Y"
3611 msgstr "%b %e %Y"
3613 msgid "%b %e %H:%M"
3614 msgstr "%b %e %H:%M"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot save file %s:\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 "不能保存文件%s:\n"
3622 "%s"
3624 msgid ""
3625 "GNU Midnight Commander is already\n"
3626 "running on this terminal.\n"
3627 "Subshell support will be disabled."
3628 msgstr ""
3629 "GNU Midnight Commander正在\n"
3630 "该终端运行。\n"
3631 "Subshell支持被禁止."
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3635 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3637 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3638 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3640 #, c-format
3641 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3642 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3644 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3645 msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
3647 msgid "Using the ncurses library\n"
3648 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3650 msgid "Using the ncursesw library\n"
3651 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3653 msgid "With builtin Editor\n"
3654 msgstr "内建编辑器\n"
3656 msgid "With optional subshell support\n"
3657 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
3659 msgid "With subshell support as default\n"
3660 msgstr "默认支持子 shell\n"
3662 msgid "With support for background operations\n"
3663 msgstr "后台操作支持\n"
3665 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3666 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3668 msgid "With mouse support on xterm\n"
3669 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3671 msgid "With support for X11 events\n"
3672 msgstr "X11 事件支持\n"
3674 msgid "With internationalization support\n"
3675 msgstr "国际化支持\n"
3677 msgid "With multiple codepages support\n"
3678 msgstr "多代码页支持\n"
3680 #, c-format
3681 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3682 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
3684 #, c-format
3685 msgid "Virtual File Systems:"
3686 msgstr "虚拟文件系统:"
3688 #, c-format
3689 msgid "Data types:"
3690 msgstr "数据类型"
3692 msgid "Root directory:"
3693 msgstr ""
3695 msgid "System data"
3696 msgstr "系统数据"
3698 msgid "Config directory:"
3699 msgstr "配置目录"
3701 msgid "Data directory:"
3702 msgstr "数据目录"
3704 msgid "VFS plugins and scripts:"
3705 msgstr "VFS 插件和脚本:"
3707 msgid "User data"
3708 msgstr "用户数据"
3710 msgid "Cache directory:"
3711 msgstr "缓存目录"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Cannot open cpio archive\n"
3716 "%s"
3717 msgstr ""
3718 "无法打开 cpio 归档\n"
3719 "%s"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Premature end of cpio archive\n"
3724 "%s"
3725 msgstr ""
3726 "过早结束的cpio 归档\n"
3727 "%s"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Inconsistent hardlinks of\n"
3732 "%s\n"
3733 "in cpio archive\n"
3734 "%s"
3735 msgstr ""
3736 "在 cpio 归档\n"
3737 "%2$s\n"
3738 "中有不一致的\n"
3739 "%1$s\n"
3740 "的硬链接"
3742 #, c-format
3743 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3744 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3751 "在 %s 中\n"
3752 "遇到损坏的 cpio 头"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Unexpected end of file\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3759 "异常的文件结束\n"
3760 "%s"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot open %s archive\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "无法打开 %s 归档\n"
3768 "%s"
3770 msgid "Inconsistent extfs archive"
3771 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3773 #, c-format
3774 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3775 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3777 #, c-format
3778 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3779 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3781 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3782 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3784 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3785 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3787 #, c-format
3788 msgid "fish: Password is required for %s"
3789 msgstr "fish:%s 需要口令"
3791 msgid "fish: Sending password..."
3792 msgstr "fish:正在发送口令..."
3794 msgid "fish: Sending initial line..."
3795 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3797 msgid "fish: Handshaking version..."
3798 msgstr "fish:正在握手版本..."
3800 msgid "fish: Getting host info..."
3801 msgstr "fish:获取主机信息..."
3803 #, c-format
3804 msgid "fish: Reading directory %s..."
3805 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3807 #, c-format
3808 msgid "%s: done."
3809 msgstr "%s:完成"
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: failure"
3813 msgstr "%s:失败"
3815 #, c-format
3816 msgid "fish: store %s: sending command..."
3817 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3819 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3820 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3822 msgid "fish: storing zeros"
3823 msgstr "fish: 存贮0字节"
3825 msgid "fish: storing file"
3826 msgstr "fish: 保存文件中"
3828 msgid "Aborting transfer..."
3829 msgstr "正在中止传输..."
3831 msgid "Error reported after abort."
3832 msgstr "中止后有错误。"
3834 msgid "Aborted transfer would be successful."
3835 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3837 #, c-format
3838 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3839 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3841 #, c-format
3842 msgid "FTP: Password required for %s"
3843 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3845 msgid "ftpfs: sending login name"
3846 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3848 msgid "ftpfs: sending user password"
3849 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3851 #, c-format
3852 msgid "FTP: Account required for user %s"
3853 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3855 msgid "Account:"
3856 msgstr "账户"
3858 msgid "ftpfs: sending user account"
3859 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3861 msgid "ftpfs: logged in"
3862 msgstr "ftpfs:已登录"
3864 #, c-format
3865 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3866 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3868 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3869 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3871 #, c-format
3872 msgid "ftpfs: %s"
3873 msgstr "ftpfs: %s"
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3877 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3879 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3880 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3882 #, c-format
3883 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3884 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3886 #, c-format
3887 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3888 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3890 msgid "ftpfs: invalid address family"
3891 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3893 #, c-format
3894 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3895 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3897 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3898 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3900 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3901 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3903 #, c-format
3904 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3905 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3907 msgid "ftpfs: abort failed"
3908 msgstr "ftpfs:终止失败"
3910 msgid "ftpfs: CWD failed."
3911 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3913 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3914 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3916 msgid "Resolving symlink..."
3917 msgstr "正在解析符号链接..."
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3921 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3923 msgid "(strict rfc959)"
3924 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3926 msgid "(chdir first)"
3927 msgstr "(先改变目录)"
3929 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3930 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3932 msgid "ftpfs: storing file"
3933 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3935 msgid ""
3936 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3937 "Remove password or correct mode"
3938 msgstr ""
3939 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3940 "删除口令或者改正权限。"
3942 #, c-format
3943 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3944 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3949 "%s\n"
3950 msgstr ""
3951 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3952 "%s\n"
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3957 "%s\n"
3958 msgstr ""
3959 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3960 "%3$s\n"
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3964 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
3966 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3967 msgstr ""
3969 #, fuzzy
3970 msgid "sftp: Invalid host name."
3971 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3973 #, fuzzy
3974 msgid "sftp: Invalid port value."
3975 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid "sftp: %s"
3979 msgstr "ftpfs: %s"
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "sftp: making connection to %s"
3983 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3985 #, fuzzy
3986 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3987 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3991 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3993 #, c-format
3994 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3995 msgstr ""
3997 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3998 msgstr ""
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "sftp: Enter password for %s "
4002 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4004 msgid "sftp: Password is empty."
4005 msgstr ""
4007 #, c-format
4008 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4009 msgstr ""
4011 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4012 msgstr ""
4014 #, c-format
4015 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4016 msgstr ""
4018 #, fuzzy
4019 msgid "sftp: Listing done."
4020 msgstr "列表模式"
4022 #, c-format
4023 msgid "reconnect to %s failed"
4024 msgstr "重新连接 %s 失败"
4026 msgid "Authentication failed"
4027 msgstr "验证失败"
4029 #, c-format
4030 msgid "Error %s creating directory %s"
4031 msgstr "创建目录%s时出错%s"
4033 #, c-format
4034 msgid "Error %s removing directory %s"
4035 msgstr "删除目录%s时出错%s"
4037 #, c-format
4038 msgid "%s opening remote file %s"
4039 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4041 #, c-format
4042 msgid "%s removing remote file %s"
4043 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4045 #, c-format
4046 msgid "%s renaming files\n"
4047 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Cannot open tar archive\n"
4052 "%s"
4053 msgstr ""
4054 "无法打开 tar 归档文件\n"
4055 "%s"
4057 msgid "Inconsistent tar archive"
4058 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4060 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4061 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "%s\n"
4066 "doesn't look like a tar archive."
4067 msgstr ""
4068 "%s\n"
4069 "不是一个 tar 归档文件。"
4071 msgid "undelfs: error"
4072 msgstr "undelfs:错误"
4074 msgid "not enough memory"
4075 msgstr "内存不足"
4077 msgid "while allocating block buffer"
4078 msgstr "当分配块缓冲时"
4080 #, c-format
4081 msgid "open_inode_scan: %d"
4082 msgstr "open_inode_scan:%d"
4084 #, c-format
4085 msgid "while starting inode scan %d"
4086 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4088 #, c-format
4089 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4090 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4092 #, c-format
4093 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4094 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4096 msgid "no more memory while reallocating array"
4097 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4099 #, c-format
4100 msgid "while doing inode scan %d"
4101 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4103 #, c-format
4104 msgid "Cannot open file %s"
4105 msgstr "无法打开文件 %s"
4107 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4108 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4113 "%s"
4114 msgstr ""
4115 "无法载入 inode位图自:\n"
4116 " %s"
4118 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4119 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Cannot load block bitmap from:\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "无法载入块位图自:\n"
4127 " %s"
4129 msgid "vfs_info is not fs!"
4130 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4132 msgid "You have to chdir to extract files first"
4133 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4135 msgid "while iterating over blocks"
4136 msgstr "正当遍历块时"
4138 #, c-format
4139 msgid "Cannot open file \"%s\""
4140 msgstr "无法打开文件\"%s\""
4142 msgid "Ext2lib error"
4143 msgstr "Ext2lib 错误"
4145 msgid "Invalid value"
4146 msgstr "无效的值"
4148 msgid "Cannot spawn child process"
4149 msgstr "无法生成子进程"
4151 msgid "Empty output from child filter"
4152 msgstr "子过滤器输出为空"
4154 msgid "&Line number (decimal)"
4155 msgstr "行号(10进制&L)"
4157 msgid "Pe&rcents"
4158 msgstr "百分比(&R)"
4160 msgid "&Decimal offset"
4161 msgstr "十进制偏移(&D)"
4163 msgid "He&xadecimal offset"
4164 msgstr "16进制偏移(&X)"
4166 msgid "Goto"
4167 msgstr "跳到"
4169 msgid "ButtonBar|Ascii"
4170 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4172 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4173 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4175 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4176 msgstr "ButtonBar|不换行"
4178 msgid "ButtonBar|Wrap"
4179 msgstr "ButtonBar|换行"
4181 msgid "ButtonBar|Hex"
4182 msgstr "ButtonBar|16进制"
4184 msgid "ButtonBar|Goto"
4185 msgstr "ButtonBar|跳转"
4187 msgid "ButtonBar|Raw"
4188 msgstr "ButtonBar|原格式"
4190 msgid "ButtonBar|Parse"
4191 msgstr "ButtonBar|解析"
4193 msgid "ButtonBar|Unform"
4194 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4196 msgid "ButtonBar|Format"
4197 msgstr "ButtonBar|格式化"
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Error while closing the file:\n"
4202 "%s\n"
4203 "Data may have been written or not"
4204 msgstr ""
4205 "关闭文件时出错:\n"
4206 "%s\n"
4207 "数据可能未能写入磁盘。"
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Cannot save file:\n"
4212 "%s"
4213 msgstr ""
4214 "不能保存文件:\n"
4215 "%s"
4217 msgid "File was modified. Save with exit?"
4218 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
4220 msgid "&Cancel quit"
4221 msgstr "取消退出(&C)"
4223 msgid ""
4224 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4225 "Save modified file?"
4226 msgstr ""
4227 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
4228 "要保存修改过的文件吗?"
4230 msgid "View: "
4231 msgstr "查看:"
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Cannot open \"%s\"\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4238 "无法打开\"%s\"\n"
4239 "%s "
4241 msgid "Cannot view: not a regular file"
4242 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4244 msgid "Seeking to search result"
4245 msgstr "查询搜索结果"
4247 msgid "Search done"
4248 msgstr "搜索完成"
4250 msgid "Continue from beginning?"
4251 msgstr "从头继续?"