Changed treestore functions to handle vfs_path_t objects.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob5cdd8bc439af3324b01fbffae19e907b6ce88a81
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 11:53+0000\n"
14 "Last-Translator: jose1711 <jose1711@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/sk/)\n"
16 "Language: sk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Upozornenie: nemožno načítať zoznam kódu"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bitový ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Súbor \"%s\" je práve editovaný.\n"
59 "Užívateľ:%s\n"
60 "ID procesu:%d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Súbor zamknutý"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Získať zámok"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorovať zámok"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Hladaný reťazec nebol nájdený"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Zatiaľ nie je implementovaný"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr ""
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr ""
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "&Normal"
113 msgstr ""
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Re&gulárny výraz"
118 #, fuzzy
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "Hexadecimálne"
122 #, fuzzy
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
132 "Bola načítaná predvolená téma"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
140 "Bola načítaná predvolená téma"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Funkčný klá. 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Funkčný klá. 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Funkčný klá. 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Funkčný klá. 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Funkčný klá. 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Funkčný klá. 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Funkčný klá. 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Funkčný klá. 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Funkčný klá. 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Funkčný klá. 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Funkčný klá. 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Funkčný klá. 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Funkčný klá. 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Funkčný klá. 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Funkčný klá. 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Funkčný klá. 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Funkčný klá. 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Funkčný klá. 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Funkčný klá. 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Funkčný klá. 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Kláv. Backspace"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Klávesa End"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Šípka hore"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Šípka dole"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Šípka vľavo"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Šípka vpravo"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Klávesa Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Kláv. Page Down"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Kláv. Page Up"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Klávesa Insert"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Klávesa Delete"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Doplnenie/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ na num. kláves."
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- na num. kláves."
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Lomka na kláves."
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* na num. kláves."
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Klávesa Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Ľava šípka na kláv."
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Pravá šípka na kláv."
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Šípka hore na kláv."
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Šípka dole na kláv."
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home na klávesnici"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End na klávesnici"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down na kláves."
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up na kláves."
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert na kláves."
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete na kláves."
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter na kláves."
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Funkčný klá. 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Funkčný klá. 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Funkčný klá. 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Funkčný klá. 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr ""
311 msgid "C1 key"
312 msgstr ""
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Plus"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Mínus"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Hviezdička"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Bodka"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Menší ako"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Väčší ako"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Rovný"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Čiarka"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Apostrof"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Dvojbodka"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Výkričník"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Otáznik"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "Ampersand"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Znak dolára"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Úvodzovky"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Vokáň"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Tilda"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "Stupeň"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Podčiarknutie"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Podčiarknutie"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Rúra"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Ľavá zátvorka"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Pravá zátvorka"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr ""
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr ""
392 msgid "Left brace"
393 msgstr ""
395 msgid "Right brace"
396 msgstr ""
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Enter"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tabulátor"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Medzerník"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Lomka"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Spät. lomka"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Krížik"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr ""
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
438 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
440 #, c-format
441 msgid "%s is not a directory\n"
442 msgstr "%s nie je adresár\n"
444 #, c-format
445 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
446 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
448 #, c-format
449 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
450 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
452 #, c-format
453 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
454 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
456 #, c-format
457 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
458 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
460 #, c-format
461 msgid "Temporary files will not be created\n"
462 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
464 #, c-format
465 msgid "Press any key to continue..."
466 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
468 msgid "Warning"
469 msgstr "Varovanie"
471 msgid "Pipe failed"
472 msgstr ""
474 msgid "Dup failed"
475 msgstr ""
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
484 msgid "bytes transferred"
485 msgstr ""
487 msgid "Starting linear transfer..."
488 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
490 msgid "Getting file"
491 msgstr "Získavam súbor"
493 msgid "Changes to file lost"
494 msgstr "Zmeny súboru stratené"
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Nie je možné spracovať:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Vnútorná chyba:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Heslo:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr ""
511 msgid "History"
512 msgstr ""
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr ""
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr ""
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "Án&o"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Nie"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Proces v pozadí:"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Zrušiť"
533 msgid "&OK"
534 msgstr "Án&o"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Chyba"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Adresár tlačových dát"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "Upraví jeden súbor"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
575 #, fuzzy
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Možnosti farieb"
653 msgid "+number"
654 msgstr "+číslo"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgstr ""
668 #, c-format
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgid "Main options"
673 msgstr "Hlavné možnosti"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Možnosti terminálu"
678 msgid "Arguments parse error!"
679 msgstr ""
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr ""
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr ""
687 msgid "Background process error"
688 msgstr ""
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr ""
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr ""
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr ""
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr ""
702 msgid ""
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
705 msgstr ""
707 msgid "&Dismiss"
708 msgstr "&Odmietnuť"
710 msgid "&All charsets"
711 msgstr "Všetky zn&akové sady"
713 msgid "&Whole words"
714 msgstr "&Celé slová"
716 msgid "&Backwards"
717 msgstr "&Späť"
719 msgid "Cas&e sensitive"
720 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
722 msgid "Enter search string:"
723 msgstr ""
725 msgid "Search"
726 msgstr "Hľadať"
728 msgid "Search is disabled"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary diff file\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create backup file\n"
740 "%s%s\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot create temporary merge file\n"
747 "%s"
748 msgstr ""
750 msgid "&Fastest (Assume large files)"
751 msgstr ""
753 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
754 msgstr ""
756 msgid "Strip &trailing carriage return"
757 msgstr ""
759 msgid "Ignore all &whitespace"
760 msgstr ""
762 msgid "Ignore &space change"
763 msgstr ""
765 msgid "Ignore tab &expansion"
766 msgstr ""
768 msgid "&Ignore case"
769 msgstr ""
771 msgid "Diff extra options"
772 msgstr ""
774 msgid "Diff algorithm"
775 msgstr ""
777 msgid "Diff Options"
778 msgstr ""
780 msgid "Edit"
781 msgstr ""
783 msgid "Edit is disabled"
784 msgstr ""
786 msgid "Goto line (left)"
787 msgstr ""
789 msgid "Goto line (right)"
790 msgstr ""
792 msgid "Enter line:"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Help"
796 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
798 msgid "ButtonBar|Save"
799 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
801 msgid "ButtonBar|Edit"
802 msgstr "ButtonBar|Upravi"
804 msgid "ButtonBar|Merge"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Search"
808 msgstr "ButtonBar|Hľad"
810 msgid "ButtonBar|Options"
811 msgstr ""
813 msgid "ButtonBar|Quit"
814 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
816 msgid "Quit"
817 msgstr "Skončiť"
819 msgid "File was modified. Save with exit?"
820 msgstr ""
822 msgid ""
823 "Midnight Commander is being shut down.\n"
824 "Save modified file?"
825 msgstr ""
827 msgid "Diff:"
828 msgstr ""
830 msgid "Two files are needed to compare"
831 msgstr ""
833 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgstr ""
836 msgid "< Auto >"
837 msgstr "< Auto >"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
842 msgid "About"
843 msgstr ""
845 msgid ""
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
847 "\n"
848 "            A user friendly text editor\n"
849 "         written for the Midnight Commander"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr ""
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr ""
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
886 #, c-format
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr ""
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
901 msgid "C&ontinue"
902 msgstr "P&okračovať"
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr "&Nemeniť"
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr "Formát &Unix (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
919 msgid "Enter file name:"
920 msgstr ""
922 msgid "Save As"
923 msgstr ""
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgstr ""
931 msgid "&User"
932 msgstr "&Používateľ"
934 msgid "&System Wide"
935 msgstr "&Systémový"
937 msgid "Menu edit"
938 msgstr ""
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgstr ""
943 msgid "&Local"
944 msgstr "&Miestny"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr ""
949 msgid "&Quick save"
950 msgstr "&Rýchle uloženie"
952 msgid "&Safe save"
953 msgstr "&Bezpečné uloženie"
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
961 msgid "Edit Save Mode"
962 msgstr ""
964 msgid "A file already exists with this name"
965 msgstr ""
967 msgid "&Overwrite"
968 msgstr "&Prepísať"
970 msgid "Save as"
971 msgstr ""
973 msgid "Cannot save file"
974 msgstr ""
976 msgid "Delete macro"
977 msgstr ""
979 msgid "Press macro hotkey:"
980 msgstr ""
982 msgid "Macro not deleted"
983 msgstr ""
985 msgid "Save macro"
986 msgstr ""
988 msgid "Press the macro's new hotkey:"
989 msgstr ""
991 msgid "Repeat last commands"
992 msgstr ""
994 msgid "Repeat times:"
995 msgstr ""
997 #, c-format
998 msgid "Confirm save file: \"%s\""
999 msgstr ""
1001 msgid "Save file"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Save"
1005 msgstr "&Uložiť"
1007 msgid ""
1008 "Current text was modified without a file save.\n"
1009 "Continue discards these changes"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Load"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Replace"
1016 msgstr "Nahradiť"
1018 #, c-format
1019 msgid "%ld replacements made"
1020 msgstr ""
1022 msgid "&Cancel quit"
1023 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1025 msgid "This function is not implemented"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Copy to clipboard"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Unable to save to file"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Cut to clipboard"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Goto line"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Save block"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Insert file"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Cannot insert file"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Sort block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "You must first highlight a block of text"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Run sort"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Sort"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Cannot execute sort command"
1065 msgstr ""
1067 #, c-format
1068 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Paste output of external command"
1072 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1074 msgid "Enter shell command(s):"
1075 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1077 msgid "External command"
1078 msgstr "Externý príkaz"
1080 msgid "Cannot execute command"
1081 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1083 msgid "Copies to"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Subject"
1087 msgstr ""
1089 msgid "To"
1090 msgstr ""
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Mail"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Insert literal"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Press any key:"
1102 msgstr ""
1104 msgid ""
1105 "Current text was modified without a file save\n"
1106 "Continue discards these changes"
1107 msgstr ""
1109 msgid "In se&lection"
1110 msgstr "&Vo výbere"
1112 msgid "Enter replacement string:"
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Find all"
1116 msgstr "&Nájsť všetky"
1118 msgid "Cancel"
1119 msgstr "Zruš"
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1124 msgstr ""
1126 msgid "&Skip"
1127 msgstr "&Preskočiť"
1129 msgid "A&ll"
1130 msgstr "&Všetko"
1132 msgid "&Replace"
1133 msgstr "&Nahradiť"
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1144 msgid "&New"
1145 msgstr "&Nové"
1147 msgid "Save &as..."
1148 msgstr "Uložiť &ako..."
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr "&Používateľské menu..."
1159 msgid "A&bout..."
1160 msgstr "&O aplikácii..."
1162 msgid "&Quit"
1163 msgstr "&Ukončiť"
1165 msgid "&Undo"
1166 msgstr "&Späť"
1168 msgid "&Redo"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgstr ""
1174 msgid "To&ggle mark"
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr "&Označiť stĺpce"
1180 msgid "Mark &all"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Unmar&k"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Cop&y"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Mo&ve"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Delete"
1193 msgstr "&Zmazať"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Beginning"
1205 msgstr "&Začiatok"
1207 msgid "&End"
1208 msgstr "Koni&Ec"
1210 msgid "&Search..."
1211 msgstr "&Hľadať..."
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr "Hľ&Adať znova"
1216 msgid "&Replace..."
1217 msgstr "&Nahradiť..."
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Next bookmark"
1223 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1234 msgid "&Toggle line state"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Find declaration"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Back from &declaration"
1247 msgstr ""
1249 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Encod&ing..."
1253 msgstr "Kódovan&Ie..."
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgstr "Zmazať makr&O..."
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgstr ""
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1270 msgid "&Mail..."
1271 msgstr "&Pošta..."
1273 msgid "Insert &literal..."
1274 msgstr "V&Ložiť znak..."
1276 msgid "Insert &date/time"
1277 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1279 msgid "&Format paragraph"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Sort..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Paste output of..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&External formatter"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&General..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Save &mode..."
1295 msgstr "Reži&M ukladania..."
1297 msgid "Learn &keys..."
1298 msgstr "Uče&Nie kláves..."
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1303 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1306 msgid "&Menu file"
1307 msgstr "súbor s &Menu"
1309 msgid "&Save setup"
1310 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1312 msgid "&File"
1313 msgstr "&Súbor"
1315 msgid "&Edit"
1316 msgstr "&Upraviť"
1318 msgid "&Search"
1319 msgstr "&Hľadať"
1321 msgid "&Command"
1322 msgstr "&Príkaz"
1324 msgid "For&mat"
1325 msgstr "For&mát"
1327 msgid "&Options"
1328 msgstr "M&Ožnosti"
1330 msgid "None"
1331 msgstr "Žiaden"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Group undo"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgstr "&Trvalý výber"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1354 msgid "Visible tabs"
1355 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1369 msgid "Tab spacing:"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1384 msgid "Editor options"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Edit: "
1388 msgstr ""
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgstr "ButtonBar|Označ"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgstr "ButtonBar|Presu"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1408 msgid "Load syntax file"
1409 msgstr ""
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Cannot open file %s\n"
1414 "%s"
1415 msgstr ""
1417 #, c-format
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 msgstr ""
1421 msgid ""
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgstr ""
1428 msgid "The shell is already running a command"
1429 msgstr ""
1431 #, c-format
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Set"
1440 msgstr "&Nastaviť"
1442 msgid "S&kip"
1443 msgstr "&Preskočiť"
1445 msgid "Set &all"
1446 msgstr "Nastaviť &všetko"
1448 msgid "owner"
1449 msgstr "vlast."
1451 msgid "group"
1452 msgstr "skupina"
1454 msgid "other"
1455 msgstr "ostatní"
1457 msgid "On"
1458 msgstr "na"
1460 msgid "Flag"
1461 msgstr "Označ"
1463 msgid "Mode"
1464 msgstr "Režim"
1466 #, c-format
1467 msgid "%6d of %d"
1468 msgstr "%6d z %d"
1470 msgid "Chown advanced command"
1471 msgstr ""
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 "%s"
1477 msgstr ""
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 "%s"
1483 msgstr ""
1485 msgid "&Stop"
1486 msgstr "&Zastaviť"
1488 msgid "&Resume"
1489 msgstr "&Pokračovať"
1491 msgid "&Kill"
1492 msgstr "&Ukončiť"
1494 msgid "&Full file list"
1495 msgstr "&Plný výpis súborov"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1506 msgid "Listing mode"
1507 msgstr "Režim výpisu"
1509 msgid "User &mini status"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Other 8 bit"
1513 msgstr "Iné 8-bitové"
1515 msgid "Display bits"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1524 msgid "&Select"
1525 msgstr "&Vybrať"
1527 msgid "Running"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Stopped"
1531 msgstr "Zastavený"
1533 msgid "&Reverse"
1534 msgstr "o&Brátený"
1536 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
1539 msgid "Executable &first"
1540 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1542 msgid "Sort order"
1543 msgstr "Poradie triedenia"
1545 msgid "Confirmation"
1546 msgstr ""
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1549 #. 2
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1566 msgstr ""
1568 msgid "UTF-8 output"
1569 msgstr "Výstup v UTF-8"
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1574 msgid "ISO 8859-1"
1575 msgstr "ISO 8859-1"
1577 msgid "7 bits"
1578 msgstr "7 bitov"
1580 msgid "Directory tree"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1584 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1586 msgid "Use &passive mode"
1587 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1590 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1595 msgid "sec"
1596 msgstr "sekúnd"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1608 msgstr ""
1610 msgid "cd"
1611 msgstr "cd"
1613 msgid "Quick cd"
1614 msgstr "Rýchly cd"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1622 msgid "Symbolic link"
1623 msgstr "Symbolický odkaz"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "Úlohy v pozadí"
1628 msgid "Domain:"
1629 msgstr "Doména:"
1631 msgid "Username:"
1632 msgstr "Meno použivateľa:"
1634 #, c-format
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "čítaný ostatnými"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "zapisovaný skupinou"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "čítaný skupinou"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "čítaný vlastníkom"
1665 msgid "sticky bit"
1666 msgstr "sticky bit"
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1674 msgid "Name:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Owner name:"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Group name:"
1684 msgstr ""
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "z&Mazať označ."
1689 msgid "S&et marked"
1690 msgstr "n&Astaviť označ."
1692 msgid "&Marked all"
1693 msgstr "&Označiť všetko"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1698 msgid "File"
1699 msgstr "Súbor"
1701 msgid "Permission"
1702 msgstr "Práva"
1704 msgid "Set &users"
1705 msgstr "Nastaviť &použ."
1707 msgid "Set &groups"
1708 msgstr "Nastaviť &skup."
1710 msgid "Name"
1711 msgstr "Meno"
1713 msgid "Owner name"
1714 msgstr "Meno vlastníka"
1716 msgid "Group name"
1717 msgstr "Meno skupiny"
1719 msgid "Size"
1720 msgstr "Veľkosť"
1722 msgid "Chown command"
1723 msgstr ""
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<Neznámy použ.>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<Neznáma skupina>"
1731 msgid "User name"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1743 msgid "Filter"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1752 msgid "&Case sensitive"
1753 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1755 msgid "&Files only"
1756 msgstr "&Iba súbory"
1758 #, c-format
1759 msgid "Link %s to:"
1760 msgstr "Odkaz %s na:"
1762 msgid "Link"
1763 msgstr ""
1765 #, c-format
1766 msgid "link: %s"
1767 msgstr ""
1769 #, c-format
1770 msgid "symlink: %s"
1771 msgstr ""
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgstr ""
1777 msgid "View file"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Filename:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Filtered view"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1792 msgid "Enter directory name:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Select"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Unselect"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1808 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Compare directories"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Select compare method:"
1817 msgstr ""
1819 msgid "&Quick"
1820 msgstr "&Rýchla"
1822 msgid "&Size only"
1823 msgstr "&Iba veľkosť"
1825 msgid "&Thorough"
1826 msgstr "ú&Plná"
1828 msgid ""
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1831 msgstr ""
1833 msgid ""
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Edit symlink"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1847 msgstr ""
1849 #, c-format
1850 msgid "edit symlink: %s"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1857 msgid "FTP to machine"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Shell link to machine"
1861 msgstr ""
1863 msgid "SMB link to machine"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1867 msgstr ""
1869 msgid ""
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Setup"
1875 msgstr ""
1877 #, c-format
1878 msgid "Setup saved to %s"
1879 msgstr ""
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1886 msgstr ""
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1891 "%s"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1895 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1900 "%s"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Parameter"
1904 msgstr ""
1906 #, c-format
1907 msgid " %s%s file error"
1908 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1915 msgstr ""
1917 #, c-format
1918 msgid "%s file error"
1919 msgstr ""
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1925 msgstr ""
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1928 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1931 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1934 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1937 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1939 msgid "FileOperation|Move"
1940 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1943 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1945 #, no-c-format
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1949 #, no-c-format
1950 msgid "%o %d %f%m"
1951 msgstr "%o %d %f%m"
1953 msgid "file"
1954 msgstr "súbor"
1956 msgid "files"
1957 msgstr "súbory"
1959 msgid "directory"
1960 msgstr "adresár"
1962 msgid "directories"
1963 msgstr "adresáre"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "súbory/adresáre"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1972 msgid "to:"
1973 msgstr "k:"
1975 #, c-format
1976 msgid "%s?"
1977 msgstr "%s?"
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1988 msgid ""
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 "%s"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&Abort"
2001 msgstr "p&Rerušiť"
2003 msgid "Ski&p all"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&Retry"
2007 msgstr "&Zopakovať"
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2013 msgstr ""
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Delete:"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Non&e"
2025 msgstr "žia&Dne"
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 "%s"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "\"%s\"\n"
2036 "and\n"
2037 "\"%s\"\n"
2038 "are the same file"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2043 msgstr ""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 msgid "(stalled)"
2145 msgstr "(zastavený)"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2162 msgid "&Keep"
2163 msgstr "pO&nechať"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2180 "\"%s\""
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "\"%s\"\n"
2204 "and\n"
2205 "\"%s\"\n"
2206 "are the same directory"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot stat \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "%d:%02d.%02d"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid "ETA %s"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid "%.2f MB/s"
2246 msgstr "%.2f MB/s"
2248 #, c-format
2249 msgid "%.2f KB/s"
2250 msgstr "%.2f KB/s"
2252 #, c-format
2253 msgid "%ld B/s"
2254 msgstr "%ld B/s"
2256 msgid "Target file already exists!"
2257 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2259 #, c-format
2260 msgid "Source date: %s, size %llu"
2261 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2263 #, c-format
2264 msgid "Target date: %s, size %llu"
2265 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2267 msgid "If &size differs"
2268 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2270 msgid "&Update"
2271 msgstr "&Aktualizovať"
2273 msgid "Overwrite all targets?"
2274 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2276 msgid "&Reget"
2277 msgstr "re&Get"
2279 msgid "A&ppend"
2280 msgstr "&Pridať"
2282 msgid "Overwrite this target?"
2283 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2285 msgid "File exists"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Background process: File exists"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "Files processed: %zu"
2297 msgstr ""
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Time: %s %s"
2301 msgstr "Súbor: %s"
2303 #, c-format
2304 msgid "Time: %s %s (%s)"
2305 msgstr ""
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Time: %s"
2309 msgstr "Súbor: %s"
2311 #, c-format
2312 msgid "Time: %s (%s)"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid " Total: %s "
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid " Total: %s/%s "
2321 msgstr ""
2323 msgid "Source"
2324 msgstr "Zdroj"
2326 msgid "Target"
2327 msgstr "Cieľ"
2329 msgid "Deleting"
2330 msgstr "Deleting"
2332 msgid "&Background"
2333 msgstr "&Pozadie"
2335 msgid "&Stable Symlinks"
2336 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2338 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Preserve &attributes"
2342 msgstr ""
2344 msgid "Follow &links"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2349 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2351 msgid "&Suspend"
2352 msgstr "z&Astaviť"
2354 msgid "Con&tinue"
2355 msgstr "po&Kračovať"
2357 msgid "&Chdir"
2358 msgstr "&Chdir"
2360 msgid "&Again"
2361 msgstr "&Znovu"
2363 msgid "Pane&lize"
2364 msgstr "pane&Lizovať"
2366 msgid "&View - F3"
2367 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2369 msgid "&Edit - F4"
2370 msgstr "&Editácia - F4"
2372 #, c-format
2373 msgid "Found: %ld"
2374 msgstr "Nájdené: %ld"
2376 msgid "Malformed regular expression"
2377 msgstr ""
2379 msgid "&Find recursively"
2380 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2382 msgid "S&kip hidden"
2383 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2385 msgid "Sea&rch for content"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Case sens&itive"
2389 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2391 msgid "Fir&st hit"
2392 msgstr "Prvý vý&skyt"
2394 msgid "A&ll charsets"
2395 msgstr ""
2397 msgid "&Tree"
2398 msgstr "&Strom"
2400 msgid "Find File"
2401 msgstr "Nájsť súbor"
2403 msgid "Content:"
2404 msgstr "Obsah:"
2406 msgid "File name:"
2407 msgstr "Názov súboru:"
2409 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Start at:"
2413 msgstr "Začať na:"
2415 #, c-format
2416 msgid "Grepping in %s"
2417 msgstr "Grepping v %s"
2419 msgid "Finished"
2420 msgstr "Skončené"
2422 #, c-format
2423 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2424 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2425 msgstr[0] ""
2426 msgstr[1] ""
2427 msgstr[2] ""
2429 #, c-format
2430 msgid "Searching %s"
2431 msgstr "Hľadanie %s"
2433 msgid "Searching"
2434 msgstr "Hľadanie"
2436 msgid "&Move"
2437 msgstr "pres&Unúť"
2439 msgid "&Remove"
2440 msgstr "&Odstrániť"
2442 msgid "&Append"
2443 msgstr "p&Ridať"
2445 msgid "&Insert"
2446 msgstr "v&Ložiť"
2448 msgid "New &entry"
2449 msgstr ""
2451 msgid "New &group"
2452 msgstr ""
2454 msgid "&Up"
2455 msgstr "&Hore"
2457 msgid "&Add current"
2458 msgstr "&Pridať aktuálny"
2460 msgid "&Refresh"
2461 msgstr "&Obnoviť"
2463 msgid "Fr&ee VFSs now"
2464 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2466 msgid "Change &to"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2470 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2472 msgid "Active VFS directories"
2473 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2475 msgid "Directory hotlist"
2476 msgstr "Hotlist adresára"
2478 msgid "Directory path"
2479 msgstr "Cesta k adresáru"
2481 msgid "Directory label"
2482 msgstr "Označenie adresára"
2484 #, c-format
2485 msgid "Moving %s"
2486 msgstr "Presun %s"
2488 msgid "New hotlist entry"
2489 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2491 msgid "Directory label:"
2492 msgstr ""
2494 msgid "Directory path:"
2495 msgstr ""
2497 msgid "New hotlist group"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Name of new group:"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2510 "Remove it?"
2511 msgstr ""
2513 msgid "Top level group"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Hotlist Load"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "MC was unable to write %s file,\n"
2522 "your old hotlist entries were not deleted"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Label for \"%s\":"
2527 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2529 msgid "Add to hotlist"
2530 msgstr ""
2532 msgid "Information"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Midnight Commander %s"
2537 msgstr "Midnight Commander %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "File: %s"
2541 msgstr "Súbor: %s"
2543 msgid "No node information"
2544 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2546 msgid "Free nodes:"
2547 msgstr ""
2549 msgid "No space information"
2550 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2552 #, c-format
2553 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid "Type:      %s"
2558 msgstr ""
2560 msgid "non-local vfs"
2561 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2563 #, c-format
2564 msgid "Device:    %s"
2565 msgstr "Zariadenie:  %s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Filesystem: %s"
2569 msgstr "Súborový systém: %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Accessed:  %s"
2573 msgstr "Prístupný:  %s"
2575 #, c-format
2576 msgid "Modified:  %s"
2577 msgstr "Zmenený:  %s"
2579 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2580 #, c-format
2581 msgid "Changed:   %s"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2586 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2588 #, c-format
2589 msgid "Size:      %s"
2590 msgstr "Veľkosť:     %s"
2592 #, c-format
2593 msgid " (%ld block)"
2594 msgid_plural " (%ld blocks)"
2595 msgstr[0] " (%ld block)"
2596 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2597 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2599 #, c-format
2600 msgid "Owner:     %s/%s"
2601 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2603 #, c-format
2604 msgid "Links:     %d"
2605 msgstr "Odkazy:    %d"
2607 #, c-format
2608 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2609 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2611 #, c-format
2612 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2613 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2615 msgid "Show free sp&ace"
2616 msgstr ""
2618 msgid "&XTerm window title"
2619 msgstr ""
2621 msgid "H&intbar visible"
2622 msgstr ""
2624 msgid "&Keybar visible"
2625 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2627 msgid "Command &prompt"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Menu&bar visible"
2631 msgstr ""
2633 msgid "&Equal split"
2634 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2636 msgid "Panel split"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Console output"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Other options"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&Vertical"
2646 msgstr "&Vertikálne"
2648 msgid "&Horizontal"
2649 msgstr "&Horizontálne"
2651 msgid "Output lines:"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Layout"
2655 msgstr "Schéma výstupu"
2657 msgid "File listin&g"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Quick view"
2661 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2663 msgid "&Info"
2664 msgstr "&Info"
2666 msgid "&Listing mode..."
2667 msgstr "&Režim výpisu..."
2669 msgid "&Sort order..."
2670 msgstr "&Poradie výpisu..."
2672 msgid "&Filter..."
2673 msgstr "fi&Lter..."
2675 msgid "&Encoding..."
2676 msgstr "Kódovani&E..."
2678 msgid "FT&P link..."
2679 msgstr "&FTP pripojenie..."
2681 msgid "S&hell link..."
2682 msgstr "S&hell pripojenie..."
2684 msgid "SM&B link..."
2685 msgstr "SM&B pripojenie..."
2687 msgid "Paneli&ze"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Rescan"
2691 msgstr "&Obnoviť"
2693 msgid "&View"
2694 msgstr "&Zobraziť"
2696 msgid "Vie&w file..."
2697 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2699 msgid "&Filtered view"
2700 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2702 msgid "&Copy"
2703 msgstr "&Kopírovať"
2705 msgid "C&hmod"
2706 msgstr "C&hmod"
2708 msgid "&Link"
2709 msgstr "&Odkaz"
2711 msgid "&Symlink"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Relative symlin&k"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Edit s&ymlink"
2718 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2720 msgid "Ch&own"
2721 msgstr "Ch&own"
2723 msgid "&Advanced chown"
2724 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2726 msgid "&Rename/Move"
2727 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2729 msgid "&Mkdir"
2730 msgstr "&Vytvoriť adr."
2732 msgid "&Quick cd"
2733 msgstr "&Rýchly cd"
2735 msgid "Select &group"
2736 msgstr "Vybrať &skup."
2738 msgid "U&nselect group"
2739 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2741 msgid "&Invert selection"
2742 msgstr ""
2744 msgid "E&xit"
2745 msgstr "&Ukončiť"
2747 msgid "&User menu"
2748 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2750 msgid "&Directory tree"
2751 msgstr "adr&Esárový strom"
2753 msgid "&Find file"
2754 msgstr "&Nájsť súbor"
2756 msgid "S&wap panels"
2757 msgstr "&Vymeniť panely"
2759 msgid "Switch &panels on/off"
2760 msgstr "&Panely zap./vyp."
2762 msgid "&Compare directories"
2763 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2765 msgid "C&ompare files"
2766 msgstr ""
2768 msgid "E&xternal panelize"
2769 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2771 msgid "Show directory s&izes"
2772 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2774 msgid "Command &history"
2775 msgstr "&História príkazov"
2777 msgid "Di&rectory hotlist"
2778 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2780 msgid "&Active VFS list"
2781 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2783 msgid "&Background jobs"
2784 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2786 msgid "Screen lis&t"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2790 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2792 msgid "&Listing format edit"
2793 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2795 msgid "Edit &extension file"
2796 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2798 msgid "Edit &menu file"
2799 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2801 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2802 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2804 msgid "&Configuration..."
2805 msgstr "&Konfigurácia..."
2807 msgid "&Layout..."
2808 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2810 msgid "&Panel options..."
2811 msgstr ""
2813 msgid "C&onfirmation..."
2814 msgstr "P&Otvrdenie..."
2816 msgid "&Display bits..."
2817 msgstr "&Zobrazené bity..."
2819 msgid "&Virtual FS..."
2820 msgstr "&Virtuálny FS..."
2822 msgid "Panels:"
2823 msgstr ""
2825 #, c-format
2826 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2827 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2828 msgstr[0] ""
2829 msgstr[1] ""
2830 msgstr[2] ""
2832 msgid "The Midnight Commander"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Above"
2839 msgstr "n&Ad"
2841 msgid "&Left"
2842 msgstr "Ľ&Avý"
2844 msgid "&Below"
2845 msgstr "&Pod"
2847 msgid "&Right"
2848 msgstr "P&Ravý"
2850 msgid "ButtonBar|Menu"
2851 msgstr "ButtonBar|Menu"
2853 msgid "ButtonBar|View"
2854 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2856 msgid "ButtonBar|RenMov"
2857 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2859 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2860 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2862 msgid "Memory exhausted!"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Never"
2866 msgstr "n&Ikdy"
2868 msgid "On dum&b terminals"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Alwa&ys"
2872 msgstr "&Vždy"
2874 msgid "A&uto save setup"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Sa&fe delete"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Cd follows lin&ks"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Rotating d&ash"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Co&mplete: show all"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Shell &patterns"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Drop down menus"
2893 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2895 msgid "Auto m&enus"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Use internal vie&w"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Use internal edi&t"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Pause after run"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Timeout:"
2908 msgstr ""
2910 msgid "S&ingle press"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Esc key mode"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Preallocate &space"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Mkdi&r autoname"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Classic pro&gressbar"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Compute tota&ls"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Verbose operation"
2929 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2931 msgid "File operation options"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Configure options"
2935 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2937 msgid "Case &insensitive"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Case s&ensitive"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Use panel sort mo&de"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Quick search"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Permissions"
2950 msgstr ""
2952 msgid "File &types"
2953 msgstr ""
2955 msgid "File highlight"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Mouse page scrolling"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Pa&ge scrolling"
2962 msgstr ""
2964 msgid "L&ynx-like motion"
2965 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2967 msgid "Navigation"
2968 msgstr ""
2970 msgid "A&uto save panels setup"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Simple s&wap"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Re&verse files only"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Ma&rk moves down"
2980 msgstr ""
2982 msgid "&Fast dir reload"
2983 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2985 msgid "Show &hidden files"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Show &backup files"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Mi&x all files"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Use SI si&ze units"
2995 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2997 msgid "Show mi&ni-status"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Panel options"
3001 msgstr ""
3003 msgid ""
3004 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3005 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3006 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3007 "the details."
3008 msgstr ""
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 msgid "sort|u"
3013 msgstr "sort|u"
3015 msgid "&Unsorted"
3016 msgstr "&Netriedené"
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgid "sort|n"
3021 msgstr "sort|n"
3023 msgid "&Name"
3024 msgstr "&Meno"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "sort|v"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Version"
3032 msgstr ""
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgid "sort|e"
3037 msgstr "sort|e"
3039 msgid "&Extension"
3040 msgstr "&Prípona súboru"
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 msgid "sort|s"
3045 msgstr "sort|s"
3047 msgid "&Size"
3048 msgstr "&Veľkosť"
3050 msgid "Block Size"
3051 msgstr "Veľkosť bloku"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "sort|m"
3056 msgstr "sort|m"
3058 msgid "&Modify time"
3059 msgstr "čas úp&Ravy"
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "sort|a"
3064 msgstr "sort|a"
3066 msgid "&Access time"
3067 msgstr "ča&S prístupu "
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgid "sort|h"
3072 msgstr "sort|h"
3074 msgid "C&hange time"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Perm"
3078 msgstr "Perm"
3080 msgid "Nl"
3081 msgstr "Nl"
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgid "sort|i"
3086 msgstr "sort|i"
3088 msgid "&Inode"
3089 msgstr "&I-uzol"
3091 msgid "UID"
3092 msgstr "UID"
3094 msgid "GID"
3095 msgstr "GID"
3097 msgid "Owner"
3098 msgstr "Vlastník"
3100 msgid "Group"
3101 msgstr "Skupina"
3103 msgid "[dev]"
3104 msgstr "[dev]"
3106 msgid "UP--DIR"
3107 msgstr "UP--DIR"
3109 msgid "SYMLINK"
3110 msgstr "SYMLINK"
3112 msgid "SUB-DIR"
3113 msgstr "SUB-DIR"
3115 msgid "<readlink failed>"
3116 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3118 #, c-format
3119 msgid "%s byte"
3120 msgid_plural "%s bytes"
3121 msgstr[0] "%s bajt"
3122 msgstr[1] "%s bajty"
3123 msgstr[2] "%s bajtov"
3125 #, c-format
3126 msgid "%s in %d file"
3127 msgid_plural "%s in %d files"
3128 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3129 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3130 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3132 msgid "Panelize"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Unknown tag on display format:"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Do you really want to execute?"
3139 msgstr ""
3141 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3142 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3144 msgid "&Add new"
3145 msgstr "&Pridať nové"
3147 msgid "External panelize"
3148 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3150 msgid "Command"
3151 msgstr "Príkaz"
3153 msgid "Other command"
3154 msgstr "Další príkaz"
3156 msgid "Add to external panelize"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Enter command label:"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Cannot invoke command."
3163 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3165 msgid "Pipe close failed"
3166 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3168 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Find rejects after patching"
3172 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3174 msgid "Find *.orig after patching"
3175 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3177 msgid "Find SUID and SGID programs"
3178 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3183 "%s\n"
3184 msgstr ""
3185 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3186 "%s\n"
3188 #, c-format
3189 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3190 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3192 #, c-format
3193 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3194 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Cannot stat the destination\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 msgid "Delete %s?"
3204 msgstr ""
3206 msgid "ButtonBar|Static"
3207 msgstr "ButtonBar|Static"
3209 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3210 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3212 msgid "ButtonBar|Rescan"
3213 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3215 msgid "ButtonBar|Forget"
3216 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3218 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3219 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Cannot write to the %s file:\n"
3224 "%s\n"
3225 msgstr ""
3226 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3227 "%s\n"
3229 msgid "Debug"
3230 msgstr ""
3232 msgid "ERROR:"
3233 msgstr ""
3235 msgid "True:"
3236 msgstr ""
3238 msgid "False:"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Error calling program"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Warning -- ignoring file"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3250 "Using it may compromise your security"
3251 msgstr ""
3252 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3253 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3255 msgid "Format error on file Extensions File"
3256 msgstr ""
3258 #, c-format
3259 msgid "The %%var macro has no default"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid "The %%var macro has no variable"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Cannot open file%s\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "No suitable entries found in %s"
3274 msgstr ""
3276 msgid "User menu"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Help file format error\n"
3280 msgstr ""
3282 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid "Cannot find node %s in help file"
3287 msgstr ""
3289 msgid "Help"
3290 msgstr "Pomoc"
3292 msgid "ButtonBar|Index"
3293 msgstr "ButtonBar|Index"
3295 msgid "ButtonBar|Prev"
3296 msgstr "ButtonBar|Pred"
3298 msgid "Learn keys"
3299 msgstr "Učenie klávesov"
3301 msgid "Teach me a key"
3302 msgstr ""
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Please press the %s\n"
3307 "and then wait until this message disappears.\n"
3308 "\n"
3309 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3310 "next to its button.\n"
3311 "\n"
3312 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3313 "and wait as well."
3314 msgstr ""
3315 "Prosím stlačte %s\n"
3316 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3317 "\n"
3318 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3319 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3320 "\n"
3321 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3322 "a taktiež počkajte."
3324 msgid "Cannot accept this key"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "You have entered \"%s\""
3329 msgstr ""
3331 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3332 msgid "OK"
3333 msgstr "Áno"
3335 msgid ""
3336 "It seems that all your keys already\n"
3337 "work fine. That's great."
3338 msgstr ""
3339 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3340 "pracujú dobre. To je skvelé."
3342 msgid "&Discard"
3343 msgstr "&Vymazať"
3345 msgid ""
3346 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3347 "All your keys work well."
3348 msgstr ""
3349 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3350 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3352 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3353 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3355 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3356 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3358 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3359 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Failed to run:\n"
3364 "%s\n"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Home directory path is not absolute"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "\n"
3373 "Failed while close:\n"
3374 "%s\n"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Choose codepage"
3378 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3380 msgid "-  < No translation >"
3381 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3383 msgid "%b %e  %Y"
3384 msgstr "%b %e  %Y"
3386 msgid "%b %e %H:%M"
3387 msgstr "%b %e %H:%M"
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Cannot save file %s:\n"
3392 "%s"
3393 msgstr ""
3394 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3395 "%s "
3397 msgid ""
3398 "GNU Midnight Commander is already\n"
3399 "running on this terminal.\n"
3400 "Subshell support will be disabled."
3401 msgstr ""
3402 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3403 "termináli beží.\n"
3404 "Podpora subshell bude vypnutá."
3406 #, c-format
3407 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3408 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3410 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3415 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3417 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Using the ncurses library\n"
3421 msgstr ""
3423 msgid "Using the ncursesw library\n"
3424 msgstr ""
3426 msgid "With builtin Editor\n"
3427 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3429 msgid "With optional subshell support\n"
3430 msgstr ""
3432 msgid "With subshell support as default\n"
3433 msgstr ""
3435 msgid "With support for background operations\n"
3436 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3438 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3439 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3441 msgid "With mouse support on xterm\n"
3442 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3444 msgid "With support for X11 events\n"
3445 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3447 msgid "With internationalization support\n"
3448 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3450 msgid "With multiple codepages support\n"
3451 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3453 #, c-format
3454 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "Virtual File Systems:"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "Data types:"
3463 msgstr ""
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Home directory:"
3467 msgstr "adresár"
3469 msgid "System data"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Config directory:"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Data directory:"
3476 msgstr ""
3478 msgid "VFS plugins and scripts:"
3479 msgstr ""
3481 msgid "User data"
3482 msgstr ""
3484 msgid "Cache directory:"
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot open cpio archive\n"
3490 "%s"
3491 msgstr ""
3492 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3493 "%s"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Premature end of cpio archive\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3500 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3501 "%s"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Inconsistent hardlinks of\n"
3506 "%s\n"
3507 "in cpio archive\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3510 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3511 "%s\n"
3512 "v cpio archíve\n"
3513 "%s"
3515 #, c-format
3516 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3517 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3524 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3525 "%s"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Unexpected end of file\n"
3530 "%s"
3531 msgstr ""
3532 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3533 "%s"
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Cannot open %s archive\n"
3538 "%s"
3539 msgstr ""
3540 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3541 "%s"
3543 msgid "Inconsistent extfs archive"
3544 msgstr "Neúplný extfs archív"
3546 #, c-format
3547 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3552 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3554 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3555 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3557 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3558 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3560 #, c-format
3561 msgid "fish: Password is required for %s"
3562 msgstr ""
3564 msgid "fish: Sending password..."
3565 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3567 msgid "fish: Sending initial line..."
3568 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3570 msgid "fish: Handshaking version..."
3571 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3573 msgid "fish: Getting host info..."
3574 msgstr ""
3576 msgid "fish: Setting up current directory..."
3577 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3579 #, c-format
3580 msgid "fish: Connected, home %s."
3581 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3583 #, c-format
3584 msgid "fish: Reading directory %s..."
3585 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: done."
3589 msgstr "%s: hotovo."
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: failure"
3593 msgstr "%s: zlyhanie"
3595 #, c-format
3596 msgid "fish: store %s: sending command..."
3597 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3599 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3600 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3602 msgid "fish: storing zeros"
3603 msgstr ""
3605 msgid "fish: storing file"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Aborting transfer..."
3609 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3611 msgid "Error reported after abort."
3612 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3614 msgid "Aborted transfer would be successful."
3615 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3619 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3621 #, c-format
3622 msgid "FTP: Password required for %s"
3623 msgstr ""
3625 msgid "ftpfs: sending login name"
3626 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3628 msgid "ftpfs: sending user password"
3629 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3631 #, c-format
3632 msgid "FTP: Account required for user %s"
3633 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3635 msgid "Account:"
3636 msgstr "Účet:"
3638 msgid "ftpfs: sending user account"
3639 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3641 msgid "ftpfs: logged in"
3642 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3646 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3648 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3649 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3651 #, c-format
3652 msgid "ftpfs: %s"
3653 msgstr "ftpfs: %s"
3655 #, c-format
3656 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3657 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3659 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3660 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3662 #, c-format
3663 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3664 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3666 #, c-format
3667 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3668 msgstr ""
3670 msgid "ftpfs: invalid address family"
3671 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3675 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3677 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3678 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3680 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3681 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3685 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3687 msgid "ftpfs: abort failed"
3688 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3690 msgid "ftpfs: CWD failed."
3691 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3693 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3694 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3696 msgid "Resolving symlink..."
3697 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3699 #, c-format
3700 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3701 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3703 msgid "(strict rfc959)"
3704 msgstr "(striktne rfc959)"
3706 msgid "(chdir first)"
3707 msgstr "(naprv cd)"
3709 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3710 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3712 msgid "ftpfs: storing file"
3713 msgstr ""
3715 msgid ""
3716 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3717 "Remove password or correct mode"
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3722 msgstr ""
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3727 "%s\n"
3728 msgstr ""
3729 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3730 "%s\n"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3735 "%s\n"
3736 msgstr ""
3737 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3738 "%s\n"
3740 #, c-format
3741 msgid "reconnect to %s failed"
3742 msgstr ""
3744 msgid "Authentication failed"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "Error %s creating directory %s"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid "Error %s removing directory %s"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid "%s opening remote file %s"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid "%s removing remote file %s"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid "%s renaming files\n"
3765 msgstr ""
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Cannot open tar archive\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3773 "%s"
3775 msgid "Inconsistent tar archive"
3776 msgstr "Poškodený archív tar"
3778 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3779 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "%s\n"
3784 "doesn't look like a tar archive."
3785 msgstr ""
3787 msgid "undelfs: error"
3788 msgstr ""
3790 msgid "not enough memory"
3791 msgstr ""
3793 msgid "while allocating block buffer"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "open_inode_scan: %d"
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid "while starting inode scan %d"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3806 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3808 #, c-format
3809 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3810 msgstr ""
3812 msgid "no more memory while reallocating array"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "while doing inode scan %d"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot open file %s"
3821 msgstr ""
3823 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3824 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3829 "%s"
3830 msgstr ""
3832 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3833 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Cannot load block bitmap from:\n"
3838 "%s"
3839 msgstr ""
3841 msgid "vfs_info is not fs!"
3842 msgstr ""
3844 msgid "You have to chdir to extract files first"
3845 msgstr ""
3847 msgid "while iterating over blocks"
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid "Cannot open file \"%s\""
3852 msgstr ""
3854 msgid "Ext2lib error"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Invalid value"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Cannot spawn child process"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Empty output from child filter"
3864 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3866 msgid "&Line number (decimal)"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Pe&rcents"
3870 msgstr ""
3872 msgid "&Decimal offset"
3873 msgstr ""
3875 msgid "He&xadecimal offset"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Goto"
3879 msgstr "Choď"
3881 msgid "ButtonBar|Ascii"
3882 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3884 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3885 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3887 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3888 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3890 msgid "ButtonBar|Wrap"
3891 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3893 msgid "ButtonBar|Hex"
3894 msgstr "ButtonBar|Hex"
3896 msgid "ButtonBar|Goto"
3897 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3899 msgid "ButtonBar|Raw"
3900 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3902 msgid "ButtonBar|Parse"
3903 msgstr "ButtonBar|Analy"
3905 msgid "ButtonBar|Unform"
3906 msgstr "ButtonBar|Neform"
3908 msgid "ButtonBar|Format"
3909 msgstr "ButtonBar|Formát"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Error while closing the file:\n"
3914 "%s\n"
3915 "Data may have been written or not"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Cannot save file:\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3924 msgid "View: "
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Cannot open \"%s\"\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3933 msgid "Cannot view: not a regular file"
3934 msgstr ""
3936 msgid "Seeking to search result"
3937 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3939 msgid "Search done"
3940 msgstr ""
3942 msgid "Continue from beginning?"
3943 msgstr ""
3945 #~ msgid "Normal"
3946 #~ msgstr "Normálny"
3948 #~ msgid "&Regular expression"
3949 #~ msgstr "&Regulárny výraz"
3951 #~ msgid "All charsets"
3952 #~ msgstr "Všetky znakové sady"