1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 11:53+0000\n"
14 "Last-Translator: jose1711 <jose1711@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/sk/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Upozornenie: nemožno načítať zoznam kódu"
26 msgstr "7-bitový ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Súbor \"%s\" je práve editovaný.\n"
63 msgstr "Súbor zamknutý"
66 msgstr "&Získať zámok"
69 msgstr "&Ignorovať zámok"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Hladaný reťazec nebol nájdený"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Zatiaľ nie je implementovaný"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgid "Invalid token number %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Re&gulárny výraz"
120 msgstr "Hexadecimálne"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
132 "Bola načítaná predvolená téma"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
140 "Bola načítaná predvolená téma"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Funkčný klá. 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Funkčný klá. 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Funkčný klá. 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Funkčný klá. 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Funkčný klá. 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Funkčný klá. 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Funkčný klá. 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Funkčný klá. 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Funkčný klá. 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Funkčný klá. 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Funkčný klá. 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Funkčný klá. 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Funkčný klá. 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Funkčný klá. 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Funkčný klá. 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Funkčný klá. 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Funkčný klá. 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Funkčný klá. 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Funkčný klá. 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Funkčný klá. 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Kláv. Backspace"
218 msgid "Down arrow key"
221 msgid "Left arrow key"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Šípka vpravo"
228 msgstr "Klávesa Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Kláv. Page Down"
234 msgstr "Kláv. Page Up"
237 msgstr "Klávesa Insert"
240 msgstr "Klávesa Delete"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Doplnenie/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ na num. kláves."
252 msgstr "- na num. kláves."
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Lomka na kláves."
258 msgstr "* na num. kláves."
261 msgstr "Klávesa Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Ľava šípka na kláv."
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Pravá šípka na kláv."
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Šípka hore na kláv."
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Šípka dole na kláv."
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home na klávesnici"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End na klávesnici"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down na kláves."
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up na kláves."
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert na kláves."
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete na kláves."
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter na kláves."
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Funkčný klá. 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Funkčný klá. 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Funkčný klá. 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Funkčný klá. 24"
344 msgid "Exclamation mark"
347 msgid "Question mark"
356 msgid "Quotation mark"
372 msgstr "Podčiarknutie"
375 msgstr "Podčiarknutie"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Ľavá zátvorka"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Pravá zátvorka"
389 msgid "Right bracket"
410 msgid "Backslash key"
413 msgid "Number sign #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
438 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
441 msgid "%s is not a directory\n"
442 msgstr "%s nie je adresár\n"
445 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
446 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
449 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
450 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
453 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
454 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
457 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
458 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
461 msgid "Temporary files will not be created\n"
462 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
465 msgid "Press any key to continue..."
466 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
484 msgid "bytes transferred"
487 msgid "Starting linear transfer..."
488 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
491 msgstr "Získavam súbor"
493 msgid "Changes to file lost"
494 msgstr "Zmeny súboru stratené"
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Nie je možné spracovať:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Vnútorná chyba:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Proces v pozadí:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Adresár tlačových dát"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "Upraví jeden súbor"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Možnosti farieb"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "Hlavné možnosti"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Možnosti terminálu"
678 msgid "Arguments parse error!"
681 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgid "Background process error"
690 msgid "Unknown error in child"
693 msgid "Child died unexpectedly"
696 msgid "Background protocol error"
699 msgid "Reading failed"
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
710 msgid "&All charsets"
711 msgstr "Všetky zn&akové sady"
719 msgid "Cas&e sensitive"
720 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
722 msgid "Enter search string:"
728 msgid "Search is disabled"
733 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "Cannot create backup file\n"
746 "Cannot create temporary merge file\n"
750 msgid "&Fastest (Assume large files)"
753 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
756 msgid "Strip &trailing carriage return"
759 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgid "Ignore &space change"
765 msgid "Ignore tab &expansion"
771 msgid "Diff extra options"
774 msgid "Diff algorithm"
783 msgid "Edit is disabled"
786 msgid "Goto line (left)"
789 msgid "Goto line (right)"
795 msgid "ButtonBar|Help"
796 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
798 msgid "ButtonBar|Save"
799 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
801 msgid "ButtonBar|Edit"
802 msgstr "ButtonBar|Upravi"
804 msgid "ButtonBar|Merge"
807 msgid "ButtonBar|Search"
808 msgstr "ButtonBar|Hľad"
810 msgid "ButtonBar|Options"
813 msgid "ButtonBar|Quit"
814 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
819 msgid "File was modified. Save with exit?"
823 "Midnight Commander is being shut down.\n"
824 "Save modified file?"
830 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 " A user friendly text editor\n"
849 " written for the Midnight Commander"
853 msgid "Cannot open %s for reading"
857 msgid "Error reading %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
904 msgid "&Do not change"
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr "Formát &Unix (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
919 msgid "Enter file name:"
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
950 msgstr "&Rýchle uloženie"
953 msgstr "&Bezpečné uloženie"
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
961 msgid "Edit Save Mode"
964 msgid "A file already exists with this name"
973 msgid "Cannot save file"
979 msgid "Press macro hotkey:"
982 msgid "Macro not deleted"
988 msgid "Press the macro's new hotkey:"
991 msgid "Repeat last commands"
994 msgid "Repeat times:"
998 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1008 "Current text was modified without a file save.\n"
1009 "Continue discards these changes"
1019 msgid "%ld replacements made"
1022 msgid "&Cancel quit"
1023 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1025 msgid "This function is not implemented"
1028 msgid "Copy to clipboard"
1031 msgid "Unable to save to file"
1034 msgid "Cut to clipboard"
1046 msgid "Cannot insert file"
1052 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1071 msgid "Paste output of external command"
1072 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1074 msgid "Enter shell command(s):"
1075 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1077 msgid "External command"
1078 msgstr "Externý príkaz"
1080 msgid "Cannot execute command"
1081 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgid "Insert literal"
1101 msgid "Press any key:"
1105 "Current text was modified without a file save\n"
1106 "Continue discards these changes"
1109 msgid "In se&lection"
1112 msgid "Enter replacement string:"
1116 msgstr "&Nájsť všetky"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1135 msgid "Replace with:"
1138 msgid "Confirm replace"
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1148 msgstr "Uložiť &ako..."
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr "&Používateľské menu..."
1160 msgstr "&O aplikácii..."
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1174 msgid "To&ggle mark"
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr "&Označiť stĺpce"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr "Hľ&Adať znova"
1217 msgstr "&Nahradiť..."
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1222 msgid "&Next bookmark"
1223 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1234 msgid "&Toggle line state"
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1243 msgid "&Find declaration"
1246 msgid "Back from &declaration"
1249 msgid "For&ward to declaration"
1252 msgid "Encod&ing..."
1253 msgstr "Kódovan&Ie..."
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1261 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgstr "Zmazať makr&O..."
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1273 msgid "Insert &literal..."
1274 msgstr "V&Ložiť znak..."
1276 msgid "Insert &date/time"
1277 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1279 msgid "&Format paragraph"
1285 msgid "&Paste output of..."
1288 msgid "&External formatter"
1294 msgid "Save &mode..."
1295 msgstr "Reži&M ukladania..."
1297 msgid "Learn &keys..."
1298 msgstr "Uče&Nie kláves..."
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1303 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1307 msgstr "súbor s &Menu"
1310 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgstr "&Trvalý výber"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1354 msgid "Visible tabs"
1355 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1369 msgid "Tab spacing:"
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1382 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1384 msgid "Editor options"
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgstr "ButtonBar|Označ"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgstr "ButtonBar|Presu"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1408 msgid "Load syntax file"
1413 "Cannot open file %s\n"
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1428 msgid "The shell is already running a command"
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1446 msgstr "Nastaviť &všetko"
1470 msgid "Chown advanced command"
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1489 msgstr "&Pokračovať"
1494 msgid "&Full file list"
1495 msgstr "&Plný výpis súborov"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1506 msgid "Listing mode"
1507 msgstr "Režim výpisu"
1509 msgid "User &mini status"
1513 msgstr "Iné 8-bitové"
1515 msgid "Display bits"
1518 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1536 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
1539 msgid "Executable &first"
1540 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1543 msgstr "Poradie triedenia"
1545 msgid "Confirmation"
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1568 msgid "UTF-8 output"
1569 msgstr "Výstup v UTF-8"
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1580 msgid "Directory tree"
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1584 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1586 msgid "Use &passive mode"
1587 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1590 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1622 msgid "Symbolic link"
1623 msgstr "Symbolický odkaz"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "Úlohy v pozadí"
1632 msgstr "Meno použivateľa:"
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "čítaný ostatnými"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "zapisovaný skupinou"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "čítaný skupinou"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "čítaný vlastníkom"
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1677 msgid "Permissions (octal):"
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "z&Mazať označ."
1690 msgstr "n&Astaviť označ."
1693 msgstr "&Označiť všetko"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1705 msgstr "Nastaviť &použ."
1708 msgstr "Nastaviť &skup."
1714 msgstr "Meno vlastníka"
1717 msgstr "Meno skupiny"
1722 msgid "Chown command"
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<Neznámy použ.>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<Neznáma skupina>"
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1752 msgid "&Case sensitive"
1753 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1756 msgstr "&Iba súbory"
1760 msgstr "Odkaz %s na:"
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1783 msgid "Filtered view"
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1792 msgid "Enter directory name:"
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1808 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1813 msgid "Compare directories"
1816 msgid "Select compare method:"
1823 msgstr "&Iba veľkosť"
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1842 msgid "Edit symlink"
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1850 msgid "edit symlink: %s"
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1857 msgid "FTP to machine"
1860 msgid "Shell link to machine"
1863 msgid "SMB link to machine"
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1878 msgid "Setup saved to %s"
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1895 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1907 msgid " %s%s file error"
1908 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1918 msgid "%s file error"
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1928 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1931 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1934 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1937 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1939 msgid "FileOperation|Move"
1940 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1943 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "súbory/adresáre"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2145 msgstr "(zastavený)"
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2206 "are the same directory"
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2229 "Cannot stat \"%s\"\n"
2233 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2237 msgid "%d:%02d.%02d"
2256 msgid "Target file already exists!"
2257 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2260 msgid "Source date: %s, size %llu"
2261 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2264 msgid "Target date: %s, size %llu"
2265 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2267 msgid "If &size differs"
2268 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2271 msgstr "&Aktualizovať"
2273 msgid "Overwrite all targets?"
2274 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2282 msgid "Overwrite this target?"
2283 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2288 msgid "Background process: File exists"
2292 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2296 msgid "Files processed: %zu"
2304 msgid "Time: %s %s (%s)"
2312 msgid "Time: %s (%s)"
2320 msgid " Total: %s/%s "
2335 msgid "&Stable Symlinks"
2336 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2338 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2341 msgid "Preserve &attributes"
2344 msgid "Follow &links"
2348 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2349 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2355 msgstr "po&Kračovať"
2364 msgstr "pane&Lizovať"
2367 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2370 msgstr "&Editácia - F4"
2374 msgstr "Nájdené: %ld"
2376 msgid "Malformed regular expression"
2379 msgid "&Find recursively"
2380 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2382 msgid "S&kip hidden"
2383 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2385 msgid "Sea&rch for content"
2388 msgid "Case sens&itive"
2389 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2392 msgstr "Prvý vý&skyt"
2394 msgid "A&ll charsets"
2401 msgstr "Nájsť súbor"
2407 msgstr "Názov súboru:"
2409 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2416 msgid "Grepping in %s"
2417 msgstr "Grepping v %s"
2423 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2424 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2430 msgid "Searching %s"
2431 msgstr "Hľadanie %s"
2457 msgid "&Add current"
2458 msgstr "&Pridať aktuálny"
2463 msgid "Fr&ee VFSs now"
2464 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2469 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2470 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2472 msgid "Active VFS directories"
2473 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2475 msgid "Directory hotlist"
2476 msgstr "Hotlist adresára"
2478 msgid "Directory path"
2479 msgstr "Cesta k adresáru"
2481 msgid "Directory label"
2482 msgstr "Označenie adresára"
2488 msgid "New hotlist entry"
2489 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2491 msgid "Directory label:"
2494 msgid "Directory path:"
2497 msgid "New hotlist group"
2500 msgid "Name of new group:"
2504 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2509 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2513 msgid "Top level group"
2516 msgid "Hotlist Load"
2521 "MC was unable to write %s file,\n"
2522 "your old hotlist entries were not deleted"
2526 msgid "Label for \"%s\":"
2527 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2529 msgid "Add to hotlist"
2536 msgid "Midnight Commander %s"
2537 msgstr "Midnight Commander %s"
2543 msgid "No node information"
2544 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2549 msgid "No space information"
2550 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2553 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2560 msgid "non-local vfs"
2561 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2565 msgstr "Zariadenie: %s"
2568 msgid "Filesystem: %s"
2569 msgstr "Súborový systém: %s"
2572 msgid "Accessed: %s"
2573 msgstr "Prístupný: %s"
2576 msgid "Modified: %s"
2577 msgstr "Zmenený: %s"
2579 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2585 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2586 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2590 msgstr "Veľkosť: %s"
2593 msgid " (%ld block)"
2594 msgid_plural " (%ld blocks)"
2595 msgstr[0] " (%ld block)"
2596 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2597 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2600 msgid "Owner: %s/%s"
2601 msgstr "Vlastník %s/%s"
2608 msgid "Mode: %s (%04o)"
2609 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2612 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2613 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2615 msgid "Show free sp&ace"
2618 msgid "&XTerm window title"
2621 msgid "H&intbar visible"
2624 msgid "&Keybar visible"
2625 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2627 msgid "Command &prompt"
2630 msgid "Menu&bar visible"
2633 msgid "&Equal split"
2634 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2639 msgid "Console output"
2642 msgid "Other options"
2646 msgstr "&Vertikálne"
2649 msgstr "&Horizontálne"
2651 msgid "Output lines:"
2655 msgstr "Schéma výstupu"
2657 msgid "File listin&g"
2661 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2666 msgid "&Listing mode..."
2667 msgstr "&Režim výpisu..."
2669 msgid "&Sort order..."
2670 msgstr "&Poradie výpisu..."
2675 msgid "&Encoding..."
2676 msgstr "Kódovani&E..."
2678 msgid "FT&P link..."
2679 msgstr "&FTP pripojenie..."
2681 msgid "S&hell link..."
2682 msgstr "S&hell pripojenie..."
2684 msgid "SM&B link..."
2685 msgstr "SM&B pripojenie..."
2696 msgid "Vie&w file..."
2697 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2699 msgid "&Filtered view"
2700 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2714 msgid "Relative symlin&k"
2717 msgid "Edit s&ymlink"
2718 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2723 msgid "&Advanced chown"
2724 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2726 msgid "&Rename/Move"
2727 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2730 msgstr "&Vytvoriť adr."
2735 msgid "Select &group"
2736 msgstr "Vybrať &skup."
2738 msgid "U&nselect group"
2739 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2741 msgid "&Invert selection"
2748 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2750 msgid "&Directory tree"
2751 msgstr "adr&Esárový strom"
2754 msgstr "&Nájsť súbor"
2756 msgid "S&wap panels"
2757 msgstr "&Vymeniť panely"
2759 msgid "Switch &panels on/off"
2760 msgstr "&Panely zap./vyp."
2762 msgid "&Compare directories"
2763 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2765 msgid "C&ompare files"
2768 msgid "E&xternal panelize"
2769 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2771 msgid "Show directory s&izes"
2772 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2774 msgid "Command &history"
2775 msgstr "&História príkazov"
2777 msgid "Di&rectory hotlist"
2778 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2780 msgid "&Active VFS list"
2781 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2783 msgid "&Background jobs"
2784 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2786 msgid "Screen lis&t"
2789 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2790 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2792 msgid "&Listing format edit"
2793 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2795 msgid "Edit &extension file"
2796 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2798 msgid "Edit &menu file"
2799 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2801 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2802 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2804 msgid "&Configuration..."
2805 msgstr "&Konfigurácia..."
2808 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2810 msgid "&Panel options..."
2813 msgid "C&onfirmation..."
2814 msgstr "P&Otvrdenie..."
2816 msgid "&Display bits..."
2817 msgstr "&Zobrazené bity..."
2819 msgid "&Virtual FS..."
2820 msgstr "&Virtuálny FS..."
2826 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2827 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2832 msgid "The Midnight Commander"
2835 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2850 msgid "ButtonBar|Menu"
2851 msgstr "ButtonBar|Menu"
2853 msgid "ButtonBar|View"
2854 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2856 msgid "ButtonBar|RenMov"
2857 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2859 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2860 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2862 msgid "Memory exhausted!"
2868 msgid "On dum&b terminals"
2874 msgid "A&uto save setup"
2877 msgid "Sa&fe delete"
2880 msgid "Cd follows lin&ks"
2883 msgid "Rotating d&ash"
2886 msgid "Co&mplete: show all"
2889 msgid "Shell &patterns"
2892 msgid "&Drop down menus"
2893 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2898 msgid "Use internal vie&w"
2901 msgid "Use internal edi&t"
2904 msgid "Pause after run"
2910 msgid "S&ingle press"
2913 msgid "Esc key mode"
2916 msgid "Preallocate &space"
2919 msgid "Mkdi&r autoname"
2922 msgid "Classic pro&gressbar"
2925 msgid "Compute tota&ls"
2928 msgid "&Verbose operation"
2929 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2931 msgid "File operation options"
2934 msgid "Configure options"
2935 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2937 msgid "Case &insensitive"
2940 msgid "Case s&ensitive"
2943 msgid "Use panel sort mo&de"
2946 msgid "Quick search"
2949 msgid "&Permissions"
2955 msgid "File highlight"
2958 msgid "&Mouse page scrolling"
2961 msgid "Pa&ge scrolling"
2964 msgid "L&ynx-like motion"
2965 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2970 msgid "A&uto save panels setup"
2973 msgid "Simple s&wap"
2976 msgid "Re&verse files only"
2979 msgid "Ma&rk moves down"
2982 msgid "&Fast dir reload"
2983 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2985 msgid "Show &hidden files"
2988 msgid "Show &backup files"
2991 msgid "Mi&x all files"
2994 msgid "Use SI si&ze units"
2995 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2997 msgid "Show mi&ni-status"
3000 msgid "Panel options"
3004 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3005 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3006 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 msgstr "&Netriedené"
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgstr "&Prípona súboru"
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgstr "Veľkosť bloku"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "&Modify time"
3059 msgstr "čas úp&Ravy"
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3066 msgid "&Access time"
3067 msgstr "ča&S prístupu "
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3074 msgid "C&hange time"
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "<readlink failed>"
3116 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3120 msgid_plural "%s bytes"
3122 msgstr[1] "%s bajty"
3123 msgstr[2] "%s bajtov"
3126 msgid "%s in %d file"
3127 msgid_plural "%s in %d files"
3128 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3129 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3130 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3135 msgid "Unknown tag on display format:"
3138 msgid "Do you really want to execute?"
3141 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3142 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3145 msgstr "&Pridať nové"
3147 msgid "External panelize"
3148 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3153 msgid "Other command"
3154 msgstr "Další príkaz"
3156 msgid "Add to external panelize"
3159 msgid "Enter command label:"
3162 msgid "Cannot invoke command."
3163 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3165 msgid "Pipe close failed"
3166 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3168 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3171 msgid "Find rejects after patching"
3172 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3174 msgid "Find *.orig after patching"
3175 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3177 msgid "Find SUID and SGID programs"
3178 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3182 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3185 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3189 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3190 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3193 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3194 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3198 "Cannot stat the destination\n"
3206 msgid "ButtonBar|Static"
3207 msgstr "ButtonBar|Static"
3209 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3210 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3212 msgid "ButtonBar|Rescan"
3213 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3215 msgid "ButtonBar|Forget"
3216 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3218 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3219 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3223 "Cannot write to the %s file:\n"
3226 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3241 msgid "Error calling program"
3244 msgid "Warning -- ignoring file"
3249 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3250 "Using it may compromise your security"
3252 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3253 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3255 msgid "Format error on file Extensions File"
3259 msgid "The %%var macro has no default"
3263 msgid "The %%var macro has no variable"
3268 "Cannot open file%s\n"
3273 msgid "No suitable entries found in %s"
3279 msgid "Help file format error\n"
3282 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3286 msgid "Cannot find node %s in help file"
3292 msgid "ButtonBar|Index"
3293 msgstr "ButtonBar|Index"
3295 msgid "ButtonBar|Prev"
3296 msgstr "ButtonBar|Pred"
3299 msgstr "Učenie klávesov"
3301 msgid "Teach me a key"
3306 "Please press the %s\n"
3307 "and then wait until this message disappears.\n"
3309 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3310 "next to its button.\n"
3312 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3315 "Prosím stlačte %s\n"
3316 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3318 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3319 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3321 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3322 "a taktiež počkajte."
3324 msgid "Cannot accept this key"
3328 msgid "You have entered \"%s\""
3331 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3336 "It seems that all your keys already\n"
3337 "work fine. That's great."
3339 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3340 "pracujú dobre. To je skvelé."
3346 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3347 "All your keys work well."
3349 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3350 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3352 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3353 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3355 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3356 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3358 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3359 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3367 msgid "Home directory path is not absolute"
3373 "Failed while close:\n"
3377 msgid "Choose codepage"
3378 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3380 msgid "- < No translation >"
3381 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3387 msgstr "%b %e %H:%M"
3391 "Cannot save file %s:\n"
3394 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3398 "GNU Midnight Commander is already\n"
3399 "running on this terminal.\n"
3400 "Subshell support will be disabled."
3402 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3404 "Podpora subshell bude vypnutá."
3407 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3408 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3410 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3414 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3415 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3417 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3420 msgid "Using the ncurses library\n"
3423 msgid "Using the ncursesw library\n"
3426 msgid "With builtin Editor\n"
3427 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3429 msgid "With optional subshell support\n"
3432 msgid "With subshell support as default\n"
3435 msgid "With support for background operations\n"
3436 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3438 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3439 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3441 msgid "With mouse support on xterm\n"
3442 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3444 msgid "With support for X11 events\n"
3445 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3447 msgid "With internationalization support\n"
3448 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3450 msgid "With multiple codepages support\n"
3451 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3454 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3458 msgid "Virtual File Systems:"
3466 msgid "Home directory:"
3472 msgid "Config directory:"
3475 msgid "Data directory:"
3478 msgid "VFS plugins and scripts:"
3484 msgid "Cache directory:"
3489 "Cannot open cpio archive\n"
3492 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3497 "Premature end of cpio archive\n"
3500 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3505 "Inconsistent hardlinks of\n"
3510 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3516 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3517 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3521 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3524 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3529 "Unexpected end of file\n"
3532 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3537 "Cannot open %s archive\n"
3540 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3543 msgid "Inconsistent extfs archive"
3544 msgstr "Neúplný extfs archív"
3547 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3551 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3552 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3554 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3555 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3557 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3558 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3561 msgid "fish: Password is required for %s"
3564 msgid "fish: Sending password..."
3565 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3567 msgid "fish: Sending initial line..."
3568 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3570 msgid "fish: Handshaking version..."
3571 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3573 msgid "fish: Getting host info..."
3576 msgid "fish: Setting up current directory..."
3577 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3580 msgid "fish: Connected, home %s."
3581 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3584 msgid "fish: Reading directory %s..."
3585 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3589 msgstr "%s: hotovo."
3593 msgstr "%s: zlyhanie"
3596 msgid "fish: store %s: sending command..."
3597 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3599 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3600 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3602 msgid "fish: storing zeros"
3605 msgid "fish: storing file"
3608 msgid "Aborting transfer..."
3609 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3611 msgid "Error reported after abort."
3612 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3614 msgid "Aborted transfer would be successful."
3615 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3618 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3619 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3622 msgid "FTP: Password required for %s"
3625 msgid "ftpfs: sending login name"
3626 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3628 msgid "ftpfs: sending user password"
3629 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3632 msgid "FTP: Account required for user %s"
3633 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3638 msgid "ftpfs: sending user account"
3639 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3641 msgid "ftpfs: logged in"
3642 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3645 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3646 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3648 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3649 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3656 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3657 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3659 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3660 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3663 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3664 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3667 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3670 msgid "ftpfs: invalid address family"
3671 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3674 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3675 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3677 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3678 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3680 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3681 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3684 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3685 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3687 msgid "ftpfs: abort failed"
3688 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3690 msgid "ftpfs: CWD failed."
3691 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3693 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3694 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3696 msgid "Resolving symlink..."
3697 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3700 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3701 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3703 msgid "(strict rfc959)"
3704 msgstr "(striktne rfc959)"
3706 msgid "(chdir first)"
3709 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3710 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3712 msgid "ftpfs: storing file"
3716 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3717 "Remove password or correct mode"
3721 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3726 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3729 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3734 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3737 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3741 msgid "reconnect to %s failed"
3744 msgid "Authentication failed"
3748 msgid "Error %s creating directory %s"
3752 msgid "Error %s removing directory %s"
3756 msgid "%s opening remote file %s"
3760 msgid "%s removing remote file %s"
3764 msgid "%s renaming files\n"
3769 "Cannot open tar archive\n"
3772 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3775 msgid "Inconsistent tar archive"
3776 msgstr "Poškodený archív tar"
3778 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3779 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3784 "doesn't look like a tar archive."
3787 msgid "undelfs: error"
3790 msgid "not enough memory"
3793 msgid "while allocating block buffer"
3797 msgid "open_inode_scan: %d"
3801 msgid "while starting inode scan %d"
3805 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3806 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3809 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3812 msgid "no more memory while reallocating array"
3816 msgid "while doing inode scan %d"
3820 msgid "Cannot open file %s"
3823 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3824 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3828 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3832 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3833 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3837 "Cannot load block bitmap from:\n"
3841 msgid "vfs_info is not fs!"
3844 msgid "You have to chdir to extract files first"
3847 msgid "while iterating over blocks"
3851 msgid "Cannot open file \"%s\""
3854 msgid "Ext2lib error"
3857 msgid "Invalid value"
3860 msgid "Cannot spawn child process"
3863 msgid "Empty output from child filter"
3864 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3866 msgid "&Line number (decimal)"
3872 msgid "&Decimal offset"
3875 msgid "He&xadecimal offset"
3881 msgid "ButtonBar|Ascii"
3882 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3884 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3885 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3887 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3888 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3890 msgid "ButtonBar|Wrap"
3891 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3893 msgid "ButtonBar|Hex"
3894 msgstr "ButtonBar|Hex"
3896 msgid "ButtonBar|Goto"
3897 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3899 msgid "ButtonBar|Raw"
3900 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3902 msgid "ButtonBar|Parse"
3903 msgstr "ButtonBar|Analy"
3905 msgid "ButtonBar|Unform"
3906 msgstr "ButtonBar|Neform"
3908 msgid "ButtonBar|Format"
3909 msgstr "ButtonBar|Formát"
3913 "Error while closing the file:\n"
3915 "Data may have been written or not"
3920 "Cannot save file:\n"
3929 "Cannot open \"%s\"\n"
3933 msgid "Cannot view: not a regular file"
3936 msgid "Seeking to search result"
3937 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3942 msgid "Continue from beginning?"
3946 #~ msgstr "Normálny"
3948 #~ msgid "&Regular expression"
3949 #~ msgstr "&Regulárny výraz"
3951 #~ msgid "All charsets"
3952 #~ msgstr "Všetky znakové sady"