Changed treestore functions to handle vfs_path_t objects.
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blobbd670c3be7bdf9c74202fb7a0e4cef371dcb2b65
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/eu/)\n"
16 "Language: eu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
59 "Erabiltzailea: %s\n"
60 "Prozesuaren ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "&Normal"
113 msgstr "&Arrunta"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
118 #, fuzzy
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "Hamaseitarra"
122 #, fuzzy
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
132 "Azal lehenetsia zamatu da"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
140 "Azal lehenetsia zamatu da"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "1. funtzio tekla"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "2. funtzio tekla"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "3. funtzio tekla"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "4. funtzio tekla"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "5. funtzio tekla"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "6. funtzio tekla"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "7. funtzio tekla"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "8. funtzio tekla"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "9. funtzio tekla"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "10. funtzio tekla"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "11. funtzio tekla"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "12. funtzio tekla"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "13. funtzio tekla"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "14. funtzio tekla"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "15. funtzio tekla"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "16. funtzio tekla"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "17. funtzio tekla"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "18. funtzio tekla"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "19. funtzio tekla"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "20. funtzio tekla"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Atzera tekla"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Bukaera tekla"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Gora gezia tekla"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Behera gezia tekla"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Hasiera tekla"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Orrian behera tekla"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Orrian gora tekla"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Txertatu tekla"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Ezabatu tekla"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Burutzea/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Ihes tekla"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "21. funtzio tekla"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "22. funtzio tekla"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "23. funtzio tekla"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "24. funtzio tekla"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr "A1 tekla"
311 msgid "C1 key"
312 msgstr "C1 tekla"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Gehi"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Ken"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Asterisko"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Puntu"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Txikiago baino"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Haundiago baino"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Berdin"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Koma"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Apostrofe"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Bi puntu"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Harridura marka"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Galdera marka"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "Eta-ikur"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Dolarraren ikur"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Komatxoak"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Zirkunflexu"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Tilet"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "Apostrofo"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Azpimarra"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Azpimarra"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Barra bertikal"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Ezker parentesi"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Eskuin parentesi"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Ezker kortxete"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Eskuin kortxete"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Ezker giltza"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Eskuin giltza"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Sartu"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tab tekla"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Zuriune tekla"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Barra tekla"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "alderantzizko barra tekla"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "A bildua"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ktrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Maius"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
438 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
440 #, c-format
441 msgid "%s is not a directory\n"
442 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
444 #, c-format
445 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
446 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
448 #, c-format
449 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
450 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
452 #, c-format
453 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
454 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
456 #, c-format
457 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
458 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
460 #, c-format
461 msgid "Temporary files will not be created\n"
462 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
464 #, c-format
465 msgid "Press any key to continue..."
466 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
468 msgid "Warning"
469 msgstr "Abisua"
471 msgid "Pipe failed"
472 msgstr "Hodiak huts egin du"
474 msgid "Dup failed"
475 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
480 #, c-format
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
484 msgid "bytes transferred"
485 msgstr "byte transferitu dira"
487 msgid "Starting linear transfer..."
488 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
490 msgid "Getting file"
491 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
493 msgid "Changes to file lost"
494 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Barne-errorea:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Pasahitza:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Pantailak"
511 msgid "History"
512 msgstr "Historia"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "Historia ezabatu"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Bai"
524 msgid "&No"
525 msgstr "E&z"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Utzi"
533 msgid "&OK"
534 msgstr "&Ados"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Errorea"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Ezarri arazketa maila"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
575 #, fuzzy
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr "Sagua jarraitzeko nabarmenketa zahar bat erabiltzen saiatzen da"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Koloreen aukerak"
653 msgid "+number"
654 msgstr "+zenbakia"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
669 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
671 #, c-format
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
675 msgid "Main options"
676 msgstr "Aukera nagusiak"
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr "Terminalaren aukerak"
681 msgid "Arguments parse error!"
682 msgstr ""
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
690 msgid "Background process error"
691 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr "Akats ezezaguna umean"
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr "Umea ustekabean hil da"
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
705 msgid ""
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
708 msgstr ""
709 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
710 "baino gehiago eskatu dizkigu."
712 msgid "&Dismiss"
713 msgstr "&Itxi"
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
718 msgid "&Whole words"
719 msgstr "&Hitz osoak"
721 msgid "&Backwards"
722 msgstr "&Atzera"
724 msgid "Cas&e sensitive"
725 msgstr "Berei&zi maius/minus"
727 msgid "Enter search string:"
728 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
730 msgid "Search"
731 msgstr "Bilatu"
733 msgid "Search is disabled"
734 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
741 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
742 "%s"
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot create backup file\n"
747 "%s%s\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
750 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
751 "%s%s\n"
752 "%s"
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary merge file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
759 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
760 "%s"
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
763 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
771 msgid "Ignore all &whitespace"
772 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
774 msgid "Ignore &space change"
775 msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgstr "Ezikusi tab &hedapena"
780 msgid "&Ignore case"
781 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diff algoritmoa"
789 msgid "Diff Options"
790 msgstr "Diff-en aukerak"
792 msgid "Edit"
793 msgstr "Editatu"
795 msgid "Edit is disabled"
796 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
798 msgid "Goto line (left)"
799 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
801 msgid "Goto line (right)"
802 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
804 msgid "Enter line:"
805 msgstr "Sartu lerroa:"
807 msgid "ButtonBar|Help"
808 msgstr "Laguntza"
810 msgid "ButtonBar|Save"
811 msgstr "Gorde"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
814 msgstr "Editatu"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
817 msgstr "Bateratu"
819 msgid "ButtonBar|Search"
820 msgstr "Bilatu"
822 msgid "ButtonBar|Options"
823 msgstr "Aukerak"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
826 msgstr "Irten"
828 msgid "Quit"
829 msgstr "Irten"
831 msgid "File was modified. Save with exit?"
832 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
834 msgid ""
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file?"
837 msgstr ""
838 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
839 "Gorde aldatutako fitxategia?"
841 msgid "Diff:"
842 msgstr "Diff:"
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr "< Auto >"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
856 msgid "About"
857 msgstr "Honi buruz"
859 msgid ""
860 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
861 "\n"
862 "            A user friendly text editor\n"
863 "         written for the Midnight Commander"
864 msgstr ""
865 "Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
866 "\n"
867 "            Testu editore lagunkoi bat\n"
868 "         Midnight Commander-rarentzako idatzia"
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open %s for reading"
872 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
874 #, c-format
875 msgid "Error reading %s"
876 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
880 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
882 #, c-format
883 msgid "\"%s\" is not a regular file"
884 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
886 #, c-format
887 msgid "File \"%s\" is too large"
888 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
890 #, c-format
891 msgid "Error reading from pipe: %s"
892 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
896 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
898 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
901 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
902 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
904 #, c-format
905 msgid "Error writing to pipe: %s"
906 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
908 #, c-format
909 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
910 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
916 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
917 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
919 msgid "C&ontinue"
920 msgstr "&Jarraitu"
922 msgid "&Do not change"
923 msgstr "&Ez aldatu"
925 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgstr "&Unix formatua (LF)"
928 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
931 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
934 msgid "Change line breaks to:"
935 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
937 msgid "Enter file name:"
938 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
940 msgid "Save As"
941 msgstr "Gorde honela"
943 msgid "Syntax file edit"
944 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
946 msgid "Which syntax file you want to edit?"
947 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
949 msgid "&User"
950 msgstr "&Erabiltzailea"
952 msgid "&System Wide"
953 msgstr "&Sistema osorako\t"
955 msgid "Menu edit"
956 msgstr "Menua editatu"
958 msgid "Which menu file do you want to edit?"
959 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
961 msgid "&Local"
962 msgstr "&Lokala"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
967 msgid "&Quick save"
968 msgstr "Gordeketa &azkarra"
970 msgid "&Safe save"
971 msgstr "Gordeketa &segurua"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
979 msgid "Edit Save Mode"
980 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
985 msgid "&Overwrite"
986 msgstr "&Gainidatzi"
988 msgid "Save as"
989 msgstr "Gorde honela"
991 msgid "Cannot save file"
992 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
994 msgid "Delete macro"
995 msgstr "Ezabatu makroa"
997 msgid "Press macro hotkey:"
998 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Save macro"
1004 msgstr "Gorde makroa"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1007 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Repeat times:"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1019 msgid "Save file"
1020 msgstr "Gorde fitxategia"
1022 msgid "&Save"
1023 msgstr "&Gorde"
1025 msgid ""
1026 "Current text was modified without a file save.\n"
1027 "Continue discards these changes"
1028 msgstr ""
1029 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1030 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1032 msgid "Load"
1033 msgstr "Zamatu"
1035 msgid "Replace"
1036 msgstr "Ordezkatu"
1038 #, c-format
1039 msgid "%ld replacements made"
1040 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1042 msgid "&Cancel quit"
1043 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1045 msgid "This function is not implemented"
1046 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1048 msgid "Copy to clipboard"
1049 msgstr "Kopiatu arbelara"
1051 msgid "Unable to save to file"
1052 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1054 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgstr "Ebaki arbelara"
1057 msgid "Goto line"
1058 msgstr "Joan lerrora"
1060 msgid "Save block"
1061 msgstr "Gorde blokea"
1063 msgid "Insert file"
1064 msgstr "Txertatu fitxategia"
1066 msgid "Cannot insert file"
1067 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1069 msgid "Sort block"
1070 msgstr "Sailkatu blokea"
1072 msgid "You must first highlight a block of text"
1073 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1075 msgid "Run sort"
1076 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1078 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1079 msgstr ""
1080 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1081 "bitartez banatuta:"
1083 msgid "Sort"
1084 msgstr "Sailkatu"
1086 msgid "Cannot execute sort command"
1087 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1089 #, c-format
1090 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1091 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1093 msgid "Paste output of external command"
1094 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1096 msgid "Enter shell command(s):"
1097 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1099 msgid "External command"
1100 msgstr "Kanpoko komandoa"
1102 msgid "Cannot execute command"
1103 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1105 msgid "Copies to"
1106 msgstr "Kopiak hona"
1108 msgid "Subject"
1109 msgstr "Gaia"
1111 msgid "To"
1112 msgstr "Nori"
1114 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1117 msgid "Mail"
1118 msgstr "Posta"
1120 msgid "Insert literal"
1121 msgstr "Txertatu literala"
1123 msgid "Press any key:"
1124 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1126 msgid ""
1127 "Current text was modified without a file save\n"
1128 "Continue discards these changes"
1129 msgstr ""
1130 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1131 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1133 msgid "In se&lection"
1134 msgstr "&Hautapenean"
1136 msgid "Enter replacement string:"
1137 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1139 msgid "&Find all"
1140 msgstr "&Aurkitu dena"
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Utzi"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr ""
1149 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1150 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1152 msgid "&Skip"
1153 msgstr "&Saltatu"
1155 msgid "A&ll"
1156 msgstr "&Guztia"
1158 msgid "&Replace"
1159 msgstr "&Ordeztu"
1161 msgid "Replace with:"
1162 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1167 msgid "&Open file..."
1168 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1170 msgid "&New"
1171 msgstr "&Berria"
1173 msgid "Save &as..."
1174 msgstr "Gorde &honela..."
1176 msgid "&Insert file..."
1177 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1179 msgid "Cop&y to file..."
1180 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1182 msgid "&User menu..."
1183 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1185 msgid "A&bout..."
1186 msgstr "&Honi buruz..."
1188 msgid "&Quit"
1189 msgstr "&Irten"
1191 msgid "&Undo"
1192 msgstr "&Desegin"
1194 msgid "&Redo"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Toggle ins/overw"
1198 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1200 msgid "To&ggle mark"
1201 msgstr "T&xandakatu marka"
1203 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "&Markatu zutabeak"
1206 msgid "Mark &all"
1207 msgstr "Markatu &guztiak"
1209 msgid "Unmar&k"
1210 msgstr "&Desmarkatu"
1212 msgid "Cop&y"
1213 msgstr "&Kopiatu"
1215 msgid "Mo&ve"
1216 msgstr "&Mugitu"
1218 msgid "&Delete"
1219 msgstr "E&zabatu"
1221 msgid "Co&py to clipfile"
1222 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1224 msgid "&Cut to clipfile"
1225 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1227 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1230 msgid "&Beginning"
1231 msgstr "&Hasiera"
1233 msgid "&End"
1234 msgstr "&Amaiera"
1236 msgid "&Search..."
1237 msgstr "&Bilatu..."
1239 msgid "Search &again"
1240 msgstr "Bilatu berri&z"
1242 msgid "&Replace..."
1243 msgstr "&Ordezkatu..."
1245 msgid "&Toggle bookmark"
1246 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1248 msgid "&Next bookmark"
1249 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1251 msgid "&Prev bookmark"
1252 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1254 msgid "&Flush bookmarks"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Go to line..."
1258 msgstr "&Joan...lerrora"
1260 msgid "&Toggle line state"
1261 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1263 msgid "Go to matching &bracket"
1264 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1266 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1267 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1269 msgid "&Find declaration"
1270 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1272 msgid "Back from &declaration"
1273 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1275 msgid "For&ward to declaration"
1276 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1278 msgid "Encod&ing..."
1279 msgstr "Ko&deketa..."
1281 msgid "&Refresh screen"
1282 msgstr "&Freskatu pantaila"
1284 msgid "&Start/Stop record macro"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Delete macr&o..."
1288 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1290 msgid "Record/Repeat &actions"
1291 msgstr ""
1293 msgid "'ispell' s&pell check"
1294 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1296 msgid "&Mail..."
1297 msgstr "&Posta..."
1299 msgid "Insert &literal..."
1300 msgstr "Txertatu &literala..."
1302 msgid "Insert &date/time"
1303 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1305 msgid "&Format paragraph"
1306 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1308 msgid "&Sort..."
1309 msgstr "&Sailkatu..."
1311 msgid "&Paste output of..."
1312 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1314 msgid "&External formatter"
1315 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1317 msgid "&General..."
1318 msgstr "&Orokorra..."
1320 msgid "Save &mode..."
1321 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1323 msgid "Learn &keys..."
1324 msgstr "&Teklak ikasi..."
1326 msgid "Syntax &highlighting..."
1327 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1329 msgid "S&yntax file"
1330 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1332 msgid "&Menu file"
1333 msgstr "&Menu fitxategia"
1335 msgid "&Save setup"
1336 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1338 msgid "&File"
1339 msgstr "&Fitxategia"
1341 msgid "&Edit"
1342 msgstr "&Editatu"
1344 msgid "&Search"
1345 msgstr "&Bilatu"
1347 msgid "&Command"
1348 msgstr "&Komandoa"
1350 msgid "For&mat"
1351 msgstr "For&matua"
1353 msgid "&Options"
1354 msgstr "&Aukerak"
1356 msgid "None"
1357 msgstr "Bat ere ez"
1359 msgid "Dynamic paragraphing"
1360 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1362 msgid "Type writer wrap"
1363 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1365 msgid "Word wrap line length:"
1366 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1368 msgid "&Group undo"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Cursor beyond end of line"
1372 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1374 msgid "Pers&istent selection"
1375 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1377 msgid "Synta&x highlighting"
1378 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1380 msgid "Visible tabs"
1381 msgstr "Tab ikusgarriak"
1383 msgid "Visible trailing spaces"
1384 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1386 msgid "Save file &position"
1387 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1389 msgid "Confir&m before saving"
1390 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1392 msgid "&Return does autoindent"
1393 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr "Tab tartea:"
1398 msgid "Fill tabs with &spaces"
1399 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1404 msgid "&Fake half tabs"
1405 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1407 msgid "Wrap mode"
1408 msgstr "Doipen-modua"
1410 msgid "Editor options"
1411 msgstr "Editorearen aukerak"
1413 msgid "Edit: "
1414 msgstr "Editatu: "
1416 msgid "ButtonBar|Mark"
1417 msgstr "Marka"
1419 msgid "ButtonBar|Replac"
1420 msgstr "Ordezk"
1422 msgid "ButtonBar|Copy"
1423 msgstr "Kopiatu"
1425 msgid "ButtonBar|Move"
1426 msgstr "Mugitu"
1428 msgid "ButtonBar|Delete"
1429 msgstr "Ezabatu"
1431 msgid "ButtonBar|PullDn"
1432 msgstr "Jaitsi"
1434 msgid "Load syntax file"
1435 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Cannot open file %s\n"
1440 "%s"
1441 msgstr ""
1442 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1443 "%s"
1445 #, c-format
1446 msgid "Error in file %s on line %d"
1447 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1449 msgid ""
1450 "The Commander can't change to the directory that\n"
1451 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1452 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1453 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1454 msgstr ""
1455 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1456 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1457 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1458 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1460 msgid "The shell is already running a command"
1461 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1463 #, c-format
1464 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1465 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1469 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1471 msgid "&Set"
1472 msgstr "&Ezarri"
1474 msgid "S&kip"
1475 msgstr "&Saltatu"
1477 msgid "Set &all"
1478 msgstr "&Konfiguratu dena"
1480 msgid "owner"
1481 msgstr "jabea"
1483 msgid "group"
1484 msgstr "taldea"
1486 msgid "other"
1487 msgstr "bestelakoa"
1489 msgid "On"
1490 msgstr "Non"
1492 msgid "Flag"
1493 msgstr "Bandera"
1495 msgid "Mode"
1496 msgstr "Modua"
1498 #, c-format
1499 msgid "%6d of %d"
1500 msgstr "%6d %d(e)tik  "
1502 msgid "Chown advanced command"
1503 msgstr "Chown komando aurreratua"
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1508 "%s"
1509 msgstr ""
1510 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1511 "%s"
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Cannot chown \"%s\"\n"
1516 "%s"
1517 msgstr ""
1518 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1519 "%s"
1521 msgid "&Stop"
1522 msgstr "&Gelditu"
1524 msgid "&Resume"
1525 msgstr "&Berrekin"
1527 msgid "&Kill"
1528 msgstr "&Hil"
1530 msgid "&Full file list"
1531 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1533 msgid "&Brief file list"
1534 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1536 msgid "&Long file list"
1537 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1539 msgid "&User defined:"
1540 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1542 msgid "Listing mode"
1543 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1545 msgid "User &mini status"
1546 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1548 msgid "Other 8 bit"
1549 msgstr "Beste 8 bit"
1551 msgid "Display bits"
1552 msgstr "Bistaratu bitak"
1554 msgid "Input / display codepage:"
1555 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1557 msgid "F&ull 8 bits input"
1558 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1560 msgid "&Select"
1561 msgstr "&Hautatu"
1563 msgid "Running"
1564 msgstr "Martxan"
1566 msgid "Stopped"
1567 msgstr "Geldituta"
1569 msgid "&Reverse"
1570 msgstr "&Alderantzikatu"
1572 msgid "Case sensi&tive"
1573 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1575 msgid "Executable &first"
1576 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1578 msgid "Sort order"
1579 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1581 msgid "Confirmation"
1582 msgstr "Berrespena"
1584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1585 #. 2
1586 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1587 msgstr "&Historia garbitu"
1589 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1590 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1592 msgid "Confirmation|E&xit"
1593 msgstr "&Irten"
1595 msgid "Confirmation|&Execute"
1596 msgstr "&Exekutatu"
1598 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1599 msgstr "Gai&nidatzi"
1601 msgid "Confirmation|&Delete"
1602 msgstr "E&zabatu"
1604 msgid "UTF-8 output"
1605 msgstr "UTF-8 irteera"
1607 msgid "Full 8 bits output"
1608 msgstr "8 biteko irteera"
1610 msgid "ISO 8859-1"
1611 msgstr "ISO 8859-1"
1613 msgid "7 bits"
1614 msgstr "7 bit"
1616 msgid "Directory tree"
1617 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1619 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1620 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1622 msgid "Use &passive mode"
1623 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1625 msgid "&Use ~/.netrc"
1626 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1628 msgid "&Always use ftp proxy"
1629 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1631 msgid "sec"
1632 msgstr "seg"
1634 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1635 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1637 msgid "ftp anonymous password:"
1638 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1640 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1641 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1643 msgid "Virtual File System Setting"
1644 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1646 msgid "cd"
1647 msgstr "cd"
1649 msgid "Quick cd"
1650 msgstr "cd bizkorra"
1652 msgid "Symbolic link filename:"
1653 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1655 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1656 msgstr ""
1657 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1658 "izena):"
1660 msgid "Symbolic link"
1661 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1663 msgid "Background Jobs"
1664 msgstr "Hondoko lanak"
1666 msgid "Domain:"
1667 msgstr "Domeinua:"
1669 msgid "Username:"
1670 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1672 #, c-format
1673 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1674 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1676 msgid "execute/search by others"
1677 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1679 msgid "write by others"
1680 msgstr "beste batzuek idatzi"
1682 msgid "read by others"
1683 msgstr "beste batzuek irakurri"
1685 msgid "execute/search by group"
1686 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1688 msgid "write by group"
1689 msgstr "taldeak idatzi"
1691 msgid "read by group"
1692 msgstr "taldeak irakurri"
1694 msgid "execute/search by owner"
1695 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1697 msgid "write by owner"
1698 msgstr "jabeak idatzi"
1700 msgid "read by owner"
1701 msgstr "jabeak irakurri"
1703 msgid "sticky bit"
1704 msgstr "bit itsaskorra"
1706 msgid "set group ID on execution"
1707 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1709 msgid "set user ID on execution"
1710 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1712 msgid "Name:"
1713 msgstr "Izena:"
1715 msgid "Permissions (octal):"
1716 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1718 msgid "Owner name:"
1719 msgstr "Jabearen izena:"
1721 msgid "Group name:"
1722 msgstr "Taldearen izena:"
1724 msgid "C&lear marked"
1725 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1727 msgid "S&et marked"
1728 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1730 msgid "&Marked all"
1731 msgstr "Guztiak &markatuta"
1733 msgid "Chmod command"
1734 msgstr "Chmod komandoa"
1736 msgid "File"
1737 msgstr "Fitxategia"
1739 msgid "Permission"
1740 msgstr "Baimena"
1742 msgid "Set &users"
1743 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1745 msgid "Set &groups"
1746 msgstr "Ezarri &taldeak"
1748 msgid "Name"
1749 msgstr "Izena"
1751 msgid "Owner name"
1752 msgstr "Jabearen izena"
1754 msgid "Group name"
1755 msgstr "Taldearen izena"
1757 msgid "Size"
1758 msgstr "Neurria"
1760 msgid "Chown command"
1761 msgstr "Chown komandoa"
1763 msgid "<Unknown user>"
1764 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1766 msgid "<Unknown group>"
1767 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1769 msgid "User name"
1770 msgstr "Erabiltzaile izena"
1772 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1773 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1775 msgid "Files tagged, want to cd?"
1776 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1778 msgid "Cannot change directory"
1779 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1781 msgid "Filter"
1782 msgstr "Iragazi"
1784 msgid "Set expression for filtering filenames"
1785 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1787 msgid "&Using shell patterns"
1788 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1790 msgid "&Case sensitive"
1791 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1793 msgid "&Files only"
1794 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1796 #, c-format
1797 msgid "Link %s to:"
1798 msgstr "Estekatu %s hona:"
1800 msgid "Link"
1801 msgstr "Esteka"
1803 #, c-format
1804 msgid "link: %s"
1805 msgstr "esteka: %s"
1807 #, c-format
1808 msgid "symlink: %s"
1809 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1811 #, c-format
1812 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1813 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1815 msgid "View file"
1816 msgstr "Ikusi fitxategia"
1818 msgid "Filename:"
1819 msgstr "Fitxategi izena:"
1821 msgid "Filtered view"
1822 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1824 msgid "Filter command and arguments:"
1825 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1827 msgid "Create a new Directory"
1828 msgstr "Sortu direktorio berria"
1830 msgid "Enter directory name:"
1831 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Hautatu"
1836 msgid "Unselect"
1837 msgstr "Deshautatu"
1839 msgid "Extension file edit"
1840 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1842 msgid "Which extension file you want to edit?"
1843 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1845 msgid "Highlighting groups file edit"
1846 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1848 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1849 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1851 msgid "Compare directories"
1852 msgstr "Konparatu direktorioak"
1854 msgid "Select compare method:"
1855 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1857 msgid "&Quick"
1858 msgstr "&Bizkorra"
1860 msgid "&Size only"
1861 msgstr "&Neurria bakarrik"
1863 msgid "&Thorough"
1864 msgstr "&Osoa"
1866 msgid ""
1867 "Both panels should be in the listing mode\n"
1868 "to use this command"
1869 msgstr ""
1870 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1871 "moduan komando hau erabiltzeko"
1873 msgid ""
1874 "Not an xterm or Linux console;\n"
1875 "the panels cannot be toggled."
1876 msgstr ""
1877 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1878 "panelak ezin dira ezkutatu."
1880 #, c-format
1881 msgid "Symlink `%s' points to:"
1882 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1884 msgid "Edit symlink"
1885 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1887 #, c-format
1888 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1889 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1891 #, c-format
1892 msgid "edit symlink: %s"
1893 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1895 #, c-format
1896 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1897 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1899 msgid "FTP to machine"
1900 msgstr "FTP makinara"
1902 msgid "Shell link to machine"
1903 msgstr "Shell esteka makinara"
1905 msgid "SMB link to machine"
1906 msgstr "SMB esteka makinara"
1908 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1909 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
1911 msgid ""
1912 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1913 "files on: (F1 for details)"
1914 msgstr ""
1915 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
1916 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
1918 msgid "Setup"
1919 msgstr "Ezarpena"
1921 #, c-format
1922 msgid "Setup saved to %s"
1923 msgstr ""
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to save setup to %s"
1927 msgstr ""
1929 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1930 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1935 "%s"
1936 msgstr ""
1937 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
1938 "%s"
1940 msgid "Cannot read directory contents"
1941 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Cannot create temporary command file\n"
1946 "%s"
1947 msgstr ""
1948 "%s\n"
1949 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
1951 msgid "Parameter"
1952 msgstr "Parametroa"
1954 #, c-format
1955 msgid " %s%s file error"
1956 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1961 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1962 "Commander package."
1963 msgstr ""
1964 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
1965 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
1966 "Commander paketetik."
1968 #, c-format
1969 msgid "%s file error"
1970 msgstr ""
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1975 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1976 msgstr ""
1978 msgid "DialogTitle|Copy"
1979 msgstr "Kopiatu"
1981 msgid "DialogTitle|Move"
1982 msgstr "Mugitu"
1984 msgid "DialogTitle|Delete"
1985 msgstr "Ezabatu"
1987 msgid "FileOperation|Copy"
1988 msgstr "Kopiatu"
1990 msgid "FileOperation|Move"
1991 msgstr "Mugitu"
1993 msgid "FileOperation|Delete"
1994 msgstr "Ezabatu"
1996 #, no-c-format
1997 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1998 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2000 #, no-c-format
2001 msgid "%o %d %f%m"
2002 msgstr "%o %d %f%m"
2004 msgid "file"
2005 msgstr "fitxategia"
2007 msgid "files"
2008 msgstr "fitxategiak"
2010 msgid "directory"
2011 msgstr "direktorioa"
2013 msgid "directories"
2014 msgstr "direktorioak"
2016 msgid "files/directories"
2017 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2019 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2020 msgid " with source mask:"
2021 msgstr " iturburu maskararekin:"
2023 msgid "to:"
2024 msgstr "hona:"
2026 #, c-format
2027 msgid "%s?"
2028 msgstr "%s?"
2030 msgid "Cannot make the hardlink"
2031 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr ""
2038 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2039 "%s"
2041 msgid ""
2042 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2043 "\n"
2044 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2045 msgstr ""
2046 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2047 "egonkorrik sortu:\n"
2048 "\n"
2049 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2056 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2057 "%s"
2059 msgid "&Abort"
2060 msgstr "&Abortatu"
2062 msgid "Ski&p all"
2063 msgstr ""
2065 msgid "&Retry"
2066 msgstr "&Saiatu berriz"
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "Directory not empty.\n"
2071 "Delete it recursively?"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2075 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "Background process: Directory not empty.\n"
2080 "Delete it recursively?"
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2084 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2086 msgid "Delete:"
2087 msgstr "Ezabatu:"
2089 msgid "Non&e"
2090 msgstr "&Bat ere ez"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2097 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2098 "%s"
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "\"%s\"\n"
2103 "and\n"
2104 "\"%s\"\n"
2105 "are the same file"
2106 msgstr ""
2107 "\"%s\"\n"
2108 "eta\n"
2109 "\"%s\"\n"
2110 "fitxategi bera dira"
2112 #, c-format
2113 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2114 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2121 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2122 "%s"
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2129 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2130 "%s"
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2137 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2138 "%s"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2145 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2146 "%s"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2154 "%s"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2161 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2162 "%s"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2169 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2170 "%s"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2178 "%s"
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2186 "%s"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2194 "%s"
2196 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2197 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2205 "%s"
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2212 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2213 "%s"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2221 "%s"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2235 "%s"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2243 "%s"
2245 msgid "(stalled)"
2246 msgstr "(trabatuta)"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2254 "%s"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2262 "%s"
2264 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2265 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2267 msgid "&Keep"
2268 msgstr "&Gorde"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2284 "%s"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2289 "\"%s\""
2290 msgstr ""
2291 "\"%s\"\n"
2292 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2300 "%s"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2308 "%s"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2315 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2316 "%s"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "\"%s\"\n"
2321 "and\n"
2322 "\"%s\"\n"
2323 "are the same directory"
2324 msgstr ""
2325 "\"%s\"\n"
2326 "eta\n"
2327 "\"%s\"\n"
2328 "direktorio bera dira"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2336 "%s"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2344 "%s"
2346 msgid "Directory scanning"
2347 msgstr "Direktorio azterketa"
2349 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2350 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot stat \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2358 "%s"
2360 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2361 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2363 #, c-format
2364 msgid "%d:%02d.%02d"
2365 msgstr "%d:%02d.%02d"
2367 #, c-format
2368 msgid "ETA %s"
2369 msgstr "ETA %s"
2371 #, c-format
2372 msgid "%.2f MB/s"
2373 msgstr "%.2f MB/s"
2375 #, c-format
2376 msgid "%.2f KB/s"
2377 msgstr "%.2f KB/s"
2379 #, c-format
2380 msgid "%ld B/s"
2381 msgstr "%ld B/s"
2383 msgid "Target file already exists!"
2384 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2386 #, c-format
2387 msgid "Source date: %s, size %llu"
2388 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2390 #, c-format
2391 msgid "Target date: %s, size %llu"
2392 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2394 msgid "If &size differs"
2395 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2397 msgid "&Update"
2398 msgstr "Eg&uneratu"
2400 msgid "Overwrite all targets?"
2401 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2403 msgid "&Reget"
2404 msgstr "&Beste saiakera bat"
2406 msgid "A&ppend"
2407 msgstr "era&nskina"
2409 msgid "Overwrite this target?"
2410 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2412 msgid "File exists"
2413 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2415 msgid "Background process: File exists"
2416 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2420 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Files processed: %zu"
2424 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Time: %s %s"
2428 msgstr "Ordua: %s  %s (%s)"
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Time: %s %s (%s)"
2432 msgstr "Ordua: %s  %s (%s)"
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Time: %s"
2436 msgstr "Fitxategia: %s"
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Time: %s (%s)"
2440 msgstr "Ordua: %s  %s (%s)"
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid " Total: %s "
2444 msgstr "Guztira: %s / %s"
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid " Total: %s/%s "
2448 msgstr "Guztira: %s / %s"
2450 msgid "Source"
2451 msgstr "Iturburua"
2453 msgid "Target"
2454 msgstr "Helburua"
2456 msgid "Deleting"
2457 msgstr "Ezabatzen"
2459 msgid "&Background"
2460 msgstr "&Atzeko planoa"
2462 msgid "&Stable Symlinks"
2463 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2465 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2466 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2468 msgid "Preserve &attributes"
2469 msgstr "Mantendu &atributuak"
2471 msgid "Follow &links"
2472 msgstr "jarraitu &estekei"
2474 #, c-format
2475 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2476 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2478 msgid "&Suspend"
2479 msgstr "E&seki"
2481 msgid "Con&tinue"
2482 msgstr "&Jarraitu"
2484 msgid "&Chdir"
2485 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2487 msgid "&Again"
2488 msgstr "&Berriro"
2490 msgid "Pane&lize"
2491 msgstr "Pane&lera eraman"
2493 msgid "&View - F3"
2494 msgstr "&Ikusi - F3"
2496 msgid "&Edit - F4"
2497 msgstr "&Edizioa - F4"
2499 #, c-format
2500 msgid "Found: %ld"
2501 msgstr "Aurkitu: %ld"
2503 msgid "Malformed regular expression"
2504 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2506 msgid "&Find recursively"
2507 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2509 msgid "S&kip hidden"
2510 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2512 msgid "Sea&rch for content"
2513 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2515 msgid "Case sens&itive"
2516 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2518 msgid "Fir&st hit"
2519 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2521 msgid "A&ll charsets"
2522 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2524 msgid "&Tree"
2525 msgstr "Zu&haitza"
2527 msgid "Find File"
2528 msgstr "Bilatu fitxategia"
2530 msgid "Content:"
2531 msgstr "Edukia:"
2533 msgid "File name:"
2534 msgstr "Fitxategi izena:"
2536 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2537 msgstr ""
2539 msgid "Start at:"
2540 msgstr "Hemen hasi:"
2542 #, c-format
2543 msgid "Grepping in %s"
2544 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2546 msgid "Finished"
2547 msgstr "Amaituta"
2549 #, c-format
2550 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2551 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2552 msgstr[0] ""
2553 msgstr[1] ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Searching %s"
2557 msgstr "%s bilatzen"
2559 msgid "Searching"
2560 msgstr "Bilatzen"
2562 msgid "&Move"
2563 msgstr "&Lekuz aldatu"
2565 msgid "&Remove"
2566 msgstr "Ke&ndu"
2568 msgid "&Append"
2569 msgstr "&Erantsi"
2571 msgid "&Insert"
2572 msgstr "T&xertatu"
2574 msgid "New &entry"
2575 msgstr "&Sarrera berria"
2577 msgid "New &group"
2578 msgstr "&Talde berria"
2580 msgid "&Up"
2581 msgstr "&Gorantz"
2583 msgid "&Add current"
2584 msgstr "&Gehitu unekoa"
2586 msgid "&Refresh"
2587 msgstr "&Berritu"
2589 msgid "Fr&ee VFSs now"
2590 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2592 msgid "Change &to"
2593 msgstr "Aldatu &hontara"
2595 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2596 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2598 msgid "Active VFS directories"
2599 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2601 msgid "Directory hotlist"
2602 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2604 msgid "Directory path"
2605 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2607 msgid "Directory label"
2608 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2610 #, c-format
2611 msgid "Moving %s"
2612 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2614 msgid "New hotlist entry"
2615 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2617 msgid "Directory label:"
2618 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2620 msgid "Directory path:"
2621 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2623 msgid "New hotlist group"
2624 msgstr "Gogokoen talde berria"
2626 msgid "Name of new group:"
2627 msgstr "Talde berriaren izena:"
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2631 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2636 "Remove it?"
2637 msgstr ""
2638 "Taldea ez dago hutsik.\n"
2639 "Ezabatu?"
2641 msgid "Top level group"
2642 msgstr "Goi mailako taldea"
2644 msgid "Hotlist Load"
2645 msgstr "Gogokoak zamatu"
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "MC was unable to write %s file,\n"
2650 "your old hotlist entries were not deleted"
2651 msgstr ""
2652 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
2653 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2655 #, c-format
2656 msgid "Label for \"%s\":"
2657 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2659 msgid "Add to hotlist"
2660 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2662 msgid "Information"
2663 msgstr "Informazioa"
2665 #, c-format
2666 msgid "Midnight Commander %s"
2667 msgstr "Midnight Commander %s"
2669 #, c-format
2670 msgid "File: %s"
2671 msgstr "Fitxategia: %s"
2673 msgid "No node information"
2674 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2676 msgid "Free nodes:"
2677 msgstr ""
2679 msgid "No space information"
2680 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2682 #, c-format
2683 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2684 msgstr ""
2686 #, c-format
2687 msgid "Type:      %s"
2688 msgstr "Mota:      %s"
2690 msgid "non-local vfs"
2691 msgstr "vfs ez-lokala"
2693 #, c-format
2694 msgid "Device:    %s"
2695 msgstr "Gailua:    %s"
2697 #, c-format
2698 msgid "Filesystem: %s"
2699 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2701 #, c-format
2702 msgid "Accessed:  %s"
2703 msgstr "Atzipena:  %s"
2705 #, c-format
2706 msgid "Modified:  %s"
2707 msgstr "Aldaketa:  %s"
2709 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2710 #, c-format
2711 msgid "Changed:   %s"
2712 msgstr "Aldatuta:   %s"
2714 #, c-format
2715 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2716 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2718 #, c-format
2719 msgid "Size:      %s"
2720 msgstr "Neurria:  %s"
2722 #, c-format
2723 msgid " (%ld block)"
2724 msgid_plural " (%ld blocks)"
2725 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2726 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2728 #, c-format
2729 msgid "Owner:     %s/%s"
2730 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2732 #, c-format
2733 msgid "Links:     %d"
2734 msgstr "Estekak:   %d"
2736 #, c-format
2737 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2738 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2740 #, c-format
2741 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2742 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2744 msgid "Show free sp&ace"
2745 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2747 msgid "&XTerm window title"
2748 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2750 msgid "H&intbar visible"
2751 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2753 msgid "&Keybar visible"
2754 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2756 msgid "Command &prompt"
2757 msgstr "Komando &gonbita"
2759 msgid "Menu&bar visible"
2760 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2762 msgid "&Equal split"
2763 msgstr "&zatiketa berdina"
2765 msgid "Panel split"
2766 msgstr "Panel zatiketa"
2768 msgid "Console output"
2769 msgstr "Kontsolaren irteera"
2771 msgid "Other options"
2772 msgstr "Beste aukera batzuk"
2774 msgid "&Vertical"
2775 msgstr "&Bertikalki"
2777 msgid "&Horizontal"
2778 msgstr "&Horizontala"
2780 msgid "Output lines:"
2781 msgstr "Irteera lerroak:"
2783 msgid "Layout"
2784 msgstr "Diseinua"
2786 msgid "File listin&g"
2787 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2789 msgid "&Quick view"
2790 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2792 msgid "&Info"
2793 msgstr "&Info"
2795 msgid "&Listing mode..."
2796 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2798 msgid "&Sort order..."
2799 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2801 msgid "&Filter..."
2802 msgstr "I&ragazkia..."
2804 msgid "&Encoding..."
2805 msgstr "&Kodeketa..."
2807 msgid "FT&P link..."
2808 msgstr "FT&P esteka..."
2810 msgid "S&hell link..."
2811 msgstr "S&hell esteka..."
2813 msgid "SM&B link..."
2814 msgstr "S&MB esteka..."
2816 msgid "Paneli&ze"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Rescan"
2820 msgstr "&Berraztertu"
2822 msgid "&View"
2823 msgstr "&Ikusi"
2825 msgid "Vie&w file..."
2826 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2828 msgid "&Filtered view"
2829 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2831 msgid "&Copy"
2832 msgstr "&Kopiatu"
2834 msgid "C&hmod"
2835 msgstr "C&hmod"
2837 msgid "&Link"
2838 msgstr "&Esteka"
2840 msgid "&Symlink"
2841 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2843 msgid "Relative symlin&k"
2844 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2846 msgid "Edit s&ymlink"
2847 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2849 msgid "Ch&own"
2850 msgstr "&Chown"
2852 msgid "&Advanced chown"
2853 msgstr "Ch&own aurreratua"
2855 msgid "&Rename/Move"
2856 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2858 msgid "&Mkdir"
2859 msgstr "&Mkdir"
2861 msgid "&Quick cd"
2862 msgstr "Cd a&zkarra"
2864 msgid "Select &group"
2865 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2867 msgid "U&nselect group"
2868 msgstr "Des&autatu taldea"
2870 msgid "&Invert selection"
2871 msgstr ""
2873 msgid "E&xit"
2874 msgstr "Irte&n"
2876 msgid "&User menu"
2877 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2879 msgid "&Directory tree"
2880 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2882 msgid "&Find file"
2883 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2885 msgid "S&wap panels"
2886 msgstr "&Trukatu panelak"
2888 msgid "Switch &panels on/off"
2889 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2891 msgid "&Compare directories"
2892 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2894 msgid "C&ompare files"
2895 msgstr ""
2897 msgid "E&xternal panelize"
2898 msgstr "Ka&npoko panela"
2900 msgid "Show directory s&izes"
2901 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2903 msgid "Command &history"
2904 msgstr "Ko&mandoen historia"
2906 msgid "Di&rectory hotlist"
2907 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2909 msgid "&Active VFS list"
2910 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2912 msgid "&Background jobs"
2913 msgstr "&Hondoko lanak"
2915 msgid "Screen lis&t"
2916 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2918 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2919 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2921 msgid "&Listing format edit"
2922 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2924 msgid "Edit &extension file"
2925 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
2927 msgid "Edit &menu file"
2928 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2930 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2931 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
2933 msgid "&Configuration..."
2934 msgstr "&Konfigurazioa..."
2936 msgid "&Layout..."
2937 msgstr "&Diseinua..."
2939 msgid "&Panel options..."
2940 msgstr "&Panelen aukerak..."
2942 msgid "C&onfirmation..."
2943 msgstr "&Berrespena..."
2945 msgid "&Display bits..."
2946 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2948 msgid "&Virtual FS..."
2949 msgstr "Alegiazko &FS..."
2951 msgid "Panels:"
2952 msgstr "Panelak:"
2954 #, c-format
2955 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2956 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2957 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
2958 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
2960 msgid "The Midnight Commander"
2961 msgstr "Midnight Commander-ra"
2963 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2964 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
2966 msgid "&Above"
2967 msgstr "&Gainean"
2969 msgid "&Left"
2970 msgstr "E&zkerra"
2972 msgid "&Below"
2973 msgstr "&Azpian"
2975 msgid "&Right"
2976 msgstr "E&skuina"
2978 msgid "ButtonBar|Menu"
2979 msgstr "Menua"
2981 msgid "ButtonBar|View"
2982 msgstr "Ikusi"
2984 msgid "ButtonBar|RenMov"
2985 msgstr "BerrizenMug"
2987 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2988 msgstr "SortuDir"
2990 msgid "Memory exhausted!"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Never"
2994 msgstr "&Inoiz ere ez"
2996 msgid "On dum&b terminals"
2997 msgstr "&Terminal tuntunetan"
2999 msgid "Alwa&ys"
3000 msgstr "&beti"
3002 msgid "A&uto save setup"
3003 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3005 msgid "Sa&fe delete"
3006 msgstr "E&zabaketa segurua"
3008 msgid "Cd follows lin&ks"
3009 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3011 msgid "Rotating d&ash"
3012 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3014 msgid "Co&mplete: show all"
3015 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3017 msgid "Shell &patterns"
3018 msgstr "Shell &ereduak"
3020 msgid "&Drop down menus"
3021 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3023 msgid "Auto m&enus"
3024 msgstr "Auto &menuak"
3026 msgid "Use internal vie&w"
3027 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3029 msgid "Use internal edi&t"
3030 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3032 msgid "Pause after run"
3033 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3035 msgid "Timeout:"
3036 msgstr "Denbora-muga:"
3038 msgid "S&ingle press"
3039 msgstr "Be&hin sakatu"
3041 msgid "Esc key mode"
3042 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Preallocate &space"
3046 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
3048 msgid "Mkdi&r autoname"
3049 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3051 msgid "Classic pro&gressbar"
3052 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3054 msgid "Compute tota&ls"
3055 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3057 msgid "&Verbose operation"
3058 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3060 msgid "File operation options"
3061 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3063 msgid "Configure options"
3064 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3066 msgid "Case &insensitive"
3067 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3069 msgid "Case s&ensitive"
3070 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3072 msgid "Use panel sort mo&de"
3073 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3075 msgid "Quick search"
3076 msgstr "Bilaketa azkarra"
3078 msgid "&Permissions"
3079 msgstr "&Baimenak"
3081 msgid "File &types"
3082 msgstr "Fitxategi &motak"
3084 msgid "File highlight"
3085 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3087 msgid "&Mouse page scrolling"
3088 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3090 msgid "Pa&ge scrolling"
3091 msgstr "Orri &labainketa"
3093 msgid "L&ynx-like motion"
3094 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3096 msgid "Navigation"
3097 msgstr "Nabigazioa"
3099 msgid "A&uto save panels setup"
3100 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3102 msgid "Simple s&wap"
3103 msgstr "&Trukaketa erraza"
3105 msgid "Re&verse files only"
3106 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3108 msgid "Ma&rk moves down"
3109 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3111 msgid "&Fast dir reload"
3112 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3114 msgid "Show &hidden files"
3115 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3117 msgid "Show &backup files"
3118 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3120 msgid "Mi&x all files"
3121 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3123 msgid "Use SI si&ze units"
3124 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3126 msgid "Show mi&ni-status"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Panel options"
3130 msgstr "Panelek aukerak"
3132 msgid ""
3133 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3134 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3135 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3136 "the details."
3137 msgstr ""
3138 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3139 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3140 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3141 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|u"
3146 msgstr "g"
3148 msgid "&Unsorted"
3149 msgstr "Sailkatu &gabe"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|n"
3154 msgstr "z"
3156 msgid "&Name"
3157 msgstr "&Izena"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "sort|v"
3162 msgstr "b"
3164 msgid "&Version"
3165 msgstr "&Bertsioa"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgid "sort|e"
3170 msgstr "l"
3172 msgid "&Extension"
3173 msgstr "&Luzapena"
3175 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 msgid "sort|s"
3178 msgstr "n"
3180 msgid "&Size"
3181 msgstr "&Neurria"
3183 msgid "Block Size"
3184 msgstr "Bloke neurria"
3186 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3187 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 msgid "sort|m"
3189 msgstr "d"
3191 msgid "&Modify time"
3192 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3194 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3195 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3196 msgid "sort|a"
3197 msgstr "a"
3199 msgid "&Access time"
3200 msgstr "&Atzipen ordua"
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgid "sort|h"
3205 msgstr "t"
3207 msgid "C&hange time"
3208 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3210 msgid "Perm"
3211 msgstr "Baim"
3213 msgid "Nl"
3214 msgstr "Nl"
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "sort|i"
3219 msgstr "i"
3221 msgid "&Inode"
3222 msgstr "&Inodoa"
3224 msgid "UID"
3225 msgstr "UID"
3227 msgid "GID"
3228 msgstr "GID"
3230 msgid "Owner"
3231 msgstr "Jabea"
3233 msgid "Group"
3234 msgstr "Taldea"
3236 msgid "[dev]"
3237 msgstr "[gai]"
3239 msgid "UP--DIR"
3240 msgstr "GOI--DIR"
3242 msgid "SYMLINK"
3243 msgstr "ESTEKSINB"
3245 msgid "SUB-DIR"
3246 msgstr "AZPI-DIR"
3248 msgid "<readlink failed>"
3249 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3251 #, c-format
3252 msgid "%s byte"
3253 msgid_plural "%s bytes"
3254 msgstr[0] "byte %s"
3255 msgstr[1] "%s byte"
3257 #, c-format
3258 msgid "%s in %d file"
3259 msgid_plural "%s in %d files"
3260 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3261 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3263 msgid "Panelize"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Unknown tag on display format:"
3267 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3269 msgid "Do you really want to execute?"
3270 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3272 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3273 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3275 msgid "&Add new"
3276 msgstr "&Gehitu berria"
3278 msgid "External panelize"
3279 msgstr "Kanpoko panela"
3281 msgid "Command"
3282 msgstr "Komandoa"
3284 msgid "Other command"
3285 msgstr "Bestelako komandoa"
3287 msgid "Add to external panelize"
3288 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3290 msgid "Enter command label:"
3291 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3293 msgid "Cannot invoke command."
3294 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3296 msgid "Pipe close failed"
3297 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3299 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3300 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3302 msgid "Find rejects after patching"
3303 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3305 msgid "Find *.orig after patching"
3306 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3308 msgid "Find SUID and SGID programs"
3309 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3314 "%s\n"
3315 msgstr ""
3316 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3317 "%s\n"
3319 #, c-format
3320 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3321 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3323 #, c-format
3324 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3325 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Cannot stat the destination\n"
3330 "%s"
3331 msgstr ""
3332 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3333 "%s"
3335 #, c-format
3336 msgid "Delete %s?"
3337 msgstr "%s ezabatu?"
3339 msgid "ButtonBar|Static"
3340 msgstr "Estatikoa"
3342 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3343 msgstr "Dinamk"
3345 msgid "ButtonBar|Rescan"
3346 msgstr "Berrazt"
3348 msgid "ButtonBar|Forget"
3349 msgstr "Ahaztu"
3351 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3352 msgstr "EzabDir"
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Cannot write to the %s file:\n"
3357 "%s\n"
3358 msgstr ""
3359 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3360 "%s\n"
3362 msgid "Debug"
3363 msgstr "Araztu"
3365 msgid "ERROR:"
3366 msgstr "AKATSA:"
3368 msgid "True:"
3369 msgstr "Egia:"
3371 msgid "False:"
3372 msgstr "Gezurra:"
3374 msgid "Error calling program"
3375 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3377 msgid "Warning -- ignoring file"
3378 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3383 "Using it may compromise your security"
3384 msgstr ""
3385 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3386 "dezake bertan.\n"
3387 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3389 msgid "Format error on file Extensions File"
3390 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3392 #, c-format
3393 msgid "The %%var macro has no default"
3394 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3396 #, c-format
3397 msgid "The %%var macro has no variable"
3398 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Cannot open file%s\n"
3403 "%s"
3404 msgstr ""
3405 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3406 "%s"
3408 #, c-format
3409 msgid "No suitable entries found in %s"
3410 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3412 msgid "User menu"
3413 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3415 msgid "Help file format error\n"
3416 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3418 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3419 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3421 #, c-format
3422 msgid "Cannot find node %s in help file"
3423 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3425 msgid "Help"
3426 msgstr "Laguntza"
3428 msgid "ButtonBar|Index"
3429 msgstr "Indizea"
3431 msgid "ButtonBar|Prev"
3432 msgstr "Aurr"
3434 msgid "Learn keys"
3435 msgstr "Teklak ikasi"
3437 msgid "Teach me a key"
3438 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Please press the %s\n"
3443 "and then wait until this message disappears.\n"
3444 "\n"
3445 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3446 "next to its button.\n"
3447 "\n"
3448 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3449 "and wait as well."
3450 msgstr ""
3451 "Sakatu %s\n"
3452 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3453 "\n"
3454 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3455 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3456 "\n"
3457 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3458 "eta itxaron."
3460 msgid "Cannot accept this key"
3461 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3463 #, c-format
3464 msgid "You have entered \"%s\""
3465 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3467 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3468 msgid "OK"
3469 msgstr "Ados"
3471 msgid ""
3472 "It seems that all your keys already\n"
3473 "work fine. That's great."
3474 msgstr ""
3475 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3476 "ematen du. Oso ondo."
3478 msgid "&Discard"
3479 msgstr "&Baztertu"
3481 msgid ""
3482 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3483 "All your keys work well."
3484 msgstr ""
3485 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3486 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3488 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3489 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3491 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3492 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3494 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3495 msgstr ""
3496 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3497 "batetik bestera."
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Failed to run:\n"
3502 "%s\n"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Home directory path is not absolute"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "Failed while close:\n"
3512 "%s\n"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Choose codepage"
3516 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3518 msgid "-  < No translation >"
3519 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3521 msgid "%b %e  %Y"
3522 msgstr "%Y %b %e"
3524 msgid "%b %e %H:%M"
3525 msgstr "%b %e %H:%M"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Cannot save file %s:\n"
3530 "%s"
3531 msgstr ""
3532 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3533 "%s"
3535 msgid ""
3536 "GNU Midnight Commander is already\n"
3537 "running on this terminal.\n"
3538 "Subshell support will be disabled."
3539 msgstr ""
3540 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3541 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3542 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3544 #, c-format
3545 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3546 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3548 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3549 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3551 #, c-format
3552 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3553 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3555 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3556 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3558 msgid "Using the ncurses library\n"
3559 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3561 msgid "Using the ncursesw library\n"
3562 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3564 msgid "With builtin Editor\n"
3565 msgstr "builtin editorearekin\n"
3567 msgid "With optional subshell support\n"
3568 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3570 msgid "With subshell support as default\n"
3571 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3573 msgid "With support for background operations\n"
3574 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3577 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3579 msgid "With mouse support on xterm\n"
3580 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3582 msgid "With support for X11 events\n"
3583 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3585 msgid "With internationalization support\n"
3586 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3588 msgid "With multiple codepages support\n"
3589 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3591 #, c-format
3592 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3593 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3595 #, c-format
3596 msgid "Virtual File Systems:"
3597 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3599 #, c-format
3600 msgid "Data types:"
3601 msgstr "Datu motak:"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Home directory:"
3605 msgstr "direktorioa"
3607 msgid "System data"
3608 msgstr ""
3610 msgid "Config directory:"
3611 msgstr ""
3613 msgid "Data directory:"
3614 msgstr ""
3616 msgid "VFS plugins and scripts:"
3617 msgstr ""
3619 msgid "User data"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Cache directory:"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Cannot open cpio archive\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3630 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3631 "%s"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Premature end of cpio archive\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3639 "%s"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Inconsistent hardlinks of\n"
3644 "%s\n"
3645 "in cpio archive\n"
3646 "%s"
3647 msgstr ""
3648 "%s(r)en\n"
3649 "esteka inkoherenteak\n"
3650 "cpio artxiboan\n"
3651 "%s"
3653 #, c-format
3654 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3655 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3660 "%s"
3661 msgstr ""
3662 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3663 "%s-ri"
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Unexpected end of file\n"
3668 "%s"
3669 msgstr ""
3670 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3671 "%s"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Cannot open %s archive\n"
3676 "%s"
3677 msgstr ""
3678 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3679 "%s"
3681 msgid "Inconsistent extfs archive"
3682 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3684 #, c-format
3685 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3686 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3688 #, c-format
3689 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3690 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3692 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3693 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3695 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3696 msgstr ""
3697 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3699 #, c-format
3700 msgid "fish: Password is required for %s"
3701 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3703 msgid "fish: Sending password..."
3704 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3706 msgid "fish: Sending initial line..."
3707 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3709 msgid "fish: Handshaking version..."
3710 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3712 msgid "fish: Getting host info..."
3713 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3715 msgid "fish: Setting up current directory..."
3716 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
3718 #, c-format
3719 msgid "fish: Connected, home %s."
3720 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
3722 #, c-format
3723 msgid "fish: Reading directory %s..."
3724 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: done."
3728 msgstr "%s: eginda."
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: failure"
3732 msgstr "%s: akatsa"
3734 #, c-format
3735 msgid "fish: store %s: sending command..."
3736 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3738 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3739 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3741 msgid "fish: storing zeros"
3742 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3744 msgid "fish: storing file"
3745 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3747 msgid "Aborting transfer..."
3748 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3750 msgid "Error reported after abort."
3751 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3753 msgid "Aborted transfer would be successful."
3754 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3756 #, c-format
3757 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3758 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3760 #, c-format
3761 msgid "FTP: Password required for %s"
3762 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3764 msgid "ftpfs: sending login name"
3765 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3767 msgid "ftpfs: sending user password"
3768 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3770 #, c-format
3771 msgid "FTP: Account required for user %s"
3772 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3774 msgid "Account:"
3775 msgstr "Kontua:"
3777 msgid "ftpfs: sending user account"
3778 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3780 msgid "ftpfs: logged in"
3781 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3783 #, c-format
3784 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3785 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3787 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3788 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3790 #, c-format
3791 msgid "ftpfs: %s"
3792 msgstr "ftpfs: %s"
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3796 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3798 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3799 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3801 #, c-format
3802 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3803 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3805 #, c-format
3806 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3807 msgstr ""
3809 msgid "ftpfs: invalid address family"
3810 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3812 #, c-format
3813 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3814 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3816 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3817 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3819 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3820 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3822 #, c-format
3823 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3824 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3826 msgid "ftpfs: abort failed"
3827 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3829 msgid "ftpfs: CWD failed."
3830 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3832 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3833 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3835 msgid "Resolving symlink..."
3836 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3838 #, c-format
3839 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3840 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3842 msgid "(strict rfc959)"
3843 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3845 msgid "(chdir first)"
3846 msgstr "(aurrena chdir)"
3848 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3849 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3851 msgid "ftpfs: storing file"
3852 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3854 msgid ""
3855 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3856 "Remove password or correct mode"
3857 msgstr ""
3858 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3859 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3868 "%s\n"
3869 msgstr ""
3870 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3871 "%s\n"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3876 "%s\n"
3877 msgstr ""
3878 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3879 "%s\n"
3881 #, c-format
3882 msgid "reconnect to %s failed"
3883 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3885 msgid "Authentication failed"
3886 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3888 #, c-format
3889 msgid "Error %s creating directory %s"
3890 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3892 #, c-format
3893 msgid "Error %s removing directory %s"
3894 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3896 #, c-format
3897 msgid "%s opening remote file %s"
3898 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3900 #, c-format
3901 msgid "%s removing remote file %s"
3902 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3904 #, c-format
3905 msgid "%s renaming files\n"
3906 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot open tar archive\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "tar artxiboa ezin ireki\n"
3914 "%s"
3916 msgid "Inconsistent tar archive"
3917 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3919 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3920 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "%s\n"
3925 "doesn't look like a tar archive."
3926 msgstr ""
3927 "%s\n"
3928 "ez dirudi tar artxiboa denik."
3930 msgid "undelfs: error"
3931 msgstr "undelfs: akatsa"
3933 msgid "not enough memory"
3934 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3936 msgid "while allocating block buffer"
3937 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3939 #, c-format
3940 msgid "open_inode_scan: %d"
3941 msgstr "open_inode_scan: %d"
3943 #, c-format
3944 msgid "while starting inode scan %d"
3945 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3947 #, c-format
3948 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3949 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
3951 #, c-format
3952 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3953 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
3955 msgid "no more memory while reallocating array"
3956 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
3958 #, c-format
3959 msgid "while doing inode scan %d"
3960 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
3962 #, c-format
3963 msgid "Cannot open file %s"
3964 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
3966 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3967 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3974 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3975 "%s"
3977 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3978 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Cannot load block bitmap from:\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3986 "%s"
3988 msgid "vfs_info is not fs!"
3989 msgstr "vfs_info ez da fs!"
3991 msgid "You have to chdir to extract files first"
3992 msgstr ""
3993 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
3995 msgid "while iterating over blocks"
3996 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
3998 #, c-format
3999 msgid "Cannot open file \"%s\""
4000 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4002 msgid "Ext2lib error"
4003 msgstr "Ext2lib akatsa"
4005 msgid "Invalid value"
4006 msgstr "Balio baliogabea"
4008 msgid "Cannot spawn child process"
4009 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4011 msgid "Empty output from child filter"
4012 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4014 msgid "&Line number (decimal)"
4015 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4017 msgid "Pe&rcents"
4018 msgstr "Eh&unekoak"
4020 msgid "&Decimal offset"
4021 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4023 msgid "He&xadecimal offset"
4024 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4026 msgid "Goto"
4027 msgstr "Joan"
4029 msgid "ButtonBar|Ascii"
4030 msgstr "Ascii"
4032 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4033 msgstr "BilakHs"
4035 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4036 msgstr "EzItzulb"
4038 msgid "ButtonBar|Wrap"
4039 msgstr "Itzulbira"
4041 msgid "ButtonBar|Hex"
4042 msgstr "Hamas"
4044 msgid "ButtonBar|Goto"
4045 msgstr "Joan"
4047 msgid "ButtonBar|Raw"
4048 msgstr "Gordin"
4050 msgid "ButtonBar|Parse"
4051 msgstr "Aztertu"
4053 msgid "ButtonBar|Unform"
4054 msgstr "FormGabe"
4056 msgid "ButtonBar|Format"
4057 msgstr "Format"
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Error while closing the file:\n"
4062 "%s\n"
4063 "Data may have been written or not"
4064 msgstr ""
4065 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4066 "%s\n"
4067 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Cannot save file:\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4074 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4075 "%s"
4077 msgid "View: "
4078 msgstr "Ikusi:"
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Cannot open \"%s\"\n"
4083 "%s"
4084 msgstr ""
4085 "\"%s\" ezin ireki\n"
4086 "%s"
4088 msgid "Cannot view: not a regular file"
4089 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4091 msgid "Seeking to search result"
4092 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4094 msgid "Search done"
4095 msgstr "Bilaketa eginda"
4097 msgid "Continue from beginning?"
4098 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4100 #~ msgid "Normal"
4101 #~ msgstr "Arrunta"
4103 #~ msgid "&Regular expression"
4104 #~ msgstr "Adierazpen e&rregularra"
4106 #~ msgid "All charsets"
4107 #~ msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
4109 #~ msgid "Case &sensitive"
4110 #~ msgstr "Berei&zi maius/minus"
4112 #~ msgid "Remove:"
4113 #~ msgstr "Ezabatu:"