1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
120 msgstr "Hamaseitarra"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
132 "Azal lehenetsia zamatu da"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
140 "Azal lehenetsia zamatu da"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "1. funtzio tekla"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "2. funtzio tekla"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "3. funtzio tekla"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "4. funtzio tekla"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "5. funtzio tekla"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "6. funtzio tekla"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "7. funtzio tekla"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "8. funtzio tekla"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "9. funtzio tekla"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "10. funtzio tekla"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "11. funtzio tekla"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "12. funtzio tekla"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "13. funtzio tekla"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "14. funtzio tekla"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "15. funtzio tekla"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "16. funtzio tekla"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "17. funtzio tekla"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "18. funtzio tekla"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "19. funtzio tekla"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "20. funtzio tekla"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Atzera tekla"
213 msgstr "Bukaera tekla"
216 msgstr "Gora gezia tekla"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Behera gezia tekla"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
228 msgstr "Hasiera tekla"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Orrian behera tekla"
234 msgstr "Orrian gora tekla"
237 msgstr "Txertatu tekla"
240 msgstr "Ezabatu tekla"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Burutzea/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
252 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
258 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "21. funtzio tekla"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "22. funtzio tekla"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "23. funtzio tekla"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "24. funtzio tekla"
327 msgstr "Txikiago baino"
330 msgstr "Haundiago baino"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Harridura marka"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Galdera marka"
354 msgstr "Dolarraren ikur"
356 msgid "Quotation mark"
378 msgstr "Barra bertikal"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Ezker parentesi"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Eskuin parentesi"
387 msgstr "Ezker kortxete"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Eskuin kortxete"
393 msgstr "Ezker giltza"
396 msgstr "Eskuin giltza"
405 msgstr "Zuriune tekla"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "alderantzizko barra tekla"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
438 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
441 msgid "%s is not a directory\n"
442 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
445 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
446 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
449 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
450 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
453 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
454 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
457 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
458 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
461 msgid "Temporary files will not be created\n"
462 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
465 msgid "Press any key to continue..."
466 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
472 msgstr "Hodiak huts egin du"
475 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
484 msgid "bytes transferred"
485 msgstr "byte transferitu dira"
487 msgid "Starting linear transfer..."
488 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
491 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
493 msgid "Changes to file lost"
494 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Barne-errorea:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "Historia ezabatu"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Ezarri arazketa maila"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr "Sagua jarraitzeko nabarmenketa zahar bat erabiltzen saiatzen da"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Koloreen aukerak"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
669 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
676 msgstr "Aukera nagusiak"
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr "Terminalaren aukerak"
681 msgid "Arguments parse error!"
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
690 msgid "Background process error"
691 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr "Akats ezezaguna umean"
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr "Umea ustekabean hil da"
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
709 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
710 "baino gehiago eskatu dizkigu."
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
724 msgid "Cas&e sensitive"
725 msgstr "Berei&zi maius/minus"
727 msgid "Enter search string:"
728 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
733 msgid "Search is disabled"
734 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
738 "Cannot create temporary diff file\n"
741 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
746 "Cannot create backup file\n"
750 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
756 "Cannot create temporary merge file\n"
759 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
763 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
771 msgid "Ignore all &whitespace"
772 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
774 msgid "Ignore &space change"
775 msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgstr "Ezikusi tab &hedapena"
781 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diff algoritmoa"
790 msgstr "Diff-en aukerak"
795 msgid "Edit is disabled"
796 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
798 msgid "Goto line (left)"
799 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
801 msgid "Goto line (right)"
802 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
805 msgstr "Sartu lerroa:"
807 msgid "ButtonBar|Help"
810 msgid "ButtonBar|Save"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
819 msgid "ButtonBar|Search"
822 msgid "ButtonBar|Options"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
831 msgid "File was modified. Save with exit?"
832 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file?"
838 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
839 "Gorde aldatutako fitxategia?"
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
860 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
862 " A user friendly text editor\n"
863 " written for the Midnight Commander"
865 "Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
867 " Testu editore lagunkoi bat\n"
868 " Midnight Commander-rarentzako idatzia"
871 msgid "Cannot open %s for reading"
872 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
875 msgid "Error reading %s"
876 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
879 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
880 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
883 msgid "\"%s\" is not a regular file"
884 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
887 msgid "File \"%s\" is too large"
888 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
891 msgid "Error reading from pipe: %s"
892 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
896 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
898 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
901 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
902 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
905 msgid "Error writing to pipe: %s"
906 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
909 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
910 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
913 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
916 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
917 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
922 msgid "&Do not change"
925 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgstr "&Unix formatua (LF)"
928 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
931 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
934 msgid "Change line breaks to:"
935 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
937 msgid "Enter file name:"
938 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
941 msgstr "Gorde honela"
943 msgid "Syntax file edit"
944 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
946 msgid "Which syntax file you want to edit?"
947 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
950 msgstr "&Erabiltzailea"
953 msgstr "&Sistema osorako\t"
956 msgstr "Menua editatu"
958 msgid "Which menu file do you want to edit?"
959 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
968 msgstr "Gordeketa &azkarra"
971 msgstr "Gordeketa &segurua"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
979 msgid "Edit Save Mode"
980 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
989 msgstr "Gorde honela"
991 msgid "Cannot save file"
992 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
995 msgstr "Ezabatu makroa"
997 msgid "Press macro hotkey:"
998 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1004 msgstr "Gorde makroa"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1007 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1012 msgid "Repeat times:"
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1020 msgstr "Gorde fitxategia"
1026 "Current text was modified without a file save.\n"
1027 "Continue discards these changes"
1029 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1030 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1039 msgid "%ld replacements made"
1040 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1042 msgid "&Cancel quit"
1043 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1045 msgid "This function is not implemented"
1046 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1048 msgid "Copy to clipboard"
1049 msgstr "Kopiatu arbelara"
1051 msgid "Unable to save to file"
1052 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1054 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgstr "Ebaki arbelara"
1058 msgstr "Joan lerrora"
1061 msgstr "Gorde blokea"
1064 msgstr "Txertatu fitxategia"
1066 msgid "Cannot insert file"
1067 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1070 msgstr "Sailkatu blokea"
1072 msgid "You must first highlight a block of text"
1073 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1076 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1078 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1080 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1081 "bitartez banatuta:"
1086 msgid "Cannot execute sort command"
1087 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1090 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1091 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1093 msgid "Paste output of external command"
1094 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1096 msgid "Enter shell command(s):"
1097 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1099 msgid "External command"
1100 msgstr "Kanpoko komandoa"
1102 msgid "Cannot execute command"
1103 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1106 msgstr "Kopiak hona"
1114 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1120 msgid "Insert literal"
1121 msgstr "Txertatu literala"
1123 msgid "Press any key:"
1124 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1127 "Current text was modified without a file save\n"
1128 "Continue discards these changes"
1130 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1131 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1133 msgid "In se&lection"
1134 msgstr "&Hautapenean"
1136 msgid "Enter replacement string:"
1137 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1140 msgstr "&Aurkitu dena"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1149 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1150 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1161 msgid "Replace with:"
1162 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1167 msgid "&Open file..."
1168 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1174 msgstr "Gorde &honela..."
1176 msgid "&Insert file..."
1177 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1179 msgid "Cop&y to file..."
1180 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1182 msgid "&User menu..."
1183 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1186 msgstr "&Honi buruz..."
1197 msgid "&Toggle ins/overw"
1198 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1200 msgid "To&ggle mark"
1201 msgstr "T&xandakatu marka"
1203 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "&Markatu zutabeak"
1207 msgstr "Markatu &guztiak"
1210 msgstr "&Desmarkatu"
1221 msgid "Co&py to clipfile"
1222 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1224 msgid "&Cut to clipfile"
1225 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1227 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1239 msgid "Search &again"
1240 msgstr "Bilatu berri&z"
1243 msgstr "&Ordezkatu..."
1245 msgid "&Toggle bookmark"
1246 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1248 msgid "&Next bookmark"
1249 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1251 msgid "&Prev bookmark"
1252 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1254 msgid "&Flush bookmarks"
1257 msgid "&Go to line..."
1258 msgstr "&Joan...lerrora"
1260 msgid "&Toggle line state"
1261 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1263 msgid "Go to matching &bracket"
1264 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1266 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1267 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1269 msgid "&Find declaration"
1270 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1272 msgid "Back from &declaration"
1273 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1275 msgid "For&ward to declaration"
1276 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1278 msgid "Encod&ing..."
1279 msgstr "Ko&deketa..."
1281 msgid "&Refresh screen"
1282 msgstr "&Freskatu pantaila"
1284 msgid "&Start/Stop record macro"
1287 msgid "Delete macr&o..."
1288 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1290 msgid "Record/Repeat &actions"
1293 msgid "'ispell' s&pell check"
1294 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1299 msgid "Insert &literal..."
1300 msgstr "Txertatu &literala..."
1302 msgid "Insert &date/time"
1303 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1305 msgid "&Format paragraph"
1306 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1309 msgstr "&Sailkatu..."
1311 msgid "&Paste output of..."
1312 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1314 msgid "&External formatter"
1315 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1318 msgstr "&Orokorra..."
1320 msgid "Save &mode..."
1321 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1323 msgid "Learn &keys..."
1324 msgstr "&Teklak ikasi..."
1326 msgid "Syntax &highlighting..."
1327 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1329 msgid "S&yntax file"
1330 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1333 msgstr "&Menu fitxategia"
1336 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1339 msgstr "&Fitxategia"
1359 msgid "Dynamic paragraphing"
1360 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1362 msgid "Type writer wrap"
1363 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1365 msgid "Word wrap line length:"
1366 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1371 msgid "Cursor beyond end of line"
1372 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1374 msgid "Pers&istent selection"
1375 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1377 msgid "Synta&x highlighting"
1378 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1380 msgid "Visible tabs"
1381 msgstr "Tab ikusgarriak"
1383 msgid "Visible trailing spaces"
1384 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1386 msgid "Save file &position"
1387 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1389 msgid "Confir&m before saving"
1390 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1392 msgid "&Return does autoindent"
1393 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr "Tab tartea:"
1398 msgid "Fill tabs with &spaces"
1399 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1404 msgid "&Fake half tabs"
1405 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1408 msgstr "Doipen-modua"
1410 msgid "Editor options"
1411 msgstr "Editorearen aukerak"
1416 msgid "ButtonBar|Mark"
1419 msgid "ButtonBar|Replac"
1422 msgid "ButtonBar|Copy"
1425 msgid "ButtonBar|Move"
1428 msgid "ButtonBar|Delete"
1431 msgid "ButtonBar|PullDn"
1434 msgid "Load syntax file"
1435 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1439 "Cannot open file %s\n"
1442 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1446 msgid "Error in file %s on line %d"
1447 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1450 "The Commander can't change to the directory that\n"
1451 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1452 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1453 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1455 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1456 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1457 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1458 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1460 msgid "The shell is already running a command"
1461 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1464 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1465 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1468 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1469 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1478 msgstr "&Konfiguratu dena"
1500 msgstr "%6d %d(e)tik "
1502 msgid "Chown advanced command"
1503 msgstr "Chown komando aurreratua"
1507 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1510 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1515 "Cannot chown \"%s\"\n"
1518 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1530 msgid "&Full file list"
1531 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1533 msgid "&Brief file list"
1534 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1536 msgid "&Long file list"
1537 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1539 msgid "&User defined:"
1540 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1542 msgid "Listing mode"
1543 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1545 msgid "User &mini status"
1546 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1549 msgstr "Beste 8 bit"
1551 msgid "Display bits"
1552 msgstr "Bistaratu bitak"
1554 msgid "Input / display codepage:"
1555 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1557 msgid "F&ull 8 bits input"
1558 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1570 msgstr "&Alderantzikatu"
1572 msgid "Case sensi&tive"
1573 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1575 msgid "Executable &first"
1576 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1579 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1581 msgid "Confirmation"
1584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1586 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1587 msgstr "&Historia garbitu"
1589 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1590 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1592 msgid "Confirmation|E&xit"
1595 msgid "Confirmation|&Execute"
1598 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1599 msgstr "Gai&nidatzi"
1601 msgid "Confirmation|&Delete"
1604 msgid "UTF-8 output"
1605 msgstr "UTF-8 irteera"
1607 msgid "Full 8 bits output"
1608 msgstr "8 biteko irteera"
1616 msgid "Directory tree"
1617 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1619 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1620 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1622 msgid "Use &passive mode"
1623 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1625 msgid "&Use ~/.netrc"
1626 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1628 msgid "&Always use ftp proxy"
1629 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1634 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1635 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1637 msgid "ftp anonymous password:"
1638 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1640 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1641 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1643 msgid "Virtual File System Setting"
1644 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1650 msgstr "cd bizkorra"
1652 msgid "Symbolic link filename:"
1653 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1655 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1657 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1660 msgid "Symbolic link"
1661 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1663 msgid "Background Jobs"
1664 msgstr "Hondoko lanak"
1670 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1673 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1674 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1676 msgid "execute/search by others"
1677 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1679 msgid "write by others"
1680 msgstr "beste batzuek idatzi"
1682 msgid "read by others"
1683 msgstr "beste batzuek irakurri"
1685 msgid "execute/search by group"
1686 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1688 msgid "write by group"
1689 msgstr "taldeak idatzi"
1691 msgid "read by group"
1692 msgstr "taldeak irakurri"
1694 msgid "execute/search by owner"
1695 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1697 msgid "write by owner"
1698 msgstr "jabeak idatzi"
1700 msgid "read by owner"
1701 msgstr "jabeak irakurri"
1704 msgstr "bit itsaskorra"
1706 msgid "set group ID on execution"
1707 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1709 msgid "set user ID on execution"
1710 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1715 msgid "Permissions (octal):"
1716 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1719 msgstr "Jabearen izena:"
1722 msgstr "Taldearen izena:"
1724 msgid "C&lear marked"
1725 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1728 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1731 msgstr "Guztiak &markatuta"
1733 msgid "Chmod command"
1734 msgstr "Chmod komandoa"
1743 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1746 msgstr "Ezarri &taldeak"
1752 msgstr "Jabearen izena"
1755 msgstr "Taldearen izena"
1760 msgid "Chown command"
1761 msgstr "Chown komandoa"
1763 msgid "<Unknown user>"
1764 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1766 msgid "<Unknown group>"
1767 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1770 msgstr "Erabiltzaile izena"
1772 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1773 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1775 msgid "Files tagged, want to cd?"
1776 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1778 msgid "Cannot change directory"
1779 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1784 msgid "Set expression for filtering filenames"
1785 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1787 msgid "&Using shell patterns"
1788 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1790 msgid "&Case sensitive"
1791 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1794 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1798 msgstr "Estekatu %s hona:"
1809 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1812 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1813 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1816 msgstr "Ikusi fitxategia"
1819 msgstr "Fitxategi izena:"
1821 msgid "Filtered view"
1822 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1824 msgid "Filter command and arguments:"
1825 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1827 msgid "Create a new Directory"
1828 msgstr "Sortu direktorio berria"
1830 msgid "Enter directory name:"
1831 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1839 msgid "Extension file edit"
1840 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1842 msgid "Which extension file you want to edit?"
1843 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1845 msgid "Highlighting groups file edit"
1846 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1848 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1849 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1851 msgid "Compare directories"
1852 msgstr "Konparatu direktorioak"
1854 msgid "Select compare method:"
1855 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1861 msgstr "&Neurria bakarrik"
1867 "Both panels should be in the listing mode\n"
1868 "to use this command"
1870 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1871 "moduan komando hau erabiltzeko"
1874 "Not an xterm or Linux console;\n"
1875 "the panels cannot be toggled."
1877 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1878 "panelak ezin dira ezkutatu."
1881 msgid "Symlink `%s' points to:"
1882 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1884 msgid "Edit symlink"
1885 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1888 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1889 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1892 msgid "edit symlink: %s"
1893 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1896 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1897 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1899 msgid "FTP to machine"
1900 msgstr "FTP makinara"
1902 msgid "Shell link to machine"
1903 msgstr "Shell esteka makinara"
1905 msgid "SMB link to machine"
1906 msgstr "SMB esteka makinara"
1908 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1909 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
1912 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1913 "files on: (F1 for details)"
1915 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
1916 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
1922 msgid "Setup saved to %s"
1926 msgid "Unable to save setup to %s"
1929 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1930 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
1934 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1937 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
1940 msgid "Cannot read directory contents"
1941 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
1945 "Cannot create temporary command file\n"
1949 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
1955 msgid " %s%s file error"
1956 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
1960 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1961 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1962 "Commander package."
1964 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
1965 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
1966 "Commander paketetik."
1969 msgid "%s file error"
1974 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1975 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1978 msgid "DialogTitle|Copy"
1981 msgid "DialogTitle|Move"
1984 msgid "DialogTitle|Delete"
1987 msgid "FileOperation|Copy"
1990 msgid "FileOperation|Move"
1993 msgid "FileOperation|Delete"
1997 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1998 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2008 msgstr "fitxategiak"
2011 msgstr "direktorioa"
2014 msgstr "direktorioak"
2016 msgid "files/directories"
2017 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2019 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2020 msgid " with source mask:"
2021 msgstr " iturburu maskararekin:"
2030 msgid "Cannot make the hardlink"
2031 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2035 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2038 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2042 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2044 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2046 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2047 "egonkorrik sortu:\n"
2049 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2053 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2056 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2066 msgstr "&Saiatu berriz"
2070 "Directory not empty.\n"
2071 "Delete it recursively?"
2074 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2075 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2079 "Background process: Directory not empty.\n"
2080 "Delete it recursively?"
2083 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2084 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2090 msgstr "&Bat ere ez"
2094 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2097 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2110 "fitxategi bera dira"
2113 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2114 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2118 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2121 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2126 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2129 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2145 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2150 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2153 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2158 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2161 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2166 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2169 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2174 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2177 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2182 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2185 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2190 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2193 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2196 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2197 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2201 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2204 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2209 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2212 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2217 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2220 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2225 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2231 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2234 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2239 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2242 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2246 msgstr "(trabatuta)"
2250 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2253 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2258 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2261 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2264 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2265 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2272 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2275 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2280 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2283 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2288 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2292 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2296 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2299 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2304 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2307 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2312 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2315 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2323 "are the same directory"
2328 "direktorio bera dira"
2332 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2335 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2340 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2343 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2346 msgid "Directory scanning"
2347 msgstr "Direktorio azterketa"
2349 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2350 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2354 "Cannot stat \"%s\"\n"
2357 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2360 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2361 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2364 msgid "%d:%02d.%02d"
2365 msgstr "%d:%02d.%02d"
2383 msgid "Target file already exists!"
2384 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2387 msgid "Source date: %s, size %llu"
2388 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2391 msgid "Target date: %s, size %llu"
2392 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2394 msgid "If &size differs"
2395 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2400 msgid "Overwrite all targets?"
2401 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2404 msgstr "&Beste saiakera bat"
2409 msgid "Overwrite this target?"
2410 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2413 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2415 msgid "Background process: File exists"
2416 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2419 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2420 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2423 msgid "Files processed: %zu"
2424 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2428 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2431 msgid "Time: %s %s (%s)"
2432 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2436 msgstr "Fitxategia: %s"
2439 msgid "Time: %s (%s)"
2440 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2444 msgstr "Guztira: %s / %s"
2447 msgid " Total: %s/%s "
2448 msgstr "Guztira: %s / %s"
2460 msgstr "&Atzeko planoa"
2462 msgid "&Stable Symlinks"
2463 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2465 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2466 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2468 msgid "Preserve &attributes"
2469 msgstr "Mantendu &atributuak"
2471 msgid "Follow &links"
2472 msgstr "jarraitu &estekei"
2475 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2476 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2485 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2491 msgstr "Pane&lera eraman"
2494 msgstr "&Ikusi - F3"
2497 msgstr "&Edizioa - F4"
2501 msgstr "Aurkitu: %ld"
2503 msgid "Malformed regular expression"
2504 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2506 msgid "&Find recursively"
2507 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2509 msgid "S&kip hidden"
2510 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2512 msgid "Sea&rch for content"
2513 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2515 msgid "Case sens&itive"
2516 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2519 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2521 msgid "A&ll charsets"
2522 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2528 msgstr "Bilatu fitxategia"
2534 msgstr "Fitxategi izena:"
2536 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2540 msgstr "Hemen hasi:"
2543 msgid "Grepping in %s"
2544 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2550 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2551 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2556 msgid "Searching %s"
2557 msgstr "%s bilatzen"
2563 msgstr "&Lekuz aldatu"
2575 msgstr "&Sarrera berria"
2578 msgstr "&Talde berria"
2583 msgid "&Add current"
2584 msgstr "&Gehitu unekoa"
2589 msgid "Fr&ee VFSs now"
2590 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2593 msgstr "Aldatu &hontara"
2595 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2596 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2598 msgid "Active VFS directories"
2599 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2601 msgid "Directory hotlist"
2602 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2604 msgid "Directory path"
2605 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2607 msgid "Directory label"
2608 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2612 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2614 msgid "New hotlist entry"
2615 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2617 msgid "Directory label:"
2618 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2620 msgid "Directory path:"
2621 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2623 msgid "New hotlist group"
2624 msgstr "Gogokoen talde berria"
2626 msgid "Name of new group:"
2627 msgstr "Talde berriaren izena:"
2630 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2631 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
2635 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2638 "Taldea ez dago hutsik.\n"
2641 msgid "Top level group"
2642 msgstr "Goi mailako taldea"
2644 msgid "Hotlist Load"
2645 msgstr "Gogokoak zamatu"
2649 "MC was unable to write %s file,\n"
2650 "your old hotlist entries were not deleted"
2652 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
2653 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2656 msgid "Label for \"%s\":"
2657 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2659 msgid "Add to hotlist"
2660 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2663 msgstr "Informazioa"
2666 msgid "Midnight Commander %s"
2667 msgstr "Midnight Commander %s"
2671 msgstr "Fitxategia: %s"
2673 msgid "No node information"
2674 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2679 msgid "No space information"
2680 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2683 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2690 msgid "non-local vfs"
2691 msgstr "vfs ez-lokala"
2698 msgid "Filesystem: %s"
2699 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2702 msgid "Accessed: %s"
2703 msgstr "Atzipena: %s"
2706 msgid "Modified: %s"
2707 msgstr "Aldaketa: %s"
2709 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2712 msgstr "Aldatuta: %s"
2715 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2716 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2720 msgstr "Neurria: %s"
2723 msgid " (%ld block)"
2724 msgid_plural " (%ld blocks)"
2725 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2726 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2729 msgid "Owner: %s/%s"
2730 msgstr "Jabea: %s/%s"
2734 msgstr "Estekak: %d"
2737 msgid "Mode: %s (%04o)"
2738 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2741 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2742 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2744 msgid "Show free sp&ace"
2745 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2747 msgid "&XTerm window title"
2748 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2750 msgid "H&intbar visible"
2751 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2753 msgid "&Keybar visible"
2754 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2756 msgid "Command &prompt"
2757 msgstr "Komando &gonbita"
2759 msgid "Menu&bar visible"
2760 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2762 msgid "&Equal split"
2763 msgstr "&zatiketa berdina"
2766 msgstr "Panel zatiketa"
2768 msgid "Console output"
2769 msgstr "Kontsolaren irteera"
2771 msgid "Other options"
2772 msgstr "Beste aukera batzuk"
2775 msgstr "&Bertikalki"
2778 msgstr "&Horizontala"
2780 msgid "Output lines:"
2781 msgstr "Irteera lerroak:"
2786 msgid "File listin&g"
2787 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2790 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2795 msgid "&Listing mode..."
2796 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2798 msgid "&Sort order..."
2799 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2802 msgstr "I&ragazkia..."
2804 msgid "&Encoding..."
2805 msgstr "&Kodeketa..."
2807 msgid "FT&P link..."
2808 msgstr "FT&P esteka..."
2810 msgid "S&hell link..."
2811 msgstr "S&hell esteka..."
2813 msgid "SM&B link..."
2814 msgstr "S&MB esteka..."
2820 msgstr "&Berraztertu"
2825 msgid "Vie&w file..."
2826 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2828 msgid "&Filtered view"
2829 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2841 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2843 msgid "Relative symlin&k"
2844 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2846 msgid "Edit s&ymlink"
2847 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2852 msgid "&Advanced chown"
2853 msgstr "Ch&own aurreratua"
2855 msgid "&Rename/Move"
2856 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2862 msgstr "Cd a&zkarra"
2864 msgid "Select &group"
2865 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2867 msgid "U&nselect group"
2868 msgstr "Des&autatu taldea"
2870 msgid "&Invert selection"
2877 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2879 msgid "&Directory tree"
2880 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2883 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2885 msgid "S&wap panels"
2886 msgstr "&Trukatu panelak"
2888 msgid "Switch &panels on/off"
2889 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2891 msgid "&Compare directories"
2892 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2894 msgid "C&ompare files"
2897 msgid "E&xternal panelize"
2898 msgstr "Ka&npoko panela"
2900 msgid "Show directory s&izes"
2901 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2903 msgid "Command &history"
2904 msgstr "Ko&mandoen historia"
2906 msgid "Di&rectory hotlist"
2907 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2909 msgid "&Active VFS list"
2910 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2912 msgid "&Background jobs"
2913 msgstr "&Hondoko lanak"
2915 msgid "Screen lis&t"
2916 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2918 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2919 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2921 msgid "&Listing format edit"
2922 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2924 msgid "Edit &extension file"
2925 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
2927 msgid "Edit &menu file"
2928 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2930 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2931 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
2933 msgid "&Configuration..."
2934 msgstr "&Konfigurazioa..."
2937 msgstr "&Diseinua..."
2939 msgid "&Panel options..."
2940 msgstr "&Panelen aukerak..."
2942 msgid "C&onfirmation..."
2943 msgstr "&Berrespena..."
2945 msgid "&Display bits..."
2946 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2948 msgid "&Virtual FS..."
2949 msgstr "Alegiazko &FS..."
2955 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2956 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2957 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
2958 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
2960 msgid "The Midnight Commander"
2961 msgstr "Midnight Commander-ra"
2963 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2964 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
2978 msgid "ButtonBar|Menu"
2981 msgid "ButtonBar|View"
2984 msgid "ButtonBar|RenMov"
2985 msgstr "BerrizenMug"
2987 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2990 msgid "Memory exhausted!"
2994 msgstr "&Inoiz ere ez"
2996 msgid "On dum&b terminals"
2997 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3002 msgid "A&uto save setup"
3003 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3005 msgid "Sa&fe delete"
3006 msgstr "E&zabaketa segurua"
3008 msgid "Cd follows lin&ks"
3009 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3011 msgid "Rotating d&ash"
3012 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3014 msgid "Co&mplete: show all"
3015 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3017 msgid "Shell &patterns"
3018 msgstr "Shell &ereduak"
3020 msgid "&Drop down menus"
3021 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3024 msgstr "Auto &menuak"
3026 msgid "Use internal vie&w"
3027 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3029 msgid "Use internal edi&t"
3030 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3032 msgid "Pause after run"
3033 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3036 msgstr "Denbora-muga:"
3038 msgid "S&ingle press"
3039 msgstr "Be&hin sakatu"
3041 msgid "Esc key mode"
3042 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3045 msgid "Preallocate &space"
3046 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
3048 msgid "Mkdi&r autoname"
3049 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3051 msgid "Classic pro&gressbar"
3052 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3054 msgid "Compute tota&ls"
3055 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3057 msgid "&Verbose operation"
3058 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3060 msgid "File operation options"
3061 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3063 msgid "Configure options"
3064 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3066 msgid "Case &insensitive"
3067 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3069 msgid "Case s&ensitive"
3070 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3072 msgid "Use panel sort mo&de"
3073 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3075 msgid "Quick search"
3076 msgstr "Bilaketa azkarra"
3078 msgid "&Permissions"
3082 msgstr "Fitxategi &motak"
3084 msgid "File highlight"
3085 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3087 msgid "&Mouse page scrolling"
3088 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3090 msgid "Pa&ge scrolling"
3091 msgstr "Orri &labainketa"
3093 msgid "L&ynx-like motion"
3094 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3099 msgid "A&uto save panels setup"
3100 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3102 msgid "Simple s&wap"
3103 msgstr "&Trukaketa erraza"
3105 msgid "Re&verse files only"
3106 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3108 msgid "Ma&rk moves down"
3109 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3111 msgid "&Fast dir reload"
3112 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3114 msgid "Show &hidden files"
3115 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3117 msgid "Show &backup files"
3118 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3120 msgid "Mi&x all files"
3121 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3123 msgid "Use SI si&ze units"
3124 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3126 msgid "Show mi&ni-status"
3129 msgid "Panel options"
3130 msgstr "Panelek aukerak"
3133 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3134 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3135 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3138 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3139 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3140 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3141 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgstr "Sailkatu &gabe"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgstr "Bloke neurria"
3186 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3187 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3191 msgid "&Modify time"
3192 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3194 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3195 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 msgid "&Access time"
3200 msgstr "&Atzipen ordua"
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgid "C&hange time"
3208 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "<readlink failed>"
3249 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3253 msgid_plural "%s bytes"
3258 msgid "%s in %d file"
3259 msgid_plural "%s in %d files"
3260 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3261 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3266 msgid "Unknown tag on display format:"
3267 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3269 msgid "Do you really want to execute?"
3270 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3272 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3273 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3276 msgstr "&Gehitu berria"
3278 msgid "External panelize"
3279 msgstr "Kanpoko panela"
3284 msgid "Other command"
3285 msgstr "Bestelako komandoa"
3287 msgid "Add to external panelize"
3288 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3290 msgid "Enter command label:"
3291 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3293 msgid "Cannot invoke command."
3294 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3296 msgid "Pipe close failed"
3297 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3299 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3300 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3302 msgid "Find rejects after patching"
3303 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3305 msgid "Find *.orig after patching"
3306 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3308 msgid "Find SUID and SGID programs"
3309 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3313 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3316 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3320 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3321 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3324 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3325 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3329 "Cannot stat the destination\n"
3332 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3337 msgstr "%s ezabatu?"
3339 msgid "ButtonBar|Static"
3342 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3345 msgid "ButtonBar|Rescan"
3348 msgid "ButtonBar|Forget"
3351 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3356 "Cannot write to the %s file:\n"
3359 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3374 msgid "Error calling program"
3375 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3377 msgid "Warning -- ignoring file"
3378 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3382 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3383 "Using it may compromise your security"
3385 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3387 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3389 msgid "Format error on file Extensions File"
3390 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3393 msgid "The %%var macro has no default"
3394 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3397 msgid "The %%var macro has no variable"
3398 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3402 "Cannot open file%s\n"
3405 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3409 msgid "No suitable entries found in %s"
3410 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3413 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3415 msgid "Help file format error\n"
3416 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3418 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3419 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3422 msgid "Cannot find node %s in help file"
3423 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3428 msgid "ButtonBar|Index"
3431 msgid "ButtonBar|Prev"
3435 msgstr "Teklak ikasi"
3437 msgid "Teach me a key"
3438 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3442 "Please press the %s\n"
3443 "and then wait until this message disappears.\n"
3445 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3446 "next to its button.\n"
3448 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3452 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3454 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3455 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3457 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3460 msgid "Cannot accept this key"
3461 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3464 msgid "You have entered \"%s\""
3465 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3467 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3472 "It seems that all your keys already\n"
3473 "work fine. That's great."
3475 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3476 "ematen du. Oso ondo."
3482 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3483 "All your keys work well."
3485 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3486 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3488 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3489 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3491 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3492 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3494 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3496 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3505 msgid "Home directory path is not absolute"
3511 "Failed while close:\n"
3515 msgid "Choose codepage"
3516 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3518 msgid "- < No translation >"
3519 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3525 msgstr "%b %e %H:%M"
3529 "Cannot save file %s:\n"
3532 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3536 "GNU Midnight Commander is already\n"
3537 "running on this terminal.\n"
3538 "Subshell support will be disabled."
3540 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3541 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3542 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3545 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3546 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3548 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3549 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3552 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3553 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3555 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3556 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3558 msgid "Using the ncurses library\n"
3559 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3561 msgid "Using the ncursesw library\n"
3562 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3564 msgid "With builtin Editor\n"
3565 msgstr "builtin editorearekin\n"
3567 msgid "With optional subshell support\n"
3568 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3570 msgid "With subshell support as default\n"
3571 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3573 msgid "With support for background operations\n"
3574 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3577 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3579 msgid "With mouse support on xterm\n"
3580 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3582 msgid "With support for X11 events\n"
3583 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3585 msgid "With internationalization support\n"
3586 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3588 msgid "With multiple codepages support\n"
3589 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3592 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3593 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3596 msgid "Virtual File Systems:"
3597 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3601 msgstr "Datu motak:"
3604 msgid "Home directory:"
3605 msgstr "direktorioa"
3610 msgid "Config directory:"
3613 msgid "Data directory:"
3616 msgid "VFS plugins and scripts:"
3622 msgid "Cache directory:"
3627 "Cannot open cpio archive\n"
3630 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3635 "Premature end of cpio archive\n"
3638 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3643 "Inconsistent hardlinks of\n"
3649 "esteka inkoherenteak\n"
3654 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3655 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3659 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3662 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3667 "Unexpected end of file\n"
3670 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3675 "Cannot open %s archive\n"
3678 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3681 msgid "Inconsistent extfs archive"
3682 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3685 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3686 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3689 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3690 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3692 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3693 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3695 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3697 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3700 msgid "fish: Password is required for %s"
3701 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3703 msgid "fish: Sending password..."
3704 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3706 msgid "fish: Sending initial line..."
3707 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3709 msgid "fish: Handshaking version..."
3710 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3712 msgid "fish: Getting host info..."
3713 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3715 msgid "fish: Setting up current directory..."
3716 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
3719 msgid "fish: Connected, home %s."
3720 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
3723 msgid "fish: Reading directory %s..."
3724 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3728 msgstr "%s: eginda."
3735 msgid "fish: store %s: sending command..."
3736 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3738 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3739 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3741 msgid "fish: storing zeros"
3742 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3744 msgid "fish: storing file"
3745 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3747 msgid "Aborting transfer..."
3748 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3750 msgid "Error reported after abort."
3751 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3753 msgid "Aborted transfer would be successful."
3754 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3757 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3758 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3761 msgid "FTP: Password required for %s"
3762 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3764 msgid "ftpfs: sending login name"
3765 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3767 msgid "ftpfs: sending user password"
3768 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3771 msgid "FTP: Account required for user %s"
3772 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3777 msgid "ftpfs: sending user account"
3778 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3780 msgid "ftpfs: logged in"
3781 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3784 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3785 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3787 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3788 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3795 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3796 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3798 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3799 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3802 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3803 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3806 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3809 msgid "ftpfs: invalid address family"
3810 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3813 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3814 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3816 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3817 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3819 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3820 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3823 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3824 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3826 msgid "ftpfs: abort failed"
3827 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3829 msgid "ftpfs: CWD failed."
3830 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3832 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3833 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3835 msgid "Resolving symlink..."
3836 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3839 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3840 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3842 msgid "(strict rfc959)"
3843 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3845 msgid "(chdir first)"
3846 msgstr "(aurrena chdir)"
3848 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3849 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3851 msgid "ftpfs: storing file"
3852 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3855 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3856 "Remove password or correct mode"
3858 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3859 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3862 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3867 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3870 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3878 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3882 msgid "reconnect to %s failed"
3883 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3885 msgid "Authentication failed"
3886 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3889 msgid "Error %s creating directory %s"
3890 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3893 msgid "Error %s removing directory %s"
3894 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3897 msgid "%s opening remote file %s"
3898 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3901 msgid "%s removing remote file %s"
3902 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3905 msgid "%s renaming files\n"
3906 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3910 "Cannot open tar archive\n"
3913 "tar artxiboa ezin ireki\n"
3916 msgid "Inconsistent tar archive"
3917 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3919 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3920 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3925 "doesn't look like a tar archive."
3928 "ez dirudi tar artxiboa denik."
3930 msgid "undelfs: error"
3931 msgstr "undelfs: akatsa"
3933 msgid "not enough memory"
3934 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3936 msgid "while allocating block buffer"
3937 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3940 msgid "open_inode_scan: %d"
3941 msgstr "open_inode_scan: %d"
3944 msgid "while starting inode scan %d"
3945 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3948 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3949 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
3952 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3953 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
3955 msgid "no more memory while reallocating array"
3956 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
3959 msgid "while doing inode scan %d"
3960 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
3963 msgid "Cannot open file %s"
3964 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
3966 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3967 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3971 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3974 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3977 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3978 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3982 "Cannot load block bitmap from:\n"
3985 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3988 msgid "vfs_info is not fs!"
3989 msgstr "vfs_info ez da fs!"
3991 msgid "You have to chdir to extract files first"
3993 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
3995 msgid "while iterating over blocks"
3996 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
3999 msgid "Cannot open file \"%s\""
4000 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4002 msgid "Ext2lib error"
4003 msgstr "Ext2lib akatsa"
4005 msgid "Invalid value"
4006 msgstr "Balio baliogabea"
4008 msgid "Cannot spawn child process"
4009 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4011 msgid "Empty output from child filter"
4012 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4014 msgid "&Line number (decimal)"
4015 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4020 msgid "&Decimal offset"
4021 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4023 msgid "He&xadecimal offset"
4024 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4029 msgid "ButtonBar|Ascii"
4032 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4035 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4038 msgid "ButtonBar|Wrap"
4041 msgid "ButtonBar|Hex"
4044 msgid "ButtonBar|Goto"
4047 msgid "ButtonBar|Raw"
4050 msgid "ButtonBar|Parse"
4053 msgid "ButtonBar|Unform"
4056 msgid "ButtonBar|Format"
4061 "Error while closing the file:\n"
4063 "Data may have been written or not"
4065 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4067 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4071 "Cannot save file:\n"
4074 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4082 "Cannot open \"%s\"\n"
4085 "\"%s\" ezin ireki\n"
4088 msgid "Cannot view: not a regular file"
4089 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4091 msgid "Seeking to search result"
4092 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4095 msgstr "Bilaketa eginda"
4097 msgid "Continue from beginning?"
4098 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4103 #~ msgid "&Regular expression"
4104 #~ msgstr "Adierazpen e&rregularra"
4106 #~ msgid "All charsets"
4107 #~ msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
4109 #~ msgid "Case &sensitive"
4110 #~ msgstr "Berei&zi maius/minus"
4113 #~ msgstr "Ezabatu:"