Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blobe9162429a4671415c576c577afe91a6c5fb8f0a4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
58 "Uživatel: %s\n"
59 "Číslo procesu: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Soubor zamčen"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Převzít zámek"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorovat zámek"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hledaný text nenalezen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatím neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulární výraz"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
128 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
129 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
137 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funkční klávesa 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funkční klávesa 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funkční klávesa 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funkční klávesa 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funkční klávesa 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funkční klávesa 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funkční klávesa 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funkční klávesa 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funkční klávesa 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funkční klávesa 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funkční klávesa 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funkční klávesa 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funkční klávesa 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funkční klávesa 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funkční klávesa 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funkční klávesa 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funkční klávesa 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funkční klávesa 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funkční klávesa 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funkční klávesa 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Klávesa Backspace"
209 msgid "End key"
210 msgstr "Klávesa End"
212 msgid "Up arrow key"
213 msgstr "Šipka nahoru"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Šipka dolů"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Šipka vlevo"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Šipka vpravo"
224 msgid "Home key"
225 msgstr "Klávesa Home"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Klávesa Page Down"
230 msgid "Page Up key"
231 msgstr "Klávesa Page Up"
233 msgid "Insert key"
234 msgstr "Klávesa Insert"
236 msgid "Delete key"
237 msgstr "Klávesa Delete"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Doplňování/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
243 msgstr ""
245 msgid "+ on keypad"
246 msgstr "+ na num. klávesnici"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- na num. klávesnici"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "/ na num. klávesnici"
254 msgid "* on keypad"
255 msgstr "* na num. klávesnici"
257 msgid "Escape key"
258 msgstr "Klávesa Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "End na numerické klávesnici"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funkční klávesa 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funkční klávesa 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funkční klávesa 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funkční klávesa 24"
305 msgid "A1 key"
306 msgstr "Klávesa A1"
308 msgid "C1 key"
309 msgstr "Klávesa C1"
311 msgid "Plus"
312 msgstr "Plus"
314 msgid "Minus"
315 msgstr "Mínus"
317 msgid "Asterisk"
318 msgstr "Hvězdička"
320 msgid "Dot"
321 msgstr "Tečka"
323 msgid "Less than"
324 msgstr "Menší než"
326 msgid "Great than"
327 msgstr "Větší než"
329 msgid "Equal"
330 msgstr "Rovný"
332 msgid "Comma"
333 msgstr "Čárka"
335 msgid "Apostrophe"
336 msgstr "Apostrof"
338 msgid "Colon"
339 msgstr "Dvojtečka"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Vykřičník"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Otazník"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr "Ampersand"
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "Znak dolaru"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Uvozovky"
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr ""
359 msgid "Caret"
360 msgstr "Stříška"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr "Vlnovka"
365 msgid "Prime"
366 msgstr "Stupeň"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "Podtržení"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr "Podtržení"
374 msgid "Pipe"
375 msgstr "Roura"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Levá závorka"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Pravá závorka"
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr "Levá hranatá závorka"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Pravá hranatá závorka"
389 msgid "Left brace"
390 msgstr "Levá složená závorka"
392 msgid "Right brace"
393 msgstr "Pravá složená závorka"
395 msgid "Enter"
396 msgstr "Enter"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "Tabulátor"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "Mezerník"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "Lomítko"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Zpětné lomítko"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Křížek"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr "Zavináč"
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Shift"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr ""
434 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
435 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
437 msgid "Warning"
438 msgstr "Varování"
440 msgid "Pipe failed"
441 msgstr "pipe() selhalo"
443 msgid "Dup failed"
444 msgstr "dup() selhalo"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bajtů přeneseno"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Začíná lineární přenos..."
459 msgid "Getting file"
460 msgstr "Získává se soubor"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
465 #, c-format
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s není adresář\n"
469 #, c-format
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
489 #, c-format
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Nelze analyzovat:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Interní chyba:"
502 msgid "Password:"
503 msgstr "Heslo:"
505 msgid "Screens"
506 msgstr "Obrazovky"
508 msgid "History"
509 msgstr "Historie"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
518 msgid "&Yes"
519 msgstr "&Ano"
521 msgid "&No"
522 msgstr "&Ne"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "&OK"
527 msgid "&Cancel"
528 msgstr "&Zrušit"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procesy na pozadí:"
533 msgid "Error"
534 msgstr "Chyba"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Vytiskne adresář dat"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr ""
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr ""
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Vypne podporu podshellu"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
566 msgid "Edit files"
567 msgstr ""
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr ""
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr ""
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr ""
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Spustí se černobíle"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Určí konfiguraci barev"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 msgid ""
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 "\n"
617 " Keywords:\n"
618 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 "                 errdhotfocus\n"
624 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
628 "                 editframedrag\n"
629 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 msgstr ""
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 msgid ""
635 "Standard Colors:\n"
636 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 "   brightcyan, lightgray and white\n"
639 "\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 "\n"
643 "Attributes:\n"
644 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgstr ""
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Možnosti barev"
650 msgid "+number"
651 msgstr "+číslo"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
659 msgid ""
660 "\n"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgstr ""
664 "\n"
665 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
666 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
668 #, c-format
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgid "Main options"
673 msgstr "Hlavní nastavení"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Nastavení terminálu"
678 msgid "Arguments parse error!"
679 msgstr ""
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
687 msgid "Background process error"
688 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr "Čtení selhalo"
702 msgid ""
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
705 msgstr ""
706 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
707 "než dokážeme zvládnout."
709 msgid "&Dismiss"
710 msgstr "&Odmítnout"
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Zadejte hledaný text:"
715 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
718 msgid "&Backwards"
719 msgstr "Po&zpátku"
721 msgid "&Whole words"
722 msgstr "Pouze &celá slova"
724 msgid "&All charsets"
725 msgstr "Všechny z&nakové sady"
727 msgid "Search"
728 msgstr "Hledat"
730 msgid "Search is disabled"
731 msgstr "Hledání je zakázáno"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary diff file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
738 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
739 "%s"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create backup file\n"
744 "%s%s\n"
745 "%s"
746 msgstr ""
747 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot create temporary merge file\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
756 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
757 "%s"
759 msgid "&Fastest (Assume large files)"
760 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
762 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
763 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr "Algoritmus diffu"
768 msgid "Diff extra options"
769 msgstr "Další nastavení diffu"
771 msgid "&Ignore case"
772 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
774 msgid "Ignore tab &expansion"
775 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
777 msgid "Ignore &space change"
778 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
780 msgid "Ignore all &whitespace"
781 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
783 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
786 msgid "Diff Options"
787 msgstr "Nastavení diffu"
789 msgid "Edit"
790 msgstr "Upravit"
792 msgid "Edit is disabled"
793 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
795 msgid "Goto line (left)"
796 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
798 msgid "Goto line (right)"
799 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
801 msgid "Enter line:"
802 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
804 msgid "ButtonBar|Help"
805 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
807 msgid "ButtonBar|Save"
808 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
810 msgid "ButtonBar|Edit"
811 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
813 msgid "ButtonBar|Merge"
814 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
816 msgid "ButtonBar|Search"
817 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
819 msgid "ButtonBar|Options"
820 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
822 msgid "ButtonBar|Quit"
823 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
825 msgid "Quit"
826 msgstr "Konec"
828 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
829 msgstr ""
831 msgid ""
832 "Midnight Commander is being shut down.\n"
833 "Save modified file(s)?"
834 msgstr ""
836 msgid "Diff:"
837 msgstr "Diff:"
839 #, c-format
840 msgid "\"%s\" is a directory"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Cannot stat \"%s\"\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
848 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
849 "%s"
851 msgid "Diff viewer: invalid mode"
852 msgstr ""
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
860 msgid "< Auto >"
861 msgstr "< Auto >"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open %s for reading"
868 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
870 #, c-format
871 msgid "Error reading %s"
872 msgstr "Chyba při čtení %s"
874 #, c-format
875 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
876 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
878 #, c-format
879 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgstr "„%s“ není normální soubor"
882 #, c-format
883 msgid "File \"%s\" is too large"
884 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
886 #, c-format
887 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
892 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
894 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
897 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
898 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
900 #, c-format
901 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
904 #, c-format
905 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
908 #, c-format
909 msgid "Cannot open file for writing: %s"
910 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
912 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
913 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
915 msgid "C&ontinue"
916 msgstr "P&okračovat"
918 msgid "&Do not change"
919 msgstr "&Neměnit"
921 msgid "&Unix format (LF)"
922 msgstr "Formát &Unix (LF)"
924 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
925 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
927 msgid "&Macintosh format (CR)"
928 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
930 msgid "Enter file name:"
931 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr "Změnit konce řádků na:"
936 msgid "Save As"
937 msgstr "Uložit jako"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
942 msgid "&Quick save"
943 msgstr "&Rychlé ukládání "
945 msgid "&Safe save"
946 msgstr "&Bezpečné ukládání "
948 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
954 msgid "Edit Save Mode"
955 msgstr "Upravit ukládací režim"
957 msgid "Save as"
958 msgstr "Uložit jako"
960 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
961 msgstr ""
963 msgid "A file already exists with this name"
964 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
966 msgid "&Overwrite"
967 msgstr "&Přepsat"
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
972 msgid "Delete macro"
973 msgstr "Smazat makro"
975 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
978 msgid "Macro not deleted"
979 msgstr ""
981 msgid "Save macro"
982 msgstr "Uložit makro"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
987 msgid "Repeat last commands"
988 msgstr ""
990 msgid "Repeat times:"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
997 msgid "Save file"
998 msgstr "Uložit soubor"
1000 msgid "&Save"
1001 msgstr "&Uložit"
1003 msgid "Load"
1004 msgstr "Načíst"
1006 msgid "Syntax file edit"
1007 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1009 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1010 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1012 msgid "&User"
1013 msgstr "&Uživatel"
1015 msgid "&System wide"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Menu edit"
1019 msgstr "Úpravy menu"
1021 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1022 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1024 msgid "&Local"
1025 msgstr "&Lokální"
1027 msgid "Replace"
1028 msgstr "Nahradit"
1030 #, c-format
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1034 msgid "[NoName]"
1035 msgstr ""
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "File %s was modified.\n"
1040 "Save before close?"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Close file"
1044 msgstr ""
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1049 "Save modified file %s?"
1050 msgstr ""
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Tato funkce není implementována"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1056 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1058 msgid "Unable to save to file"
1059 msgstr "Nelze uložit soubor"
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Vyjmout do schránky"
1064 msgid "Goto line"
1065 msgstr "Jdi na řádek"
1067 msgid "Save block"
1068 msgstr "Uložit blok"
1070 msgid "Insert file"
1071 msgstr "Vložit soubor"
1073 msgid "Cannot insert file"
1074 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1076 msgid "Sort block"
1077 msgstr "Setřídit blok"
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1080 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1082 msgid "Run sort"
1083 msgstr "Spustit třídění"
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1086 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1088 msgid "Sort"
1089 msgstr "Setřídit"
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1092 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1094 #, c-format
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1096 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1098 msgid "Paste output of external command"
1099 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1102 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Externí příkaz"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1111 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1113 msgid "To"
1114 msgstr "Komu"
1116 msgid "Subject"
1117 msgstr "Předmět"
1119 msgid "Copies to"
1120 msgstr "Kopie do"
1122 msgid "Mail"
1123 msgstr "E-mail"
1125 msgid "Insert literal"
1126 msgstr "Vložit znak"
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1131 msgid ""
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes"
1134 msgstr ""
1135 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1136 "Pokračováním se změny ztratí"
1138 msgid "In se&lection"
1139 msgstr "&Ve výběru"
1141 msgid "&Find all"
1142 msgstr "&Najít všechny"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1147 msgid "Replace with:"
1148 msgstr "Nahradit textem:"
1150 msgid "&Replace"
1151 msgstr "&Nahradit"
1153 msgid "A&ll"
1154 msgstr "&Všechny"
1156 msgid "&Skip"
1157 msgstr "&Přeskočit"
1159 msgid "Confirm replace"
1160 msgstr "Potvrdit náhradu"
1162 msgid "Cancel"
1163 msgstr "Zrušit"
1165 msgid ""
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1168 msgstr ""
1169 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1170 "Pokračováním se změny ztratí."
1172 msgid "NoName"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "&Otevřít soubor..."
1178 msgid "&New"
1179 msgstr "&Nový"
1181 msgid "&Close"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Save &as..."
1185 msgstr "Uložit &jako..."
1187 msgid "&Insert file..."
1188 msgstr "&Vložit soubor..."
1190 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1193 msgid "&User menu..."
1194 msgstr "Uživatelské &menu..."
1196 msgid "A&bout..."
1197 msgstr "&O aplikaci..."
1199 msgid "&Quit"
1200 msgstr "&Konec"
1202 msgid "&Undo"
1203 msgstr "&Zpět"
1205 msgid "&Redo"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1211 msgid "To&ggle mark"
1212 msgstr "&Přepnout označení"
1214 msgid "&Mark columns"
1215 msgstr "&Označit sloupce"
1217 msgid "Mark &all"
1218 msgstr "Ozn&ačit vše"
1220 msgid "Unmar&k"
1221 msgstr "Zr&ušit označení"
1223 msgid "Cop&y"
1224 msgstr "&Kopírovat"
1226 msgid "Mo&ve"
1227 msgstr "&Přesun"
1229 msgid "&Delete"
1230 msgstr "&Smazat"
1232 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1235 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1238 msgid "Pa&ste from clipfile"
1239 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1241 msgid "&Beginning"
1242 msgstr "&Začátek"
1244 msgid "&End"
1245 msgstr "&Konec"
1247 msgid "&Search..."
1248 msgstr "&Hledat..."
1250 msgid "Search &again"
1251 msgstr "Hledat &znovu"
1253 msgid "&Replace..."
1254 msgstr "&Nahradit..."
1256 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1259 msgid "&Next bookmark"
1260 msgstr "&Další záložka"
1262 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgstr "&Předchozí záložka"
1265 msgid "&Flush bookmarks"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Go to line..."
1269 msgstr "&Jdi na řádek..."
1271 msgid "&Toggle line state"
1272 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1274 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1277 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1280 msgid "&Find declaration"
1281 msgstr "Najít deklaraci"
1283 msgid "Back from &declaration"
1284 msgstr "Zpět z deklarace"
1286 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgstr "Přejít k deklaraci"
1289 msgid "Encod&ing..."
1290 msgstr "&Kódování..."
1292 msgid "&Refresh screen"
1293 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1295 msgid "&Start/Stop record macro"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Delete macr&o..."
1299 msgstr "&Smazat makro..."
1301 msgid "Record/Repeat &actions"
1302 msgstr ""
1304 msgid "S&pell check"
1305 msgstr ""
1307 msgid "C&heck word"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Change spelling &language..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Mail..."
1314 msgstr "&Pošta..."
1316 msgid "Insert &literal..."
1317 msgstr "Vložit &znak..."
1319 msgid "Insert &date/time"
1320 msgstr "Vložit &datum/čas"
1322 msgid "&Format paragraph"
1323 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1325 msgid "&Sort..."
1326 msgstr "&Pořadí..."
1328 msgid "&Paste output of..."
1329 msgstr "Vložit &výstup..."
1331 msgid "&External formatter"
1332 msgstr "E&xterní formátovač"
1334 msgid "&Move"
1335 msgstr "&Přesun"
1337 msgid "&Resize"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Next"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Previous"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&List..."
1350 msgstr ""
1352 msgid "&General..."
1353 msgstr "&Obecné..."
1355 msgid "Save &mode..."
1356 msgstr "&Režim ukládání..."
1358 msgid "Learn &keys..."
1359 msgstr "Učení &kláves..."
1361 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1364 msgid "S&yntax file"
1365 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1367 msgid "&Menu file"
1368 msgstr "Soubor s &menu"
1370 msgid "&Save setup"
1371 msgstr "Uložit na&stavení"
1373 msgid "&File"
1374 msgstr "&Soubor"
1376 msgid "&Edit"
1377 msgstr "&Upravit"
1379 msgid "&Search"
1380 msgstr "&Hledat"
1382 msgid "&Command"
1383 msgstr "&Příkaz"
1385 msgid "For&mat"
1386 msgstr "For&mát"
1388 msgid "&Window"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Options"
1392 msgstr "&Nastavení"
1394 msgid "&None"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Dynamic paragraphing"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Type &writer wrap"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Wrap mode"
1404 msgstr "Režim zalamování"
1406 msgid "Tabulation"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Fake half tabs"
1410 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1415 msgid "Fill tabs with &spaces"
1416 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1418 msgid "Tab spacing:"
1419 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1421 msgid "Other options"
1422 msgstr "Další nastavení"
1424 msgid "&Return does autoindent"
1425 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1427 msgid "Confir&m before saving"
1428 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1430 msgid "Save file &position"
1431 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1433 msgid "&Visible trailing spaces"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Visible &tabs"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Synta&x highlighting"
1440 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1442 msgid "C&ursor after inserted block"
1443 msgstr ""
1445 msgid "Pers&istent selection"
1446 msgstr "&Trvalý výběr"
1448 msgid "Cursor be&yond end of line"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Group undo"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Word wrap line length:"
1455 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1457 msgid "Editor options"
1458 msgstr "Nastavení editoru"
1460 msgid ""
1461 "A user friendly text editor\n"
1462 "written for the Midnight Commander."
1463 msgstr ""
1465 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1466 msgstr ""
1468 msgid "About"
1469 msgstr "O programu"
1471 msgid "Open files"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Edit: "
1475 msgstr "Upravit: "
1477 msgid "ButtonBar|Mark"
1478 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1480 msgid "ButtonBar|Replac"
1481 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1483 msgid "ButtonBar|Copy"
1484 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1486 msgid "ButtonBar|Move"
1487 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1489 msgid "ButtonBar|Delete"
1490 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1492 msgid "ButtonBar|PullDn"
1493 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1495 msgid "&Add word"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Language"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Misspelled"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Check word"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Suggest"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Select language"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Load syntax file"
1514 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Cannot open file %s\n"
1519 "%s"
1520 msgstr ""
1521 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1522 "%s"
1524 #, c-format
1525 msgid "Error in file %s on line %d"
1526 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1528 msgid ""
1529 "The Commander can't change to the directory that\n"
1530 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1531 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1532 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1533 msgstr ""
1534 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1535 "který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\n"
1536 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1537 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1539 msgid "The shell is already running a command"
1540 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1542 #, c-format
1543 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1544 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1546 #, c-format
1547 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1548 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1550 msgid "Set &all"
1551 msgstr "Nastavit &vše"
1553 msgid "S&kip"
1554 msgstr "&Přeskočit"
1556 msgid "&Set"
1557 msgstr "&Nastavit"
1559 msgid "owner"
1560 msgstr "vlastník"
1562 msgid "group"
1563 msgstr " skupina"
1565 msgid "other"
1566 msgstr " ostatní"
1568 msgid "Flag"
1569 msgstr "Práva"
1571 msgid "Chown advanced command"
1572 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1577 "%s"
1578 msgstr ""
1579 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1580 "%s"
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Cannot chown \"%s\"\n"
1585 "%s"
1586 msgstr ""
1587 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1588 "%s"
1590 msgid "Other 8 bit"
1591 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1593 msgid "Running"
1594 msgstr "Běží"
1596 msgid "Stopped"
1597 msgstr "Zastaveno"
1599 msgid "&Full file list"
1600 msgstr "&Plný seznam souborů"
1602 msgid "&Brief file list"
1603 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1605 msgid "&Long file list"
1606 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1608 msgid "&User defined:"
1609 msgstr "&Vlastní formát:"
1611 msgid "User &mini status"
1612 msgstr "Vlastní &mini status"
1614 msgid "Listing mode"
1615 msgstr "Typ seznamu"
1617 msgid "Executable &first"
1618 msgstr "Sp&ustitelné první"
1620 msgid "&Reverse"
1621 msgstr "Po&zpátku"
1623 msgid "Sort order"
1624 msgstr "Pořadí"
1626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1627 msgid "Confirmation|&Delete"
1628 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1630 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1631 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1633 msgid "Confirmation|&Execute"
1634 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1636 msgid "Confirmation|E&xit"
1637 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1639 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1640 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1642 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1643 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1645 msgid "Confirmation"
1646 msgstr "Potvrzování"
1648 msgid "&UTF-8 output"
1649 msgstr ""
1651 msgid "&Full 8 bits output"
1652 msgstr ""
1654 msgid "&ISO 8859-1"
1655 msgstr ""
1657 msgid "7 &bits"
1658 msgstr ""
1660 msgid "F&ull 8 bits input"
1661 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1663 msgid "Display bits"
1664 msgstr "Zobrazení bitů"
1666 msgid "Input / display codepage:"
1667 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1669 msgid "&Select"
1670 msgstr "&Výběr"
1672 msgid "Directory tree"
1673 msgstr "Strom adresářů"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1676 msgstr ""
1678 msgid "FTP anonymous password:"
1679 msgstr ""
1681 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1682 msgstr ""
1684 msgid "&Always use ftp proxy:"
1685 msgstr ""
1687 msgid "&Use ~/.netrc"
1688 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1690 msgid "Use &passive mode"
1691 msgstr "Používat pasivní &režim"
1693 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1694 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1696 msgid "Virtual File System Setting"
1697 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1699 msgid "cd"
1700 msgstr "cd"
1702 msgid "Quick cd"
1703 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1705 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1706 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1708 msgid "Symbolic link filename:"
1709 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1711 msgid "Symbolic link"
1712 msgstr "Symbolický odkaz"
1714 msgid "&Stop"
1715 msgstr "Z&astavit"
1717 msgid "&Resume"
1718 msgstr "&Pokračovat"
1720 msgid "&Kill"
1721 msgstr "&Ukončit"
1723 msgid "Background jobs"
1724 msgstr ""
1726 #, c-format
1727 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1728 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1730 msgid "Domain:"
1731 msgstr "Doména:"
1733 msgid "Username:"
1734 msgstr "Jméno uživatele:"
1736 msgid "SMB authentication"
1737 msgstr ""
1739 msgid "set &user ID on execution"
1740 msgstr ""
1742 msgid "set &group ID on execution"
1743 msgstr ""
1745 msgid "stick&y bit"
1746 msgstr ""
1748 msgid "&read by owner"
1749 msgstr ""
1751 msgid "&write by owner"
1752 msgstr ""
1754 msgid "e&xecute/search by owner"
1755 msgstr ""
1757 msgid "rea&d by group"
1758 msgstr ""
1760 msgid "write by grou&p"
1761 msgstr ""
1763 msgid "execu&te/search by group"
1764 msgstr ""
1766 msgid "read &by others"
1767 msgstr ""
1769 msgid "wr&ite by others"
1770 msgstr ""
1772 msgid "execute/searc&h by others"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Name:"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Permissions (octal):"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Owner name:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Group name:"
1785 msgstr ""
1787 msgid "&Marked all"
1788 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1790 msgid "S&et marked"
1791 msgstr "&Nastavit označené"
1793 msgid "C&lear marked"
1794 msgstr "&Smazat označené"
1796 msgid "Chmod command"
1797 msgstr "Příkaz chmod"
1799 msgid "Permission"
1800 msgstr "Práva"
1802 msgid "File"
1803 msgstr "Soubor"
1805 msgid "Set &groups"
1806 msgstr "Nastav &skupiny"
1808 msgid "Set &users"
1809 msgstr "Nastav &uživatele"
1811 msgid "Name"
1812 msgstr "Jméno"
1814 msgid "Owner name"
1815 msgstr "Jméno vlastníka"
1817 msgid "Group name"
1818 msgstr "Jméno skupiny"
1820 msgid "Size"
1821 msgstr "Délka"
1823 msgid "Chown command"
1824 msgstr "Příkaz chown"
1826 msgid "User name"
1827 msgstr "Jméno uživatele"
1829 msgid "<Unknown user>"
1830 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1832 msgid "<Unknown group>"
1833 msgstr "<Neznámá skupina>"
1835 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1836 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1838 msgid "Files tagged, want to cd?"
1839 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1841 msgid "Cannot change directory"
1842 msgstr "Není možné změnit adresář"
1844 msgid "Filter"
1845 msgstr "Filtr"
1847 msgid "Set expression for filtering filenames"
1848 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1850 msgid "&Files only"
1851 msgstr "&Pouze soubory"
1853 msgid "&Using shell patterns"
1854 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1856 msgid "&Case sensitive"
1857 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1859 #, c-format
1860 msgid "Link %s to:"
1861 msgstr "Odkaz %s do:"
1863 msgid "Link"
1864 msgstr "Odkaz"
1866 #, c-format
1867 msgid "link: %s"
1868 msgstr "odkaz: %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "symlink: %s"
1872 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1874 #, c-format
1875 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1876 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1878 msgid "View file"
1879 msgstr "Prohlížet soubor"
1881 msgid "Filename:"
1882 msgstr "Jméno souboru:"
1884 msgid "Filtered view"
1885 msgstr "Filtrovaný pohled"
1887 msgid "Filter command and arguments:"
1888 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1890 msgid "Create a new Directory"
1891 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1893 msgid "Enter directory name:"
1894 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1896 msgid "Select"
1897 msgstr "Výběr"
1899 msgid "Unselect"
1900 msgstr "Zrušit výběr"
1902 msgid "Extension file edit"
1903 msgstr "Upravit akce k příponám"
1905 msgid "Which extension file you want to edit?"
1906 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1908 msgid "&System Wide"
1909 msgstr "&Systémový"
1911 msgid "Highlighting groups file edit"
1912 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1914 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1915 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1917 msgid "Compare directories"
1918 msgstr "Porovnat adresáře"
1920 msgid "Select compare method:"
1921 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1923 msgid "&Quick"
1924 msgstr "&Rychlá"
1926 msgid "&Size only"
1927 msgstr "&Pouze velikost"
1929 msgid "&Thorough"
1930 msgstr "&Důkladná"
1932 msgid ""
1933 "Both panels should be in the listing mode\n"
1934 "to use this command"
1935 msgstr ""
1936 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1937 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1939 msgid ""
1940 "Not an xterm or Linux console;\n"
1941 "the panels cannot be toggled."
1942 msgstr ""
1943 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1944 "panely nelze přepnout."
1946 #, c-format
1947 msgid "Symlink `%s' points to:"
1948 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1950 msgid "Edit symlink"
1951 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1953 #, c-format
1954 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1955 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1957 #, c-format
1958 msgid "edit symlink: %s"
1959 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1961 #, c-format
1962 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1963 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1965 msgid "FTP to machine"
1966 msgstr "FTP spojení na počítač"
1968 msgid "SFTP to machine"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Shell link to machine"
1972 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1974 msgid "SMB link to machine"
1975 msgstr "SMB spojení na počítač"
1977 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1978 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1980 msgid ""
1981 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1982 "files on: (F1 for details)"
1983 msgstr ""
1984 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1985 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1987 msgid "Setup"
1988 msgstr "Nastavení"
1990 #, c-format
1991 msgid "Setup saved to %s"
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to save setup to %s"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1999 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2004 "%s"
2005 msgstr ""
2006 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2007 "%s"
2009 msgid "Cannot read directory contents"
2010 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2012 msgid "Parameter"
2013 msgstr "Parametr"
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot create temporary command file\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2020 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2021 "%s"
2023 #, c-format
2024 msgid " %s%s file error"
2025 msgstr " %s%s chyba souboru"
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2030 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2031 "Commander package."
2032 msgstr ""
2033 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2034 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2036 #, c-format
2037 msgid "%s file error"
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2043 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2044 msgstr ""
2046 msgid "DialogTitle|Copy"
2047 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2049 msgid "DialogTitle|Move"
2050 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2052 msgid "DialogTitle|Delete"
2053 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2055 msgid "FileOperation|Copy"
2056 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2058 msgid "FileOperation|Move"
2059 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2061 msgid "FileOperation|Delete"
2062 msgstr "FileOperation|Smazat"
2064 #, no-c-format
2065 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2066 msgstr "%o %f „%s“%m"
2068 #, no-c-format
2069 msgid "%o %d %f%m"
2070 msgstr "%o %d %f%m"
2072 msgid "file"
2073 msgstr "soubor"
2075 msgid "files"
2076 msgstr "souborů"
2078 msgid "directory"
2079 msgstr "adresář"
2081 msgid "directories"
2082 msgstr "adresářů"
2084 msgid "files/directories"
2085 msgstr "souborů/adresářů"
2087 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2088 msgid " with source mask:"
2089 msgstr " vyhovující masce:"
2091 msgid "to:"
2092 msgstr "na:"
2094 #, c-format
2095 msgid "%s?"
2096 msgstr "%s?"
2098 msgid "Cannot make the hardlink"
2099 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2104 "%s"
2105 msgstr ""
2106 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2107 "%s"
2109 msgid ""
2110 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2111 "\n"
2112 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2113 msgstr ""
2114 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2115 "\n"
2116 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2123 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2124 "%s"
2126 msgid "&Abort"
2127 msgstr "&Zrušit"
2129 msgid "Ski&p all"
2130 msgstr ""
2132 msgid "&Retry"
2133 msgstr "&Zkusit znovu"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2138 "Delete it recursively?"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Background process:\n"
2144 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2145 "Delete it recursively?"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Non&e"
2149 msgstr "Žá&dné"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2156 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2157 "%s"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "\"%s\"\n"
2162 "and\n"
2163 "\"%s\"\n"
2164 "are the same file"
2165 msgstr ""
2166 "„%s“\n"
2167 "a\n"
2168 "„%s“\n"
2169 "jsou stejný soubor"
2171 #, c-format
2172 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2173 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2181 "%s"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2189 "%s"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2197 "%s"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2205 "%s"
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2212 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2213 "%s"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2221 "%s"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2228 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2229 "%s"
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2236 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2237 "%s"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2245 "%s"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2253 "%s"
2255 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2256 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2264 "%s"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2272 "%s"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2280 "%s"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2294 "%s"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2302 "%s"
2304 msgid "(stalled)"
2305 msgstr "(zamrzlo)"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2313 "%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2321 "%s"
2323 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2324 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2326 msgid "&Keep"
2327 msgstr "&Ponechat"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2335 "%s"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2343 "%s"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2348 "\"%s\""
2349 msgstr ""
2350 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2351 "„%s“"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2358 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2359 "%s"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2366 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2367 "%s"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2375 "%s"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "\"%s\"\n"
2380 "and\n"
2381 "\"%s\"\n"
2382 "are the same directory"
2383 msgstr ""
2384 "„%s“\n"
2385 "a\n"
2386 "„%s“\n"
2387 "jsou stejné adresáře"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2395 "%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2402 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2403 "%s"
2405 msgid "Directory scanning"
2406 msgstr "Prohledávání adresáře"
2408 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2409 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2411 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2412 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2414 msgid "S&uspend"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Con&tinue"
2418 msgstr "&Pokračovat"
2420 #, c-format
2421 msgid "%d:%02d.%02d"
2422 msgstr "%d:%02d.%02d"
2424 #, c-format
2425 msgid "ETA %s"
2426 msgstr "ČAS %s"
2428 #, c-format
2429 msgid "%.2f MB/s"
2430 msgstr "%.2f MB/s"
2432 #, c-format
2433 msgid "%.2f KB/s"
2434 msgstr "%.2f KB/s"
2436 #, c-format
2437 msgid "%ld B/s"
2438 msgstr "%ld B/s"
2440 msgid "Target file already exists!"
2441 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2443 #, c-format
2444 msgid "New     : %s, size %llu"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid "Existing: %s, size %llu"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Overwrite this target?"
2452 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2454 msgid "A&ppend"
2455 msgstr "&Připojit"
2457 msgid "&Reget"
2458 msgstr "Naváza&t"
2460 msgid "Overwrite all targets?"
2461 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2463 msgid "&Update"
2464 msgstr "Akt&ualizace"
2466 msgid "If &size differs"
2467 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2469 msgid "File exists"
2470 msgstr "Soubor existuje"
2472 msgid "Background process: File exists"
2473 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2475 #, c-format
2476 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "Files processed: %zu"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid "Time: %s %s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid "Time: %s %s (%s)"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Time: %s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid "Time: %s (%s)"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid " Total: %s "
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid " Total: %s/%s "
2505 msgstr ""
2507 msgid "Source"
2508 msgstr "Zdroj"
2510 msgid "Target"
2511 msgstr "Cíl"
2513 msgid "Deleting"
2514 msgstr "Maže se"
2516 msgid "Follow &links"
2517 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2519 msgid "Preserve &attributes"
2520 msgstr "Zachovat &atributy"
2522 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2523 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2525 msgid "&Stable symlinks"
2526 msgstr ""
2528 msgid "&Background"
2529 msgstr "&Na pozadí"
2531 #, c-format
2532 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2533 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2535 msgid "&Chdir"
2536 msgstr "&Chdir"
2538 msgid "&Again"
2539 msgstr "&Znovu"
2541 msgid "Pane&lize"
2542 msgstr "Pane&lizace"
2544 msgid "&View - F3"
2545 msgstr "&Vidět - F3"
2547 msgid "&Edit - F4"
2548 msgstr "&Uprav - F4"
2550 #, c-format
2551 msgid "Found: %ld"
2552 msgstr "Nalezeno: %ld"
2554 msgid "Malformed regular expression"
2555 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2557 msgid "File name:"
2558 msgstr "Jméno souboru:"
2560 msgid "&Find recursively"
2561 msgstr "Najít re&kurzivně"
2563 msgid "S&kip hidden"
2564 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2566 msgid "Content:"
2567 msgstr "Obsah:"
2569 msgid "Sea&rch for content"
2570 msgstr "Hledat obsah"
2572 msgid "Case sens&itive"
2573 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2575 msgid "A&ll charsets"
2576 msgstr "Všechny znakové sady"
2578 msgid "Fir&st hit"
2579 msgstr "&První výskyt"
2581 msgid "&Tree"
2582 msgstr "&Strom"
2584 msgid "Find File"
2585 msgstr "Najít soubor"
2587 msgid "Start at:"
2588 msgstr "Začít v:"
2590 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "Grepping in %s"
2595 msgstr "Hledám v %s"
2597 msgid "Finished"
2598 msgstr "Hotovo"
2600 #, c-format
2601 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2602 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2603 msgstr[0] ""
2604 msgstr[1] ""
2605 msgstr[2] ""
2607 #, c-format
2608 msgid "Searching %s"
2609 msgstr "Hledá se %s"
2611 msgid "Searching"
2612 msgstr "Hledání"
2614 msgid "Change &to"
2615 msgstr "Z&měnit na"
2617 msgid "&Free VFSs now"
2618 msgstr ""
2620 msgid "&Refresh"
2621 msgstr "&Obnovit"
2623 msgid "&Add current"
2624 msgstr "Přidat &tento"
2626 msgid "&Up"
2627 msgstr "Nahor&u"
2629 msgid "New &group"
2630 msgstr "Nová s&kupina"
2632 msgid "New &entry"
2633 msgstr "&Nová položka"
2635 msgid "&Insert"
2636 msgstr "&Vložit"
2638 msgid "&Remove"
2639 msgstr "&Smazat"
2641 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2642 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2644 msgid "Active VFS directories"
2645 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2647 msgid "Directory hotlist"
2648 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2650 msgid "Top level group"
2651 msgstr "Hlavní skupina"
2653 msgid "Directory path"
2654 msgstr "Cesta k adresáři"
2656 #, c-format
2657 msgid "Moving %s"
2658 msgstr "Přesunuje se %s"
2660 msgid "Directory label"
2661 msgstr "Popis adresáře"
2663 msgid "&Append"
2664 msgstr "&Přidat"
2666 msgid "New hotlist entry"
2667 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2669 msgid "Directory label:"
2670 msgstr "Popis adresáře:"
2672 msgid "Directory path:"
2673 msgstr "Cesta k adresáři:"
2675 msgid "New hotlist group"
2676 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2678 msgid "Name of new group:"
2679 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2681 #, c-format
2682 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2688 "Remove it?"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Hotlist Load"
2692 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "MC was unable to write %s file,\n"
2697 "your old hotlist entries were not deleted"
2698 msgstr ""
2700 #, c-format
2701 msgid "Label for \"%s\":"
2702 msgstr "Popis pro „%s“:"
2704 msgid "Add to hotlist"
2705 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2707 msgid "Information"
2708 msgstr "Informace"
2710 #, c-format
2711 msgid "Midnight Commander %s"
2712 msgstr "Midnight Commander %s"
2714 #, c-format
2715 msgid "File: %s"
2716 msgstr "Soubor: %s"
2718 msgid "No node information"
2719 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2721 msgid "Free nodes:"
2722 msgstr ""
2724 msgid "No space information"
2725 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2727 #, c-format
2728 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2729 msgstr ""
2731 #, c-format
2732 msgid "Type:      %s"
2733 msgstr "Typ:       %s"
2735 msgid "non-local vfs"
2736 msgstr "vzdálený vfs"
2738 #, c-format
2739 msgid "Device:    %s"
2740 msgstr "Zařízení:   %s"
2742 #, c-format
2743 msgid "Filesystem: %s"
2744 msgstr "Systém souborů: %s"
2746 #, c-format
2747 msgid "Accessed:  %s"
2748 msgstr "Přístup:   %s"
2750 #, c-format
2751 msgid "Modified:  %s"
2752 msgstr "Změněn:   %s"
2754 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2755 #, c-format
2756 msgid "Changed:   %s"
2757 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2759 #, c-format
2760 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2761 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2763 #, c-format
2764 msgid "Size:      %s"
2765 msgstr "Velikost:  %s"
2767 #, c-format
2768 msgid " (%ld block)"
2769 msgid_plural " (%ld blocks)"
2770 msgstr[0] " (%ld blok)"
2771 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2772 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2774 #, c-format
2775 msgid "Owner:     %s/%s"
2776 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2778 #, c-format
2779 msgid "Links:     %d"
2780 msgstr "Odkazů:    %d"
2782 #, c-format
2783 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2784 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2786 #, c-format
2787 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2788 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2790 msgid "&Equal split"
2791 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2793 msgid "&Menubar visible"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Command &prompt"
2797 msgstr "Příkazová řá&dka"
2799 msgid "&Keybar visible"
2800 msgstr "&Klávesy viditelné"
2802 msgid "H&intbar visible"
2803 msgstr "Tip&y viditelné"
2805 msgid "&XTerm window title"
2806 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2808 msgid "&Show free space"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Panel split"
2812 msgstr "Rozdělení panelů"
2814 msgid "Console output"
2815 msgstr "Výstup z konzole"
2817 msgid "&Vertical"
2818 msgstr "&Vertikální"
2820 msgid "&Horizontal"
2821 msgstr "&Horizontální"
2823 msgid "Output lines:"
2824 msgstr "Řádky výstupu:"
2826 msgid "Layout"
2827 msgstr "Rozložení"
2829 msgid "File listin&g"
2830 msgstr "Seznam souborů"
2832 msgid "&Quick view"
2833 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2835 msgid "&Info"
2836 msgstr "&Info"
2838 msgid "&Listing mode..."
2839 msgstr "Režim &výpisu..."
2841 msgid "&Sort order..."
2842 msgstr "&Pořadí..."
2844 msgid "&Filter..."
2845 msgstr "&Filtr..."
2847 msgid "&Encoding..."
2848 msgstr "&Kódování"
2850 msgid "FT&P link..."
2851 msgstr "F&TP spojení..."
2853 msgid "S&hell link..."
2854 msgstr "S&hellové spojení..."
2856 msgid "S&FTP link..."
2857 msgstr ""
2859 msgid "SM&B link..."
2860 msgstr "SM&B spojení..."
2862 msgid "Paneli&ze"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Rescan"
2866 msgstr "&Obnovit"
2868 msgid "&View"
2869 msgstr "&Prohlížet"
2871 msgid "Vie&w file..."
2872 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2874 msgid "&Filtered view"
2875 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2877 msgid "&Copy"
2878 msgstr "&Kopírovat"
2880 msgid "C&hmod"
2881 msgstr "&Změna práv"
2883 msgid "&Link"
2884 msgstr "O&dkaz"
2886 msgid "&Symlink"
2887 msgstr "Symbolický &odkaz"
2889 msgid "Relative symlin&k"
2890 msgstr "Relativní symlink"
2892 msgid "Edit s&ymlink"
2893 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2895 msgid "Ch&own"
2896 msgstr "Změna &vlastníka"
2898 msgid "&Advanced chown"
2899 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2901 msgid "&Rename/Move"
2902 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2904 msgid "&Mkdir"
2905 msgstr "&Nový adresář"
2907 msgid "&Quick cd"
2908 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2910 msgid "Select &group"
2911 msgstr "Vy&brat skupinu"
2913 msgid "U&nselect group"
2914 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2916 msgid "&Invert selection"
2917 msgstr ""
2919 msgid "E&xit"
2920 msgstr "Ukonč&it"
2922 msgid "&User menu"
2923 msgstr "&Uživatelské menu"
2925 msgid "&Directory tree"
2926 msgstr "Strom a&dresářů"
2928 msgid "&Find file"
2929 msgstr "&Najít soubor"
2931 msgid "S&wap panels"
2932 msgstr "Proh&odit panely"
2934 msgid "Switch &panels on/off"
2935 msgstr "&Panely ano/ne"
2937 msgid "&Compare directories"
2938 msgstr "Porovnat &adresáře"
2940 msgid "C&ompare files"
2941 msgstr ""
2943 msgid "E&xternal panelize"
2944 msgstr "E&xterní panelizace"
2946 msgid "Show directory s&izes"
2947 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2949 msgid "Command &history"
2950 msgstr "&Historie příkazů"
2952 msgid "Di&rectory hotlist"
2953 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2955 msgid "&Active VFS list"
2956 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2958 msgid "&Background jobs"
2959 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2961 msgid "Screen lis&t"
2962 msgstr "Seznam obrazovek"
2964 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2965 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2967 msgid "&Listing format edit"
2968 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2970 msgid "Edit &extension file"
2971 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2973 msgid "Edit &menu file"
2974 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2976 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2977 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2979 msgid "&Configuration..."
2980 msgstr "Kon&figurace..."
2982 msgid "&Layout..."
2983 msgstr "&Rozložení..."
2985 msgid "&Panel options..."
2986 msgstr "Nastavení panelu..."
2988 msgid "C&onfirmation..."
2989 msgstr "P&otvrzování..."
2991 msgid "&Display bits..."
2992 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2994 msgid "&Virtual FS..."
2995 msgstr "&Virtuální FS..."
2997 msgid "Panels:"
2998 msgstr "Panely:"
3000 #, c-format
3001 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3002 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3003 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3004 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3005 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3007 msgid "The Midnight Commander"
3008 msgstr "Midnight Commander"
3010 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3011 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3013 msgid "&Above"
3014 msgstr "&Nahoře"
3016 msgid "&Left"
3017 msgstr "&Levý"
3019 msgid "&Below"
3020 msgstr "&Níže"
3022 msgid "&Right"
3023 msgstr "P&ravý"
3025 msgid "ButtonBar|Menu"
3026 msgstr "ButtonBar|Menu"
3028 msgid "ButtonBar|View"
3029 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3031 msgid "ButtonBar|RenMov"
3032 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3034 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3035 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3037 msgid "Memory exhausted!"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Never"
3041 msgstr "&Nikdy"
3043 msgid "On dum&b terminals"
3044 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3046 msgid "Alwa&ys"
3047 msgstr "Vžd&y"
3049 msgid "File operations"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Verbose operation"
3053 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3055 msgid "Compute tota&ls"
3056 msgstr "Počíta&t součty"
3058 msgid "Classic pro&gressbar"
3059 msgstr "Klasický progressbar"
3061 msgid "Mkdi&r autoname"
3062 msgstr "Mkdir autonázev"
3064 msgid "Preallocate &space"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Esc key mode"
3068 msgstr "Mód Escape klávesy"
3070 msgid "S&ingle press"
3071 msgstr "Jediný stisk"
3073 msgid "Timeout:"
3074 msgstr "Timeout:"
3076 msgid "Pause after run"
3077 msgstr "Čekat po ukončení"
3079 msgid "Use internal edi&t"
3080 msgstr "Použít interní e&ditor"
3082 msgid "Use internal vie&w"
3083 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3085 msgid "Auto m&enus"
3086 msgstr "Automatické &menu"
3088 msgid "&Drop down menus"
3089 msgstr "Rolovat menu dolů"
3091 msgid "Shell &patterns"
3092 msgstr "Vzory s&hellu"
3094 msgid "Co&mplete: show all"
3095 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3097 msgid "Rotating d&ash"
3098 msgstr "Rotující &/"
3100 msgid "Cd follows lin&ks"
3101 msgstr "&cd následuje odkazy"
3103 msgid "Sa&fe delete"
3104 msgstr "&Bezpečné mazání"
3106 msgid "A&uto save setup"
3107 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3109 msgid "Configure options"
3110 msgstr "Změna nastavení"
3112 msgid "Case &insensitive"
3113 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3115 msgid "Use panel sort mo&de"
3116 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3118 msgid "Show mi&ni-status"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Use SI si&ze units"
3122 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3124 msgid "Mi&x all files"
3125 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3127 msgid "Show &backup files"
3128 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3130 msgid "Show &hidden files"
3131 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3133 msgid "&Fast dir reload"
3134 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3136 msgid "Ma&rk moves down"
3137 msgstr "Označení &posune dolů"
3139 msgid "Re&verse files only"
3140 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3142 msgid "Simple s&wap"
3143 msgstr ""
3145 msgid "A&uto save panels setup"
3146 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3148 msgid "Navigation"
3149 msgstr "Navigace"
3151 msgid "L&ynx-like motion"
3152 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3154 msgid "Pa&ge scrolling"
3155 msgstr "Posun stránky"
3157 msgid "&Mouse page scrolling"
3158 msgstr "Posun stránky myší"
3160 msgid "File highlight"
3161 msgstr "Zvýraznění"
3163 msgid "File &types"
3164 msgstr "&Typy souborů"
3166 msgid "&Permissions"
3167 msgstr "Práva"
3169 msgid "Quick search"
3170 msgstr "Rychlé hledání"
3172 msgid "Panel options"
3173 msgstr "Nastavení panelu"
3175 msgid ""
3176 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3177 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3178 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3179 "the details."
3180 msgstr ""
3181 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3182 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3183 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3184 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3186 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3187 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 msgid "sort|u"
3189 msgstr "sort|s"
3191 msgid "&Unsorted"
3192 msgstr "&Netříděno"
3194 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3195 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3196 msgid "sort|n"
3197 msgstr "sort|n"
3199 msgid "&Name"
3200 msgstr "&Jméno"
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgid "sort|v"
3205 msgstr "sort|v"
3207 msgid "&Version"
3208 msgstr "&Verze"
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 msgid "sort|e"
3213 msgstr "sort|e"
3215 msgid "E&xtension"
3216 msgstr ""
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgid "sort|s"
3221 msgstr "sort|d"
3223 msgid "&Size"
3224 msgstr "&Délka"
3226 msgid "Block Size"
3227 msgstr "Velikost bloků"
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgid "sort|m"
3232 msgstr "sort|m"
3234 msgid "&Modify time"
3235 msgstr "&Modifikace"
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 msgid "sort|a"
3240 msgstr "sort|p"
3242 msgid "&Access time"
3243 msgstr "Čas pří&stupu"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "sort|h"
3248 msgstr "sort|z"
3250 msgid "C&hange time"
3251 msgstr "Čas změn&y"
3253 msgid "Perm"
3254 msgstr "Práva"
3256 msgid "Nl"
3257 msgstr "Od"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|i"
3262 msgstr "sort|i"
3264 msgid "&Inode"
3265 msgstr "&I-uzel"
3267 msgid "UID"
3268 msgstr "UID"
3270 msgid "GID"
3271 msgstr "GID"
3273 msgid "Owner"
3274 msgstr "Vlastník"
3276 msgid "Group"
3277 msgstr "Skupina"
3279 msgid "[dev]"
3280 msgstr "[zař.]"
3282 msgid "UP--DIR"
3283 msgstr "VYŠ-ADR"
3285 msgid "SYMLINK"
3286 msgstr "SYMLINK"
3288 msgid "SUB-DIR"
3289 msgstr "PODADR"
3291 msgid "<readlink failed>"
3292 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3294 #, c-format
3295 msgid "%s byte"
3296 msgid_plural "%s bytes"
3297 msgstr[0] "%s byte"
3298 msgstr[1] "%s bajt"
3299 msgstr[2] "%s bajtů"
3301 #, c-format
3302 msgid "%s in %d file"
3303 msgid_plural "%s in %d files"
3304 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3305 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3306 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3308 msgid "Panelize"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Unknown tag on display format:"
3312 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3314 msgid "Do you really want to execute?"
3315 msgstr "Opravdu spustit?"
3317 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3318 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3320 msgid "&Add new"
3321 msgstr "&Přidat nový"
3323 msgid "External panelize"
3324 msgstr "Externí panelizace"
3326 msgid "Other command"
3327 msgstr "Jiný příkaz"
3329 msgid "Command"
3330 msgstr "Příkaz"
3332 msgid "Add to external panelize"
3333 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3335 msgid "Enter command label:"
3336 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3338 msgid "Cannot invoke command."
3339 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3341 msgid "Pipe close failed"
3342 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3344 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3345 msgstr ""
3346 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3348 msgid "Modified git files"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Find rejects after patching"
3352 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3354 msgid "Find *.orig after patching"
3355 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3357 msgid "Find SUID and SGID programs"
3358 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3363 "%s\n"
3364 msgstr ""
3365 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3366 "%s\n"
3368 #, c-format
3369 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3370 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3372 #, c-format
3373 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3374 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Cannot stat the destination\n"
3379 "%s"
3380 msgstr ""
3381 "Na cíli nelze provést stat\n"
3382 "%s"
3384 #, c-format
3385 msgid "Delete %s?"
3386 msgstr "Smazat %s?"
3388 msgid "ButtonBar|Static"
3389 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3391 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3392 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3394 msgid "ButtonBar|Rescan"
3395 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3397 msgid "ButtonBar|Forget"
3398 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3400 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3401 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Cannot write to the %s file:\n"
3406 "%s\n"
3407 msgstr ""
3408 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3409 "%s\n"
3411 msgid "Debug"
3412 msgstr "Ladit"
3414 msgid "ERROR:"
3415 msgstr "CHYBA:"
3417 msgid "True:"
3418 msgstr "True:"
3420 msgid "False:"
3421 msgstr "False:"
3423 msgid "Error calling program"
3424 msgstr "Chyba při volání programu"
3426 msgid "Warning -- ignoring file"
3427 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3432 "Using it may compromise your security"
3433 msgstr ""
3434 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3435 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3437 msgid "Format error on file Extensions File"
3438 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3440 #, c-format
3441 msgid "The %%var macro has no default"
3442 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3444 #, c-format
3445 msgid "The %%var macro has no variable"
3446 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Cannot open file%s\n"
3451 "%s"
3452 msgstr ""
3453 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3454 "%s"
3456 #, c-format
3457 msgid "No suitable entries found in %s"
3458 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3460 msgid "User menu"
3461 msgstr "Uživatelské menu"
3463 msgid "Help file format error\n"
3464 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3466 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3467 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3469 #, c-format
3470 msgid "Cannot find node %s in help file"
3471 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3473 msgid "Help"
3474 msgstr "Nápověda"
3476 msgid "ButtonBar|Index"
3477 msgstr "ButtonBar|Index"
3479 msgid "ButtonBar|Prev"
3480 msgstr "ButtonBar|Předch"
3482 msgid "Learn keys"
3483 msgstr "Učit klávesy"
3485 msgid "Teach me a key"
3486 msgstr "Naučte mne klávesu"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Please press the %s\n"
3491 "and then wait until this message disappears.\n"
3492 "\n"
3493 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3494 "next to its button.\n"
3495 "\n"
3496 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3497 "and wait as well."
3498 msgstr ""
3499 "Prosím, stiskněte %s\n"
3500 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3501 "\n"
3502 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3503 "za tímto tlačítkem.\n"
3504 "\n"
3505 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3506 "a opět vyčkejte."
3508 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3511 #, c-format
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3513 msgstr "Zadali jste „%s“"
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3516 msgid "OK"
3517 msgstr "OK"
3519 msgid ""
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3522 msgstr ""
3523 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3524 "To je skvělé."
3526 msgid "&Discard"
3527 msgstr "&Zrušit"
3529 msgid ""
3530 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3531 "All your keys work well."
3532 msgstr ""
3533 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3534 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3536 msgid ""
3537 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3538 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3539 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Failed to run:\n"
3545 "%s\n"
3546 msgstr ""
3548 msgid "Home directory path is not absolute"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "Failed while close:\n"
3555 "%s\n"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Choose codepage"
3559 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3561 msgid "-  < No translation >"
3562 msgstr "-  < Bez převodu >"
3564 msgid "%b %e  %Y"
3565 msgstr "%e.%b  %Y"
3567 msgid "%b %e %H:%M"
3568 msgstr "%e.%b %H:%M"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot save file %s:\n"
3573 "%s"
3574 msgstr ""
3575 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3576 "%s"
3578 msgid ""
3579 "GNU Midnight Commander is already\n"
3580 "running on this terminal.\n"
3581 "Subshell support will be disabled."
3582 msgstr ""
3583 "GNU Midnight Commander je již\n"
3584 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3585 "Podpora podshellu bude zakázána."
3587 #, c-format
3588 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3589 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3591 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3592 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3594 #, c-format
3595 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3596 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3598 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3599 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3601 msgid "Using the ncurses library\n"
3602 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3604 msgid "Using the ncursesw library\n"
3605 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3607 msgid "With builtin Editor\n"
3608 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3610 msgid "With optional subshell support\n"
3611 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3613 msgid "With subshell support as default\n"
3614 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3616 msgid "With support for background operations\n"
3617 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3619 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3620 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3622 msgid "With mouse support on xterm\n"
3623 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3625 msgid "With support for X11 events\n"
3626 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3628 msgid "With internationalization support\n"
3629 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3631 msgid "With multiple codepages support\n"
3632 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3634 #, c-format
3635 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3636 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3638 #, c-format
3639 msgid "Virtual File Systems:"
3640 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3642 #, c-format
3643 msgid "Data types:"
3644 msgstr "Typy dat:"
3646 msgid "Root directory:"
3647 msgstr ""
3649 msgid "System data"
3650 msgstr ""
3652 msgid "Config directory:"
3653 msgstr ""
3655 msgid "Data directory:"
3656 msgstr ""
3658 msgid "File extension handlers:"
3659 msgstr ""
3661 msgid "VFS plugins and scripts:"
3662 msgstr ""
3664 msgid "User data"
3665 msgstr ""
3667 msgid "Cache directory:"
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Cannot open cpio archive\n"
3673 "%s"
3674 msgstr ""
3675 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3676 "%s"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Premature end of cpio archive\n"
3681 "%s"
3682 msgstr ""
3683 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3684 "%s"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Inconsistent hardlinks of\n"
3689 "%s\n"
3690 "in cpio archive\n"
3691 "%s"
3692 msgstr ""
3693 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3694 "z %s\n"
3695 "v cpio archivu\n"
3696 "%s"
3698 #, c-format
3699 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3700 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3708 "%s"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Unexpected end of file\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3715 "Soubor neočekávaně končí\n"
3716 "%s"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Cannot open %s archive\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3723 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3724 "%s"
3726 msgid "Inconsistent extfs archive"
3727 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3729 #, c-format
3730 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3731 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3733 #, c-format
3734 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3735 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3737 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3738 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3740 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3741 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3743 #, c-format
3744 msgid "fish: Password is required for %s"
3745 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3747 msgid "fish: Sending password..."
3748 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3750 msgid "fish: Sending initial line..."
3751 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3753 msgid "fish: Handshaking version..."
3754 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3756 msgid "fish: Getting host info..."
3757 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3759 #, c-format
3760 msgid "fish: Reading directory %s..."
3761 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: done."
3765 msgstr "%s: zpracován."
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: failure"
3769 msgstr "%s: selhání"
3771 #, c-format
3772 msgid "fish: store %s: sending command..."
3773 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3775 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3776 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3778 msgid "fish: storing file"
3779 msgstr "fish: ukládám soubor"
3781 msgid "Aborting transfer..."
3782 msgstr "Přerušení přenosu..."
3784 msgid "Error reported after abort."
3785 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3787 msgid "Aborted transfer would be successful."
3788 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3790 #, c-format
3791 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3792 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3794 #, c-format
3795 msgid "FTP: Password required for %s"
3796 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3798 msgid "ftpfs: sending login name"
3799 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3801 msgid "ftpfs: sending user password"
3802 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3804 #, c-format
3805 msgid "FTP: Account required for user %s"
3806 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3808 msgid "Account:"
3809 msgstr "Účet:"
3811 msgid "ftpfs: sending user account"
3812 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3814 msgid "ftpfs: logged in"
3815 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3817 #, c-format
3818 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3819 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3821 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3822 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: %s"
3826 msgstr "ftpfs: %s"
3828 #, c-format
3829 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3830 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3832 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3833 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3837 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3839 #, c-format
3840 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ftpfs: invalid address family"
3844 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3846 #, c-format
3847 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3848 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3850 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3851 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3853 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3854 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3856 #, c-format
3857 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3858 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3860 msgid "ftpfs: abort failed"
3861 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3863 msgid "ftpfs: CWD failed."
3864 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3866 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3867 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3869 msgid "Resolving symlink..."
3870 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3872 #, c-format
3873 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3874 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3876 msgid "(strict rfc959)"
3877 msgstr "(striktní rfc959)"
3879 msgid "(chdir first)"
3880 msgstr "(nejdříve chdir)"
3882 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3883 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3885 msgid "ftpfs: storing file"
3886 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3888 msgid ""
3889 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3890 "Remove password or correct mode"
3891 msgstr ""
3892 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3893 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3895 #, c-format
3896 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3902 "%s\n"
3903 msgstr ""
3904 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3905 "%s\n"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3910 "%s\n"
3911 msgstr ""
3912 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3913 "%s\n"
3915 #, c-format
3916 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3917 msgstr ""
3919 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3920 msgstr ""
3922 msgid "sftp: Invalid host name."
3923 msgstr ""
3925 msgid "sftp: Invalid port value."
3926 msgstr ""
3928 #, c-format
3929 msgid "sftp: %s"
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid "sftp: making connection to %s"
3934 msgstr ""
3936 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3945 msgstr ""
3947 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "sftp: Enter password for %s "
3952 msgstr ""
3954 msgid "sftp: Password is empty."
3955 msgstr ""
3957 #, c-format
3958 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3959 msgstr ""
3961 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3966 msgstr ""
3968 msgid "sftp: Listing done."
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid "reconnect to %s failed"
3973 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3975 msgid "Authentication failed"
3976 msgstr "Autentizace selhala"
3978 #, c-format
3979 msgid "Error %s creating directory %s"
3980 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3982 #, c-format
3983 msgid "Error %s removing directory %s"
3984 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3986 #, c-format
3987 msgid "%s opening remote file %s"
3988 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3990 #, c-format
3991 msgid "%s removing remote file %s"
3992 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3994 #, c-format
3995 msgid "%s renaming files\n"
3996 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Cannot open tar archive\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4003 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
4004 "%s"
4006 msgid "Inconsistent tar archive"
4007 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4009 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4010 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "%s\n"
4015 "doesn't look like a tar archive."
4016 msgstr ""
4017 "%s\n"
4018 "nevypadá jako archiv .tar."
4020 msgid "undelfs: error"
4021 msgstr "undelfs: chyba"
4023 msgid "not enough memory"
4024 msgstr "není dostatek paměti"
4026 msgid "while allocating block buffer"
4027 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4029 #, c-format
4030 msgid "open_inode_scan: %d"
4031 msgstr "open_inode_scan: %d"
4033 #, c-format
4034 msgid "while starting inode scan %d"
4035 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4037 #, c-format
4038 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4039 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4041 #, c-format
4042 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4043 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4045 msgid "no more memory while reallocating array"
4046 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4048 #, c-format
4049 msgid "while doing inode scan %d"
4050 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4052 #, c-format
4053 msgid "Cannot open file %s"
4054 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4056 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4057 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4064 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4065 "%s"
4067 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4068 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Cannot load block bitmap from:\n"
4073 "%s"
4074 msgstr ""
4075 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4076 "%s"
4078 msgid "vfs_info is not fs!"
4079 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4081 msgid "You have to chdir to extract files first"
4082 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4084 msgid "while iterating over blocks"
4085 msgstr "během iterace přes bloky"
4087 #, c-format
4088 msgid "Cannot open file \"%s\""
4089 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4091 msgid "Ext2lib error"
4092 msgstr "Chyba ext2lib"
4094 msgid "Invalid value"
4095 msgstr "Neplatná hodnota"
4097 msgid "Cannot spawn child process"
4098 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4100 msgid "Empty output from child filter"
4101 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4103 msgid "&Line number (decimal)"
4104 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4106 msgid "Pe&rcents"
4107 msgstr "Procenta"
4109 msgid "&Decimal offset"
4110 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4112 msgid "He&xadecimal offset"
4113 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4115 msgid "Goto"
4116 msgstr "Přejít"
4118 msgid "ButtonBar|Ascii"
4119 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4121 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4122 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4124 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4125 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4127 msgid "ButtonBar|Wrap"
4128 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4130 msgid "ButtonBar|Hex"
4131 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4133 msgid "ButtonBar|Goto"
4134 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4136 msgid "ButtonBar|Raw"
4137 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4139 msgid "ButtonBar|Parse"
4140 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4142 msgid "ButtonBar|Unform"
4143 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4145 msgid "ButtonBar|Format"
4146 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Error while closing the file:\n"
4151 "%s\n"
4152 "Data may have been written or not"
4153 msgstr ""
4154 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4155 "%s\n"
4156 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Cannot save file:\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4163 "Nemohu uložit soubor:\n"
4164 "%s"
4166 msgid "File was modified. Save with exit?"
4167 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4169 msgid "&Cancel quit"
4170 msgstr "&Zrušit odchod"
4172 msgid ""
4173 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4174 "Save modified file?"
4175 msgstr ""
4176 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
4177 "Uložit upravený soubor?"
4179 msgid "View: "
4180 msgstr "Prohlížet: "
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Cannot open \"%s\"\n"
4185 "%s"
4186 msgstr ""
4187 "Nelze otevřít „%s“\n"
4188 "%s"
4190 msgid "Cannot view: not a regular file"
4191 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4193 msgid "Seeking to search result"
4194 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4196 msgid "Search done"
4197 msgstr "Hledání dokončeno"
4199 msgid "Continue from beginning?"
4200 msgstr ""