updated xterm messages due to last src update..
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob39e11fb49908b9bdac8438f39bd26a1fbf0e3b77
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
10 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
11 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
17 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
18 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
19 #: vfs/vfs.c:1803
20 msgid "Error"
21 msgstr "错误"
23 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
24 msgid " Cannot open file for reading: "
25 msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
27 #: edit/edit.c:283
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " 读取管道时发生错误:"
31 #: edit/edit.c:292
32 msgid " Cannot open pipe for reading: "
33 msgstr " 打开管道读取时失败:"
35 #: edit/edit.c:355
36 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
37 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
39 #: edit/edit.c:364
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " 不是普通文件:"
43 #: edit/edit.c:380
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " 文件太大:"
47 #: edit/edit.c:2552
48 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
49 msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
51 #: edit/edit.c:2686
52 msgid "Macro recursion is too deep"
53 msgstr ""
55 #: edit/edit.h:264
56 msgid "&Dismiss"
57 msgstr "取消(&D)"
59 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
60 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
61 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
62 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
63 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
64 #: src/wtools.c:398
65 msgid "&OK"
66 msgstr "确认(&O)"
68 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
69 #, fuzzy
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " 输入行号:"
73 #: edit/editcmd.c:268
74 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgstr " 写入管道时发生错误:"
77 #: edit/editcmd.c:278
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
81 #: edit/editcmd.c:360
82 msgid "Quick save "
83 msgstr "快速保存"
85 #: edit/editcmd.c:361
86 msgid "Safe save "
87 msgstr "安全保存"
89 #: edit/editcmd.c:362
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "备份 -->"
93 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
94 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
95 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
96 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
97 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
98 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
99 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
100 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
101 msgid "&Cancel"
102 msgstr "取消(&C)"
104 #: edit/editcmd.c:371
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "扩展名:"
108 #: edit/editcmd.c:377
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " 编辑保存模式 "
112 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
113 msgid " Save As "
114 msgstr " 保存为"
116 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
117 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
118 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
119 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
120 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
121 msgid "Warning"
122 msgstr "警告"
124 #: edit/editcmd.c:461
125 msgid " A file already exists with this name. "
126 msgstr " 同名文件已存在。"
128 #: edit/editcmd.c:462
129 msgid "Overwrite"
130 msgstr "覆盖"
132 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
133 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
134 msgid "Cancel"
135 msgstr "取消"
137 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
138 msgid " Cannot save file. "
139 msgstr " 保存文件时发生错误。"
141 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " 删除宏 "
145 #: edit/editcmd.c:583
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
149 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
153 #: edit/editcmd.c:615
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
157 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
158 msgid " Save macro "
159 msgstr " 保存宏 "
161 #: edit/editcmd.c:633
162 msgid " Press the macro's new hotkey: "
163 msgstr " 按下宏的新的热键:"
165 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " 按下宏热键:"
169 #: edit/editcmd.c:708
170 msgid " Load macro "
171 msgstr " 加载宏 "
173 #: edit/editcmd.c:721
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " 确认保存文件?:"
177 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
178 msgid " Save file "
179 msgstr " 保存文件 "
181 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
182 msgid "Save"
183 msgstr "保存"
185 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
186 msgid ""
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
189 msgstr ""
190 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
191 " 选择继续将丢失这些修改。"
193 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
194 #: edit/editcmd.c:1050
195 msgid "Continue"
196 msgstr "继续"
198 #: edit/editcmd.c:784
199 msgid " Load "
200 msgstr " 加载 "
202 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
203 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
204 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
206 #: edit/editcmd.c:1105
207 msgid "O&ne"
208 msgstr "一个(&N)"
210 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
211 msgid "A&ll"
212 msgstr "全部(&L)"
214 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
215 msgid "&Skip"
216 msgstr "跳过(&S)"
218 #: edit/editcmd.c:1111
219 msgid "&Replace"
220 msgstr "替换(&R)"
222 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
223 msgid " Replace with: "
224 msgstr " 替换为:"
226 #: edit/editcmd.c:1130
227 msgid " Confirm replace "
228 msgstr " 确认替换 "
230 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
231 msgid "scanf &Expression"
232 msgstr "scanf 表达式(&E)"
234 #: edit/editcmd.c:1166
235 msgid "replace &All"
236 msgstr "全部替换(&A)"
238 #: edit/editcmd.c:1168
239 msgid "pr&Ompt on replace"
240 msgstr "替换时提示(&O)"
242 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
243 msgid "&Backwards"
244 msgstr "向上(&B)"
246 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
247 msgid "&Regular expression"
248 msgstr "正则表达式(&R)"
250 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
251 msgid "&Whole words only"
252 msgstr "仅整词(&W)"
254 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
255 msgid "case &Sensitive"
256 msgstr "大小写敏感(&S)"
258 #: edit/editcmd.c:1180
259 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
260 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
262 #: edit/editcmd.c:1184
263 msgid " Enter replacement string:"
264 msgstr " 输入替换字符串:"
266 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
267 msgid " Enter search string:"
268 msgstr " 输入查找字符串:"
270 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
271 msgid " Replace "
272 msgstr " 替换 "
274 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
275 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
276 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
277 #: src/view.c:2169
278 msgid "Search"
279 msgstr "搜索"
281 #: edit/editcmd.c:1653
282 msgid ""
283 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
284 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
286 #: edit/editcmd.c:1861
287 msgid " Error in replacement format string. "
288 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
290 #: edit/editcmd.c:1891
291 #, c-format
292 msgid " %ld replacements made. "
293 msgstr " 替换了 %ld 处。"
295 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
296 #: src/view.c:1813
297 msgid " Search string not found "
298 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
300 #: edit/editcmd.c:1970
301 #, c-format
302 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
303 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
305 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
306 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
307 msgid "Quit"
308 msgstr "退出"
310 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
311 msgid " File was modified, Save with exit? "
312 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
314 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
315 msgid "Cancel quit"
316 msgstr "取消退出"
318 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
319 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
320 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
321 msgid "&Yes"
322 msgstr "是(&Y)"
324 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
325 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
326 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
327 msgid "&No"
328 msgstr "否(&N)"
330 #: edit/editcmd.c:2132
331 msgid " Copy to clipboard "
332 msgstr " 复制到剪贴板 "
334 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
335 msgid " Unable to save to file. "
336 msgstr " 无法保存到文件。"
338 #: edit/editcmd.c:2145
339 msgid " Cut to clipboard "
340 msgstr " 剪切到剪贴板 "
342 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
343 msgid " Goto line "
344 msgstr " 转到行 "
346 #: edit/editcmd.c:2173
347 msgid " Enter line: "
348 msgstr " 输入行号:"
350 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
351 msgid " Save Block "
352 msgstr " 保存块 "
354 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
355 msgid " Insert File "
356 msgstr " 插入文件 "
358 #: edit/editcmd.c:2252
359 msgid " Cannot insert file. "
360 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
362 #: edit/editcmd.c:2269
363 msgid " Sort block "
364 msgstr " 排序块 "
366 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
367 msgid " You must first highlight a block of text. "
368 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
370 #: edit/editcmd.c:2276
371 msgid " Run Sort "
372 msgstr " 运行 sort "
374 #: edit/editcmd.c:2277
375 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
376 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
378 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
379 msgid " Sort "
380 msgstr " 排序 "
382 #: edit/editcmd.c:2289
383 msgid " Cannot execute sort command "
384 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
386 #: edit/editcmd.c:2294
387 msgid " Sort returned non-zero: "
388 msgstr " Sort 返回非零值:"
390 #: edit/editcmd.c:2331
391 msgid "Error creating script:"
392 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
394 #: edit/editcmd.c:2339
395 msgid "Error reading script:"
396 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
398 #: edit/editcmd.c:2348
399 msgid "Error closing script:"
400 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
402 #: edit/editcmd.c:2354
403 msgid "Script created:"
404 msgstr "脚本被创建:"
406 #: edit/editcmd.c:2361
407 msgid "Process block"
408 msgstr "处理块"
410 #: edit/editcmd.c:2473
411 msgid " Mail "
412 msgstr " 邮件 "
414 #: edit/editcmd.c:2484
415 msgid " Copies to"
416 msgstr " 复制到 "
418 #: edit/editcmd.c:2488
419 msgid " Subject"
420 msgstr " 标题 "
422 #: edit/editcmd.c:2492
423 msgid " To"
424 msgstr " 收件人 "
426 #: edit/editcmd.c:2494
427 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
428 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
430 #: edit/editkeys.c:219
431 msgid " Emacs key: "
432 msgstr " Emacs 键:"
434 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
435 msgid " Execute Macro "
436 msgstr " 执行宏 "
438 #: edit/editkeys.c:256
439 msgid " Insert Literal "
440 msgstr " 字面插入 "
442 #: edit/editkeys.c:257
443 msgid " Press any key: "
444 msgstr " 按下任意键:"
446 #: edit/editmenu.c:52
447 msgid " About "
448 msgstr " 关于 "
450 #: edit/editmenu.c:53
451 msgid ""
452 "\n"
453 "                Cooledit  v3.11.5\n"
454 "\n"
455 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
456 "\n"
457 "       A user friendly text editor written\n"
458 "           for the Midnight Commander.\n"
459 msgstr ""
460 "\n"
461 "        Cooledit   v3.11.5\n"
462 "\n"
463 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
464 "\n"
465 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
466 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
468 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
469 msgid "&Open file..."
470 msgstr "打开文件(&O)..."
472 #: edit/editmenu.c:275
473 msgid "&New              C-n"
474 msgstr "新建(&N)         C-n"
476 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
477 msgid "&Save              F2"
478 msgstr "保存(&S)           F2"
480 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
481 msgid "Save &as...       F12"
482 msgstr "保存为(&A)...     F12"
484 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
485 msgid "&Insert file...   F15"
486 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
488 #: edit/editmenu.c:281
489 msgid "Copy to &file...  C-f"
490 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
492 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
493 msgid "&User menu...     F11"
494 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
496 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
497 msgid "A&bout...            "
498 msgstr "关于(&B)...          "
500 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
501 msgid "&Quit             F10"
502 msgstr "退出(&Q)          F10"
504 #: edit/editmenu.c:293
505 msgid "&New            C-x k"
506 msgstr "新建(&N)        C-x k"
508 #: edit/editmenu.c:299
509 msgid "Copy to &file...     "
510 msgstr "复制到文件(&F)...    "
512 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
513 msgid "&Toggle Mark       F3"
514 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
516 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
517 msgid "&Mark Columns    S-F3"
518 msgstr "标记列(&M)       S-F3"
520 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
521 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
522 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
524 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
525 msgid "&Copy              F5"
526 msgstr "复制(&C)           F5"
528 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
529 msgid "&Move              F6"
530 msgstr "移动(&M)           F6"
532 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
533 msgid "&Delete            F8"
534 msgstr "删除(&D)           F8"
536 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
537 msgid "&Undo             C-u"
538 msgstr "撤消(&U)          C-u"
540 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
541 msgid "&Beginning     C-PgUp"
542 msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
544 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
545 msgid "&End           C-PgDn"
546 msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
548 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
549 msgid "&Search...         F7"
550 msgstr "查找(&S)...        F7"
552 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
553 msgid "Search &again     F17"
554 msgstr "再次查找(&A)      F17"
556 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
557 msgid "&Replace...        F4"
558 msgstr "替换(&R)...        F4"
560 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
561 msgid "&Go to line...            M-l"
562 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
564 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
565 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
566 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
568 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
569 msgid "Insert &literal...       C-q"
570 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
572 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
573 msgid "&Refresh screen          C-l"
574 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
576 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
577 msgid "&Start record macro      C-r"
578 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
580 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
581 msgid "&Finish record macro...  C-r"
582 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
584 #: edit/editmenu.c:367
585 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
586 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
588 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
589 msgid "Delete macr&o...            "
590 msgstr "删除宏(&O)...              "
592 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
593 msgid "Insert &date/time           "
594 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
596 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
597 msgid "Format p&aragraph        M-p"
598 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
600 #: edit/editmenu.c:373
601 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
602 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
604 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
605 msgid "Sor&t...                 M-t"
606 msgstr "排序(&T)...             M-t"
608 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
609 msgid "E&xternal Formatter      F19"
610 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
612 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
613 msgid "&Mail...                    "
614 msgstr "邮寄(&M)...                 "
616 #: edit/editmenu.c:390
617 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
618 msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
620 #: edit/editmenu.c:396
621 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
622 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
624 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
625 msgid "&General...  "
626 msgstr "常规(&G)..."
628 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "保存模式(&S)..."
632 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
633 msgid "&Layout..."
634 msgstr "布局(&L)..."
636 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
637 msgid " File "
638 msgstr " 文件 "
640 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
641 msgid " Edit "
642 msgstr " 编辑 "
644 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
645 msgid " Sear/Repl "
646 msgstr " 搜索/替换 "
648 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
649 msgid " Command "
650 msgstr " 命令 "
652 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
653 msgid " Options "
654 msgstr " 选项 "
656 #: edit/editoptions.c:36
657 msgid "Intuitive"
658 msgstr "直观的"
660 #: edit/editoptions.c:36
661 msgid "Emacs"
662 msgstr "Emacs"
664 #: edit/editoptions.c:39
665 msgid "None"
666 msgstr "无"
668 #: edit/editoptions.c:39
669 msgid "Dynamic paragraphing"
670 msgstr "动态划分段落"
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "Type writer wrap"
674 msgstr "打字机换行"
676 #: edit/editoptions.c:75
677 msgid "Word wrap line length: "
678 msgstr "换行位置:"
680 #: edit/editoptions.c:81
681 msgid "Tab spacing: "
682 msgstr "制表位间距:"
684 #: edit/editoptions.c:88
685 msgid "Synta&x highlighting"
686 msgstr "语法突出显示(&X)"
688 #: edit/editoptions.c:91
689 #, fuzzy
690 msgid "Save file &position"
691 msgstr " 保存文件 "
693 #: edit/editoptions.c:94
694 msgid "Confir&m before saving"
695 msgstr "保存前确认(&M)"
697 #: edit/editoptions.c:97
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
701 #: edit/editoptions.c:100
702 msgid "&Return does autoindent"
703 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
705 #: edit/editoptions.c:103
706 msgid "&Backspace through tabs"
707 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
709 #: edit/editoptions.c:106
710 msgid "&Fake half tabs"
711 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
713 #: edit/editoptions.c:112
714 msgid "Wrap mode"
715 msgstr "换行模式"
717 #: edit/editoptions.c:119
718 msgid "Key emulation"
719 msgstr "键模拟"
721 #: edit/editoptions.c:124
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " 编辑器选项 "
725 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
726 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
727 msgid "Help"
728 msgstr "帮助"
730 #: edit/editwidget.c:284
731 msgid "Mark"
732 msgstr "标记"
734 #: edit/editwidget.c:285
735 msgid "Replac"
736 msgstr "替换"
738 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
739 msgid "Copy"
740 msgstr "复制"
742 #: edit/editwidget.c:287
743 msgid "Move"
744 msgstr "移动"
746 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
747 msgid "Delete"
748 msgstr "删除"
750 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
751 msgid "PullDn"
752 msgstr "下拉"
754 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
755 msgid " Load syntax file "
756 msgstr " 载入语法文件 "
758 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
759 #, c-format
760 msgid ""
761 " Cannot open file %s \n"
762 " %s "
763 msgstr ""
764 " 无法打开文件 %s \n"
765 " %s "
767 #: edit/syntax.c:990
768 #, c-format
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
772 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
773 msgid "&Set"
774 msgstr "设置(&S)"
776 #: src/achown.c:71
777 msgid "S&kip"
778 msgstr "跳过(&K)"
780 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
781 msgid "Set &all"
782 msgstr "全部设置(&A)"
784 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
785 msgid "owner"
786 msgstr "所有者"
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
789 msgid "group"
790 msgstr "群组"
792 #: src/achown.c:349
793 msgid "other"
794 msgstr "其它"
796 #: src/achown.c:357
797 msgid "On"
798 msgstr "开"
800 #: src/achown.c:359
801 msgid "Flag"
802 msgstr "标志"
804 #: src/achown.c:361
805 msgid "Mode"
806 msgstr "模式"
808 #: src/achown.c:365
809 #, c-format
810 msgid "%6d of %d"
811 msgstr ""
813 #: src/achown.c:549
814 msgid " Chown advanced command "
815 msgstr " Chown 高级命令 "
817 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
818 #: src/chmod.c:319
819 #, c-format
820 msgid ""
821 " Cannot chmod \"%s\" \n"
822 " %s "
823 msgstr ""
824 " 无法 chmod “%s” \n"
825 " %s "
827 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
828 #: src/chown.c:328
829 #, c-format
830 msgid ""
831 " Cannot chown \"%s\" \n"
832 " %s "
833 msgstr ""
834 " 无法 chown “%s” \n"
835 " %s "
837 #: src/background.c:177
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "后台进程:"
841 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
842 msgid " Background process error "
843 msgstr " 后台进程错误 "
845 #: src/background.c:278
846 msgid " Child died unexpectedly "
847 msgstr " 子进程异常退出 "
849 #: src/background.c:280
850 msgid " Unknown error in child "
851 msgstr " 子进程未知错误 "
853 #: src/background.c:295
854 msgid " Background protocol error "
855 msgstr " 后台协议错误 "
857 #: src/background.c:296
858 msgid ""
859 " Background process sent us a request for more arguments \n"
860 " than we can handle. \n"
861 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
863 #: src/boxes.c:73
864 msgid "&Full file list"
865 msgstr "完整文件列表(&F)"
867 #: src/boxes.c:74
868 msgid "&Brief file list"
869 msgstr "简单文件列表(&B)"
871 #: src/boxes.c:75
872 msgid "&Long file list"
873 msgstr "长文件列表(&L)"
875 #: src/boxes.c:76
876 msgid "&User defined:"
877 msgstr "用户定义(&U):"
879 #: src/boxes.c:135
880 msgid "Listing mode"
881 msgstr "列表模式"
883 #: src/boxes.c:137
884 msgid "user &Mini status"
885 msgstr "用户简要状态(&M)"
887 #: src/boxes.c:277
888 msgid "&Reverse"
889 msgstr "反向(&R)"
891 #: src/boxes.c:278
892 msgid "case sensi&tive"
893 msgstr "大小写敏感(&T)"
895 #: src/boxes.c:279
896 msgid "Sort order"
897 msgstr "排序"
899 #: src/boxes.c:376
900 msgid " confirm &Exit "
901 msgstr " 退出时确认(&E) "
903 #: src/boxes.c:378
904 msgid " confirm e&Xecute "
905 msgstr " 执行时确认(&X) "
907 #: src/boxes.c:380
908 msgid " confirm o&Verwrite "
909 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
911 #: src/boxes.c:382
912 msgid " confirm &Delete "
913 msgstr " 删除时确认(&D) "
915 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
916 msgid " Confirmation "
917 msgstr " 确认 "
919 #: src/boxes.c:460
920 msgid "Full 8 bits output"
921 msgstr "8 位输出"
923 #: src/boxes.c:460
924 msgid "ISO 8859-1"
925 msgstr "ISO 8859-1"
927 #: src/boxes.c:460
928 msgid "7 bits"
929 msgstr "7 位"
931 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
932 msgid "F&ull 8 bits input"
933 msgstr "8 位输入(&U)"
935 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
936 msgid " Display bits "
937 msgstr " 显示位 "
939 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
940 msgid "Other 8 bit"
941 msgstr "其它 8 位"
943 #: src/boxes.c:575
944 msgid "Input / display codepage:"
945 msgstr "输入/显示代码页:"
947 #: src/boxes.c:594
948 msgid "&Select"
949 msgstr "选择(&S)"
951 #: src/boxes.c:715
952 #, fuzzy
953 msgid "Use &passive mode"
954 msgstr "保存模式(&S)..."
956 #: src/boxes.c:717
957 msgid "&Use ~/.netrc"
958 msgstr ""
960 #: src/boxes.c:721
961 msgid "&Always use ftp proxy"
962 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
964 #: src/boxes.c:723
965 msgid "sec"
966 msgstr "秒"
968 #: src/boxes.c:727
969 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
970 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
972 #: src/boxes.c:731
973 msgid "ftp anonymous password:"
974 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
976 #: src/boxes.c:738
977 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
978 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
980 #: src/boxes.c:744
981 msgid " Virtual File System Setting "
982 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
984 #: src/boxes.c:798
985 msgid "Quick cd"
986 msgstr "快速 cd"
988 #: src/boxes.c:801
989 msgid "cd"
990 msgstr "cd"
992 #: src/boxes.c:839
993 msgid "Symbolic link"
994 msgstr "符号链接"
996 #: src/boxes.c:843
997 msgid "Symbolic link filename:"
998 msgstr "符号链接文件名:"
1000 #: src/boxes.c:845
1001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1002 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1004 #: src/boxes.c:874
1005 msgid "Running "
1006 msgstr "正在运行"
1008 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1009 msgid "Stopped"
1010 msgstr "已停止"
1012 #: src/boxes.c:936
1013 msgid "&Stop"
1014 msgstr "停止(&S)"
1016 #: src/boxes.c:937
1017 msgid "&Resume"
1018 msgstr "继续(&R)"
1020 #: src/boxes.c:938
1021 msgid "&Kill"
1022 msgstr "杀死(&K)"
1024 #: src/boxes.c:975
1025 msgid "Background Jobs"
1026 msgstr "后台任务"
1028 #: src/boxes.c:1007
1029 msgid "Domain:"
1030 msgstr "域:"
1032 #: src/boxes.c:1007
1033 msgid "Username:"
1034 msgstr "用户名:"
1036 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1037 msgid "Password:"
1038 msgstr "口令:"
1040 #: src/boxes.c:1058
1041 #, c-format
1042 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1043 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1045 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1046 #, c-format
1047 msgid "Warning: file %s not found\n"
1048 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1050 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1053 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1055 #: src/chmod.c:78
1056 msgid "execute/search by others"
1057 msgstr "可被他人执行/搜索"
1059 #: src/chmod.c:79
1060 msgid "write by others"
1061 msgstr "可被他人写"
1063 #: src/chmod.c:80
1064 msgid "read by others"
1065 msgstr "可被他人读"
1067 #: src/chmod.c:81
1068 msgid "execute/search by group"
1069 msgstr "可被群组执行/搜索"
1071 #: src/chmod.c:82
1072 msgid "write by group"
1073 msgstr "可被群组写"
1075 #: src/chmod.c:83
1076 msgid "read by group"
1077 msgstr "可被群组读"
1079 #: src/chmod.c:84
1080 msgid "execute/search by owner"
1081 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1083 #: src/chmod.c:85
1084 msgid "write by owner"
1085 msgstr "可被所有者写"
1087 #: src/chmod.c:86
1088 msgid "read by owner"
1089 msgstr "可被所有者读"
1091 #: src/chmod.c:87
1092 msgid "sticky bit"
1093 msgstr "粘附位"
1095 #: src/chmod.c:88
1096 msgid "set group ID on execution"
1097 msgstr "执行时设置群组 ID"
1099 #: src/chmod.c:89
1100 msgid "set user ID on execution"
1101 msgstr "执行时设置用户 ID"
1103 #: src/chmod.c:99
1104 msgid "C&lear marked"
1105 msgstr "清除标记位(&L)"
1107 #: src/chmod.c:100
1108 msgid "S&et marked"
1109 msgstr "设置标记位(&E)"
1111 #: src/chmod.c:101
1112 msgid "&Marked all"
1113 msgstr "全部标记(&M)"
1115 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1116 msgid "Name"
1117 msgstr "名字"
1119 #: src/chmod.c:129
1120 msgid "Permissions (Octal)"
1121 msgstr "权限(8进制)"
1123 #: src/chmod.c:131
1124 msgid "Owner name"
1125 msgstr "所有者名"
1127 #: src/chmod.c:133
1128 msgid "Group name"
1129 msgstr "群组名"
1131 #: src/chmod.c:136
1132 msgid "Use SPACE to change"
1133 msgstr "使用空格键来修改"
1135 #: src/chmod.c:138
1136 msgid "an option, ARROW KEYS"
1137 msgstr "选项,光标键"
1139 #: src/chmod.c:140
1140 msgid "to move between options"
1141 msgstr "移到不同选项,"
1143 #: src/chmod.c:142
1144 msgid "and T or INS to mark"
1145 msgstr "T 或 INS 做标记"
1147 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1148 msgid " Permission "
1149 msgstr " 权限 "
1151 #: src/chmod.c:196
1152 msgid "Chmod command"
1153 msgstr "Chmod 命令"
1155 #: src/chown.c:76
1156 msgid "Set &users"
1157 msgstr "设置用户(&U)"
1159 #: src/chown.c:77
1160 msgid "Set &groups"
1161 msgstr "设置群组(&G)"
1163 #: src/chown.c:105
1164 msgid " Name "
1165 msgstr " 名字 "
1167 #: src/chown.c:107
1168 msgid " Owner name "
1169 msgstr " 所有者名字 "
1171 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1172 msgid " Group name "
1173 msgstr " 群组名字 "
1175 #: src/chown.c:111
1176 msgid " Size "
1177 msgstr " 大小 "
1179 #: src/chown.c:117
1180 msgid " User name "
1181 msgstr " 用户名 "
1183 #: src/chown.c:164
1184 msgid " Chown command "
1185 msgstr " Chown 命令 "
1187 #: src/chown.c:184
1188 msgid "<Unknown user>"
1189 msgstr "<未知用户>"
1191 #: src/chown.c:185
1192 msgid "<Unknown group>"
1193 msgstr "<未知群组>"
1195 #: src/cmd.c:111
1196 #, c-format
1197 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1198 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1200 #: src/cmd.c:241
1201 msgid "Files tagged, want to cd?"
1202 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1204 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1205 msgid "Cannot change directory"
1206 msgstr "无法改变目录"
1208 #: src/cmd.c:280
1209 msgid " View file "
1210 msgstr " 查看文件 "
1212 #: src/cmd.c:280
1213 msgid " Filename:"
1214 msgstr " 文件名:"
1216 #: src/cmd.c:302
1217 msgid " Filtered view "
1218 msgstr " 过滤视图 "
1220 #: src/cmd.c:303
1221 msgid " Filter command and arguments:"
1222 msgstr " 过滤命令和参数:"
1224 #: src/cmd.c:402
1225 msgid "Create a new Directory"
1226 msgstr "创建新目录"
1228 #: src/cmd.c:403
1229 msgid " Enter directory name:"
1230 msgstr " 输入目录名字:"
1232 #: src/cmd.c:464
1233 msgid " Filter "
1234 msgstr " 过滤 "
1236 #: src/cmd.c:465
1237 msgid " Set expression for filtering filenames"
1238 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1240 #: src/cmd.c:519
1241 msgid " Select "
1242 msgstr " 选择 "
1244 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1245 msgid "  Malformed regular expression  "
1246 msgstr "  不正确的正则表达式 "
1248 #: src/cmd.c:566
1249 msgid " Unselect "
1250 msgstr " 取消选择 "
1252 #: src/cmd.c:635
1253 msgid "Extension file edit"
1254 msgstr "扩展文件编辑"
1256 #: src/cmd.c:636
1257 msgid " Which extension file you want to edit? "
1258 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1260 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1261 msgid "&User"
1262 msgstr "用户(&U)"
1264 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1265 msgid "&System Wide"
1266 msgstr "系统范围(&S)"
1268 #: src/cmd.c:663
1269 msgid " Menu edit "
1270 msgstr " 菜单编辑 "
1272 #: src/cmd.c:664
1273 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1274 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1276 #: src/cmd.c:666
1277 msgid "&Local"
1278 msgstr "本地(&L)"
1280 #: src/cmd.c:666
1281 msgid "&Home"
1282 msgstr "主目录(&H)"
1284 #: src/cmd.c:738
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Syntax file edit"
1287 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
1289 #: src/cmd.c:739
1290 #, fuzzy
1291 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1292 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1294 #: src/cmd.c:898
1295 msgid " Compare directories "
1296 msgstr " 比较目录 "
1298 #: src/cmd.c:899
1299 msgid " Select compare method: "
1300 msgstr " 选择比较方法:"
1302 #: src/cmd.c:899
1303 msgid "&Quick"
1304 msgstr "快速(&Q)"
1306 #: src/cmd.c:900
1307 msgid "&Size only"
1308 msgstr "仅大小(&S)"
1310 #: src/cmd.c:900
1311 msgid "&Thorough"
1312 msgstr "仔细(&T)"
1314 #: src/cmd.c:915
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1318 #: src/cmd.c:931
1319 msgid " The command history is empty "
1320 msgstr " 命令历史是空的 "
1322 #: src/cmd.c:937
1323 msgid " Command history "
1324 msgstr " 命令历史 "
1326 #: src/cmd.c:976
1327 msgid ""
1328 " Not an xterm or Linux console; \n"
1329 " the panels cannot be toggled. "
1330 msgstr ""
1331 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1332 " 面板无法切换。"
1334 #: src/cmd.c:1010
1335 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1336 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1338 #: src/cmd.c:1059
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "Link %s to:"
1341 msgstr " 链接:%s "
1343 #: src/cmd.c:1060
1344 msgid " Link "
1345 msgstr " 链接 "
1347 #: src/cmd.c:1070
1348 #, c-format
1349 msgid " link: %s "
1350 msgstr " 链接:%s "
1352 #: src/cmd.c:1098
1353 #, c-format
1354 msgid " symlink: %s "
1355 msgstr " 符号链接:%s "
1357 #: src/cmd.c:1132
1358 #, c-format
1359 msgid " Symlink `%s' points to: "
1360 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1362 #: src/cmd.c:1137
1363 msgid " Edit symlink "
1364 msgstr " 编辑符号链接 "
1366 #: src/cmd.c:1142
1367 #, c-format
1368 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1369 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1371 #: src/cmd.c:1146
1372 #, c-format
1373 msgid " edit symlink: %s "
1374 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1376 #: src/cmd.c:1157
1377 #, c-format
1378 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1379 msgstr "“%s”不是符号链接"
1381 #: src/cmd.c:1283
1382 #, c-format
1383 msgid " Cannot chdir to %s "
1384 msgstr " 无法进入目录 %s "
1386 #: src/cmd.c:1292
1387 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1388 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1390 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1391 msgid " Link to a remote machine "
1392 msgstr " 链接到远程机器 "
1394 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1395 msgid " FTP to machine "
1396 msgstr " FTP 到机器 "
1398 #: src/cmd.c:1310
1399 #, fuzzy
1400 msgid " Shell link to machine "
1401 msgstr " SMB 链接到机器 "
1403 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1404 msgid " SMB link to machine "
1405 msgstr " SMB 链接到机器 "
1407 #: src/cmd.c:1328
1408 msgid " Socket source routing setup "
1409 msgstr " 套接字源路由设置 "
1411 #: src/cmd.c:1329
1412 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1413 msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
1415 #: src/cmd.c:1337
1416 msgid " Host name "
1417 msgstr " 主机名 "
1419 #: src/cmd.c:1337
1420 msgid " Error while looking up IP address "
1421 msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
1423 #: src/cmd.c:1348
1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1425 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1427 #: src/cmd.c:1349
1428 msgid ""
1429 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1430 "   files on: (F1 for details)"
1431 msgstr ""
1432 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1433 "   (F1 获取详细信息)"
1435 #: src/cmd.c:1399
1436 msgid " Setup saved to ~/"
1437 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1439 #: src/cmd.c:1401
1440 msgid " Setup "
1441 msgstr " 设置 "
1443 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1447 " %s "
1448 msgstr ""
1449 " 无法进入目录“%s”\n"
1450 " %s "
1452 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1453 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1454 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1456 #: src/dialog.c:58
1457 msgid ""
1458 "\n"
1459 "\n"
1460 "\n"
1461 "refresh stack underflow!\n"
1462 "\n"
1463 "\n"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 "\n"
1468 "刷新堆栈下溢!\n"
1469 "\n"
1470 "\n"
1472 #: src/dir.c:50
1473 msgid "&Unsorted"
1474 msgstr "未排序(&U)"
1476 #: src/dir.c:51
1477 msgid "&Name"
1478 msgstr "名字(&N)"
1480 #: src/dir.c:52
1481 msgid "&Extension"
1482 msgstr "扩展(&E)"
1484 #: src/dir.c:53
1485 msgid "&Modify time"
1486 msgstr "修改时间(&M)"
1488 #: src/dir.c:54
1489 msgid "&Access time"
1490 msgstr "访问时间(&A)"
1492 #: src/dir.c:55
1493 msgid "&Change time"
1494 msgstr "修改时间(&C)"
1496 #: src/dir.c:56
1497 msgid "&Size"
1498 msgstr "大小(&S)"
1500 #: src/dir.c:57
1501 msgid "&Inode"
1502 msgstr "Inode(&I)"
1504 #: src/dir.c:60
1505 msgid "&Type"
1506 msgstr "类型(&T)"
1508 #: src/dir.c:61
1509 msgid "&Links"
1510 msgstr "链接(&L)"
1512 #: src/dir.c:62
1513 msgid "N&GID"
1514 msgstr "N&GID"
1516 #: src/dir.c:63
1517 msgid "N&UID"
1518 msgstr "N&UID"
1520 #: src/dir.c:64
1521 msgid "&Owner"
1522 msgstr "所有者(&O)"
1524 #: src/dir.c:65
1525 msgid "&Group"
1526 msgstr "群组(&G)"
1528 #: src/dir.c:385
1529 #, c-format
1530 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1531 msgstr "文件“%s”存在,但是无法获取信息:%s"
1533 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Cannot read directory contents"
1536 msgstr "无法改变目录"
1538 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot create temporary command file \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " 无法创建临时命令文件 \n"
1545 " %s "
1547 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1548 msgid " Parameter "
1549 msgstr " 参数 "
1551 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1552 msgid " file error "
1553 msgstr " 文件错误 "
1555 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1556 msgid "Format of the "
1557 msgstr ""
1559 #: src/ext.c:528
1560 msgid ""
1561 "mc.ext file has changed\n"
1562 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1563 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1564 "Midnight Commander package."
1565 msgstr ""
1567 #: src/ext.c:547
1568 msgid ""
1569 " file has changed\n"
1570 "with version 3.0. You may want either to\n"
1571 "copy it from "
1572 msgstr ""
1574 #: src/ext.c:550
1575 msgid ""
1576 "mc.ext or use that\n"
1577 "file as an example of how to write it.\n"
1578 msgstr ""
1580 #: src/ext.c:553
1581 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1582 msgstr ""
1584 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1585 msgid " Copy "
1586 msgstr " 复制 "
1588 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1589 msgid " Move "
1590 msgstr " 移动 "
1592 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1593 msgid " Delete "
1594 msgstr " 删除 "
1596 #: src/file.c:229
1597 msgid " Invalid target mask "
1598 msgstr " 无效的目标掩码 "
1600 #: src/file.c:329
1601 msgid " Cannot make the hardlink "
1602 msgstr " 无法创建硬链接 "
1604 #: src/file.c:372
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1608 " %s "
1609 msgstr ""
1610 " 无法读取源链接“%s” \n"
1611 " %s "
1613 #: src/file.c:383
1614 msgid ""
1615 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1616 "\n"
1617 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1618 msgstr ""
1619 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1620 "\n"
1621 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
1623 #: src/file.c:432
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1627 " %s "
1628 msgstr ""
1629 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1630 " %s "
1632 #: src/file.c:507
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 " 无法覆盖目录“%s” \n"
1639 " %s "
1641 #: src/file.c:518
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1645 " %s "
1646 msgstr ""
1647 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1648 " %s "
1650 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1651 #, c-format
1652 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1653 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1655 #: src/file.c:574
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1659 " %s "
1660 msgstr ""
1661 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
1662 " %s "
1664 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1668 " %s "
1669 msgstr ""
1670 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1671 " %s "
1673 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1680 " %s "
1682 #: src/file.c:613
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " 无法打开源文件“%s” \n"
1689 " %s "
1691 #: src/file.c:624
1692 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1693 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1695 #: src/file.c:631
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1702 " %s "
1704 #: src/file.c:657
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " 无法创建目标文件“%s” \n"
1711 " %s "
1713 #: src/file.c:672
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1720 " %s "
1722 #: src/file.c:706
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1726 " %s "
1727 msgstr ""
1728 " 无法读取源文件“%s” \n"
1729 " %s "
1731 #: src/file.c:739
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " 无法写入目标文件“%s” \n"
1738 " %s "
1740 #: src/file.c:758
1741 msgid "(stalled)"
1742 msgstr "(暂停)"
1744 #: src/file.c:805
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " 无法关闭源文件“%s” \n"
1751 " %s "
1753 #: src/file.c:816
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
1760 " %s "
1762 #: src/file.c:829
1763 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1764 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1766 #: src/file.c:830
1767 msgid "&Delete"
1768 msgstr "删除(&D)"
1770 #: src/file.c:830
1771 msgid "&Keep"
1772 msgstr "保留(&K)"
1774 #: src/file.c:900
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1778 " %s "
1779 msgstr ""
1780 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1781 " %s "
1783 #: src/file.c:927
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1787 " %s "
1788 msgstr ""
1789 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
1790 " %s "
1792 #: src/file.c:937
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1796 " `%s' "
1797 msgstr ""
1798 " 无法复制循环的符号链接 \n"
1799 " “%s” "
1801 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1805 " %s "
1806 msgstr ""
1807 " 目标“%s”必需是目录 \n"
1808 " %s "
1810 #: src/file.c:1002
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1814 " %s "
1815 msgstr ""
1816 " 无法创建目标目录“%s” \n"
1817 " %s "
1819 #: src/file.c:1022
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1823 " %s "
1824 msgstr ""
1825 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1826 " %s "
1828 #: src/file.c:1126
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1832 " %s "
1833 msgstr ""
1834 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1835 " %s "
1837 #: src/file.c:1156
1838 #, c-format
1839 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1840 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1842 #: src/file.c:1191
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1846 " %s "
1847 msgstr ""
1848 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1849 " %s "
1851 #: src/file.c:1215
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1855 " %s "
1856 msgstr ""
1857 " 无法删除文件“%s” \n"
1858 " %s "
1860 #: src/file.c:1267
1861 #, c-format
1862 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1863 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1865 #: src/file.c:1287
1866 #, c-format
1867 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1868 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1870 #: src/file.c:1291
1871 #, c-format
1872 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1873 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1875 #: src/file.c:1317
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1879 " %s "
1880 msgstr ""
1881 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1882 " %s "
1884 #: src/file.c:1387
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1888 " %s "
1889 msgstr ""
1890 " 无法删除文件“%s” \n"
1891 " %s "
1893 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1897 " %s "
1898 msgstr ""
1899 " 无法删除目录“%s” \n"
1900 " %s "
1902 #: src/file.c:1689
1903 msgid "1Copy"
1904 msgstr "1复制"
1906 #: src/file.c:1689
1907 msgid "1Move"
1908 msgstr "1移动"
1910 #: src/file.c:1689
1911 msgid "1Delete"
1912 msgstr "1删除"
1914 #: src/file.c:1704
1915 #, no-c-format
1916 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1917 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1919 #: src/file.c:1706
1920 #, no-c-format
1921 msgid "%o %d %f%m"
1922 msgstr "%o %d %f%m"
1924 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1925 msgid "file"
1926 msgstr "文件"
1928 #: src/file.c:1708
1929 msgid "files"
1930 msgstr "文件"
1932 #: src/file.c:1708
1933 msgid "directory"
1934 msgstr "目录"
1936 #: src/file.c:1708
1937 msgid "directories"
1938 msgstr "目录"
1940 #: src/file.c:1709
1941 msgid "files/directories"
1942 msgstr "文件/目录"
1944 #: src/file.c:1709
1945 msgid " with source mask:"
1946 msgstr " 源掩码:"
1948 #: src/file.c:1709
1949 msgid " to:"
1950 msgstr " 至:"
1952 #: src/file.c:1843
1953 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1954 msgstr " 无法操作“..”! "
1956 #: src/file.c:1907
1957 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1958 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1960 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1961 msgid "&Retry"
1962 msgstr "重试(&R)"
1964 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1965 msgid "&Abort"
1966 msgstr "中止(&A)"
1968 #: src/file.c:2231
1969 msgid ""
1970 "\n"
1971 "   Directory not empty.   \n"
1972 "   Delete it recursively? "
1973 msgstr ""
1974 "\n"
1975 "  目录非空。  \n"
1976 "  递归删除它?"
1978 #: src/file.c:2233
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "   Background process: Directory not empty \n"
1982 "   Delete it recursively? "
1983 msgstr ""
1984 "\n"
1985 "   后台进程:目录非空 \n"
1986 "   递归删除它?"
1988 #: src/file.c:2235
1989 msgid " Delete: "
1990 msgstr " 删除:"
1992 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
1993 msgid "Non&e"
1994 msgstr "无(&E)"
1996 #: src/filegui.c:341
1997 #, c-format
1998 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1999 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2001 #: src/filegui.c:364
2002 #, c-format
2003 msgid "%.2f MB/s"
2004 msgstr "%.2f MB/s"
2006 #: src/filegui.c:367
2007 #, c-format
2008 msgid "%.2f KB/s"
2009 msgstr "%.2f KB/s"
2011 #: src/filegui.c:370
2012 #, c-format
2013 msgid "%ld B/s"
2014 msgstr "%ld B/s"
2016 #: src/filegui.c:393
2017 msgid "File"
2018 msgstr "文件"
2020 #: src/filegui.c:416
2021 msgid "Count"
2022 msgstr "计数"
2024 #: src/filegui.c:437
2025 msgid "Bytes"
2026 msgstr "字节"
2028 #: src/filegui.c:470
2029 msgid "Source"
2030 msgstr "源"
2032 #: src/filegui.c:493
2033 msgid "Target"
2034 msgstr "目标"
2036 #: src/filegui.c:515
2037 msgid "Deleting"
2038 msgstr "正在删除"
2040 #: src/filegui.c:534
2041 #, c-format
2042 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2043 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2045 #: src/filegui.c:536
2046 msgid "If &size differs"
2047 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2049 #: src/filegui.c:538
2050 msgid "&Update"
2051 msgstr "更新(&U)"
2053 #: src/filegui.c:540
2054 msgid "Overwrite all targets?"
2055 msgstr "覆盖所有目标?"
2057 #: src/filegui.c:541
2058 msgid "&Reget"
2059 msgstr "重新获取(&R)"
2061 #: src/filegui.c:542
2062 msgid "A&ppend"
2063 msgstr "追加(&P)"
2065 #: src/filegui.c:545
2066 msgid "Overwrite this target?"
2067 msgstr "覆盖该目标?"
2069 #: src/filegui.c:546
2070 #, c-format
2071 msgid "Target date: %s, size %d"
2072 msgstr "目标日期:%s,大小 %d"
2074 #: src/filegui.c:547
2075 #, c-format
2076 msgid "Source date: %s, size %d"
2077 msgstr "源日期:%s,大小 %d"
2079 #: src/filegui.c:622
2080 msgid " File exists "
2081 msgstr " 文件已存在 "
2083 #: src/filegui.c:624
2084 msgid " Background process: File exists "
2085 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2087 #: src/filegui.c:746
2088 msgid "preserve &Attributes"
2089 msgstr "保留属性(&A)"
2091 #: src/filegui.c:748
2092 msgid "follow &Links"
2093 msgstr "跟随链接(&L)"
2095 #: src/filegui.c:750
2096 msgid "to:"
2097 msgstr "至:"
2099 #: src/filegui.c:751
2100 msgid "&Using shell patterns"
2101 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2103 #: src/filegui.c:772
2104 msgid "&Background"
2105 msgstr "后台(&B)"
2107 #: src/filegui.c:782
2108 msgid "&Stable Symlinks"
2109 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2111 #: src/filegui.c:784
2112 msgid "&Dive into subdir if exists"
2113 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2115 #: src/filegui.c:956
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Invalid source pattern `%s' \n"
2119 " %s "
2120 msgstr ""
2121 "无效的源模式“%s”\n"
2122 " %s "
2124 #: src/find.c:102
2125 msgid "&Suspend"
2126 msgstr "挂起(&S)"
2128 #: src/find.c:103
2129 msgid "Con&tinue"
2130 msgstr "继续(&T)"
2132 #: src/find.c:104
2133 msgid "&Chdir"
2134 msgstr "改目录(&C)"
2136 #: src/find.c:105
2137 msgid "&Again"
2138 msgstr "再次(&A)"
2140 #: src/find.c:106
2141 msgid "&Quit"
2142 msgstr "退出(&Q)"
2144 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2145 msgid "Pane&lize"
2146 msgstr ""
2148 #: src/find.c:108
2149 msgid "&View - F3"
2150 msgstr "查看(&V) - F3"
2152 #: src/find.c:109
2153 msgid "&Edit - F4"
2154 msgstr "编辑(&E) - F4"
2156 #: src/find.c:176
2157 msgid "Start at:"
2158 msgstr "开始于:"
2160 #: src/find.c:176
2161 msgid "Filename:"
2162 msgstr "文件名:"
2164 #: src/find.c:176
2165 msgid "Content: "
2166 msgstr "内容:"
2168 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2169 msgid "&Tree"
2170 msgstr "树(&T)"
2172 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2173 msgid "Find File"
2174 msgstr "搜索文件"
2176 #: src/find.c:464
2177 #, c-format
2178 msgid "Grepping in %s"
2179 msgstr ""
2181 #: src/find.c:535
2182 msgid "Finished"
2183 msgstr "完成"
2185 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2186 #, c-format
2187 msgid "Searching %s"
2188 msgstr "正在搜索 %s"
2190 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2191 msgid "Searching"
2192 msgstr "正在搜索"
2194 #: src/help.c:280
2195 msgid " Help file format error\n"
2196 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2198 #: src/help.c:319
2199 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2200 msgstr ""
2202 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2203 #, c-format
2204 msgid " Cannot find node %s in help file "
2205 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2207 #: src/help.c:815
2208 msgid "Index"
2209 msgstr "索引"
2211 #: src/help.c:817
2212 msgid "Prev"
2213 msgstr "前"
2215 #: src/hotlist.c:111
2216 msgid "&Move"
2217 msgstr "移动(&M)"
2219 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2220 msgid "&Remove"
2221 msgstr "删除(&R)"
2223 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2224 msgid "&Append"
2225 msgstr "追加(&A)"
2227 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2228 msgid "&Insert"
2229 msgstr "插入(&I)"
2231 #: src/hotlist.c:115
2232 msgid "New &Entry"
2233 msgstr "新项(&E)"
2235 #: src/hotlist.c:116
2236 msgid "New &Group"
2237 msgstr "新群组(&G)"
2239 #: src/hotlist.c:118
2240 msgid "&Up"
2241 msgstr "上(&U)"
2243 #: src/hotlist.c:119
2244 msgid "&Add current"
2245 msgstr "添加当前(&A)"
2247 #: src/hotlist.c:120
2248 msgid "Change &To"
2249 msgstr "改到(&T)"
2251 #: src/hotlist.c:168
2252 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2253 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2255 #: src/hotlist.c:586
2256 msgid "Active VFS directories"
2257 msgstr "活动的 VFS 目录"
2259 #: src/hotlist.c:589
2260 msgid "Directory hotlist"
2261 msgstr ""
2263 #: src/hotlist.c:618
2264 msgid " Directory path "
2265 msgstr " 目录路径 "
2267 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2268 msgid " Directory label "
2269 msgstr " 目录标签 "
2271 #: src/hotlist.c:646
2272 #, c-format
2273 msgid "Moving %s"
2274 msgstr "正在移动 %s"
2276 #: src/hotlist.c:887
2277 msgid "New hotlist entry"
2278 msgstr ""
2280 #: src/hotlist.c:887
2281 msgid "Directory label"
2282 msgstr "目录标签"
2284 #: src/hotlist.c:887
2285 msgid "Directory path"
2286 msgstr "目录路径"
2288 #: src/hotlist.c:967
2289 msgid " New hotlist group "
2290 msgstr ""
2292 #: src/hotlist.c:967
2293 msgid "Name of new group"
2294 msgstr "新建组名"
2296 #: src/hotlist.c:982
2297 #, c-format
2298 msgid "Label for \"%s\":"
2299 msgstr "“%s”的标签:"
2301 #: src/hotlist.c:986
2302 msgid " Add to hotlist "
2303 msgstr ""
2305 #: src/hotlist.c:1023
2306 msgid " Remove: "
2307 msgstr " 删除: "
2309 #: src/hotlist.c:1027
2310 msgid ""
2311 "\n"
2312 " Group not empty.\n"
2313 " Remove it?"
2314 msgstr ""
2315 "\n"
2316 " 组非空。\n"
2317 " 删除它吗?"
2319 #: src/hotlist.c:1370
2320 msgid " Top level group "
2321 msgstr " 顶级组 "
2323 #: src/hotlist.c:1393
2324 msgid "MC was unable to write ~/"
2325 msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
2327 #: src/hotlist.c:1394
2328 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2329 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2331 #: src/hotlist.c:1396
2332 msgid " Hotlist Load "
2333 msgstr ""
2335 #: src/info.c:74
2336 #, c-format
2337 msgid "Midnight Commander %s"
2338 msgstr "Midnight Commander %s"
2340 #: src/info.c:99
2341 #, c-format
2342 msgid "File:       %s"
2343 msgstr "文件:      %s"
2345 #: src/info.c:111
2346 #, c-format
2347 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2348 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2350 #: src/info.c:117
2351 msgid "No node information"
2352 msgstr "没有节点信息"
2354 #: src/info.c:125
2355 #, c-format
2356 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2357 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2359 #: src/info.c:128
2360 msgid "No space information"
2361 msgstr "没有空间信息"
2363 #: src/info.c:132
2364 #, c-format
2365 msgid "Type:      %s "
2366 msgstr "类型:  %s "
2368 #: src/info.c:132
2369 msgid "non-local vfs"
2370 msgstr "非本地 vfs"
2372 #: src/info.c:138
2373 #, c-format
2374 msgid "Device:    %s"
2375 msgstr "设备:  %s"
2377 #: src/info.c:142
2378 #, c-format
2379 msgid "Filesystem: %s"
2380 msgstr "文件系统:%s"
2382 #: src/info.c:147
2383 #, c-format
2384 msgid "Accessed:  %s"
2385 msgstr "访问: %s"
2387 #: src/info.c:151
2388 #, c-format
2389 msgid "Modified:  %s"
2390 msgstr "修改: %s"
2392 #: src/info.c:155
2393 #, c-format
2394 msgid "Created:   %s"
2395 msgstr "创建: %s"
2397 #: src/info.c:170
2398 #, c-format
2399 msgid "Size:      %s"
2400 msgstr "大小:     %s"
2402 #: src/info.c:173
2403 #, c-format
2404 msgid " (%d block)"
2405 msgstr " (%d 个块)"
2407 #: src/info.c:173
2408 #, c-format
2409 msgid " (%d blocks)"
2410 msgstr " (%d 个块)"
2412 #: src/info.c:179
2413 #, c-format
2414 msgid "Owner:     %s/%s"
2415 msgstr "所有者:   %s/%s"
2417 #: src/info.c:184
2418 #, c-format
2419 msgid "Links:     %d"
2420 msgstr "链接:     %d"
2422 #: src/info.c:188
2423 #, c-format
2424 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2425 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2427 #: src/info.c:193
2428 #, c-format
2429 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2430 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2432 #: src/info.c:203
2433 msgid "File:       None"
2434 msgstr "文件:      无"
2436 #: src/layout.c:152
2437 msgid "&Vertical"
2438 msgstr "垂直(&V)"
2440 #: src/layout.c:153
2441 msgid "&Horizontal"
2442 msgstr "水平(&H)"
2444 #: src/layout.c:164
2445 #, fuzzy
2446 msgid "&Xterm window title"
2447 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2449 #: src/layout.c:165
2450 msgid "h&Intbar visible"
2451 msgstr "提示栏可见(&I)"
2453 #: src/layout.c:166
2454 msgid "&Keybar visible"
2455 msgstr ""
2457 #: src/layout.c:167
2458 msgid "command &Prompt"
2459 msgstr "命令提示(&P)"
2461 #: src/layout.c:168
2462 msgid "show &Mini status"
2463 msgstr "显示简单状态(&M)"
2465 #: src/layout.c:169
2466 msgid "menu&Bar visible"
2467 msgstr "菜单可见(&B)"
2469 #: src/layout.c:170
2470 msgid "&Equal split"
2471 msgstr "平分(&E)"
2473 #: src/layout.c:171
2474 msgid "pe&Rmissions"
2475 msgstr "权限(&R)"
2477 #: src/layout.c:172
2478 msgid "&File types"
2479 msgstr "文件类型(&F)"
2481 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2482 msgid "&Save"
2483 msgstr "保存(&S)"
2485 #: src/layout.c:370
2486 msgid " Panel split "
2487 msgstr " 显示分隔 "
2489 #: src/layout.c:371
2490 msgid " Highlight... "
2491 msgstr " 突出显示... "
2493 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2494 msgid " Other options "
2495 msgstr " 其它选项 "
2497 #: src/layout.c:373
2498 msgid "output lines"
2499 msgstr "输出行"
2501 #: src/layout.c:438
2502 msgid "Layout"
2503 msgstr "布局"
2505 #: src/learn.c:75
2506 msgid "Learn keys"
2507 msgstr "学习按键"
2509 #: src/learn.c:81
2510 msgid " Teach me a key "
2511 msgstr " 教我一个键 "
2513 #: src/learn.c:82
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Please press the %s\n"
2517 "and then wait until this message disappears.\n"
2518 "\n"
2519 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2520 "next to its button.\n"
2521 "\n"
2522 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2523 "and wait as well."
2524 msgstr ""
2526 #: src/learn.c:116
2527 msgid " Cannot accept this key "
2528 msgstr " 无法接受这个按键 "
2530 #: src/learn.c:117
2531 #, c-format
2532 msgid " You have entered \"%s\""
2533 msgstr " 您输入了“%s”"
2535 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2536 #: src/learn.c:166
2537 msgid "OK"
2538 msgstr "确认"
2540 #: src/learn.c:174
2541 msgid ""
2542 "It seems that all your keys already\n"
2543 "work fine. That's great."
2544 msgstr ""
2545 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2546 "实在是太好了。"
2548 #: src/learn.c:176
2549 msgid "&Discard"
2550 msgstr "放弃(&D)"
2552 #: src/learn.c:181
2553 msgid ""
2554 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2555 "All your keys work well."
2556 msgstr ""
2557 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2558 "您的所有按键都工作。"
2560 #: src/learn.c:294
2561 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2562 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2564 #: src/learn.c:296
2565 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2566 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2568 #: src/learn.c:298
2569 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2570 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2572 #: src/main.c:465
2573 msgid ""
2574 " The Commander can't change to the directory that \n"
2575 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2576 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2577 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2578 msgstr ""
2579 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2580 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2581 " 进程额外的访问权限?"
2583 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2584 msgid "Press any key to continue..."
2585 msgstr "按任意键继续..."
2587 #: src/main.c:586
2588 msgid " The shell is already running a command "
2589 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
2591 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2592 msgid " The Midnight Commander "
2593 msgstr " Midnight Commander "
2595 #: src/main.c:626
2596 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2597 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2599 #: src/main.c:945
2600 msgid " Listing format edit "
2601 msgstr " 列表格式编辑 "
2603 #: src/main.c:945
2604 #, c-format
2605 msgid " New mode is \"%s\" "
2606 msgstr " 新模式是“%s” "
2608 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2609 msgid "&Listing mode..."
2610 msgstr "列表模式(&L)..."
2612 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2613 msgid "&Quick view     C-x q"
2614 msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
2616 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2617 msgid "&Info           C-x i"
2618 msgstr "信息(&I)       C-x i"
2620 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2621 msgid "&Sort order..."
2622 msgstr "排序(&S)..."
2624 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2625 msgid "&Filter..."
2626 msgstr "过滤(&F)..."
2628 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2629 msgid "&Network link..."
2630 msgstr "网络链接(&N)..."
2632 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2633 msgid "FT&P link..."
2634 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2636 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2637 #, fuzzy
2638 msgid "S&hell link..."
2639 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2641 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2642 msgid "SM&B link..."
2643 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2645 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2646 msgid "&Drive...       M-d"
2647 msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
2649 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2650 msgid "&Rescan         C-r"
2651 msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
2653 #: src/main.c:1007
2654 msgid "&User menu          F2"
2655 msgstr "用户菜单(&U)          F2"
2657 #: src/main.c:1008
2658 msgid "&View               F3"
2659 msgstr "查看(&V)              F3"
2661 #: src/main.c:1009
2662 msgid "Vie&w file...         "
2663 msgstr "查看文件(&W)...         "
2665 #: src/main.c:1010
2666 msgid "&Filtered view     M-!"
2667 msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
2669 #: src/main.c:1011
2670 msgid "&Edit               F4"
2671 msgstr "编辑(&E)              F4"
2673 #: src/main.c:1012
2674 msgid "&Copy               F5"
2675 msgstr "复制(&C)              F5"
2677 #: src/main.c:1013
2678 msgid "c&Hmod           C-x c"
2679 msgstr "chmod(&H)          C-x c"
2681 #: src/main.c:1015
2682 msgid "&Link            C-x l"
2683 msgstr "链接(&L)           C-x l"
2685 #: src/main.c:1016
2686 msgid "&SymLink         C-x s"
2687 msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
2689 #: src/main.c:1017
2690 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2691 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2693 #: src/main.c:1018
2694 msgid "ch&Own           C-x o"
2695 msgstr "chown(&O)          C-x o"
2697 #: src/main.c:1019
2698 msgid "&Advanced chown       "
2699 msgstr "高级 chown(&A)          "
2701 #: src/main.c:1021
2702 msgid "&Rename/Move        F6"
2703 msgstr "重命名(&R)            F6"
2705 #: src/main.c:1022
2706 msgid "&Mkdir              F7"
2707 msgstr "创建目录(&M)          F7"
2709 #: src/main.c:1023
2710 msgid "&Delete             F8"
2711 msgstr "删除(&D)              F8"
2713 #: src/main.c:1024
2714 msgid "&Quick cd          M-c"
2715 msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
2717 #: src/main.c:1026
2718 msgid "select &Group      M-+"
2719 msgstr "选择组(&G)           M-+"
2721 #: src/main.c:1027
2722 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2723 msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
2725 #: src/main.c:1028
2726 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2727 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2729 #: src/main.c:1030
2730 msgid "e&Xit              F10"
2731 msgstr "退出(&X)             F10"
2733 #: src/main.c:1038
2734 msgid "&Directory tree"
2735 msgstr "目录树(&D)"
2737 #: src/main.c:1039
2738 msgid "&Find file            M-?"
2739 msgstr "查找文件(&F)       M-?"
2741 #: src/main.c:1040
2742 msgid "s&Wap panels          C-u"
2743 msgstr "交换面板(&W)       C-u"
2745 #: src/main.c:1041
2746 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2747 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
2749 #: src/main.c:1042
2750 msgid "&Compare directories  C-x d"
2751 msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
2753 #: src/main.c:1043
2754 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2755 msgstr ""
2757 #: src/main.c:1044
2758 msgid "show directory s&Izes"
2759 msgstr "显示目录大小(&I)"
2761 #: src/main.c:1046
2762 msgid "command &History"
2763 msgstr "命令历史(&H)"
2765 #: src/main.c:1047
2766 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2767 msgstr ""
2769 #: src/main.c:1049
2770 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2771 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
2773 #: src/main.c:1050
2774 msgid "Fr&ee VFSs now"
2775 msgstr "释放 VFS(&E)"
2777 #: src/main.c:1053
2778 msgid "&Background jobs      C-x j"
2779 msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
2781 #: src/main.c:1057
2782 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2783 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2785 #: src/main.c:1060
2786 msgid "&Listing format edit"
2787 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2789 #: src/main.c:1065
2790 msgid "Edit &extension file"
2791 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2793 #: src/main.c:1066
2794 msgid "Edit &menu file"
2795 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2797 #: src/main.c:1068
2798 msgid "Edit edi&tor menu file"
2799 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2801 #: src/main.c:1069
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Edit &syntax file"
2804 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2806 #: src/main.c:1075
2807 msgid "&Configuration..."
2808 msgstr "配置(&C)..."
2810 #: src/main.c:1077
2811 msgid "c&Onfirmation..."
2812 msgstr "确认(&O)..."
2814 #: src/main.c:1078
2815 msgid "&Display bits..."
2816 msgstr "显示位(&D)..."
2818 #: src/main.c:1080
2819 msgid "learn &Keys..."
2820 msgstr "学习按键(&K)..."
2822 #: src/main.c:1083
2823 msgid "&Virtual FS..."
2824 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2826 #: src/main.c:1086
2827 msgid "&Save setup"
2828 msgstr "保存设置(&S)"
2830 #: src/main.c:1097
2831 msgid " &Above "
2832 msgstr " 上(&A) "
2834 #: src/main.c:1097
2835 msgid " &Left "
2836 msgstr " 左(&L) "
2838 #: src/main.c:1101
2839 msgid " &File "
2840 msgstr " 文件(&F) "
2842 #: src/main.c:1104
2843 msgid " &Command "
2844 msgstr " 命令(&C) "
2846 #: src/main.c:1107
2847 msgid " &Options "
2848 msgstr " 选项 (&O) "
2850 #: src/main.c:1110
2851 msgid " &Below "
2852 msgstr " 下(&B) "
2854 #: src/main.c:1110
2855 msgid " &Right "
2856 msgstr " 右(&R) "
2858 #: src/main.c:1153
2859 msgid " Information "
2860 msgstr " 信息 "
2862 #: src/main.c:1155
2863 msgid ""
2864 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2865 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2866 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2867 " the details.                                           "
2868 msgstr ""
2869 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
2870 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2871 " 的信息。                                             "
2873 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2874 msgid "Menu"
2875 msgstr "菜单"
2877 #: src/main.c:1557
2878 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2879 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2881 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2882 #, c-format
2883 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2884 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2886 #: src/main.c:2129
2887 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2888 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2890 #: src/main.c:2133
2891 msgid "+number"
2892 msgstr ""
2894 #: src/main.c:2134
2895 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2896 msgstr ""
2898 #: src/main.c:2136
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2902 "to mc-devel@gnome.org\n"
2903 msgstr ""
2904 "\n"
2905 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
2906 "到 mc-devel@gnome.org\n"
2908 #: src/main.c:2151
2909 msgid ""
2910 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2911 "\n"
2912 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2913 "\n"
2914 "Keywords:\n"
2915 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2916 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2917 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2918 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2919 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2920 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2921 "core\n"
2922 "\n"
2923 "Colors:\n"
2924 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2925 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2926 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2927 "\n"
2928 msgstr ""
2929 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
2930 "\n"
2931 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
2932 "\n"
2933 "关键字:\n"
2934 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
2935 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
2936 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2937 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2938 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2939 "  文件类型:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2940 "core\n"
2941 "\n"
2942 "颜色:\n"
2943 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2944 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2945 "  brightcyan, lightgray and white\n"
2946 "\n"
2948 #: src/main.c:2226
2949 msgid "Use to debug the background code"
2950 msgstr "用来调试后台代码"
2952 #: src/main.c:2229
2953 msgid "Request to run in color mode"
2954 msgstr "请求运行在彩色模式"
2956 #: src/main.c:2231
2957 msgid "Specifies a color configuration"
2958 msgstr "指定颜色配置"
2960 #: src/main.c:2235
2961 msgid "Edits one file"
2962 msgstr "编辑一个文件"
2964 #: src/main.c:2239
2965 msgid "Displays this help message"
2966 msgstr "显示该帮助信息"
2968 #: src/main.c:2241
2969 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2970 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
2972 #: src/main.c:2244
2973 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2974 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
2976 #: src/main.c:2247
2977 msgid "Set debug level"
2978 msgstr ""
2980 #: src/main.c:2251
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Print data directory"
2983 msgstr "目录"
2985 #: src/main.c:2253
2986 msgid "Requests to run in black and white"
2987 msgstr "请求运行在黑白模式"
2989 #: src/main.c:2255
2990 msgid "Disable mouse support in text version"
2991 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
2993 #: src/main.c:2258
2994 msgid "Disables subshell support"
2995 msgstr "禁用子 shell 支持"
2997 #: src/main.c:2260
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Force subshell execution"
3000 msgstr "执行时设置用户 ID"
3002 #: src/main.c:2263
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Print last working directory to specified file"
3005 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
3007 #: src/main.c:2265
3008 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3009 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
3011 #: src/main.c:2267
3012 msgid "To run on slow terminals"
3013 msgstr "要在慢速的终端上运行"
3015 #: src/main.c:2270
3016 msgid "Use stickchars to draw"
3017 msgstr ""
3019 #: src/main.c:2274
3020 msgid "Enables subshell support (default)"
3021 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
3023 #: src/main.c:2278
3024 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3025 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
3027 #: src/main.c:2281
3028 msgid "Displays the current version"
3029 msgstr "显示当前版本"
3031 #: src/main.c:2283
3032 msgid "Launches the file viewer on a file"
3033 msgstr "在文件上使用文件查看器"
3035 #: src/main.c:2285
3036 msgid "Forces xterm features"
3037 msgstr "强制使用 xterm 特性"
3039 #: src/main.c:2502
3040 msgid " Notice "
3041 msgstr " 注意 "
3043 #: src/main.c:2503
3044 msgid ""
3045 " The Midnight Commander configuration files \n"
3046 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3047 " files have been moved now\n"
3048 msgstr ""
3049 " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3050 " 目录,文件已经被移动\n"
3052 #: src/option.c:61
3053 msgid "safe de&Lete"
3054 msgstr "安全删除(&L)"
3056 #: src/option.c:62
3057 msgid "cd follows lin&Ks"
3058 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3060 #: src/option.c:63
3061 msgid "L&ynx-like motion"
3062 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3064 #: src/option.c:64
3065 msgid "rotatin&G dash"
3066 msgstr "选择的线(&G)"
3068 #: src/option.c:65
3069 msgid "co&Mplete: show all"
3070 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3072 #: src/option.c:66
3073 msgid "&Use internal view"
3074 msgstr "使用内部查看(&U)"
3076 #: src/option.c:67
3077 msgid "use internal ed&It"
3078 msgstr "使用内部编辑(&I)"
3080 #: src/option.c:68
3081 msgid "auto m&Enus"
3082 msgstr "自动菜单(&E)"
3084 #: src/option.c:69
3085 msgid "&Auto save setup"
3086 msgstr "自动保存设置(&A)"
3088 #: src/option.c:70
3089 msgid "shell &Patterns"
3090 msgstr "shell 模式(&P)"
3092 #: src/option.c:71
3093 msgid "Compute &Totals"
3094 msgstr "计算总和(&T)"
3096 #: src/option.c:72
3097 msgid "&Verbose operation"
3098 msgstr "冗余操作(&V)"
3100 #: src/option.c:74
3101 msgid "&Fast dir reload"
3102 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3104 #: src/option.c:75
3105 msgid "mi&X all files"
3106 msgstr "混合所有文件(&X)"
3108 #: src/option.c:76
3109 msgid "&Drop down menus"
3110 msgstr "下拉菜单(&D)"
3112 #: src/option.c:77
3113 msgid "ma&Rk moves down"
3114 msgstr ""
3116 #: src/option.c:78
3117 msgid "show &Hidden files"
3118 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3120 #: src/option.c:79
3121 msgid "show &Backup files"
3122 msgstr "显示备份文件(&B)"
3124 #: src/option.c:90
3125 msgid "&Never"
3126 msgstr "从不(&N)"
3128 #: src/option.c:91
3129 msgid "on dumb &Terminals"
3130 msgstr "在哑终端上(&T)"
3132 #: src/option.c:92
3133 msgid "Alwa&ys"
3134 msgstr "总是(&Y)"
3136 #: src/option.c:154
3137 msgid " Panel options "
3138 msgstr " 面板选项 "
3140 #: src/option.c:155
3141 msgid " Pause after run... "
3142 msgstr " 运行后暂停... "
3144 #: src/option.c:201
3145 msgid "Configure options"
3146 msgstr "配置选项"
3148 #: src/panelize.c:71
3149 msgid "&Add new"
3150 msgstr "添加新(&A)"
3152 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3153 msgid "External panelize"
3154 msgstr ""
3156 #: src/panelize.c:170
3157 msgid "Command"
3158 msgstr "命令"
3160 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3161 msgid "Other command"
3162 msgstr "其它命令"
3164 #: src/panelize.c:225
3165 msgid " Add to external panelize "
3166 msgstr ""
3168 #: src/panelize.c:226
3169 msgid " Enter command label: "
3170 msgstr " 输入命令标签:"
3172 #: src/panelize.c:266
3173 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3174 msgstr ""
3176 #: src/panelize.c:315
3177 msgid "Find rejects after patching"
3178 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3180 #: src/panelize.c:316
3181 msgid "Find *.orig after patching"
3182 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3184 #: src/panelize.c:317
3185 msgid "Find SUID and SGID programs"
3186 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3188 #: src/panelize.c:368
3189 msgid "Cannot invoke command."
3190 msgstr "无法调用命令。"
3192 #: src/panelize.c:423
3193 msgid "Pipe close failed"
3194 msgstr "关闭管道失败"
3196 #: src/popt.c:547
3197 msgid "missing argument"
3198 msgstr ""
3200 #: src/popt.c:549
3201 #, fuzzy
3202 msgid "unknown option"
3203 msgstr "<未知群组>"
3205 #: src/popt.c:555
3206 msgid "invalid numeric value"
3207 msgstr ""
3209 #: src/popthelp.c:31
3210 msgid "Show this help message"
3211 msgstr "显示该帮助信息"
3213 #: src/popthelp.c:32
3214 msgid "Display brief usage message"
3215 msgstr "显示简短的使用信息"
3217 #: src/popthelp.c:60
3218 msgid "ARG"
3219 msgstr ""
3221 #: src/popthelp.c:179
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Usage:"
3224 msgstr "用户名:"
3226 #: src/screen.c:202
3227 msgid "UP--DIR"
3228 msgstr "上级目录"
3230 #: src/screen.c:223
3231 msgid "SYMLINK"
3232 msgstr "符号链接"
3234 #: src/screen.c:227
3235 msgid "SUB-DIR"
3236 msgstr "子目录"
3238 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3239 msgid "Size"
3240 msgstr "大小"
3242 #: src/screen.c:408
3243 msgid "MTime"
3244 msgstr "修改时间"
3246 #: src/screen.c:409
3247 msgid "ATime"
3248 msgstr "访问时间"
3250 #: src/screen.c:410
3251 msgid "CTime"
3252 msgstr "创建时间"
3254 #: src/screen.c:411
3255 msgid "Permission"
3256 msgstr "权限"
3258 #: src/screen.c:412
3259 msgid "Perm"
3260 msgstr "权限"
3262 #: src/screen.c:413
3263 msgid "Nl"
3264 msgstr "Nl"
3266 #: src/screen.c:414
3267 msgid "Inode"
3268 msgstr "Inode"
3270 #: src/screen.c:415
3271 msgid "UID"
3272 msgstr "UID"
3274 #: src/screen.c:416
3275 msgid "GID"
3276 msgstr "GID"
3278 #: src/screen.c:417
3279 msgid "Owner"
3280 msgstr "属主"
3282 #: src/screen.c:418
3283 msgid "Group"
3284 msgstr "群组"
3286 #: src/screen.c:651
3287 #, c-format
3288 msgid "%s bytes in %d file"
3289 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3291 #: src/screen.c:651
3292 #, c-format
3293 msgid "%s bytes in %d files"
3294 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3296 #: src/screen.c:677
3297 msgid "<readlink failed>"
3298 msgstr "<readlink 失败>"
3300 #: src/screen.c:1268
3301 msgid "Unknown tag on display format: "
3302 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3304 #: src/screen.c:1392
3305 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3306 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3308 #: src/screen.c:1951
3309 msgid " Do you really want to execute? "
3310 msgstr " 您真的要执行吗?"
3312 #: src/screen.c:1963
3313 msgid " No action taken "
3314 msgstr " 没有执行动作 "
3316 #: src/screen.c:2180
3317 msgid "View"
3318 msgstr "查看"
3320 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3321 msgid "Edit"
3322 msgstr "编辑"
3324 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3325 msgid "RenMov"
3326 msgstr "重命名"
3328 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3329 msgid "Mkdir"
3330 msgstr "建目录"
3332 #: src/selcodepage.c:55
3333 msgid " Choose input codepage "
3334 msgstr " 选择输入代码页"
3336 #: src/selcodepage.c:59
3337 msgid "-  < No translation >"
3338 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3340 #: src/selcodepage.c:107
3341 msgid ""
3342 "To use this feature select your codepage in\n"
3343 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3344 "Do not forget to save options."
3345 msgstr ""
3346 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3347 "代码页!\n"
3348 "不要忘记保存选项。"
3350 #: src/slint.c:187
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3354 "Check the TERM environment variable.\n"
3355 msgstr ""
3356 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
3357 "检查 TERM 环境变量。\n"
3359 #: src/subshell.c:416
3360 #, c-format
3361 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3362 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3364 #: src/subshell.c:701
3365 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3366 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3368 #: src/subshell.c:840
3369 #, c-format
3370 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3371 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3373 #: src/textconf.c:50
3374 msgid "With builtin Editor\n"
3375 msgstr "内建编辑器\n"
3377 #: src/textconf.c:56
3378 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3379 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3381 #: src/textconf.c:58
3382 msgid "Using included S-Lang library"
3383 msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3385 #: src/textconf.c:64
3386 msgid "with termcap database"
3387 msgstr "termcap 数据库"
3389 #: src/textconf.c:66
3390 msgid "with terminfo database"
3391 msgstr "terminfo 数据库"
3393 #: src/textconf.c:70
3394 msgid "Using the ncurses library"
3395 msgstr "使用 ncurses 库"
3397 #: src/textconf.c:79
3398 msgid "With optional subshell support"
3399 msgstr "可选的 subshell 支持"
3401 #: src/textconf.c:81
3402 msgid "With subshell support as default"
3403 msgstr "默认的子 shell 支持"
3405 #: src/textconf.c:87
3406 msgid "With support for background operations\n"
3407 msgstr "后台操作支持\n"
3409 #: src/textconf.c:91
3410 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3411 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3413 #: src/textconf.c:93
3414 msgid "With mouse support on xterm\n"
3415 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3417 #: src/textconf.c:97
3418 msgid "With support for X11 events\n"
3419 msgstr "X11 事件支持\n"
3421 #: src/textconf.c:101
3422 msgid "With internationalization support\n"
3423 msgstr "国际化支持\n"
3425 #: src/textconf.c:105
3426 msgid "With multiple codepages support\n"
3427 msgstr "多代码页支持\n"
3429 #: src/textconf.c:121
3430 msgid "Virtual File System:"
3431 msgstr "虚拟文件系统:"
3433 #: src/tree.c:204
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3437 "%s\n"
3438 msgstr ""
3439 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3440 "%s\n"
3442 #: src/tree.c:648
3443 #, c-format
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr "复制目录“%s”到:"
3447 #: src/tree.c:689
3448 #, c-format
3449 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "移动目录“%s”到:"
3452 #: src/tree.c:699
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 " Cannot stat the destination \n"
3456 " %s "
3457 msgstr ""
3458 " 无法查看目标信息 \n"
3459 " %s "
3461 #: src/tree.c:764
3462 #, c-format
3463 msgid "  Delete %s?  "
3464 msgstr "  删除 %s? "
3466 #: src/tree.c:796
3467 msgid "Static"
3468 msgstr "静态"
3470 #: src/tree.c:796
3471 msgid "Dynamc"
3472 msgstr "动态"
3474 #: src/tree.c:1030
3475 msgid "Rescan"
3476 msgstr "重新扫描"
3478 #: src/tree.c:1032
3479 msgid "Forget"
3480 msgstr "忘记"
3482 #: src/tree.c:1045
3483 msgid "Rmdir"
3484 msgstr "删除目录"
3486 #: src/treestore.c:352
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot write to the %s file:\n"
3490 "%s\n"
3491 msgstr ""
3492 "无法写入 %s 文件:\n"
3493 "%s\n"
3495 #: src/user.c:134
3496 msgid " Format error on file Extensions File "
3497 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3499 #: src/user.c:135
3500 #, c-format
3501 msgid " The %%var macro has no default "
3502 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3504 #: src/user.c:136
3505 #, c-format
3506 msgid " The %%var macro has no variable "
3507 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3509 #: src/user.c:448
3510 msgid " Debug "
3511 msgstr "调试 "
3513 #: src/user.c:457
3514 msgid " ERROR: "
3515 msgstr " 错误:"
3517 #: src/user.c:461
3518 msgid " True:  "
3519 msgstr " 正确:"
3521 #: src/user.c:463
3522 msgid " False: "
3523 msgstr " 错误:"
3525 #: src/user.c:658
3526 msgid " Warning -- ignoring file "
3527 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3529 #: src/user.c:659
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3533 "Using it may compromise your security"
3534 msgstr ""
3535 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3536 "使用它可能会妨碍您的安全"
3538 #: src/user.c:781
3539 #, c-format
3540 msgid " No suitable entries found in %s "
3541 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3543 #: src/user.c:787
3544 msgid " User menu "
3545 msgstr " 用户菜单 "
3547 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3548 msgid "%b %e %H:%M"
3549 msgstr "%b %e %H:%M"
3551 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3552 msgid "%b %e  %Y"
3553 msgstr "%b %e %Y"
3555 #: src/utilunix.c:333
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "%s is not a directory\n"
3558 msgstr "目录"
3560 #: src/utilunix.c:335
3561 #, c-format
3562 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3563 msgstr ""
3565 #: src/utilunix.c:338
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3568 msgstr ""
3569 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3570 " %s "
3572 #: src/utilunix.c:343
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3575 msgstr ""
3576 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3577 " %s "
3579 #: src/utilunix.c:373
3580 #, c-format
3581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3582 msgstr ""
3584 #: src/utilunix.c:376
3585 msgid "Temporary files will not be created\n"
3586 msgstr ""
3588 #: src/utilunix.c:401
3589 msgid " Pipe failed "
3590 msgstr " 管道失败 "
3592 #: src/utilunix.c:405
3593 msgid " Dup failed "
3594 msgstr " 复制失败 "
3596 #: src/view.c:537
3597 msgid " Cannot spawn child program "
3598 msgstr " 无法生成子程序 "
3600 #: src/view.c:548
3601 msgid "Empty output from child filter"
3602 msgstr ""
3604 #: src/view.c:554
3605 msgid " Cannot open file "
3606 msgstr " 无法打开文件 "
3608 #: src/view.c:651
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 " Cannot open \"%s\"\n"
3612 " %s "
3613 msgstr ""
3614 " 无法打开“%s”\n"
3615 " %s "
3617 #: src/view.c:660
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 " Cannot stat \"%s\"\n"
3621 " %s "
3622 msgstr ""
3623 " 无法查看“%s”的状态\n"
3624 " %s "
3626 #: src/view.c:669
3627 msgid " Cannot view: not a regular file "
3628 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3630 #: src/view.c:809
3631 #, c-format
3632 msgid "File: %s"
3633 msgstr "文件:%s"
3635 #: src/view.c:824
3636 #, c-format
3637 msgid "Offset 0x%08x"
3638 msgstr "偏移 0x%08x"
3640 #: src/view.c:826
3641 #, c-format
3642 msgid "Col %d"
3643 msgstr "列 %d"
3645 #: src/view.c:830
3646 #, c-format
3647 msgid "%s bytes"
3648 msgstr "%s 字节"
3650 #: src/view.c:835
3651 msgid "  [grow]"
3652 msgstr "  [增加]"
3654 #: src/view.c:1801
3655 msgid "Invalid hex search expression"
3656 msgstr "无效的代码搜索表达式"
3658 #: src/view.c:1855
3659 msgid " Invalid regular expression "
3660 msgstr " 无效的正则表达式 "
3662 #: src/view.c:1980
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 " The current line number is %d.\n"
3666 " Enter the new line number:"
3667 msgstr ""
3668 " 当前行号是 %d。\n"
3669 " 输入新行号:"
3671 #: src/view.c:2003
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 " The current address is 0x%lx.\n"
3675 " Enter the new address:"
3676 msgstr ""
3677 " 当前地址是 0x%lx。\n"
3678 " 输入新地址:"
3680 #: src/view.c:2005
3681 msgid " Goto Address "
3682 msgstr " 跳到地址 "
3684 #: src/view.c:2037
3685 msgid " Enter regexp:"
3686 msgstr " 输入正则表达式:"
3688 #: src/view.c:2155
3689 msgid "Ascii"
3690 msgstr "Ascii"
3692 #: src/view.c:2155
3693 msgid "Hex"
3694 msgstr "十六进制"
3696 #: src/view.c:2157
3697 msgid "Goto"
3698 msgstr "跳到"
3700 #: src/view.c:2157
3701 msgid "Line"
3702 msgstr "行"
3704 #: src/view.c:2159
3705 msgid "RxSrch"
3706 msgstr "RxSrch"
3708 #: src/view.c:2164
3709 msgid "EdText"
3710 msgstr "编辑文字"
3712 #: src/view.c:2164
3713 msgid "EdHex"
3714 msgstr "编辑代码"
3716 #: src/view.c:2166
3717 msgid "UnWrap"
3718 msgstr "不折行"
3720 #: src/view.c:2166
3721 msgid "Wrap"
3722 msgstr "折行"
3724 #: src/view.c:2169
3725 msgid "HxSrch"
3726 msgstr "HxSrch"
3728 #: src/view.c:2172
3729 msgid "Raw"
3730 msgstr "原始"
3732 #: src/view.c:2172
3733 msgid "Parse"
3734 msgstr "分析"
3736 #: src/view.c:2177
3737 msgid "Unform"
3738 msgstr "非格式化"
3740 #: src/view.c:2177
3741 msgid "Format"
3742 msgstr "格式化"
3744 #: src/widget.c:901
3745 msgid " History "
3746 msgstr " 历史 "
3748 #: src/win.c:121
3749 msgid "Function key 1"
3750 msgstr "F1"
3752 #: src/win.c:122
3753 msgid "Function key 2"
3754 msgstr "F2"
3756 #: src/win.c:123
3757 msgid "Function key 3"
3758 msgstr "F3"
3760 #: src/win.c:124
3761 msgid "Function key 4"
3762 msgstr "F4"
3764 #: src/win.c:125
3765 msgid "Function key 5"
3766 msgstr "F5"
3768 #: src/win.c:126
3769 msgid "Function key 6"
3770 msgstr "F6"
3772 #: src/win.c:127
3773 msgid "Function key 7"
3774 msgstr "F7"
3776 #: src/win.c:128
3777 msgid "Function key 8"
3778 msgstr "F8"
3780 #: src/win.c:129
3781 msgid "Function key 9"
3782 msgstr "F9"
3784 #: src/win.c:130
3785 msgid "Function key 10"
3786 msgstr "F10"
3788 #: src/win.c:131
3789 msgid "Function key 11"
3790 msgstr "F11"
3792 #: src/win.c:132
3793 msgid "Function key 12"
3794 msgstr "F12"
3796 #: src/win.c:133
3797 msgid "Function key 13"
3798 msgstr "F13"
3800 #: src/win.c:134
3801 msgid "Function key 14"
3802 msgstr "F14"
3804 #: src/win.c:135
3805 msgid "Function key 15"
3806 msgstr "F15"
3808 #: src/win.c:136
3809 msgid "Function key 16"
3810 msgstr "F16"
3812 #: src/win.c:137
3813 msgid "Function key 17"
3814 msgstr "F17"
3816 #: src/win.c:138
3817 msgid "Function key 18"
3818 msgstr "F18"
3820 #: src/win.c:139
3821 msgid "Function key 19"
3822 msgstr "F19"
3824 #: src/win.c:140
3825 msgid "Function key 20"
3826 msgstr "F20"
3828 #: src/win.c:141
3829 msgid "Backspace key"
3830 msgstr "Backspace 键"
3832 #: src/win.c:142
3833 msgid "End key"
3834 msgstr "End 键"
3836 #: src/win.c:143
3837 msgid "Up arrow key"
3838 msgstr "向上箭头键"
3840 #: src/win.c:144
3841 msgid "Down arrow key"
3842 msgstr "向下箭头键"
3844 #: src/win.c:145
3845 msgid "Left arrow key"
3846 msgstr "向左箭头键"
3848 #: src/win.c:146
3849 msgid "Right arrow key"
3850 msgstr "向右箭头键"
3852 #: src/win.c:147
3853 msgid "Home key"
3854 msgstr "Home 键"
3856 #: src/win.c:148
3857 msgid "Page Down key"
3858 msgstr "Page Down 键"
3860 #: src/win.c:149
3861 msgid "Page Up key"
3862 msgstr "Page Up 键"
3864 #: src/win.c:150
3865 msgid "Insert key"
3866 msgstr "Insert 键"
3868 #: src/win.c:151
3869 msgid "Delete key"
3870 msgstr "Delete 键"
3872 #: src/win.c:152
3873 msgid "Completion/M-tab"
3874 msgstr "补全/M-Tab"
3876 #: src/win.c:153
3877 msgid "+ on keypad"
3878 msgstr "小键盘上的 +"
3880 #: src/win.c:154
3881 msgid "- on keypad"
3882 msgstr "小键盘上的 -"
3884 #: src/win.c:155
3885 msgid "* on keypad"
3886 msgstr "小键盘上的 *"
3888 #: src/win.c:157
3889 msgid "Left arrow keypad"
3890 msgstr "向左方向键"
3892 #: src/win.c:158
3893 msgid "Right arrow keypad"
3894 msgstr "向右方向键"
3896 #: src/win.c:159
3897 msgid "Up arrow keypad"
3898 msgstr "向上方向键"
3900 #: src/win.c:160
3901 msgid "Down arrow keypad"
3902 msgstr "向下方向键"
3904 #: src/win.c:161
3905 msgid "Home on keypad"
3906 msgstr "小键盘上的 Home"
3908 #: src/win.c:162
3909 msgid "End on keypad"
3910 msgstr "小键盘上的 End"
3912 #: src/win.c:163
3913 msgid "Page Down keypad"
3914 msgstr "PageDown"
3916 #: src/win.c:164
3917 msgid "Page Up keypad"
3918 msgstr "PageUp"
3920 #: src/win.c:165
3921 msgid "Insert on keypad"
3922 msgstr "小键盘上的 Insert"
3924 #: src/win.c:166
3925 msgid "Delete on keypad"
3926 msgstr "小键盘上的 Delete"
3928 #: src/win.c:167
3929 msgid "Enter on keypad"
3930 msgstr "小键盘上的 Enter"
3932 #: src/win.c:168
3933 msgid "Slash on keypad"
3934 msgstr "小键盘上的 /"
3936 #: src/win.c:169
3937 msgid "NumLock on keypad"
3938 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3940 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Cannot open cpio archive\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3946 "无法打开 cpio 归档\n"
3947 "%s"
3949 #: vfs/cpio.c:223
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Premature end of cpio archive\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "cpio 归档 %s\n"
3956 "过早结束"
3958 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "在 %s 中\n"
3965 "遇到损坏的 cpio 头"
3967 #: vfs/cpio.c:430
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Inconsistent hardlinks of\n"
3971 "%s\n"
3972 "in cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "在 cpio 归档\n"
3976 "%2$s\n"
3977 "中有不一致的\n"
3978 "%1$s\n"
3979 "的硬链接"
3981 #: vfs/cpio.c:453
3982 #, c-format
3983 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3984 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3986 #: vfs/cpio.c:522
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Unexpected end of file\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "异常的文件结束\n"
3993 "%s"
3995 #: vfs/direntry.c:301
3996 #, c-format
3997 msgid "Directory cache expired for %s"
3998 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
4000 #: vfs/direntry.c:789
4001 msgid "Starting linear transfer..."
4002 msgstr "正在开始线性传输..."
4004 #: vfs/direntry.c:963
4005 msgid "Getting file"
4006 msgstr "正在获取文件"
4008 #: vfs/extfs.c:291
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Cannot open %s archive\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "无法打开 %s 归档\n"
4015 "%s"
4017 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4018 msgid "Inconsistent extfs archive"
4019 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4021 #: vfs/fish.c:144
4022 #, c-format
4023 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4024 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
4026 #: vfs/fish.c:222
4027 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4028 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4030 #: vfs/fish.c:232
4031 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4032 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4034 #: vfs/fish.c:237
4035 msgid " fish: Password required for "
4036 msgstr " fish:需要口令 "
4038 #: vfs/fish.c:246
4039 msgid "fish: Sending password..."
4040 msgstr "fish:正在发送口令..."
4042 #: vfs/fish.c:252
4043 msgid "fish: Sending initial line..."
4044 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4046 #: vfs/fish.c:262
4047 msgid "fish: Handshaking version..."
4048 msgstr "fish:正在握手版本..."
4050 #: vfs/fish.c:272
4051 msgid "fish: Setting up current directory..."
4052 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
4054 #: vfs/fish.c:274
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "fish: Connected, home %s."
4057 msgstr "fish:已连接,"
4059 #: vfs/fish.c:352
4060 #, c-format
4061 msgid "fish: Reading directory %s..."
4062 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4064 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: done."
4067 msgstr "%s:完成"
4069 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: failure"
4072 msgstr "%s:失败"
4074 #: vfs/fish.c:485
4075 #, c-format
4076 msgid "fish: store %s: sending command..."
4077 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
4079 #: vfs/fish.c:532
4080 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4081 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4083 #: vfs/fish.c:544
4084 #, c-format
4085 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4086 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
4088 #: vfs/fish.c:545
4089 msgid "zeros"
4090 msgstr "零"
4092 #: vfs/fish.c:598
4093 msgid "Aborting transfer..."
4094 msgstr "正在中止传输..."
4096 #: vfs/fish.c:607
4097 msgid "Error reported after abort."
4098 msgstr "中止后有错误。"
4100 #: vfs/fish.c:609
4101 msgid "Aborted transfer would be successful."
4102 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4104 #: vfs/ftpfs.c:378
4105 #, c-format
4106 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4107 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4109 #: vfs/ftpfs.c:432
4110 msgid " FTP: Password required for "
4111 msgstr " FTP:需要口令 "
4113 #: vfs/ftpfs.c:466
4114 msgid "ftpfs: sending login name"
4115 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4117 #: vfs/ftpfs.c:471
4118 msgid "ftpfs: sending user password"
4119 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4121 #: vfs/ftpfs.c:476
4122 msgid "ftpfs: logged in"
4123 msgstr "ftpfs:已登录"
4125 #: vfs/ftpfs.c:491
4126 #, c-format
4127 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4128 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4130 #: vfs/ftpfs.c:523
4131 #, c-format
4132 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4133 msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
4135 #: vfs/ftpfs.c:645
4136 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4137 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4139 #: vfs/ftpfs.c:663
4140 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4141 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
4143 #: vfs/ftpfs.c:686
4144 #, c-format
4145 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4146 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4148 #: vfs/ftpfs.c:696
4149 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4150 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4152 #: vfs/ftpfs.c:698
4153 #, c-format
4154 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4155 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4157 #: vfs/ftpfs.c:739
4158 #, c-format
4159 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4160 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
4162 #: vfs/ftpfs.c:922
4163 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4164 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4166 #: vfs/ftpfs.c:996
4167 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4168 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4170 #: vfs/ftpfs.c:998
4171 #, c-format
4172 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4173 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4175 #: vfs/ftpfs.c:1006
4176 msgid "ftpfs: abort failed"
4177 msgstr "ftpfs:终止失败"
4179 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4180 msgid "ftpfs: CWD failed."
4181 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4183 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4184 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4185 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
4187 #: vfs/ftpfs.c:1177
4188 msgid "Resolving symlink..."
4189 msgstr "正在解开符号链接..."
4191 #: vfs/ftpfs.c:1202
4192 #, c-format
4193 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4194 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4196 #: vfs/ftpfs.c:1203
4197 msgid "(strict rfc959)"
4198 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4200 #: vfs/ftpfs.c:1204
4201 msgid "(chdir first)"
4202 msgstr "(先改变目录)"
4204 #: vfs/ftpfs.c:1338
4205 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4206 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4208 #: vfs/ftpfs.c:1403
4209 #, c-format
4210 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4211 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
4213 #: vfs/ftpfs.c:1860
4214 msgid ""
4215 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4216 "Remove password or correct mode."
4217 msgstr ""
4218 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
4219 "删除口令或者改正权限。"
4221 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4222 msgid " MCFS "
4223 msgstr " MCFS "
4225 #: vfs/mcfs.c:124
4226 msgid " The server does not support this version "
4227 msgstr " 服务器不支持该版本 "
4229 #: vfs/mcfs.c:141
4230 msgid ""
4231 " The remote server is not running on a system port \n"
4232 " you need a password to log in, but the information may \n"
4233 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4234 msgstr ""
4235 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4236 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4237 " 继续吗?\n"
4239 #: vfs/mcfs.c:154
4240 msgid " MCFS Password required "
4241 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
4243 #: vfs/mcfs.c:168
4244 msgid " Invalid password "
4245 msgstr " 无效的口令 "
4247 #: vfs/mcfs.c:228
4248 #, c-format
4249 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4250 msgstr " 无法定位主机名:%s "
4252 #: vfs/mcfs.c:247
4253 #, c-format
4254 msgid " Cannot create socket: %s "
4255 msgstr " 无法创建套接字:%s "
4257 #: vfs/mcfs.c:253
4258 #, c-format
4259 msgid " Cannot connect to server: %s "
4260 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
4262 #: vfs/mcfs.c:323
4263 msgid " Too many open connections "
4264 msgstr " 太多打开的连接 "
4266 #: vfs/sfs.c:335
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4270 "%s\n"
4271 msgstr ""
4272 "警告:%s 中有无效的行:\n"
4273 "%s\n"
4275 #: vfs/sfs.c:347
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4279 "%s\n"
4280 msgstr ""
4281 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4282 "%3$s\n"
4284 #: vfs/smbfs.c:574
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 " reconnect to %s failed\n"
4288 " "
4289 msgstr ""
4290 " 重新连接 %s 失败\n"
4291 " "
4293 #: vfs/smbfs.c:1110
4294 msgid " Authentication failed "
4295 msgstr " 验证失败 "
4297 #: vfs/smbfs.c:1597
4298 #, c-format
4299 msgid " Error %s creating directory %s "
4300 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
4302 #: vfs/smbfs.c:1620
4303 #, c-format
4304 msgid " Error %s removing directory %s "
4305 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
4307 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4308 #, c-format
4309 msgid " %s opening remote file %s "
4310 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
4312 #: vfs/smbfs.c:1812
4313 #, c-format
4314 msgid " %s removing remote file %s "
4315 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
4317 #: vfs/smbfs.c:1850
4318 #, c-format
4319 msgid " %s renaming files\n"
4320 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
4322 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot open tar archive\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 "无法打开 tar 归档文件\n"
4329 "%s"
4331 #: vfs/tar.c:280
4332 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4333 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4335 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4336 msgid "Inconsistent tar archive"
4337 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4339 #: vfs/tar.c:409
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Hmm,...\n"
4343 "%s\n"
4344 "doesn't look like a tar archive."
4345 msgstr ""
4346 "%s\n"
4347 "不是一个 tar 归档文件。"
4349 #: vfs/undelfs.c:76
4350 msgid " undelfs: error "
4351 msgstr " undelfs:错误 "
4353 #: vfs/undelfs.c:179
4354 msgid " not enough memory "
4355 msgstr " 内存不足 "
4357 #: vfs/undelfs.c:184
4358 msgid " while allocating block buffer "
4359 msgstr " 当分配块缓冲时 "
4361 #: vfs/undelfs.c:188
4362 #, c-format
4363 msgid " open_inode_scan: %d "
4364 msgstr " open_inode_scan:%d "
4366 #: vfs/undelfs.c:192
4367 #, c-format
4368 msgid " while starting inode scan %d "
4369 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
4371 #: vfs/undelfs.c:199
4372 #, c-format
4373 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4374 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4376 #: vfs/undelfs.c:214
4377 #, c-format
4378 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4379 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
4381 #: vfs/undelfs.c:222
4382 msgid " no more memory while reallocating array "
4383 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
4385 #: vfs/undelfs.c:241
4386 #, c-format
4387 msgid " while doing inode scan %d "
4388 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
4390 #: vfs/undelfs.c:265
4391 msgid " Ext2lib error "
4392 msgstr " Ext2lib 错误 "
4394 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4395 #, c-format
4396 msgid " Cannot open file %s "
4397 msgstr " 无法打开文件 %s "
4399 #: vfs/undelfs.c:295
4400 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4401 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4403 #: vfs/undelfs.c:298
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4407 " %s \n"
4408 msgstr ""
4409 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
4410 " %s \n"
4412 #: vfs/undelfs.c:301
4413 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4414 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4416 #: vfs/undelfs.c:304
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 " Cannot load block bitmap from: \n"
4420 " %s \n"
4421 msgstr ""
4422 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
4423 " %s \n"
4425 #: vfs/undelfs.c:327
4426 msgid " vfs_info is not fs! "
4427 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
4429 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4430 msgid " You have to chdir to extract files first "
4431 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
4433 #: vfs/undelfs.c:506
4434 msgid " while iterating over blocks "
4435 msgstr " "
4437 #: vfs/vfs.c:1155
4438 msgid "Changes to file lost"
4439 msgstr "对文件的修改被丢失"
4441 #: vfs/vfs.c:1801
4442 msgid "Cannot parse:"
4443 msgstr "无法解析:"
4445 #: vfs/vfs.c:1803
4446 msgid "More parsing errors will be ignored."
4447 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
4449 #: vfs/vfs.c:1813
4450 msgid "Internal error:"
4451 msgstr "内部错误:"
4453 #: vfs/vfs.c:1823
4454 #, c-format
4455 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4456 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
4458 #: vfs/vfs.c:1824
4459 #, c-format
4460 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4461 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"