1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002.
8 "Project-Id-Version: mc\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-07-03 08:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
19 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
20 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
25 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
26 msgid " Cannot open file for reading: "
27 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
34 msgid " Cannot open pipe for reading: "
35 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
38 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
39 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
50 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
51 msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
54 msgid "Macro recursion is too deep"
61 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
62 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
63 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
64 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
65 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
70 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
72 msgid " Enter file name: "
73 msgstr " Zadajte riadok: "
76 msgid " Error writing to pipe: "
77 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
80 msgid " Cannot open pipe for writing: "
81 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
89 msgstr "Bezpečné ulož."
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Zálož. kópiu do"
95 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
96 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
97 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
98 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
99 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
100 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
101 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
102 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
106 #: edit/editcmd.c:371
110 #: edit/editcmd.c:377
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Upraviť mód ukladania "
114 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
116 msgstr " Uložiť ako "
118 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
119 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
120 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
121 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
122 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
126 #: edit/editcmd.c:461
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
130 #: edit/editcmd.c:462
134 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
135 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
139 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
143 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Zmazať makro "
147 #: edit/editcmd.c:583
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
151 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
155 #: edit/editcmd.c:615
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
159 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
161 msgstr " Uložiť makro "
163 #: edit/editcmd.c:633
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
167 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr "Stlačte kláves pre makro: "
171 #: edit/editcmd.c:708
173 msgstr " Nahrať makro "
175 #: edit/editcmd.c:721
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
179 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
181 msgstr " Uložiť súbor "
183 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
187 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
192 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
193 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
195 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
196 #: edit/editcmd.c:1050
200 #: edit/editcmd.c:784
204 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
208 #: edit/editcmd.c:1105
212 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
216 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
220 #: edit/editcmd.c:1111
224 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
225 msgid " Replace with: "
226 msgstr " Nahradiť s: "
228 #: edit/editcmd.c:1130
229 msgid " Confirm replace "
230 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
232 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
233 msgid "scanf &Expression"
234 msgstr "scanf v&Yjadrenie"
236 #: edit/editcmd.c:1166
238 msgstr "nahradiť vš&Etko"
240 #: edit/editcmd.c:1168
241 msgid "pr&Ompt on replace"
242 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
244 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
248 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
249 msgid "&Regular expression"
250 msgstr "sp&Rávne výraz"
252 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
253 msgid "&Whole words only"
254 msgstr "&Iba celé slová"
256 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
257 msgid "case &Sensitive"
258 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
260 #: edit/editcmd.c:1180
261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
262 msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
264 #: edit/editcmd.c:1184
265 msgid " Enter replacement string:"
266 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
268 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
269 msgid " Enter search string:"
270 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
272 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
276 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
277 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
278 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
283 #: edit/editcmd.c:1653
285 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
286 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
288 #: edit/editcmd.c:1861
289 msgid " Error in replacement format string. "
290 msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. "
292 #: edit/editcmd.c:1891
294 msgid " %ld replacements made. "
295 msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
297 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
299 msgid " Search string not found "
300 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
302 #: edit/editcmd.c:1970
304 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
305 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek"
307 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
308 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
312 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
313 msgid " File was modified, Save with exit? "
314 msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? "
316 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
318 msgstr "Zrušiť ukončenie"
320 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
321 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
322 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
326 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
327 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
328 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
332 #: edit/editcmd.c:2132
333 msgid " Copy to clipboard "
334 msgstr " Kopírovať do schránky "
336 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
337 msgid " Unable to save to file. "
338 msgstr " Nemôžem uložiť súbor "
340 #: edit/editcmd.c:2145
341 msgid " Cut to clipboard "
342 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
344 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
346 msgstr " Choď na riadok "
348 #: edit/editcmd.c:2173
349 msgid " Enter line: "
350 msgstr " Zadajte riadok: "
352 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
354 msgstr " Uložiť blok "
356 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
357 msgid " Insert File "
358 msgstr " Vložiť Súbor "
360 #: edit/editcmd.c:2252
361 msgid " Cannot insert file. "
362 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
364 #: edit/editcmd.c:2269
366 msgstr " Usporiadať blok "
368 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
369 msgid " You must first highlight a block of text. "
370 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
372 #: edit/editcmd.c:2276
374 msgstr " Spustiť Usporiadanie "
376 #: edit/editcmd.c:2277
377 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
383 msgstr " Usporiadať "
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Vytvorený skript:"
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
411 msgstr "Spracovávam blok "
413 #: edit/editcmd.c:2473
417 #: edit/editcmd.c:2484
421 #: edit/editcmd.c:2488
425 #: edit/editcmd.c:2492
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " pošta -s <predmet> -c <cc> <k>"
433 #: edit/editkeys.c:219
435 msgstr "Emacs kláves: "
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr "Spustiť makro "
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Vložiť znak "
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr "Stlačte nejakú klávesu:"
449 #: edit/editmenu.c:52
451 msgstr " O Aplikácii"
453 #: edit/editmenu.c:53
456 " Cooledit v3.11.5\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
460 " A user friendly text editor written\n"
461 " for the Midnight Commander.\n"
464 " Cooledit v3.11.5\n"
466 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
468 " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
469 " pre Midnight Commander.\n"
471 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
472 msgid "&Open file..."
473 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
475 #: edit/editmenu.c:275
479 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
483 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
484 msgid "Save &as... F12"
485 msgstr "uložiť &Ako F12"
487 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
488 msgid "&Insert file... F15"
489 msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15"
491 #: edit/editmenu.c:281
492 msgid "Copy to &file... C-f"
493 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
495 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
496 msgid "&User menu... F11"
497 msgstr "&Používateľské menu F11"
499 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
501 msgstr "&O Aplikácii... "
503 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
505 msgstr "&Skončiť F10"
507 #: edit/editmenu.c:293
511 #: edit/editmenu.c:299
512 msgid "Copy to &file... "
513 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
515 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
516 msgid "&Toggle Mark F3"
517 msgstr "&Prepínať označenie F3"
519 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
520 msgid "&Mark Columns S-F3"
521 msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
523 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
524 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
525 msgstr "prepínať &Ins/over Ins"
527 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
529 msgstr "&Kopírovať F5"
531 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
535 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
539 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
541 msgstr "o&Bnoviť C-u"
543 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
544 msgid "&Beginning C-PgUp"
545 msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
547 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
549 msgstr "ko&Niec C-PgDn"
551 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
552 msgid "&Search... F7"
553 msgstr "&Hľadať... F7"
555 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
556 msgid "Search &again F17"
557 msgstr "hľadať zno&Vu F17"
559 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
560 msgid "&Replace... F4"
561 msgstr "&Nahradiť... F4"
563 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
564 msgid "&Go to line... M-l"
565 msgstr "&Choď na riadok... M-1"
567 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
568 msgid "Go to matching &bracket M-b"
569 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
571 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
572 msgid "Insert &literal... C-q"
573 msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
575 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
576 msgid "&Refresh screen C-l"
577 msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
579 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
580 msgid "&Start record macro C-r"
581 msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
583 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
584 msgid "&Finish record macro... C-r"
585 msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
587 #: edit/editmenu.c:367
588 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
589 msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
591 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
592 msgid "Delete macr&o... "
593 msgstr "z&Mazať makro... "
595 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
596 msgid "Insert &date/time "
597 msgstr "vložiť &Dátum/čas "
599 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
600 msgid "Format p&aragraph M-p"
601 msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
603 #: edit/editmenu.c:373
604 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
605 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
607 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
609 msgstr "&Usporiadať... M-t"
611 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
612 msgid "E&xternal Formatter F19"
613 msgstr "Externý &Formátor F19"
615 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
619 #: edit/editmenu.c:390
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
623 #: edit/editmenu.c:396
624 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
625 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
627 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
629 msgstr "&Všeobecne... "
631 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "&Ukladací mód..."
635 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
637 msgstr "&Rozmiestnenie..."
639 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
643 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
647 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
651 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
655 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
659 #: edit/editoptions.c:36
663 #: edit/editoptions.c:36
667 #: edit/editoptions.c:39
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
679 #: edit/editoptions.c:75
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : "
683 #: edit/editoptions.c:81
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "Tabelovať vzdialenosť : "
687 #: edit/editoptions.c:88
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
691 #: edit/editoptions.c:91
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr " Uložiť súbor "
696 #: edit/editoptions.c:94
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
700 #: edit/editoptions.c:97
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami"
704 #: edit/editoptions.c:100
705 msgid "&Return does autoindent"
706 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
708 #: edit/editoptions.c:103
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
712 #: edit/editoptions.c:106
713 msgid "&Fake half tabs"
714 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
716 #: edit/editoptions.c:112
718 msgstr "Zarovnávací mód"
720 #: edit/editoptions.c:119
721 msgid "Key emulation"
722 msgstr "Emulácia kľúča"
724 #: edit/editoptions.c:124
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Nastavenie editora"
728 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
729 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
733 #: edit/editwidget.c:284
737 #: edit/editwidget.c:285
741 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
745 #: edit/editwidget.c:287
749 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
753 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
757 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
761 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
764 " Cannot open file %s \n"
767 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
775 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
783 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
787 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
791 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
817 msgid " Chown advanced command "
818 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
820 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
824 " Cannot chmod \"%s\" \n"
827 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
830 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
834 " Cannot chown \"%s\" \n"
837 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
840 #: src/background.c:177
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Proces v pozadí:"
844 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
845 msgid " Background process error "
846 msgstr " Chyba v procese na pozadí: "
848 #: src/background.c:278
849 msgid " Child died unexpectedly "
850 msgstr " Potomok procesu nečakane umiera "
852 #: src/background.c:280
853 msgid " Unknown error in child "
854 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
856 #: src/background.c:295
857 msgid " Background protocol error "
858 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
860 #: src/background.c:296
862 " Background process sent us a request for more arguments \n"
863 " than we can handle. \n"
865 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
866 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
869 msgid "&Full file list"
870 msgstr "&Plný výpis súborov"
873 msgid "&Brief file list"
874 msgstr "&Stručný výpis súborov "
877 msgid "&Long file list"
878 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
881 msgid "&User defined:"
882 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
889 msgid "user &Mini status"
890 msgstr "používateľský &Mini stav"
897 msgid "case sensi&tive"
898 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
902 msgstr "Triedenie poradia"
905 msgid " confirm &Exit "
906 msgstr " potvrdiť &Koniec "
909 msgid " confirm e&Xecute "
910 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
913 msgid " confirm o&Verwrite "
914 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
917 msgid " confirm &Delete "
918 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
920 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
921 msgid " Confirmation "
922 msgstr " Potvrdenie "
925 msgid "Full 8 bits output"
926 msgstr "8 bitový výstup"
936 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
937 msgid "F&ull 8 bits input"
938 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
940 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
941 msgid " Display bits "
942 msgstr " Zobrazené bity "
944 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
946 msgstr "Iné 8-bitové"
949 msgid "Input / display codepage:"
950 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
958 msgid "Use &passive mode"
959 msgstr "&Ukladací mód..."
962 msgid "&Use ~/.netrc"
966 msgid "&Always use ftp proxy"
967 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
974 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
975 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
978 msgid "ftp anonymous password:"
979 msgstr "ftp anonymné heslo:"
982 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
983 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
986 msgid " Virtual File System Setting "
987 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
998 msgid "Symbolic link"
999 msgstr "Symbolický odkaz"
1002 msgid "Symbolic link filename:"
1003 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1007 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1013 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1023 msgstr "&Pokračovať"
1030 msgid "Background Jobs"
1031 msgstr "Úlohy v pozadí"
1039 msgstr "Meno použivateľa:"
1041 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1047 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1048 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1050 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1052 msgid "Warning: file %s not found\n"
1053 msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
1055 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1057 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1058 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
1061 msgid "execute/search by others"
1062 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1065 msgid "write by others"
1066 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
1069 msgid "read by others"
1070 msgstr "čítaný ostatnýmy"
1073 msgid "execute/search by group"
1074 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1077 msgid "write by group"
1078 msgstr "zapisovaný skupinou"
1081 msgid "read by group"
1082 msgstr "čítaný skupinou"
1085 msgid "execute/search by owner"
1086 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1089 msgid "write by owner"
1090 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1093 msgid "read by owner"
1094 msgstr "čítaný vlastníkom"
1101 msgid "set group ID on execution"
1102 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1105 msgid "set user ID on execution"
1106 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1109 msgid "C&lear marked"
1110 msgstr "z&Mazať označ."
1114 msgstr "n&Astaviť označ."
1118 msgstr "&Označiť všetko"
1120 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1125 msgid "Permissions (Octal)"
1126 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1130 msgstr "Meno vlastníka"
1134 msgstr "Meno skupiny"
1137 msgid "Use SPACE to change"
1138 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1141 msgid "an option, ARROW KEYS"
1142 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1145 msgid "to move between options"
1146 msgstr "na presun medzi voľbami"
1149 msgid "and T or INS to mark"
1150 msgstr "a T, alebo INS pre označ."
1152 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1153 msgid " Permission "
1157 msgid "Chmod command"
1158 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1162 msgstr "Nastaviť &použ."
1166 msgstr "Nastaviť &skup."
1173 msgid " Owner name "
1174 msgstr " Meno vlastníka "
1176 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1177 msgid " Group name "
1178 msgstr " Meno skupiny "
1186 msgstr " Meno používateľa "
1189 msgid " Chown command "
1190 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
1193 msgid "<Unknown user>"
1194 msgstr "<Neznámy použ.>"
1197 msgid "<Unknown group>"
1198 msgstr "<Neznáma skupina>"
1202 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1203 msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s "
1206 msgid "Files tagged, want to cd?"
1207 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1209 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1210 msgid "Cannot change directory"
1211 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1215 msgstr " Prezrieť si súbor "
1219 msgstr " Meno súboru:"
1222 msgid " Filtered view "
1223 msgstr " Filtrovaný pohľad"
1226 msgid " Filter command and arguments:"
1227 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1230 msgid "Create a new Directory"
1231 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1234 msgid " Enter directory name:"
1235 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1242 msgid " Set expression for filtering filenames"
1243 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1249 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1250 msgid " Malformed regular expression "
1251 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1258 msgid "Extension file edit"
1259 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1262 msgid " Which extension file you want to edit? "
1263 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1267 msgstr "&Používateľ"
1269 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1270 msgid "&System Wide"
1275 msgstr " Editor menu "
1278 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1279 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1290 msgid "Syntax file edit"
1291 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1294 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1295 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1298 msgid " Compare directories "
1299 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1302 msgid " Select compare method: "
1303 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1311 msgstr "&Iba veľkosť"
1318 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1319 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1322 msgid " The command history is empty "
1323 msgstr " História príkazov je prázdna "
1326 msgid " Command history "
1327 msgstr " História príkazov "
1331 " Not an xterm or Linux console; \n"
1332 " the panels cannot be toggled. "
1334 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1335 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1338 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1339 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1344 msgstr " odkaz: %s "
1353 msgstr " odkaz: %s "
1357 msgid " symlink: %s "
1358 msgstr " symb. odkaz: %s "
1362 msgid " Symlink `%s' points to: "
1363 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1366 msgid " Edit symlink "
1367 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1371 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1372 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1376 msgid " edit symlink: %s "
1377 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1381 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1382 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1386 msgid " Cannot chdir to %s "
1387 msgstr "Nemohol som chdir na %s "
1390 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1391 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1393 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1394 msgid " Link to a remote machine "
1395 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1397 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1398 msgid " FTP to machine "
1399 msgstr " FTP k počítaču "
1403 msgid " Shell link to machine "
1404 msgstr " SMB odkaz k počítaču "
1406 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1407 msgid " SMB link to machine "
1408 msgstr " SMB odkaz k počítaču "
1411 msgid " Socket source routing setup "
1412 msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
1415 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1416 msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
1420 msgstr " Hostiteľské meno "
1423 msgid " Error while looking up IP address "
1424 msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1428 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1432 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1433 " files on: (F1 for details)"
1435 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1436 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1439 msgid " Setup saved to ~/"
1440 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1444 msgstr " Nastavenie "
1446 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1449 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1452 "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1455 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1456 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1457 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1464 "refresh stack underflow!\n"
1471 "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
1477 msgstr "&Netriedené"
1485 msgstr "&Prípona súboru"
1488 msgid "&Modify time"
1489 msgstr "čas úp&Ravy"
1492 msgid "&Access time"
1493 msgstr "ča&S prístupu "
1496 msgid "&Change time"
1497 msgstr "čas zmen&Y "
1533 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1534 msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s"
1536 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1538 msgid "Cannot read directory contents"
1539 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1541 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1544 " Cannot create temporary command file \n"
1547 " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1550 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1552 msgstr " Parameter "
1554 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1555 msgid " file error "
1556 msgstr "chyba v súbore"
1558 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1559 msgid "Format of the "
1564 "mc.ext file has changed\n"
1565 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1566 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1567 "Midnight Commander package."
1569 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1570 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1571 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1576 " file has changed\n"
1577 "with version 3.0. You may want either to\n"
1580 " súbor bol zmemený\n"
1581 "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
1586 "mc.ext or use that\n"
1587 "file as an example of how to write it.\n"
1589 "mc.ext, alebo použite ten\n"
1590 "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
1593 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1594 msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
1596 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1598 msgstr " Kopírovať "
1600 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1604 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1609 msgid " Invalid target mask "
1610 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1613 msgid " Cannot make the hardlink "
1614 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1619 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1622 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1627 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1629 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1631 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1633 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1638 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1641 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1647 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1650 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1656 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1659 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1662 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1664 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1665 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1670 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1673 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1676 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1679 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1682 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1685 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1688 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1691 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1697 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1700 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1704 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1705 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1710 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1713 " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
1719 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1722 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1728 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1731 " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n"
1737 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1740 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1746 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1749 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1754 msgstr "(zastavený)"
1759 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1762 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1768 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1771 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1775 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1776 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1789 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1792 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1798 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1801 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1807 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1810 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1813 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1816 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1819 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1825 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1828 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1834 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1837 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1843 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1846 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1851 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1852 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1857 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1860 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1866 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1869 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1874 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1875 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
1879 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1880 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
1884 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1885 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
1890 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1893 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1899 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1902 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
1905 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1908 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1911 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
1916 msgstr "1Skopírovať"
1928 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1929 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1936 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "súbory/adresáre"
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1965 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1966 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
1969 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1970 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
1972 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1976 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1983 " Directory not empty. \n"
1984 " Delete it recursively? "
1987 " Adresár nie je prázdny. \n"
1988 " Vymazať ho rekurzívne? "
1993 " Background process: Directory not empty \n"
1994 " Delete it recursively? "
1997 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
1998 " Vymazať ho rekurzívne? "
2004 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2008 #: src/filegui.c:341
2010 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2011 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2013 #: src/filegui.c:364
2018 #: src/filegui.c:367
2023 #: src/filegui.c:370
2028 #: src/filegui.c:393
2032 #: src/filegui.c:416
2036 #: src/filegui.c:437
2040 #: src/filegui.c:470
2044 #: src/filegui.c:493
2048 #: src/filegui.c:515
2052 #: src/filegui.c:534
2054 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2055 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
2057 #: src/filegui.c:536
2058 msgid "If &size differs"
2059 msgstr "ak sa líši v&Eľkosť"
2061 #: src/filegui.c:538
2063 msgstr "&Aktualizovať"
2065 #: src/filegui.c:540
2066 msgid "Overwrite all targets?"
2067 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2069 #: src/filegui.c:541
2073 #: src/filegui.c:542
2077 #: src/filegui.c:545
2078 msgid "Overwrite this target?"
2079 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2081 #: src/filegui.c:546
2083 msgid "Target date: %s, size %d"
2084 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
2086 #: src/filegui.c:547
2088 msgid "Source date: %s, size %d"
2089 msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d"
2091 #: src/filegui.c:622
2092 msgid " File exists "
2093 msgstr " Súbor existuje "
2095 #: src/filegui.c:624
2096 msgid " Background process: File exists "
2097 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2099 #: src/filegui.c:746
2100 msgid "preserve &Attributes"
2101 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2103 #: src/filegui.c:748
2104 msgid "follow &Links"
2105 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2107 #: src/filegui.c:750
2111 #: src/filegui.c:751
2112 msgid "&Using shell patterns"
2113 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2115 #: src/filegui.c:772
2119 #: src/filegui.c:782
2120 msgid "&Stable Symlinks"
2121 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2123 #: src/filegui.c:784
2124 msgid "&Dive into subdir if exists"
2125 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
2127 #: src/filegui.c:956
2130 "Invalid source pattern `%s' \n"
2133 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
2142 msgstr "po&Kračovať"
2156 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2158 msgstr "pane&Lizovať"
2162 msgstr "&Pohľad - F3"
2166 msgstr "&Editácia - F4"
2174 msgstr "Meno súboru:"
2180 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2184 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2186 msgstr "Nájsť Súbor"
2190 msgid "Grepping in %s"
2191 msgstr "Grepping v %s"
2197 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2199 msgid "Searching %s"
2200 msgstr "Hľadanie %s"
2202 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2207 msgid " Help file format error\n"
2208 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2211 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2212 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2214 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2216 msgid " Cannot find node %s in help file "
2217 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2227 #: src/hotlist.c:111
2231 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2235 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2239 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2243 #: src/hotlist.c:115
2245 msgstr "Nový &Vstup"
2247 #: src/hotlist.c:116
2249 msgstr "Nová &Skupina"
2251 #: src/hotlist.c:118
2255 #: src/hotlist.c:119
2256 msgid "&Add current"
2257 msgstr "&Pridať aktuálny"
2259 #: src/hotlist.c:120
2263 #: src/hotlist.c:168
2264 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2265 msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam"
2267 #: src/hotlist.c:586
2268 msgid "Active VFS directories"
2269 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2271 #: src/hotlist.c:589
2272 msgid "Directory hotlist"
2273 msgstr "Hotlist adresára"
2275 #: src/hotlist.c:618
2276 msgid " Directory path "
2277 msgstr " Cesta k adresáru "
2279 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2280 msgid " Directory label "
2281 msgstr " Označenie adresára "
2283 #: src/hotlist.c:646
2288 #: src/hotlist.c:887
2289 msgid "New hotlist entry"
2290 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2292 #: src/hotlist.c:887
2293 msgid "Directory label"
2294 msgstr "Označenie adresára"
2296 #: src/hotlist.c:887
2297 msgid "Directory path"
2298 msgstr "Cesta k adresáru"
2300 #: src/hotlist.c:967
2301 msgid " New hotlist group "
2302 msgstr " Nová hotlist skupina "
2304 #: src/hotlist.c:967
2305 msgid "Name of new group"
2306 msgstr "Meno novej skupiny"
2308 #: src/hotlist.c:982
2310 msgid "Label for \"%s\":"
2311 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2313 #: src/hotlist.c:986
2314 msgid " Add to hotlist "
2315 msgstr " Pridať do hotlistu "
2317 #: src/hotlist.c:1023
2319 msgstr " Odstrániť: "
2321 #: src/hotlist.c:1027
2324 " Group not empty.\n"
2328 " Skupina nie je prázdna.\n"
2331 #: src/hotlist.c:1370
2332 msgid " Top level group "
2333 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2335 #: src/hotlist.c:1393
2336 msgid "MC was unable to write ~/"
2337 msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
2339 #: src/hotlist.c:1394
2340 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2341 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
2343 #: src/hotlist.c:1396
2344 msgid " Hotlist Load "
2345 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2349 msgid "Midnight Commander %s"
2350 msgstr "Midnight Commander %s"
2359 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2360 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2363 msgid "No node information"
2364 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2368 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2369 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2372 msgid "No space information"
2373 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2381 msgid "non-local vfs"
2382 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2387 msgstr "Zariadenie: %s"
2391 msgid "Filesystem: %s"
2392 msgstr "Súborový systém: %s"
2396 msgid "Accessed: %s"
2397 msgstr "Prístupný: %s"
2401 msgid "Modified: %s"
2402 msgstr "Zmenený: %s"
2407 msgstr "Vytvorený: %s"
2412 msgstr "Veľkosť: %s"
2417 msgstr " (%d blokov)"
2421 msgid " (%d blocks)"
2422 msgstr " (%d blokov)"
2426 msgid "Owner: %s/%s"
2427 msgstr "Vlastník %s/%s"
2436 msgid "Mode: %s (%04o)"
2437 msgstr "Mód: %s (%04o)"
2441 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2442 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2446 msgstr "Súbor: Žiaden"
2450 msgstr "&Vertikálne"
2454 msgstr "&Horizontálne"
2458 msgid "&Xterm window title"
2459 msgstr "&Xterm pomocná tabuľka"
2462 msgid "h&Intbar visible"
2463 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2466 msgid "&Keybar visible"
2467 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2470 msgid "command &Prompt"
2471 msgstr "prík&Azový riadok"
2474 msgid "show &Mini status"
2475 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2478 msgid "menu&Bar visible"
2479 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2482 msgid "&Equal split"
2483 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2486 msgid "pe&Rmissions"
2491 msgstr "&Typ súboru"
2493 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2498 msgid " Panel split "
2499 msgstr " Rozdelenie panela "
2502 msgid " Highlight... "
2503 msgstr " Zvýraznenie... "
2505 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2506 msgid " Other options "
2507 msgstr " Ďalšie voľby "
2510 msgid "output lines"
2511 msgstr "výstupné riadky"
2515 msgstr "Schéma výstupu"
2519 msgstr "Učenie klávesov"
2522 msgid " Teach me a key "
2523 msgstr " Nauč ma klávesy "
2528 "Please press the %s\n"
2529 "and then wait until this message disappears.\n"
2531 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2532 "next to its button.\n"
2534 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2537 "Prosím stlačte %s\n"
2538 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2540 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2541 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2543 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2544 "a taktiež počkajte."
2547 msgid " Cannot accept this key "
2548 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2552 msgid " You have entered \"%s\""
2553 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2555 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2562 "It seems that all your keys already\n"
2563 "work fine. That's great."
2565 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2566 "pracujú dobre. To je skvelé."
2574 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2575 "All your keys work well."
2577 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2578 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2581 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2582 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2585 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2586 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2589 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2590 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2594 " The Commander can't change to the directory that \n"
2595 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2596 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2597 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2599 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2600 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2601 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2602 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
2604 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2605 msgid "Press any key to continue..."
2606 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
2609 msgid " The shell is already running a command "
2610 msgstr " Shell už spustil príkaz "
2612 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2613 msgid " The Midnight Commander "
2614 msgstr "Midnight Commander"
2617 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2618 msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? "
2621 msgid " Listing format edit "
2622 msgstr " Upraviť formát výpisu"
2626 msgid " New mode is \"%s\" "
2627 msgstr " Nový mód je \"%s\" "
2629 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2630 msgid "&Listing mode..."
2631 msgstr "&Forma výpisu..."
2633 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2634 msgid "&Quick view C-x q"
2635 msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
2637 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2639 msgstr "&Informácie C-x i"
2641 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2642 msgid "&Sort order..."
2643 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2645 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2649 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2650 msgid "&Network link..."
2651 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2653 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2654 msgid "FT&P link..."
2655 msgstr "FT&P pripojenie..."
2657 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2659 msgid "S&hell link..."
2660 msgstr "SM&B pripojenie..."
2662 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2663 msgid "SM&B link..."
2664 msgstr "SM&B pripojenie..."
2666 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2667 msgid "&Drive... M-d"
2668 msgstr "&Jednotka... M-d"
2670 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2672 msgstr "ob&Noviť C-r"
2675 msgid "&User menu F2"
2676 msgstr "&Používateľské menu F2"
2683 msgid "Vie&w file... "
2684 msgstr "po&Hľad do súboru.. "
2687 msgid "&Filtered view M-!"
2688 msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
2692 msgstr "úpr&Aviť F4"
2696 msgstr "&Kopírovať F5"
2699 msgid "c&Hmod C-x c"
2700 msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
2704 msgstr "o&Dkaz C-x l"
2707 msgid "&SymLink C-x s"
2708 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
2711 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2712 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2715 msgid "ch&Own C-x o"
2716 msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
2719 msgid "&Advanced chown "
2720 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2723 msgid "&Rename/Move F6"
2724 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
2728 msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
2735 msgid "&Quick cd M-c"
2736 msgstr "rých&Ly cd M-c"
2739 msgid "select &Group M-+"
2740 msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
2743 msgid "u&Nselect group M-\\"
2744 msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
2747 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2748 msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
2752 msgstr "&Ukončiť F10"
2755 msgid "&Directory tree"
2756 msgstr "adr&Esárový strom"
2759 msgid "&Find file M-?"
2760 msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
2763 msgid "s&Wap panels C-u"
2764 msgstr "&Prepnúť panely C-u"
2767 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2768 msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
2771 msgid "&Compare directories C-x d"
2772 msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
2775 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2776 msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
2779 msgid "show directory s&Izes"
2780 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
2783 msgid "command &History"
2784 msgstr "história príka&Zov"
2787 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2788 msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
2791 msgid "&Active VFS list C-x a"
2792 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
2795 msgid "Fr&ee VFSs now"
2796 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2799 msgid "&Background jobs C-x j"
2800 msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
2803 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2804 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2807 msgid "&Listing format edit"
2808 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2811 msgid "Edit &extension file"
2812 msgstr "upraviť priradenie sú&Boru"
2815 msgid "Edit &menu file"
2816 msgstr "upraviť súborové me&Nu "
2819 msgid "Edit edi&tor menu file"
2820 msgstr "Editor používateľského menu"
2823 msgid "Edit &syntax file"
2824 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
2827 msgid "&Configuration..."
2828 msgstr "&Konfigurácia..."
2831 msgid "c&Onfirmation..."
2832 msgstr "&Potvrdenie..."
2835 msgid "&Display bits..."
2836 msgstr "&Zobrazené bity..."
2839 msgid "learn &Keys..."
2840 msgstr "uč&Enie kláves..."
2843 msgid "&Virtual FS..."
2844 msgstr "&Virtuálny FS..."
2848 msgstr "&Ulož nastavenie"
2879 msgid " Information "
2880 msgstr " Informácie "
2884 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2885 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2886 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2889 " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n"
2890 " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n"
2891 " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
2894 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2899 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2900 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2902 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2904 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2905 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2908 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2909 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2916 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2922 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2923 "to mc-devel@gnome.org\n"
2926 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
2927 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
2931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2936 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2939 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2940 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2941 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2945 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2946 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2947 " brightcyan, lightgray and white\n"
2950 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
2952 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
2955 " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
2956 " Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
2957 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2958 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2959 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2960 " Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2964 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2965 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2966 " brightcyan, lightgray and white\n"
2970 msgid "Use to debug the background code"
2971 msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
2974 msgid "Request to run in color mode"
2975 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
2978 msgid "Specifies a color configuration"
2979 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
2982 msgid "Edits one file"
2983 msgstr "Upravujte jeden súbor"
2986 msgid "Displays this help message"
2987 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
2990 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2991 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
2994 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2995 msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru "
2998 msgid "Set debug level"
3003 msgid "Print data directory"
3007 msgid "Requests to run in black and white"
3008 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
3011 msgid "Disable mouse support in text version"
3012 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
3015 msgid "Disables subshell support"
3016 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
3020 msgid "Force subshell execution"
3021 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
3025 msgid "Print last working directory to specified file"
3026 msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup"
3029 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3030 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
3033 msgid "To run on slow terminals"
3034 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
3037 msgid "Use stickchars to draw"
3038 msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie"
3041 msgid "Enables subshell support (default)"
3042 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
3045 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3046 msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo"
3049 msgid "Displays the current version"
3050 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
3053 msgid "Launches the file viewer on a file"
3054 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
3057 msgid "Forces xterm features"
3058 msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
3066 " The Midnight Commander configuration files \n"
3067 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3068 " files have been moved now\n"
3070 " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n"
3071 " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n"
3072 " súbor bol teraz presunutý\n"
3075 msgid "safe de&Lete"
3076 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3079 msgid "cd follows lin&Ks"
3080 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3083 msgid "L&ynx-like motion"
3084 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3087 msgid "rotatin&G dash"
3088 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3091 msgid "co&Mplete: show all"
3092 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
3095 msgid "&Use internal view"
3096 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
3099 msgid "use internal ed&It"
3100 msgstr "použiť intený edito&R"
3104 msgstr "Automati&Cké ponuky"
3107 msgid "&Auto save setup"
3108 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3111 msgid "shell &Patterns"
3112 msgstr "shel&L vzorov"
3115 msgid "Compute &Totals"
3116 msgstr "v&Ypočítať súčty"
3119 msgid "&Verbose operation"
3120 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
3123 msgid "&Fast dir reload"
3124 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3127 msgid "mi&X all files"
3128 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3131 msgid "&Drop down menus"
3132 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol "
3135 msgid "ma&Rk moves down"
3136 msgstr "z&Načiť pohybom dole "
3139 msgid "show &Hidden files"
3140 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3143 msgid "show &Backup files"
3144 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3151 msgid "on dumb &Terminals"
3152 msgstr "na &Termináloch"
3159 msgid " Panel options "
3160 msgstr " Voľby panela "
3163 msgid " Pause after run... "
3164 msgstr " Pauza po spustení..."
3167 msgid "Configure options"
3168 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3170 #: src/panelize.c:71
3172 msgstr "&Pridať nové"
3174 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3175 msgid "External panelize"
3176 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
3178 #: src/panelize.c:170
3182 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3183 msgid "Other command"
3184 msgstr "Další príkaz"
3186 #: src/panelize.c:225
3187 msgid " Add to external panelize "
3188 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
3190 #: src/panelize.c:226
3191 msgid " Enter command label: "
3192 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3194 #: src/panelize.c:266
3195 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3196 msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári "
3198 #: src/panelize.c:315
3199 msgid "Find rejects after patching"
3200 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3202 #: src/panelize.c:316
3203 msgid "Find *.orig after patching"
3204 msgstr "Nájsť som po oprave *.orig"
3206 #: src/panelize.c:317
3207 msgid "Find SUID and SGID programs"
3208 msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy"
3210 #: src/panelize.c:368
3211 msgid "Cannot invoke command."
3212 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
3214 #: src/panelize.c:423
3215 msgid "Pipe close failed"
3216 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3219 msgid "missing argument"
3224 msgid "unknown option"
3225 msgstr "<Neznáma skupina>"
3228 msgid "invalid numeric value"
3231 #: src/popthelp.c:31
3232 msgid "Show this help message"
3233 msgstr "Ukázať tento pomocný oznam"
3235 #: src/popthelp.c:32
3236 msgid "Display brief usage message"
3237 msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam"
3239 #: src/popthelp.c:60
3243 #: src/popthelp.c:179
3246 msgstr "Meno použivateľa:"
3260 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3310 msgid "%s bytes in %d file"
3311 msgstr "%s bytov v %d súbore"
3315 msgid "%s bytes in %d files"
3316 msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3319 msgid "<readlink failed>"
3320 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3322 #: src/screen.c:1268
3323 msgid "Unknown tag on display format: "
3324 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3326 #: src/screen.c:1392
3327 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3328 msgstr "Pouívatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným."
3330 #: src/screen.c:1951
3331 msgid " Do you really want to execute? "
3332 msgstr "Naozaj chcete spustiť? "
3334 #: src/screen.c:1963
3335 msgid " No action taken "
3336 msgstr " Nie je zadaná činnosť "
3338 #: src/screen.c:2180
3342 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3346 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3350 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3352 msgstr "Vytvoriť adr."
3354 #: src/selcodepage.c:55
3355 msgid " Choose input codepage "
3356 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
3358 #: src/selcodepage.c:59
3359 msgid "- < No translation >"
3360 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3362 #: src/selcodepage.c:107
3364 "To use this feature select your codepage in\n"
3365 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3366 "Do not forget to save options."
3368 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
3369 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
3370 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
3375 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3376 "Check the TERM environment variable.\n"
3378 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3379 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3381 #: src/subshell.c:416
3383 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3384 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3386 #: src/subshell.c:701
3387 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3388 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3390 #: src/subshell.c:840
3392 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3393 msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3395 #: src/textconf.c:50
3396 msgid "With builtin Editor\n"
3397 msgstr "S zabudovaným editorom\n"
3399 #: src/textconf.c:56
3400 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3401 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3403 #: src/textconf.c:58
3404 msgid "Using included S-Lang library"
3405 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
3407 #: src/textconf.c:64
3408 msgid "with termcap database"
3409 msgstr "s databázou termcap"
3411 #: src/textconf.c:66
3412 msgid "with terminfo database"
3413 msgstr "s databázou terminfo"
3415 #: src/textconf.c:70
3416 msgid "Using the ncurses library"
3417 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3419 #: src/textconf.c:79
3420 msgid "With optional subshell support"
3421 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3423 #: src/textconf.c:81
3424 msgid "With subshell support as default"
3425 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3427 #: src/textconf.c:87
3428 msgid "With support for background operations\n"
3429 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3431 #: src/textconf.c:91
3432 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3433 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3435 #: src/textconf.c:93
3436 msgid "With mouse support on xterm\n"
3437 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3439 #: src/textconf.c:97
3440 msgid "With support for X11 events\n"
3441 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3443 #: src/textconf.c:101
3444 msgid "With internationalization support\n"
3445 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3447 #: src/textconf.c:105
3448 msgid "With multiple codepages support\n"
3449 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3451 #: src/textconf.c:121
3452 msgid "Virtual File System:"
3453 msgstr "Virtuálneho súborový systém:"
3458 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3461 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3466 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3467 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
3471 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3477 " Cannot stat the destination \n"
3480 " Nemôžem určiť cieľ \n"
3485 msgid " Delete %s? "
3486 msgstr " Zmazať %s? "
3506 msgstr "Zmazať adr."
3508 #: src/treestore.c:352
3511 "Cannot write to the %s file:\n"
3514 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
3518 msgid " Format error on file Extensions File "
3519 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
3523 msgid " The %%var macro has no default "
3524 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3528 msgid " The %%var macro has no variable "
3529 msgstr " Makro %%var nemá premennú"
3545 msgstr " Nepravda: "
3548 msgid " Warning -- ignoring file "
3549 msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
3554 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3555 "Using it may compromise your security"
3557 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
3558 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
3562 msgid " No suitable entries found in %s "
3563 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s"
3567 msgstr " Používateľské menu"
3569 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3571 msgstr "%b %e %H:%M"
3573 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3577 #: src/utilunix.c:333
3579 msgid "%s is not a directory\n"
3582 #: src/utilunix.c:335
3584 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3587 #: src/utilunix.c:338
3589 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3591 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
3594 #: src/utilunix.c:343
3596 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3598 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
3601 #: src/utilunix.c:373
3603 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3606 #: src/utilunix.c:376
3607 msgid "Temporary files will not be created\n"
3610 #: src/utilunix.c:401
3611 msgid " Pipe failed "
3612 msgstr " Zlyhanie Pipe "
3614 #: src/utilunix.c:405
3615 msgid " Dup failed "
3616 msgstr " Zlyhanie Dupu "
3619 msgid " Cannot spawn child program "
3620 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
3623 msgid "Empty output from child filter"
3627 msgid " Cannot open file "
3628 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
3633 " Cannot open \"%s\"\n"
3636 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
3642 " Cannot stat \"%s\"\n"
3645 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
3649 msgid " Cannot view: not a regular file "
3650 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
3659 msgid "Offset 0x%08x"
3660 msgstr "Offset 0x%08x"
3677 msgid "Invalid hex search expression"
3678 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
3681 msgid " Invalid regular expression "
3682 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
3687 " The current line number is %d.\n"
3688 " Enter the new line number:"
3690 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
3691 " Zadajte nové číslo riadku:"
3696 " The current address is 0x%lx.\n"
3697 " Enter the new address:"
3699 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
3700 " Zadajte novú adresu:"
3703 msgid " Goto Address "
3704 msgstr " Choď na Adresu "
3707 msgid " Enter regexp:"
3708 msgstr " Zadajte regexp:"
3771 msgid "Function key 1"
3772 msgstr "Funkčný klá. 1"
3775 msgid "Function key 2"
3776 msgstr "Funkčný klá. 2"
3779 msgid "Function key 3"
3780 msgstr "Funkčný klá. 3"
3783 msgid "Function key 4"
3784 msgstr "Funkčný klá. 4"
3787 msgid "Function key 5"
3788 msgstr "Funkčný klá. 5"
3791 msgid "Function key 6"
3792 msgstr "Funkčný klá. 6"
3795 msgid "Function key 7"
3796 msgstr "Funkčný klá. 7"
3799 msgid "Function key 8"
3800 msgstr "Funkčný klá. 8"
3803 msgid "Function key 9"
3804 msgstr "Funkčný klá. 9"
3807 msgid "Function key 10"
3808 msgstr "Funkčný klá. 10"
3811 msgid "Function key 11"
3812 msgstr "Funkčný klá. 11"
3815 msgid "Function key 12"
3816 msgstr "Funkčný klá. 12"
3819 msgid "Function key 13"
3820 msgstr "Funkčný klá. 13"
3823 msgid "Function key 14"
3824 msgstr "Funkčný klá. 14"
3827 msgid "Function key 15"
3828 msgstr "Funkčný klá. 15"
3831 msgid "Function key 16"
3832 msgstr "Funkčný klá. 16"
3835 msgid "Function key 17"
3836 msgstr "Funkčný klá. 17"
3839 msgid "Function key 18"
3840 msgstr "Funkčný klá. 18"
3843 msgid "Function key 19"
3844 msgstr "Funkčný klá. 19"
3847 msgid "Function key 20"
3848 msgstr "Funkčný klá. 20"
3851 msgid "Backspace key"
3852 msgstr "Kláv. Backspace"
3856 msgstr "Klávesa End"
3859 msgid "Up arrow key"
3863 msgid "Down arrow key"
3867 msgid "Left arrow key"
3868 msgstr "Šípka vľavo"
3871 msgid "Right arrow key"
3872 msgstr "Šípka vpravo"
3876 msgstr "Klávesa Home"
3879 msgid "Page Down key"
3880 msgstr "Kláv. Page Down"
3884 msgstr "Kláv. Page Up"
3888 msgstr "Klávesa Insert"
3892 msgstr "Klávesa Delete"
3895 msgid "Completion/M-tab"
3896 msgstr "Completion/M-tab"
3900 msgstr "+ na num. kláves."
3904 msgstr "- na num. kláves."
3908 msgstr "* na num. kláves."
3911 msgid "Left arrow keypad"
3912 msgstr "Ľava šípka na kláv."
3915 msgid "Right arrow keypad"
3916 msgstr "Pravá šípka na kláv."
3919 msgid "Up arrow keypad"
3920 msgstr "Šípka hore na kláv."
3923 msgid "Down arrow keypad"
3924 msgstr "Šípka dole na kláv."
3927 msgid "Home on keypad"
3928 msgstr "Home na klávesnici"
3931 msgid "End on keypad"
3932 msgstr "End na klávesnici"
3935 msgid "Page Down keypad"
3936 msgstr "Page Down na kláves."
3939 msgid "Page Up keypad"
3940 msgstr "Page Up na kláves."
3943 msgid "Insert on keypad"
3944 msgstr "Insert na kláves."
3947 msgid "Delete on keypad"
3948 msgstr "Delete na kláves."
3951 msgid "Enter on keypad"
3952 msgstr "Enter na kláves."
3955 msgid "Slash on keypad"
3956 msgstr "Slash na kláves."
3959 msgid "NumLock on keypad"
3960 msgstr "NumLock na kláves."
3962 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3965 "Cannot open cpio archive\n"
3968 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3974 "Premature end of cpio archive\n"
3977 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3980 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3983 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3986 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3992 "Inconsistent hardlinks of\n"
3997 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
4004 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4005 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
4010 "Unexpected end of file\n"
4013 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4016 #: vfs/direntry.c:301
4018 msgid "Directory cache expired for %s"
4019 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
4021 #: vfs/direntry.c:789
4022 msgid "Starting linear transfer..."
4023 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
4025 #: vfs/direntry.c:963
4026 msgid "Getting file"
4027 msgstr "Získavam súbor"
4032 "Cannot open %s archive\n"
4035 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
4038 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4039 msgid "Inconsistent extfs archive"
4040 msgstr "Neúplný extfs archív"
4044 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4045 msgstr "fish: Odpájam z %s"
4048 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4049 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
4052 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4053 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
4056 msgid " fish: Password required for "
4057 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
4060 msgid "fish: Sending password..."
4061 msgstr "fish: Posielam heslo..."
4064 msgid "fish: Sending initial line..."
4065 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
4068 msgid "fish: Handshaking version..."
4069 msgstr "fish: Preberám verziu..."
4072 msgid "fish: Setting up current directory..."
4073 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
4077 msgid "fish: Connected, home %s."
4078 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
4082 msgid "fish: Reading directory %s..."
4083 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
4085 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4088 msgstr "%s: hotovo."
4090 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4093 msgstr "%s: zlyhanie"
4097 msgid "fish: store %s: sending command..."
4098 msgstr "fish: store %s: sending command..."
4101 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4102 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
4106 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4107 msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)"
4114 msgid "Aborting transfer..."
4115 msgstr "Prerušujem prenos..."
4118 msgid "Error reported after abort."
4119 msgstr "Chybne hlásenie po prerušení."
4122 msgid "Aborted transfer would be successful."
4123 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4127 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4128 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
4131 msgid " FTP: Password required for "
4132 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
4135 msgid "ftpfs: sending login name"
4136 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
4139 msgid "ftpfs: sending user password"
4140 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
4143 msgid "ftpfs: logged in"
4144 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4148 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4149 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4153 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4154 msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"
4157 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4158 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4161 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4162 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
4166 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4167 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
4170 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4171 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4175 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4176 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4180 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4181 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
4184 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4185 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
4188 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4189 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
4193 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4194 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
4197 msgid "ftpfs: abort failed"
4198 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
4200 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4201 msgid "ftpfs: CWD failed."
4202 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
4204 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4205 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4206 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
4209 msgid "Resolving symlink..."
4210 msgstr "Lúštim symb. linku..."
4214 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4215 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
4218 msgid "(strict rfc959)"
4219 msgstr "(striktné rfc959)"
4222 msgid "(chdir first)"
4226 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4227 msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
4231 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4232 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
4236 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4237 "Remove password or correct mode."
4239 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
4240 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
4242 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4247 msgid " The server does not support this version "
4248 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
4252 " The remote server is not running on a system port \n"
4253 " you need a password to log in, but the information may \n"
4254 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4256 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
4257 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
4258 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n"
4261 msgid " MCFS Password required "
4262 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
4265 msgid " Invalid password "
4266 msgstr " Neplatné heslo "
4270 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4271 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
4275 msgid " Cannot create socket: %s "
4276 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
4280 msgid " Cannot connect to server: %s "
4281 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
4284 msgid " Too many open connections "
4285 msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení "
4290 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4293 "Varovanie: neplatný riadok v %s:\n"
4299 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4302 "Varovanie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4308 " reconnect to %s failed\n"
4311 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
4315 msgid " Authentication failed "
4316 msgstr " Overenie zlyhalo "
4320 msgid " Error %s creating directory %s "
4321 msgstr " Error %s creating directory %s "
4325 msgid " Error %s removing directory %s "
4326 msgstr " Error %s removing directory %s "
4328 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4330 msgid " %s opening remote file %s "
4331 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
4335 msgid " %s removing remote file %s "
4336 msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
4340 msgid " %s renaming files\n"
4341 msgstr " %s premenúvam súbor\n"
4343 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4346 "Cannot open tar archive\n"
4349 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
4353 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4354 msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru"
4356 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4357 msgid "Inconsistent tar archive"
4358 msgstr "Neúplný tar archív"
4365 "doesn't look like a tar archive."
4369 "to nevyzerá ako tar archív."
4372 msgid " undelfs: error "
4373 msgstr " undelfs: chyba"
4375 #: vfs/undelfs.c:179
4376 msgid " not enough memory "
4377 msgstr " nedostatok pamäti"
4379 #: vfs/undelfs.c:184
4380 msgid " while allocating block buffer "
4381 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
4383 #: vfs/undelfs.c:188
4385 msgid " open_inode_scan: %d "
4386 msgstr " open_inode_scan: %d "
4388 #: vfs/undelfs.c:192
4390 msgid " while starting inode scan %d "
4391 msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d "
4393 #: vfs/undelfs.c:199
4395 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4396 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode"
4398 #: vfs/undelfs.c:214
4400 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4401 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
4403 #: vfs/undelfs.c:222
4404 msgid " no more memory while reallocating array "
4405 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
4407 #: vfs/undelfs.c:241
4409 msgid " while doing inode scan %d "
4410 msgstr " počas prechádzania inode %d "
4412 #: vfs/undelfs.c:265
4413 msgid " Ext2lib error "
4414 msgstr " Ext2lib: chyba"
4416 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4418 msgid " Cannot open file %s "
4419 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s"
4421 #: vfs/undelfs.c:295
4422 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4423 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
4425 #: vfs/undelfs.c:298
4428 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4431 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
4434 #: vfs/undelfs.c:301
4435 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4436 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
4438 #: vfs/undelfs.c:304
4441 " Cannot load block bitmap from: \n"
4444 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
4447 #: vfs/undelfs.c:327
4448 msgid " vfs_info is not fs! "
4449 msgstr " vfs_info nie je fs! "
4451 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4452 msgid " You have to chdir to extract files first "
4453 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov"
4455 #: vfs/undelfs.c:506
4456 msgid " while iterating over blocks "
4457 msgstr " počas prechodu cez bloky"
4460 msgid "Changes to file lost"
4461 msgstr "Zmeny súboru stratené"
4464 msgid "Cannot parse:"
4465 msgstr "Nemohol som spracovať:"
4468 msgid "More parsing errors will be ignored."
4469 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
4472 msgid "Internal error:"
4473 msgstr "Interná chyba:"
4477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
4482 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4483 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"