updated xterm messages due to last src update..
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob538a1b634e4c5cce0d6d51f43063496f8757bae3
1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-07-03 08:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
19 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
20 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
21 #: vfs/vfs.c:1803
22 msgid "Error"
23 msgstr "Chyba"
25 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
26 msgid " Cannot open file for reading: "
27 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
29 #: edit/edit.c:283
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
33 #: edit/edit.c:292
34 msgid " Cannot open pipe for reading: "
35 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
37 #: edit/edit.c:355
38 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
39 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
41 #: edit/edit.c:364
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
45 #: edit/edit.c:380
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
49 #: edit/edit.c:2552
50 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
51 msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
53 #: edit/edit.c:2686
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr ""
57 #: edit/edit.h:264
58 msgid "&Dismiss"
59 msgstr "&Odmietnuť"
61 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
62 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
63 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
64 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
65 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
66 #: src/wtools.c:398
67 msgid "&OK"
68 msgstr "Án&o"
70 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
71 #, fuzzy
72 msgid " Enter file name: "
73 msgstr " Zadajte riadok: "
75 #: edit/editcmd.c:268
76 msgid " Error writing to pipe: "
77 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
79 #: edit/editcmd.c:278
80 msgid " Cannot open pipe for writing: "
81 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
83 #: edit/editcmd.c:360
84 msgid "Quick save "
85 msgstr "Rýchle ulož."
87 #: edit/editcmd.c:361
88 msgid "Safe save "
89 msgstr "Bezpečné ulož."
91 #: edit/editcmd.c:362
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Zálož. kópiu do"
95 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
96 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
97 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
98 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
99 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
100 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
101 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
102 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
103 msgid "&Cancel"
104 msgstr "&Zruš"
106 #: edit/editcmd.c:371
107 msgid "Extension:"
108 msgstr "Prípona:"
110 #: edit/editcmd.c:377
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Upraviť mód ukladania "
114 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
115 msgid " Save As "
116 msgstr " Uložiť ako "
118 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
119 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
120 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
121 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
122 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
123 msgid "Warning"
124 msgstr "Varovanie"
126 #: edit/editcmd.c:461
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
130 #: edit/editcmd.c:462
131 msgid "Overwrite"
132 msgstr "Prepísať"
134 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
135 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
136 msgid "Cancel"
137 msgstr "Zruš"
139 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
143 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Zmazať makro "
147 #: edit/editcmd.c:583
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
151 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
155 #: edit/editcmd.c:615
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
159 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
160 msgid " Save macro "
161 msgstr " Uložiť makro "
163 #: edit/editcmd.c:633
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
167 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr "Stlačte kláves pre makro: "
171 #: edit/editcmd.c:708
172 msgid " Load macro "
173 msgstr " Nahrať makro "
175 #: edit/editcmd.c:721
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
179 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
180 msgid " Save file "
181 msgstr " Uložiť súbor "
183 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
184 msgid "Save"
185 msgstr "Uložiť"
187 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
188 msgid ""
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
191 msgstr ""
192 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
193 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
195 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
196 #: edit/editcmd.c:1050
197 msgid "Continue"
198 msgstr "Pokračovať"
200 #: edit/editcmd.c:784
201 msgid " Load "
202 msgstr " Nahrať "
204 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
208 #: edit/editcmd.c:1105
209 msgid "O&ne"
210 msgstr "Jede&N"
212 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
213 msgid "A&ll"
214 msgstr "&Všetko"
216 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
217 msgid "&Skip"
218 msgstr "&Preskočiť"
220 #: edit/editcmd.c:1111
221 msgid "&Replace"
222 msgstr "&Nahradiť"
224 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
225 msgid " Replace with: "
226 msgstr " Nahradiť s: "
228 #: edit/editcmd.c:1130
229 msgid " Confirm replace "
230 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
232 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
233 msgid "scanf &Expression"
234 msgstr "scanf v&Yjadrenie"
236 #: edit/editcmd.c:1166
237 msgid "replace &All"
238 msgstr "nahradiť vš&Etko"
240 #: edit/editcmd.c:1168
241 msgid "pr&Ompt on replace"
242 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
244 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
245 msgid "&Backwards"
246 msgstr "&Späť"
248 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
249 msgid "&Regular expression"
250 msgstr "sp&Rávne výraz"
252 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
253 msgid "&Whole words only"
254 msgstr "&Iba celé slová"
256 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
257 msgid "case &Sensitive"
258 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
260 #: edit/editcmd.c:1180
261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
262 msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
264 #: edit/editcmd.c:1184
265 msgid " Enter replacement string:"
266 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
268 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
269 msgid " Enter search string:"
270 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
272 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
273 msgid " Replace "
274 msgstr " Nahradiť "
276 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
277 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
278 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
279 #: src/view.c:2169
280 msgid "Search"
281 msgstr "Hľadať"
283 #: edit/editcmd.c:1653
284 msgid ""
285 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
286 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
288 #: edit/editcmd.c:1861
289 msgid " Error in replacement format string. "
290 msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. "
292 #: edit/editcmd.c:1891
293 #, c-format
294 msgid " %ld replacements made. "
295 msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
297 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
298 #: src/view.c:1813
299 msgid " Search string not found "
300 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
302 #: edit/editcmd.c:1970
303 #, c-format
304 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
305 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek"
307 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
308 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
309 msgid "Quit"
310 msgstr "Skončiť"
312 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
313 msgid " File was modified, Save with exit? "
314 msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? "
316 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
317 msgid "Cancel quit"
318 msgstr "Zrušiť ukončenie"
320 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
321 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
322 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
323 msgid "&Yes"
324 msgstr "Án&o "
326 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
327 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
328 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
329 msgid "&No"
330 msgstr "&Nie "
332 #: edit/editcmd.c:2132
333 msgid " Copy to clipboard "
334 msgstr " Kopírovať do schránky "
336 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
337 msgid " Unable to save to file. "
338 msgstr " Nemôžem uložiť súbor "
340 #: edit/editcmd.c:2145
341 msgid " Cut to clipboard "
342 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
344 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
345 msgid " Goto line "
346 msgstr " Choď na riadok "
348 #: edit/editcmd.c:2173
349 msgid " Enter line: "
350 msgstr " Zadajte riadok: "
352 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
353 msgid " Save Block "
354 msgstr " Uložiť blok "
356 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
357 msgid " Insert File "
358 msgstr " Vložiť Súbor "
360 #: edit/editcmd.c:2252
361 msgid " Cannot insert file. "
362 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
364 #: edit/editcmd.c:2269
365 msgid " Sort block "
366 msgstr " Usporiadať blok "
368 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
369 msgid " You must first highlight a block of text. "
370 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
372 #: edit/editcmd.c:2276
373 msgid " Run Sort "
374 msgstr " Spustiť Usporiadanie "
376 #: edit/editcmd.c:2277
377 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
378 msgstr ""
379 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
382 msgid " Sort "
383 msgstr " Usporiadať "
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Vytvorený skript:"
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
411 msgstr "Spracovávam blok "
413 #: edit/editcmd.c:2473
414 msgid " Mail "
415 msgstr " Pošta "
417 #: edit/editcmd.c:2484
418 msgid " Copies to"
419 msgstr " Kopie komu"
421 #: edit/editcmd.c:2488
422 msgid " Subject"
423 msgstr " Predmet"
425 #: edit/editcmd.c:2492
426 msgid " To"
427 msgstr " Komu"
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " pošta -s <predmet> -c <cc> <k>"
433 #: edit/editkeys.c:219
434 msgid " Emacs key: "
435 msgstr "Emacs kláves: "
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr "Spustiť makro "
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Vložiť znak "
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr "Stlačte nejakú klávesu:"
449 #: edit/editmenu.c:52
450 msgid " About "
451 msgstr " O Aplikácii"
453 #: edit/editmenu.c:53
454 msgid ""
455 "\n"
456 "                Cooledit  v3.11.5\n"
457 "\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
459 "\n"
460 "       A user friendly text editor written\n"
461 "           for the Midnight Commander.\n"
462 msgstr ""
463 "\n"
464 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
465 "\n"
466 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
467 "\n"
468 "  Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
469 "           pre Midnight Commander.\n"
471 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
472 msgid "&Open file..."
473 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
475 #: edit/editmenu.c:275
476 msgid "&New              C-n"
477 msgstr "&Nový                 C-n"
479 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
480 msgid "&Save              F2"
481 msgstr "&Uložiť                F2"
483 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
484 msgid "Save &as...       F12"
485 msgstr "uložiť &Ako           F12"
487 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
488 msgid "&Insert file...   F15"
489 msgstr "V&Ložiť súbor.  ..    F15"
491 #: edit/editmenu.c:281
492 msgid "Copy to &file...  C-f"
493 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
495 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
496 msgid "&User menu...     F11"
497 msgstr "&Používateľské menu       F11"
499 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
500 msgid "A&bout...            "
501 msgstr "&O Aplikácii...     "
503 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
504 msgid "&Quit             F10"
505 msgstr "&Skončiť              F10"
507 #: edit/editmenu.c:293
508 msgid "&New            C-x k"
509 msgstr "&Nový           C-x k"
511 #: edit/editmenu.c:299
512 msgid "Copy to &file...     "
513 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
515 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
516 msgid "&Toggle Mark       F3"
517 msgstr "&Prepínať označenie F3"
519 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
520 msgid "&Mark Columns    S-F3"
521 msgstr "&Označiť stĺpce   S-F3"
523 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
524 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
525 msgstr "prepínať &Ins/over Ins"
527 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
528 msgid "&Copy              F5"
529 msgstr "&Kopírovať          F5"
531 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
532 msgid "&Move              F6"
533 msgstr "p&Resnúť            F6"
535 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
536 msgid "&Delete            F8"
537 msgstr "&Zmazať             F8"
539 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
540 msgid "&Undo             C-u"
541 msgstr "o&Bnoviť           C-u"
543 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
544 msgid "&Beginning     C-PgUp"
545 msgstr "z&Ačiatok       C-PgUp"
547 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
548 msgid "&End           C-PgDn"
549 msgstr "ko&Niec         C-PgDn"
551 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
552 msgid "&Search...         F7"
553 msgstr "&Hľadať...           F7"
555 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
556 msgid "Search &again     F17"
557 msgstr "hľadať zno&Vu       F17"
559 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
560 msgid "&Replace...        F4"
561 msgstr "&Nahradiť...         F4"
563 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
564 msgid "&Go to line...            M-l"
565 msgstr "&Choď na riadok...           M-1"
567 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
568 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
569 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku  M-b"
571 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
572 msgid "Insert &literal...       C-q"
573 msgstr "v&Ložiť Znak...              C-q"
575 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
576 msgid "&Refresh screen          C-l"
577 msgstr "&Obnoviť obrazovku           C-l"
579 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
580 msgid "&Start record macro      C-r"
581 msgstr "&Začať nahrávať makro        C-r"
583 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
584 msgid "&Finish record macro...  C-r"
585 msgstr "&Skončiť nahrávať makro      C-r"
587 #: edit/editmenu.c:367
588 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
589 msgstr "&Vykonať makro...       C-a, KEY"
591 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
592 msgid "Delete macr&o...            "
593 msgstr "z&Mazať makro...    "
595 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
596 msgid "Insert &date/time           "
597 msgstr "vložiť &Dátum/čas             "
599 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
600 msgid "Format p&aragraph        M-p"
601 msgstr "formátovať odst&Avec         M-p"
603 #: edit/editmenu.c:373
604 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
605 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola  C-p"
607 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
608 msgid "Sor&t...                 M-t"
609 msgstr "&Usporiadať...               M-t"
611 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
612 msgid "E&xternal Formatter      F19"
613 msgstr "Externý &Formátor         F19"
615 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
616 msgid "&Mail...                    "
617 msgstr "&Pošta...                    "
619 #: edit/editmenu.c:390
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
623 #: edit/editmenu.c:396
624 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
625 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola  M-$"
627 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
628 msgid "&General...  "
629 msgstr "&Všeobecne...  "
631 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "&Ukladací mód..."
635 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
636 msgid "&Layout..."
637 msgstr "&Rozmiestnenie..."
639 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
640 msgid " File "
641 msgstr " Súbor "
643 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
644 msgid " Edit "
645 msgstr " Upraviť"
647 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
648 msgid " Sear/Repl "
649 msgstr " Hľad/Nahr "
651 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
652 msgid " Command "
653 msgstr " Príkaz "
655 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
656 msgid " Options "
657 msgstr " Voľby "
659 #: edit/editoptions.c:36
660 msgid "Intuitive"
661 msgstr "Intuitívne"
663 #: edit/editoptions.c:36
664 msgid "Emacs"
665 msgstr "Emacs"
667 #: edit/editoptions.c:39
668 msgid "None"
669 msgstr "Žiaden"
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
679 #: edit/editoptions.c:75
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : "
683 #: edit/editoptions.c:81
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "Tabelovať vzdialenosť : "
687 #: edit/editoptions.c:88
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
691 #: edit/editoptions.c:91
692 #, fuzzy
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr " Uložiť súbor "
696 #: edit/editoptions.c:94
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
700 #: edit/editoptions.c:97
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami"
704 #: edit/editoptions.c:100
705 msgid "&Return does autoindent"
706 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
708 #: edit/editoptions.c:103
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
712 #: edit/editoptions.c:106
713 msgid "&Fake half tabs"
714 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
716 #: edit/editoptions.c:112
717 msgid "Wrap mode"
718 msgstr "Zarovnávací mód"
720 #: edit/editoptions.c:119
721 msgid "Key emulation"
722 msgstr "Emulácia kľúča"
724 #: edit/editoptions.c:124
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Nastavenie editora"
728 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
729 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
730 msgid "Help"
731 msgstr "Pomoc"
733 #: edit/editwidget.c:284
734 msgid "Mark"
735 msgstr "Označiť"
737 #: edit/editwidget.c:285
738 msgid "Replac"
739 msgstr "Nahradiť"
741 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
742 msgid "Copy"
743 msgstr "Kopírovať"
745 #: edit/editwidget.c:287
746 msgid "Move"
747 msgstr "Presunúť"
749 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
750 msgid "Delete"
751 msgstr "Zmazať"
753 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
754 msgid "PullDn"
755 msgstr "H.menu"
757 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
761 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
762 #, c-format
763 msgid ""
764 " Cannot open file %s \n"
765 " %s "
766 msgstr ""
767 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
768 " %s "
770 #: edit/syntax.c:990
771 #, c-format
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
775 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
776 msgid "&Set"
777 msgstr "&Nastaviť"
779 #: src/achown.c:71
780 msgid "S&kip"
781 msgstr "&Preskočiť"
783 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
784 msgid "Set &all"
785 msgstr "&Všetko"
787 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
788 msgid "owner"
789 msgstr "vlast."
791 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
792 msgid "group"
793 msgstr "skupina"
795 #: src/achown.c:349
796 msgid "other"
797 msgstr "iný"
799 #: src/achown.c:357
800 msgid "On"
801 msgstr "na"
803 #: src/achown.c:359
804 msgid "Flag"
805 msgstr "Označ"
807 #: src/achown.c:361
808 msgid "Mode"
809 msgstr "Mód"
811 #: src/achown.c:365
812 #, c-format
813 msgid "%6d of %d"
814 msgstr "%6d of %d"
816 #: src/achown.c:549
817 msgid " Chown advanced command "
818 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
820 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
821 #: src/chmod.c:319
822 #, c-format
823 msgid ""
824 " Cannot chmod \"%s\" \n"
825 " %s "
826 msgstr ""
827 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
828 " %s "
830 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
831 #: src/chown.c:328
832 #, c-format
833 msgid ""
834 " Cannot chown \"%s\" \n"
835 " %s "
836 msgstr ""
837 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
838 " %s "
840 #: src/background.c:177
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Proces v pozadí:"
844 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
845 msgid " Background process error "
846 msgstr " Chyba v procese na pozadí: "
848 #: src/background.c:278
849 msgid " Child died unexpectedly "
850 msgstr " Potomok procesu nečakane umiera  "
852 #: src/background.c:280
853 msgid " Unknown error in child "
854 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
856 #: src/background.c:295
857 msgid " Background protocol error "
858 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
860 #: src/background.c:296
861 msgid ""
862 " Background process sent us a request for more arguments \n"
863 " than we can handle. \n"
864 msgstr ""
865 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
866 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
868 #: src/boxes.c:73
869 msgid "&Full file list"
870 msgstr "&Plný výpis súborov"
872 #: src/boxes.c:74
873 msgid "&Brief file list"
874 msgstr "&Stručný výpis súborov "
876 #: src/boxes.c:75
877 msgid "&Long file list"
878 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
880 #: src/boxes.c:76
881 msgid "&User defined:"
882 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
884 #: src/boxes.c:135
885 msgid "Listing mode"
886 msgstr "Módy výpisu"
888 #: src/boxes.c:137
889 msgid "user &Mini status"
890 msgstr "používateľský &Mini stav"
892 #: src/boxes.c:277
893 msgid "&Reverse"
894 msgstr "o&Brátený"
896 #: src/boxes.c:278
897 msgid "case sensi&tive"
898 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
900 #: src/boxes.c:279
901 msgid "Sort order"
902 msgstr "Triedenie poradia"
904 #: src/boxes.c:376
905 msgid " confirm &Exit "
906 msgstr " potvrdiť &Koniec "
908 #: src/boxes.c:378
909 msgid " confirm e&Xecute "
910 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
912 #: src/boxes.c:380
913 msgid " confirm o&Verwrite "
914 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
916 #: src/boxes.c:382
917 msgid " confirm &Delete "
918 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
920 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
921 msgid " Confirmation "
922 msgstr " Potvrdenie "
924 #: src/boxes.c:460
925 msgid "Full 8 bits output"
926 msgstr "8 bitový výstup"
928 #: src/boxes.c:460
929 msgid "ISO 8859-1"
930 msgstr "ISO 8859-1"
932 #: src/boxes.c:460
933 msgid "7 bits"
934 msgstr "7 bitový"
936 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
937 msgid "F&ull 8 bits input"
938 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
940 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
941 msgid " Display bits "
942 msgstr " Zobrazené bity "
944 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
945 msgid "Other 8 bit"
946 msgstr "Iné 8-bitové"
948 #: src/boxes.c:575
949 msgid "Input / display codepage:"
950 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
952 #: src/boxes.c:594
953 msgid "&Select"
954 msgstr "&Vybrať"
956 #: src/boxes.c:715
957 #, fuzzy
958 msgid "Use &passive mode"
959 msgstr "&Ukladací mód..."
961 #: src/boxes.c:717
962 msgid "&Use ~/.netrc"
963 msgstr ""
965 #: src/boxes.c:721
966 msgid "&Always use ftp proxy"
967 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
969 #: src/boxes.c:723
970 msgid "sec"
971 msgstr "sekúnd"
973 #: src/boxes.c:727
974 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
975 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
977 #: src/boxes.c:731
978 msgid "ftp anonymous password:"
979 msgstr "ftp anonymné heslo:"
981 #: src/boxes.c:738
982 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
983 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
985 #: src/boxes.c:744
986 msgid " Virtual File System Setting "
987 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
989 #: src/boxes.c:798
990 msgid "Quick cd"
991 msgstr "Rýchly cd"
993 #: src/boxes.c:801
994 msgid "cd"
995 msgstr "cd"
997 #: src/boxes.c:839
998 msgid "Symbolic link"
999 msgstr "Symbolický odkaz"
1001 #: src/boxes.c:843
1002 msgid "Symbolic link filename:"
1003 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1005 #: src/boxes.c:845
1006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1007 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1009 #: src/boxes.c:874
1010 msgid "Running "
1011 msgstr "Spustenie "
1013 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1014 msgid "Stopped"
1015 msgstr "Zastavený"
1017 #: src/boxes.c:936
1018 msgid "&Stop"
1019 msgstr "&Zastaviť"
1021 #: src/boxes.c:937
1022 msgid "&Resume"
1023 msgstr "&Pokračovať"
1025 #: src/boxes.c:938
1026 msgid "&Kill"
1027 msgstr "&Ukončiť"
1029 #: src/boxes.c:975
1030 msgid "Background Jobs"
1031 msgstr "Úlohy v pozadí"
1033 #: src/boxes.c:1007
1034 msgid "Domain:"
1035 msgstr "Doména:"
1037 #: src/boxes.c:1007
1038 msgid "Username:"
1039 msgstr "Meno použivateľa:"
1041 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1042 msgid "Password:"
1043 msgstr "Heslo:"
1045 #: src/boxes.c:1058
1046 #, c-format
1047 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1048 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1050 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1051 #, c-format
1052 msgid "Warning: file %s not found\n"
1053 msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
1055 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1058 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
1060 #: src/chmod.c:78
1061 msgid "execute/search by others"
1062 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1064 #: src/chmod.c:79
1065 msgid "write by others"
1066 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
1068 #: src/chmod.c:80
1069 msgid "read by others"
1070 msgstr "čítaný ostatnýmy"
1072 #: src/chmod.c:81
1073 msgid "execute/search by group"
1074 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1076 #: src/chmod.c:82
1077 msgid "write by group"
1078 msgstr "zapisovaný skupinou"
1080 #: src/chmod.c:83
1081 msgid "read by group"
1082 msgstr "čítaný skupinou"
1084 #: src/chmod.c:84
1085 msgid "execute/search by owner"
1086 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1088 #: src/chmod.c:85
1089 msgid "write by owner"
1090 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1092 #: src/chmod.c:86
1093 msgid "read by owner"
1094 msgstr "čítaný vlastníkom"
1096 #: src/chmod.c:87
1097 msgid "sticky bit"
1098 msgstr "sticky bit"
1100 #: src/chmod.c:88
1101 msgid "set group ID on execution"
1102 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1104 #: src/chmod.c:89
1105 msgid "set user ID on execution"
1106 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1108 #: src/chmod.c:99
1109 msgid "C&lear marked"
1110 msgstr "z&Mazať označ."
1112 #: src/chmod.c:100
1113 msgid "S&et marked"
1114 msgstr "n&Astaviť označ."
1116 #: src/chmod.c:101
1117 msgid "&Marked all"
1118 msgstr "&Označiť všetko"
1120 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1121 msgid "Name"
1122 msgstr "Meno"
1124 #: src/chmod.c:129
1125 msgid "Permissions (Octal)"
1126 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1128 #: src/chmod.c:131
1129 msgid "Owner name"
1130 msgstr "Meno vlastníka"
1132 #: src/chmod.c:133
1133 msgid "Group name"
1134 msgstr "Meno skupiny"
1136 #: src/chmod.c:136
1137 msgid "Use SPACE to change"
1138 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1140 #: src/chmod.c:138
1141 msgid "an option, ARROW KEYS"
1142 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1144 #: src/chmod.c:140
1145 msgid "to move between options"
1146 msgstr "na presun medzi voľbami"
1148 #: src/chmod.c:142
1149 msgid "and T or INS to mark"
1150 msgstr "a T, alebo INS pre označ."
1152 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1153 msgid " Permission "
1154 msgstr " Práva "
1156 #: src/chmod.c:196
1157 msgid "Chmod command"
1158 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1160 #: src/chown.c:76
1161 msgid "Set &users"
1162 msgstr "Nastaviť &použ."
1164 #: src/chown.c:77
1165 msgid "Set &groups"
1166 msgstr "Nastaviť &skup."
1168 #: src/chown.c:105
1169 msgid " Name "
1170 msgstr " Meno "
1172 #: src/chown.c:107
1173 msgid " Owner name "
1174 msgstr " Meno vlastníka "
1176 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1177 msgid " Group name "
1178 msgstr " Meno skupiny "
1180 #: src/chown.c:111
1181 msgid " Size "
1182 msgstr " Veľkosť "
1184 #: src/chown.c:117
1185 msgid " User name "
1186 msgstr " Meno používateľa "
1188 #: src/chown.c:164
1189 msgid " Chown command "
1190 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
1192 #: src/chown.c:184
1193 msgid "<Unknown user>"
1194 msgstr "<Neznámy použ.>"
1196 #: src/chown.c:185
1197 msgid "<Unknown group>"
1198 msgstr "<Neznáma skupina>"
1200 #: src/cmd.c:111
1201 #, c-format
1202 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1203 msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s "
1205 #: src/cmd.c:241
1206 msgid "Files tagged, want to cd?"
1207 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1209 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1210 msgid "Cannot change directory"
1211 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1213 #: src/cmd.c:280
1214 msgid " View file "
1215 msgstr " Prezrieť si súbor "
1217 #: src/cmd.c:280
1218 msgid " Filename:"
1219 msgstr " Meno súboru:"
1221 #: src/cmd.c:302
1222 msgid " Filtered view "
1223 msgstr " Filtrovaný pohľad"
1225 #: src/cmd.c:303
1226 msgid " Filter command and arguments:"
1227 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1229 #: src/cmd.c:402
1230 msgid "Create a new Directory"
1231 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1233 #: src/cmd.c:403
1234 msgid " Enter directory name:"
1235 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1237 #: src/cmd.c:464
1238 msgid " Filter "
1239 msgstr " Filter "
1241 #: src/cmd.c:465
1242 msgid " Set expression for filtering filenames"
1243 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1245 #: src/cmd.c:519
1246 msgid " Select "
1247 msgstr " Vyber "
1249 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1250 msgid "  Malformed regular expression  "
1251 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1253 #: src/cmd.c:566
1254 msgid " Unselect "
1255 msgstr " Odobrať "
1257 #: src/cmd.c:635
1258 msgid "Extension file edit"
1259 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1261 #: src/cmd.c:636
1262 msgid " Which extension file you want to edit? "
1263 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1266 msgid "&User"
1267 msgstr "&Používateľ"
1269 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1270 msgid "&System Wide"
1271 msgstr "&Systémový"
1273 #: src/cmd.c:663
1274 msgid " Menu edit "
1275 msgstr " Editor menu "
1277 #: src/cmd.c:664
1278 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1279 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1281 #: src/cmd.c:666
1282 msgid "&Local"
1283 msgstr "&Miestny"
1285 #: src/cmd.c:666
1286 msgid "&Home"
1287 msgstr "&Domáci"
1289 #: src/cmd.c:738
1290 msgid "Syntax file edit"
1291 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1293 #: src/cmd.c:739
1294 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1295 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1297 #: src/cmd.c:898
1298 msgid " Compare directories "
1299 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1301 #: src/cmd.c:899
1302 msgid " Select compare method: "
1303 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1305 #: src/cmd.c:899
1306 msgid "&Quick"
1307 msgstr "&Rýchla"
1309 #: src/cmd.c:900
1310 msgid "&Size only"
1311 msgstr "&Iba veľkosť"
1313 #: src/cmd.c:900
1314 msgid "&Thorough"
1315 msgstr "ú&Plná"
1317 #: src/cmd.c:915
1318 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1319 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1321 #: src/cmd.c:931
1322 msgid " The command history is empty "
1323 msgstr " História príkazov je prázdna "
1325 #: src/cmd.c:937
1326 msgid " Command history "
1327 msgstr " História príkazov "
1329 #: src/cmd.c:976
1330 msgid ""
1331 " Not an xterm or Linux console; \n"
1332 " the panels cannot be toggled. "
1333 msgstr ""
1334 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1335 " medzi panelmi nemôže byť prepínané.  "
1337 #: src/cmd.c:1010
1338 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1339 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1341 #: src/cmd.c:1059
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Link %s to:"
1344 msgstr " odkaz: %s "
1346 #: src/cmd.c:1060
1347 msgid " Link "
1348 msgstr " Odkaz "
1350 #: src/cmd.c:1070
1351 #, c-format
1352 msgid " link: %s "
1353 msgstr " odkaz: %s "
1355 #: src/cmd.c:1098
1356 #, c-format
1357 msgid " symlink: %s "
1358 msgstr " symb. odkaz: %s "
1360 #: src/cmd.c:1132
1361 #, c-format
1362 msgid " Symlink `%s' points to: "
1363 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1365 #: src/cmd.c:1137
1366 msgid " Edit symlink "
1367 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1369 #: src/cmd.c:1142
1370 #, c-format
1371 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1372 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1374 #: src/cmd.c:1146
1375 #, c-format
1376 msgid " edit symlink: %s "
1377 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1379 #: src/cmd.c:1157
1380 #, c-format
1381 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1382 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1384 #: src/cmd.c:1283
1385 #, c-format
1386 msgid " Cannot chdir to %s "
1387 msgstr "Nemohol som chdir na %s  "
1389 #: src/cmd.c:1292
1390 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1391 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1393 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1394 msgid " Link to a remote machine "
1395 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1397 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1398 msgid " FTP to machine "
1399 msgstr " FTP k počítaču "
1401 #: src/cmd.c:1310
1402 #, fuzzy
1403 msgid " Shell link to machine "
1404 msgstr " SMB odkaz k počítaču "
1406 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1407 msgid " SMB link to machine "
1408 msgstr " SMB odkaz k počítaču "
1410 #: src/cmd.c:1328
1411 msgid " Socket source routing setup "
1412 msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
1414 #: src/cmd.c:1329
1415 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1416 msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
1418 #: src/cmd.c:1337
1419 msgid " Host name "
1420 msgstr " Hostiteľské meno "
1422 #: src/cmd.c:1337
1423 msgid " Error while looking up IP address "
1424 msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
1426 #: src/cmd.c:1348
1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1428 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1430 #: src/cmd.c:1349
1431 msgid ""
1432 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1433 "   files on: (F1 for details)"
1434 msgstr ""
1435 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1436 "   súborov na: (F1 pre detaily)"
1438 #: src/cmd.c:1399
1439 msgid " Setup saved to ~/"
1440 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1442 #: src/cmd.c:1401
1443 msgid " Setup "
1444 msgstr " Nastavenie "
1446 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1450 " %s "
1451 msgstr ""
1452 "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1453 " %s "
1455 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1456 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1457 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1459 #: src/dialog.c:58
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "\n"
1463 "\n"
1464 "refresh stack underflow!\n"
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 "\n"
1471 "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
1472 "\n"
1473 "\n"
1475 #: src/dir.c:50
1476 msgid "&Unsorted"
1477 msgstr "&Netriedené"
1479 #: src/dir.c:51
1480 msgid "&Name"
1481 msgstr "&Meno"
1483 #: src/dir.c:52
1484 msgid "&Extension"
1485 msgstr "&Prípona súboru"
1487 #: src/dir.c:53
1488 msgid "&Modify time"
1489 msgstr "čas úp&Ravy"
1491 #: src/dir.c:54
1492 msgid "&Access time"
1493 msgstr "ča&S prístupu "
1495 #: src/dir.c:55
1496 msgid "&Change time"
1497 msgstr "čas zmen&Y "
1499 #: src/dir.c:56
1500 msgid "&Size"
1501 msgstr "&Veľkosť"
1503 #: src/dir.c:57
1504 msgid "&Inode"
1505 msgstr "&Inoda"
1507 #: src/dir.c:60
1508 msgid "&Type"
1509 msgstr "&Typ"
1511 #: src/dir.c:61
1512 msgid "&Links"
1513 msgstr "&Odkazy"
1515 #: src/dir.c:62
1516 msgid "N&GID"
1517 msgstr "N&GID"
1519 #: src/dir.c:63
1520 msgid "N&UID"
1521 msgstr "N&UID"
1523 #: src/dir.c:64
1524 msgid "&Owner"
1525 msgstr "&Vlastník"
1527 #: src/dir.c:65
1528 msgid "&Group"
1529 msgstr "s&Kupina"
1531 #: src/dir.c:385
1532 #, c-format
1533 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1534 msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s"
1536 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Cannot read directory contents"
1539 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1541 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 " Cannot create temporary command file \n"
1545 " %s "
1546 msgstr ""
1547 " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1548 " %s "
1550 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1551 msgid " Parameter "
1552 msgstr " Parameter "
1554 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1555 msgid " file error "
1556 msgstr "chyba v súbore"
1558 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1559 msgid "Format of the "
1560 msgstr "Formát "
1562 #: src/ext.c:528
1563 msgid ""
1564 "mc.ext file has changed\n"
1565 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1566 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1567 "Midnight Commander package."
1568 msgstr ""
1569 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1570 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1571 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1572 "Commander."
1574 #: src/ext.c:547
1575 msgid ""
1576 " file has changed\n"
1577 "with version 3.0. You may want either to\n"
1578 "copy it from "
1579 msgstr ""
1580 " súbor bol zmemený\n"
1581 "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
1582 "kopírovať z "
1584 #: src/ext.c:550
1585 msgid ""
1586 "mc.ext or use that\n"
1587 "file as an example of how to write it.\n"
1588 msgstr ""
1589 "mc.ext, alebo použite ten\n"
1590 "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
1592 #: src/ext.c:553
1593 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1594 msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
1596 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1597 msgid " Copy "
1598 msgstr " Kopírovať "
1600 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1601 msgid " Move "
1602 msgstr " Presunúť "
1604 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1605 msgid " Delete "
1606 msgstr " Zmazať "
1608 #: src/file.c:229
1609 msgid " Invalid target mask "
1610 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1612 #: src/file.c:329
1613 msgid " Cannot make the hardlink "
1614 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1616 #: src/file.c:372
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1620 " %s "
1621 msgstr ""
1622 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1623 " %s "
1625 #: src/file.c:383
1626 msgid ""
1627 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1628 "\n"
1629 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1630 msgstr ""
1631 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1632 "\n"
1633 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1635 #: src/file.c:432
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1642 " %s "
1644 #: src/file.c:507
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1651 " %s "
1653 #: src/file.c:518
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1657 " %s "
1658 msgstr ""
1659 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1660 " %s "
1662 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1663 #, c-format
1664 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1665 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1667 #: src/file.c:574
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1674 " %s "
1676 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1680 " %s "
1681 msgstr ""
1682 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1683 " %s "
1685 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1689 " %s "
1690 msgstr ""
1691 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1692 " %s "
1694 #: src/file.c:613
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1698 " %s "
1699 msgstr ""
1700 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1701 " %s "
1703 #: src/file.c:624
1704 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1705 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1707 #: src/file.c:631
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
1714 " %s "
1716 #: src/file.c:657
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1720 " %s "
1721 msgstr ""
1722 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1723 " %s "
1725 #: src/file.c:672
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1729 " %s "
1730 msgstr ""
1731 " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n"
1732 " %s "
1734 #: src/file.c:706
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1741 " %s "
1743 #: src/file.c:739
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1750 " %s "
1752 #: src/file.c:758
1753 msgid "(stalled)"
1754 msgstr "(zastavený)"
1756 #: src/file.c:805
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1763 " %s "
1765 #: src/file.c:816
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1772 " %s "
1774 #: src/file.c:829
1775 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1776 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1778 #: src/file.c:830
1779 msgid "&Delete"
1780 msgstr "&Zmazať"
1782 #: src/file.c:830
1783 msgid "&Keep"
1784 msgstr "pO&nechať"
1786 #: src/file.c:900
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1793 " %s "
1795 #: src/file.c:927
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1799 " %s "
1800 msgstr ""
1801 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1802 " %s "
1804 #: src/file.c:937
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1808 " `%s' "
1809 msgstr ""
1810 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1811 " `%s' "
1813 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1817 " %s "
1818 msgstr ""
1819 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1820 " %s "
1822 #: src/file.c:1002
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1829 " %s "
1831 #: src/file.c:1022
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1838 " %s "
1840 #: src/file.c:1126
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1847 " %s "
1849 #: src/file.c:1156
1850 #, c-format
1851 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1852 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1854 #: src/file.c:1191
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1858 " %s "
1859 msgstr ""
1860 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1861 " %s "
1863 #: src/file.c:1215
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1867 " %s "
1868 msgstr ""
1869 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1870 " %s "
1872 #: src/file.c:1267
1873 #, c-format
1874 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1875 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
1877 #: src/file.c:1287
1878 #, c-format
1879 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1880 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
1882 #: src/file.c:1291
1883 #, c-format
1884 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1885 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
1887 #: src/file.c:1317
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1891 " %s "
1892 msgstr ""
1893 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1894 " %s "
1896 #: src/file.c:1387
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1900 " %s "
1901 msgstr ""
1902 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
1903 " %s "
1905 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1909 " %s "
1910 msgstr ""
1911 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
1912 " %s "
1914 #: src/file.c:1689
1915 msgid "1Copy"
1916 msgstr "1Skopírovať"
1918 #: src/file.c:1689
1919 msgid "1Move"
1920 msgstr "1Presunúť"
1922 #: src/file.c:1689
1923 msgid "1Delete"
1924 msgstr "1Zmazať"
1926 #: src/file.c:1704
1927 #, no-c-format
1928 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1929 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1931 #: src/file.c:1706
1932 #, no-c-format
1933 msgid "%o %d %f%m"
1934 msgstr "%o %d %f%m"
1936 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1937 msgid "file"
1938 msgstr "súbor"
1940 #: src/file.c:1708
1941 msgid "files"
1942 msgstr "súbory"
1944 #: src/file.c:1708
1945 msgid "directory"
1946 msgstr "adresár"
1948 #: src/file.c:1708
1949 msgid "directories"
1950 msgstr "adresáre"
1952 #: src/file.c:1709
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "súbory/adresáre"
1956 #: src/file.c:1709
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1960 #: src/file.c:1709
1961 msgid " to:"
1962 msgstr " na:"
1964 #: src/file.c:1843
1965 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1966 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
1968 #: src/file.c:1907
1969 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1970 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
1972 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1973 msgid "&Retry"
1974 msgstr "&Zopakovať"
1976 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1977 msgid "&Abort"
1978 msgstr "p&Rerušiť"
1980 #: src/file.c:2231
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "   Directory not empty.   \n"
1984 "   Delete it recursively? "
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "   Adresár nie je prázdny.  \n"
1988 "   Vymazať ho rekurzívne? "
1990 #: src/file.c:2233
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "   Background process: Directory not empty \n"
1994 "   Delete it recursively? "
1995 msgstr ""
1996 "\n"
1997 "   Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
1998 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2000 #: src/file.c:2235
2001 msgid " Delete: "
2002 msgstr " Zmazať: "
2004 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2005 msgid "Non&e"
2006 msgstr "žia&Dne"
2008 #: src/filegui.c:341
2009 #, c-format
2010 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2011 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2013 #: src/filegui.c:364
2014 #, c-format
2015 msgid "%.2f MB/s"
2016 msgstr "%.2f MB/s"
2018 #: src/filegui.c:367
2019 #, c-format
2020 msgid "%.2f KB/s"
2021 msgstr "%.2f KB/s"
2023 #: src/filegui.c:370
2024 #, c-format
2025 msgid "%ld B/s"
2026 msgstr "%ld B/s"
2028 #: src/filegui.c:393
2029 msgid "File"
2030 msgstr "Súbor"
2032 #: src/filegui.c:416
2033 msgid "Count"
2034 msgstr "Počet"
2036 #: src/filegui.c:437
2037 msgid "Bytes"
2038 msgstr "Bytov"
2040 #: src/filegui.c:470
2041 msgid "Source"
2042 msgstr "Zdroj"
2044 #: src/filegui.c:493
2045 msgid "Target"
2046 msgstr "Cieľ"
2048 #: src/filegui.c:515
2049 msgid "Deleting"
2050 msgstr "Mažem"
2052 #: src/filegui.c:534
2053 #, c-format
2054 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2055 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
2057 #: src/filegui.c:536
2058 msgid "If &size differs"
2059 msgstr "ak sa líši v&Eľkosť"
2061 #: src/filegui.c:538
2062 msgid "&Update"
2063 msgstr "&Aktualizovať"
2065 #: src/filegui.c:540
2066 msgid "Overwrite all targets?"
2067 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2069 #: src/filegui.c:541
2070 msgid "&Reget"
2071 msgstr "re&Get"
2073 #: src/filegui.c:542
2074 msgid "A&ppend"
2075 msgstr "&Pridať"
2077 #: src/filegui.c:545
2078 msgid "Overwrite this target?"
2079 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2081 #: src/filegui.c:546
2082 #, c-format
2083 msgid "Target date: %s, size %d"
2084 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
2086 #: src/filegui.c:547
2087 #, c-format
2088 msgid "Source date: %s, size %d"
2089 msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d"
2091 #: src/filegui.c:622
2092 msgid " File exists "
2093 msgstr " Súbor existuje "
2095 #: src/filegui.c:624
2096 msgid " Background process: File exists "
2097 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2099 #: src/filegui.c:746
2100 msgid "preserve &Attributes"
2101 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2103 #: src/filegui.c:748
2104 msgid "follow &Links"
2105 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2107 #: src/filegui.c:750
2108 msgid "to:"
2109 msgstr "k:"
2111 #: src/filegui.c:751
2112 msgid "&Using shell patterns"
2113 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2115 #: src/filegui.c:772
2116 msgid "&Background"
2117 msgstr "&Pozadie"
2119 #: src/filegui.c:782
2120 msgid "&Stable Symlinks"
2121 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2123 #: src/filegui.c:784
2124 msgid "&Dive into subdir if exists"
2125 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
2127 #: src/filegui.c:956
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Invalid source pattern `%s' \n"
2131 " %s "
2132 msgstr ""
2133 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
2134 " %s "
2136 #: src/find.c:102
2137 msgid "&Suspend"
2138 msgstr "z&Astaviť"
2140 #: src/find.c:103
2141 msgid "Con&tinue"
2142 msgstr "po&Kračovať"
2144 #: src/find.c:104
2145 msgid "&Chdir"
2146 msgstr "&Chdir"
2148 #: src/find.c:105
2149 msgid "&Again"
2150 msgstr "&Znovu"
2152 #: src/find.c:106
2153 msgid "&Quit"
2154 msgstr "&Ukončiť"
2156 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2157 msgid "Pane&lize"
2158 msgstr "pane&Lizovať"
2160 #: src/find.c:108
2161 msgid "&View - F3"
2162 msgstr "&Pohľad - F3"
2164 #: src/find.c:109
2165 msgid "&Edit - F4"
2166 msgstr "&Editácia - F4"
2168 #: src/find.c:176
2169 msgid "Start at:"
2170 msgstr "Začať na:"
2172 #: src/find.c:176
2173 msgid "Filename:"
2174 msgstr "Meno súboru:"
2176 #: src/find.c:176
2177 msgid "Content: "
2178 msgstr "Obsah: "
2180 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2181 msgid "&Tree"
2182 msgstr "&Strom"
2184 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2185 msgid "Find File"
2186 msgstr "Nájsť Súbor"
2188 #: src/find.c:464
2189 #, c-format
2190 msgid "Grepping in %s"
2191 msgstr "Grepping v %s"
2193 #: src/find.c:535
2194 msgid "Finished"
2195 msgstr "Skončené"
2197 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2198 #, c-format
2199 msgid "Searching %s"
2200 msgstr "Hľadanie %s"
2202 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2203 msgid "Searching"
2204 msgstr "Hľadanie"
2206 #: src/help.c:280
2207 msgid " Help file format error\n"
2208 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2210 #: src/help.c:319
2211 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2212 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2214 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2215 #, c-format
2216 msgid " Cannot find node %s in help file "
2217 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2219 #: src/help.c:815
2220 msgid "Index"
2221 msgstr "Index"
2223 #: src/help.c:817
2224 msgid "Prev"
2225 msgstr "Pred"
2227 #: src/hotlist.c:111
2228 msgid "&Move"
2229 msgstr "pres&Unúť"
2231 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2232 msgid "&Remove"
2233 msgstr "&Odstrániť"
2235 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2236 msgid "&Append"
2237 msgstr "p&Ridať"
2239 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2240 msgid "&Insert"
2241 msgstr "v&Ložiť"
2243 #: src/hotlist.c:115
2244 msgid "New &Entry"
2245 msgstr "Nový &Vstup"
2247 #: src/hotlist.c:116
2248 msgid "New &Group"
2249 msgstr "Nová &Skupina"
2251 #: src/hotlist.c:118
2252 msgid "&Up"
2253 msgstr "&Hore"
2255 #: src/hotlist.c:119
2256 msgid "&Add current"
2257 msgstr "&Pridať aktuálny"
2259 #: src/hotlist.c:120
2260 msgid "Change &To"
2261 msgstr "Zmeny &Do"
2263 #: src/hotlist.c:168
2264 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2265 msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam"
2267 #: src/hotlist.c:586
2268 msgid "Active VFS directories"
2269 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2271 #: src/hotlist.c:589
2272 msgid "Directory hotlist"
2273 msgstr "Hotlist adresára"
2275 #: src/hotlist.c:618
2276 msgid " Directory path "
2277 msgstr " Cesta k adresáru "
2279 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2280 msgid " Directory label "
2281 msgstr " Označenie adresára "
2283 #: src/hotlist.c:646
2284 #, c-format
2285 msgid "Moving %s"
2286 msgstr "Presun %s"
2288 #: src/hotlist.c:887
2289 msgid "New hotlist entry"
2290 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2292 #: src/hotlist.c:887
2293 msgid "Directory label"
2294 msgstr "Označenie adresára"
2296 #: src/hotlist.c:887
2297 msgid "Directory path"
2298 msgstr "Cesta k adresáru"
2300 #: src/hotlist.c:967
2301 msgid " New hotlist group "
2302 msgstr " Nová hotlist skupina "
2304 #: src/hotlist.c:967
2305 msgid "Name of new group"
2306 msgstr "Meno novej skupiny"
2308 #: src/hotlist.c:982
2309 #, c-format
2310 msgid "Label for \"%s\":"
2311 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2313 #: src/hotlist.c:986
2314 msgid " Add to hotlist "
2315 msgstr " Pridať do hotlistu "
2317 #: src/hotlist.c:1023
2318 msgid " Remove: "
2319 msgstr " Odstrániť: "
2321 #: src/hotlist.c:1027
2322 msgid ""
2323 "\n"
2324 " Group not empty.\n"
2325 " Remove it?"
2326 msgstr ""
2327 "\n"
2328 " Skupina nie je prázdna.\n"
2329 " Odstrániť ju?"
2331 #: src/hotlist.c:1370
2332 msgid " Top level group "
2333 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2335 #: src/hotlist.c:1393
2336 msgid "MC was unable to write ~/"
2337 msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
2339 #: src/hotlist.c:1394
2340 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2341 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
2343 #: src/hotlist.c:1396
2344 msgid " Hotlist Load "
2345 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2347 #: src/info.c:74
2348 #, c-format
2349 msgid "Midnight Commander %s"
2350 msgstr "Midnight Commander %s"
2352 #: src/info.c:99
2353 #, c-format
2354 msgid "File:       %s"
2355 msgstr "Súbor:     %s"
2357 #: src/info.c:111
2358 #, c-format
2359 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2360 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2362 #: src/info.c:117
2363 msgid "No node information"
2364 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2366 #: src/info.c:125
2367 #, c-format
2368 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2369 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2371 #: src/info.c:128
2372 msgid "No space information"
2373 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2375 #: src/info.c:132
2376 #, c-format
2377 msgid "Type:      %s "
2378 msgstr "Typ:        %s"
2380 #: src/info.c:132
2381 msgid "non-local vfs"
2382 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2384 #: src/info.c:138
2385 #, c-format
2386 msgid "Device:    %s"
2387 msgstr "Zariadenie:  %s"
2389 #: src/info.c:142
2390 #, c-format
2391 msgid "Filesystem: %s"
2392 msgstr "Súborový systém: %s"
2394 #: src/info.c:147
2395 #, c-format
2396 msgid "Accessed:  %s"
2397 msgstr "Prístupný:  %s"
2399 #: src/info.c:151
2400 #, c-format
2401 msgid "Modified:  %s"
2402 msgstr "Zmenený:  %s"
2404 #: src/info.c:155
2405 #, c-format
2406 msgid "Created:   %s"
2407 msgstr "Vytvorený:   %s"
2409 #: src/info.c:170
2410 #, c-format
2411 msgid "Size:      %s"
2412 msgstr "Veľkosť:     %s"
2414 #: src/info.c:173
2415 #, c-format
2416 msgid " (%d block)"
2417 msgstr " (%d blokov)"
2419 #: src/info.c:173
2420 #, c-format
2421 msgid " (%d blocks)"
2422 msgstr " (%d blokov)"
2424 #: src/info.c:179
2425 #, c-format
2426 msgid "Owner:     %s/%s"
2427 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2429 #: src/info.c:184
2430 #, c-format
2431 msgid "Links:     %d"
2432 msgstr "Odkazy:    %d"
2434 #: src/info.c:188
2435 #, c-format
2436 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2437 msgstr "Mód:      %s (%04o)"
2439 #: src/info.c:193
2440 #, c-format
2441 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2442 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2444 #: src/info.c:203
2445 msgid "File:       None"
2446 msgstr "Súbor:     Žiaden"
2448 #: src/layout.c:152
2449 msgid "&Vertical"
2450 msgstr "&Vertikálne"
2452 #: src/layout.c:153
2453 msgid "&Horizontal"
2454 msgstr "&Horizontálne"
2456 #: src/layout.c:164
2457 #, fuzzy
2458 msgid "&Xterm window title"
2459 msgstr "&Xterm pomocná tabuľka"
2461 #: src/layout.c:165
2462 msgid "h&Intbar visible"
2463 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2465 #: src/layout.c:166
2466 msgid "&Keybar visible"
2467 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2469 #: src/layout.c:167
2470 msgid "command &Prompt"
2471 msgstr "prík&Azový riadok"
2473 #: src/layout.c:168
2474 msgid "show &Mini status"
2475 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2477 #: src/layout.c:169
2478 msgid "menu&Bar visible"
2479 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2481 #: src/layout.c:170
2482 msgid "&Equal split"
2483 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2485 #: src/layout.c:171
2486 msgid "pe&Rmissions"
2487 msgstr "&Práva"
2489 #: src/layout.c:172
2490 msgid "&File types"
2491 msgstr "&Typ súboru"
2493 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2494 msgid "&Save"
2495 msgstr "&Uložiť"
2497 #: src/layout.c:370
2498 msgid " Panel split "
2499 msgstr " Rozdelenie panela "
2501 #: src/layout.c:371
2502 msgid " Highlight... "
2503 msgstr " Zvýraznenie... "
2505 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2506 msgid " Other options "
2507 msgstr " Ďalšie voľby "
2509 #: src/layout.c:373
2510 msgid "output lines"
2511 msgstr "výstupné riadky"
2513 #: src/layout.c:438
2514 msgid "Layout"
2515 msgstr "Schéma výstupu"
2517 #: src/learn.c:75
2518 msgid "Learn keys"
2519 msgstr "Učenie klávesov"
2521 #: src/learn.c:81
2522 msgid " Teach me a key "
2523 msgstr " Nauč ma klávesy "
2525 #: src/learn.c:82
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Please press the %s\n"
2529 "and then wait until this message disappears.\n"
2530 "\n"
2531 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2532 "next to its button.\n"
2533 "\n"
2534 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2535 "and wait as well."
2536 msgstr ""
2537 "Prosím stlačte %s\n"
2538 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2539 "\n"
2540 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2541 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2542 "\n"
2543 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2544 "a taktiež počkajte."
2546 #: src/learn.c:116
2547 msgid " Cannot accept this key "
2548 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2550 #: src/learn.c:117
2551 #, c-format
2552 msgid " You have entered \"%s\""
2553 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2555 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2556 #: src/learn.c:166
2557 msgid "OK"
2558 msgstr "Áno"
2560 #: src/learn.c:174
2561 msgid ""
2562 "It seems that all your keys already\n"
2563 "work fine. That's great."
2564 msgstr ""
2565 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2566 "pracujú dobre. To je skvelé."
2568 #: src/learn.c:176
2569 msgid "&Discard"
2570 msgstr "&Vymazať"
2572 #: src/learn.c:181
2573 msgid ""
2574 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2575 "All your keys work well."
2576 msgstr ""
2577 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2578 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2580 #: src/learn.c:294
2581 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2582 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2584 #: src/learn.c:296
2585 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2586 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2588 #: src/learn.c:298
2589 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2590 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2592 #: src/main.c:465
2593 msgid ""
2594 " The Commander can't change to the directory that \n"
2595 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2596 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2597 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2598 msgstr ""
2599 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2600 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom.  Možno ste \n"
2601 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2602 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
2604 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2605 msgid "Press any key to continue..."
2606 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
2608 #: src/main.c:586
2609 msgid " The shell is already running a command "
2610 msgstr " Shell už spustil príkaz "
2612 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2613 msgid " The Midnight Commander "
2614 msgstr "Midnight Commander"
2616 #: src/main.c:626
2617 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2618 msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? "
2620 #: src/main.c:945
2621 msgid " Listing format edit "
2622 msgstr " Upraviť formát výpisu"
2624 #: src/main.c:945
2625 #, c-format
2626 msgid " New mode is \"%s\" "
2627 msgstr " Nový mód je \"%s\" "
2629 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2630 msgid "&Listing mode..."
2631 msgstr "&Forma výpisu..."
2633 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2634 msgid "&Quick view     C-x q"
2635 msgstr "&Rýchly pohľad  C-x q"
2637 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2638 msgid "&Info           C-x i"
2639 msgstr "&Informácie     C-x i"
2641 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2642 msgid "&Sort order..."
2643 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2645 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2646 msgid "&Filter..."
2647 msgstr "fi&Lter..."
2649 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2650 msgid "&Network link..."
2651 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2653 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2654 msgid "FT&P link..."
2655 msgstr "FT&P pripojenie..."
2657 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2658 #, fuzzy
2659 msgid "S&hell link..."
2660 msgstr "SM&B pripojenie..."
2662 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2663 msgid "SM&B link..."
2664 msgstr "SM&B pripojenie..."
2666 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2667 msgid "&Drive...       M-d"
2668 msgstr "&Jednotka...      M-d"
2670 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2671 msgid "&Rescan         C-r"
2672 msgstr "ob&Noviť          C-r"
2674 #: src/main.c:1007
2675 msgid "&User menu          F2"
2676 msgstr "&Používateľské menu       F2"
2678 #: src/main.c:1008
2679 msgid "&View               F3"
2680 msgstr "p&Ohľad                   F3"
2682 #: src/main.c:1009
2683 msgid "Vie&w file...         "
2684 msgstr "po&Hľad do súboru..    "
2686 #: src/main.c:1010
2687 msgid "&Filtered view     M-!"
2688 msgstr "&Filtrovaný pohľad       M-!"
2690 #: src/main.c:1011
2691 msgid "&Edit               F4"
2692 msgstr "úpr&Aviť                  F4"
2694 #: src/main.c:1012
2695 msgid "&Copy               F5"
2696 msgstr "&Kopírovať                F5"
2698 #: src/main.c:1013
2699 msgid "c&Hmod           C-x c"
2700 msgstr "Zmeniť prá&Va          C-x c"
2702 #: src/main.c:1015
2703 msgid "&Link            C-x l"
2704 msgstr "o&Dkaz                 C-x l"
2706 #: src/main.c:1016
2707 msgid "&SymLink         C-x s"
2708 msgstr "&Symb. odkaz           C-x s"
2710 #: src/main.c:1017
2711 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2712 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2714 #: src/main.c:1018
2715 msgid "ch&Own           C-x o"
2716 msgstr "&Zmeniť vlastníka      C-x o"
2718 #: src/main.c:1019
2719 msgid "&Advanced chown       "
2720 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2722 #: src/main.c:1021
2723 msgid "&Rename/Move        F6"
2724 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť      F6"
2726 #: src/main.c:1022
2727 msgid "&Mkdir              F7"
2728 msgstr "vy&Tvoriť adresár         F7"
2730 #: src/main.c:1023
2731 msgid "&Delete             F8"
2732 msgstr "z&Mazať                   F8"
2734 #: src/main.c:1024
2735 msgid "&Quick cd          M-c"
2736 msgstr "rých&Ly cd               M-c"
2738 #: src/main.c:1026
2739 msgid "select &Group      M-+"
2740 msgstr "oz&Načiť skupinu         M-+"
2742 #: src/main.c:1027
2743 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2744 msgstr "odzna&Čiť skupinu        M-\\"
2746 #: src/main.c:1028
2747 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2748 msgstr "prevrátiť označen&Ie    M-*"
2750 #: src/main.c:1030
2751 msgid "e&Xit              F10"
2752 msgstr "&Ukončiť                 F10"
2754 #: src/main.c:1038
2755 msgid "&Directory tree"
2756 msgstr "adr&Esárový strom"
2758 #: src/main.c:1039
2759 msgid "&Find file            M-?"
2760 msgstr "ná&Jsť súbor              M-?"
2762 #: src/main.c:1040
2763 msgid "s&Wap panels          C-u"
2764 msgstr "&Prepnúť panely           C-u"
2766 #: src/main.c:1041
2767 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2768 msgstr "panely zap./&Vyp.         C-o"
2770 #: src/main.c:1042
2771 msgid "&Compare directories  C-x d"
2772 msgstr "po&Rovnať adresáre      C-x d"
2774 #: src/main.c:1043
2775 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2776 msgstr "v&Onkajšia panelizácia  C-x !"
2778 #: src/main.c:1044
2779 msgid "show directory s&Izes"
2780 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
2782 #: src/main.c:1046
2783 msgid "command &History"
2784 msgstr "história príka&Zov"
2786 #: src/main.c:1047
2787 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2788 msgstr "&Adresárový hotlist      C-\\"
2790 #: src/main.c:1049
2791 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2792 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam     C-x a"
2794 #: src/main.c:1050
2795 msgid "Fr&ee VFSs now"
2796 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2798 #: src/main.c:1053
2799 msgid "&Background jobs      C-x j"
2800 msgstr "prá&Ca v pozadí         C-x j"
2802 #: src/main.c:1057
2803 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2804 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2806 #: src/main.c:1060
2807 msgid "&Listing format edit"
2808 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2810 #: src/main.c:1065
2811 msgid "Edit &extension file"
2812 msgstr "upraviť priradenie sú&Boru"
2814 #: src/main.c:1066
2815 msgid "Edit &menu file"
2816 msgstr "upraviť súborové me&Nu "
2818 #: src/main.c:1068
2819 msgid "Edit edi&tor menu file"
2820 msgstr "Editor používateľského menu"
2822 #: src/main.c:1069
2823 msgid "Edit &syntax file"
2824 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
2826 #: src/main.c:1075
2827 msgid "&Configuration..."
2828 msgstr "&Konfigurácia..."
2830 #: src/main.c:1077
2831 msgid "c&Onfirmation..."
2832 msgstr "&Potvrdenie..."
2834 #: src/main.c:1078
2835 msgid "&Display bits..."
2836 msgstr "&Zobrazené bity..."
2838 #: src/main.c:1080
2839 msgid "learn &Keys..."
2840 msgstr "uč&Enie kláves..."
2842 #: src/main.c:1083
2843 msgid "&Virtual FS..."
2844 msgstr "&Virtuálny FS..."
2846 #: src/main.c:1086
2847 msgid "&Save setup"
2848 msgstr "&Ulož nastavenie"
2850 #: src/main.c:1097
2851 msgid " &Above "
2852 msgstr " &Hore "
2854 #: src/main.c:1097
2855 msgid " &Left "
2856 msgstr " vľ&Avo "
2858 #: src/main.c:1101
2859 msgid " &File "
2860 msgstr " &Súbor "
2862 #: src/main.c:1104
2863 msgid " &Command "
2864 msgstr " &Príkaz "
2866 #: src/main.c:1107
2867 msgid " &Options "
2868 msgstr " &Voľby "
2870 #: src/main.c:1110
2871 msgid " &Below "
2872 msgstr " &Poniže "
2874 #: src/main.c:1110
2875 msgid " &Right "
2876 msgstr " vp&Ravo "
2878 #: src/main.c:1153
2879 msgid " Information "
2880 msgstr " Informácie "
2882 #: src/main.c:1155
2883 msgid ""
2884 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2885 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2886 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2887 " the details.                                           "
2888 msgstr ""
2889 " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n"
2890 " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n"
2891 " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
2892 " stránku.                                               "
2894 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2895 msgid "Menu"
2896 msgstr "Menu"
2898 #: src/main.c:1557
2899 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2900 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2902 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2903 #, c-format
2904 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2905 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2907 #: src/main.c:2129
2908 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2909 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2911 #: src/main.c:2133
2912 msgid "+number"
2913 msgstr ""
2915 #: src/main.c:2134
2916 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2917 msgstr ""
2919 #: src/main.c:2136
2920 msgid ""
2921 "\n"
2922 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2923 "to mc-devel@gnome.org\n"
2924 msgstr ""
2925 "\n"
2926 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
2927 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
2929 #: src/main.c:2151
2930 msgid ""
2931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2932 "\n"
2933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2934 "\n"
2935 "Keywords:\n"
2936 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2937 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2938 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2939 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2940 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2941 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2942 "core\n"
2943 "\n"
2944 "Colors:\n"
2945 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2946 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2947 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2948 "\n"
2949 msgstr ""
2950 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
2951 "\n"
2952 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
2953 "\n"
2954 "Kľúče:\n"
2955 "   Globálne:       errors, reverse, gauge, input\n"
2956 "   Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
2957 "   Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2958 "   Menu:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2959 "   Pomocník:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2960 "   Typy súborov:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2961 "core\n"
2962 "\n"
2963 "Farby:\n"
2964 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2965 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2966 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2967 "\n"
2969 #: src/main.c:2226
2970 msgid "Use to debug the background code"
2971 msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
2973 #: src/main.c:2229
2974 msgid "Request to run in color mode"
2975 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
2977 #: src/main.c:2231
2978 msgid "Specifies a color configuration"
2979 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
2981 #: src/main.c:2235
2982 msgid "Edits one file"
2983 msgstr "Upravujte jeden súbor"
2985 #: src/main.c:2239
2986 msgid "Displays this help message"
2987 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
2989 #: src/main.c:2241
2990 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2991 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
2993 #: src/main.c:2244
2994 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2995 msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru "
2997 #: src/main.c:2247
2998 msgid "Set debug level"
2999 msgstr ""
3001 #: src/main.c:2251
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Print data directory"
3004 msgstr "adresár"
3006 #: src/main.c:2253
3007 msgid "Requests to run in black and white"
3008 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
3010 #: src/main.c:2255
3011 msgid "Disable mouse support in text version"
3012 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
3014 #: src/main.c:2258
3015 msgid "Disables subshell support"
3016 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
3018 #: src/main.c:2260
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Force subshell execution"
3021 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
3023 #: src/main.c:2263
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Print last working directory to specified file"
3026 msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup"
3028 #: src/main.c:2265
3029 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3030 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
3032 #: src/main.c:2267
3033 msgid "To run on slow terminals"
3034 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
3036 #: src/main.c:2270
3037 msgid "Use stickchars to draw"
3038 msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie"
3040 #: src/main.c:2274
3041 msgid "Enables subshell support (default)"
3042 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
3044 #: src/main.c:2278
3045 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3046 msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo"
3048 #: src/main.c:2281
3049 msgid "Displays the current version"
3050 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
3052 #: src/main.c:2283
3053 msgid "Launches the file viewer on a file"
3054 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
3056 #: src/main.c:2285
3057 msgid "Forces xterm features"
3058 msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
3060 #: src/main.c:2502
3061 msgid " Notice "
3062 msgstr " Správa "
3064 #: src/main.c:2503
3065 msgid ""
3066 " The Midnight Commander configuration files \n"
3067 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3068 " files have been moved now\n"
3069 msgstr ""
3070 " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n"
3071 " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n"
3072 " súbor bol teraz presunutý\n"
3074 #: src/option.c:61
3075 msgid "safe de&Lete"
3076 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3078 #: src/option.c:62
3079 msgid "cd follows lin&Ks"
3080 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3082 #: src/option.c:63
3083 msgid "L&ynx-like motion"
3084 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3086 #: src/option.c:64
3087 msgid "rotatin&G dash"
3088 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3090 #: src/option.c:65
3091 msgid "co&Mplete: show all"
3092 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
3094 #: src/option.c:66
3095 msgid "&Use internal view"
3096 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
3098 #: src/option.c:67
3099 msgid "use internal ed&It"
3100 msgstr "použiť intený edito&R"
3102 #: src/option.c:68
3103 msgid "auto m&Enus"
3104 msgstr "Automati&Cké ponuky"
3106 #: src/option.c:69
3107 msgid "&Auto save setup"
3108 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3110 #: src/option.c:70
3111 msgid "shell &Patterns"
3112 msgstr "shel&L vzorov"
3114 #: src/option.c:71
3115 msgid "Compute &Totals"
3116 msgstr "v&Ypočítať súčty"
3118 #: src/option.c:72
3119 msgid "&Verbose operation"
3120 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
3122 #: src/option.c:74
3123 msgid "&Fast dir reload"
3124 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3126 #: src/option.c:75
3127 msgid "mi&X all files"
3128 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3130 #: src/option.c:76
3131 msgid "&Drop down menus"
3132 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol "
3134 #: src/option.c:77
3135 msgid "ma&Rk moves down"
3136 msgstr "z&Načiť pohybom dole "
3138 #: src/option.c:78
3139 msgid "show &Hidden files"
3140 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3142 #: src/option.c:79
3143 msgid "show &Backup files"
3144 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3146 #: src/option.c:90
3147 msgid "&Never"
3148 msgstr "n&Ikdy"
3150 #: src/option.c:91
3151 msgid "on dumb &Terminals"
3152 msgstr "na &Termináloch"
3154 #: src/option.c:92
3155 msgid "Alwa&ys"
3156 msgstr "&Vždy"
3158 #: src/option.c:154
3159 msgid " Panel options "
3160 msgstr " Voľby panela "
3162 #: src/option.c:155
3163 msgid " Pause after run... "
3164 msgstr " Pauza po spustení..."
3166 #: src/option.c:201
3167 msgid "Configure options"
3168 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3170 #: src/panelize.c:71
3171 msgid "&Add new"
3172 msgstr "&Pridať nové"
3174 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3175 msgid "External panelize"
3176 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
3178 #: src/panelize.c:170
3179 msgid "Command"
3180 msgstr "Príkaz"
3182 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3183 msgid "Other command"
3184 msgstr "Další príkaz"
3186 #: src/panelize.c:225
3187 msgid " Add to external panelize "
3188 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
3190 #: src/panelize.c:226
3191 msgid " Enter command label: "
3192 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3194 #: src/panelize.c:266
3195 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3196 msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári "
3198 #: src/panelize.c:315
3199 msgid "Find rejects after patching"
3200 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3202 #: src/panelize.c:316
3203 msgid "Find *.orig after patching"
3204 msgstr "Nájsť som po oprave *.orig"
3206 #: src/panelize.c:317
3207 msgid "Find SUID and SGID programs"
3208 msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy"
3210 #: src/panelize.c:368
3211 msgid "Cannot invoke command."
3212 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
3214 #: src/panelize.c:423
3215 msgid "Pipe close failed"
3216 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3218 #: src/popt.c:547
3219 msgid "missing argument"
3220 msgstr ""
3222 #: src/popt.c:549
3223 #, fuzzy
3224 msgid "unknown option"
3225 msgstr "<Neznáma skupina>"
3227 #: src/popt.c:555
3228 msgid "invalid numeric value"
3229 msgstr ""
3231 #: src/popthelp.c:31
3232 msgid "Show this help message"
3233 msgstr "Ukázať tento pomocný oznam"
3235 #: src/popthelp.c:32
3236 msgid "Display brief usage message"
3237 msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam"
3239 #: src/popthelp.c:60
3240 msgid "ARG"
3241 msgstr ""
3243 #: src/popthelp.c:179
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Usage:"
3246 msgstr "Meno použivateľa:"
3248 #: src/screen.c:202
3249 msgid "UP--DIR"
3250 msgstr "UP--DIR"
3252 #: src/screen.c:223
3253 msgid "SYMLINK"
3254 msgstr "SYMLINK"
3256 #: src/screen.c:227
3257 msgid "SUB-DIR"
3258 msgstr "SUB-DIR"
3260 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3261 msgid "Size"
3262 msgstr "Veľkosť"
3264 #: src/screen.c:408
3265 msgid "MTime"
3266 msgstr "ČasMod"
3268 #: src/screen.c:409
3269 msgid "ATime"
3270 msgstr "ČasPri"
3272 #: src/screen.c:410
3273 msgid "CTime"
3274 msgstr "ČasVyt"
3276 #: src/screen.c:411
3277 msgid "Permission"
3278 msgstr "Práva"
3280 #: src/screen.c:412
3281 msgid "Perm"
3282 msgstr "Perm"
3284 #: src/screen.c:413
3285 msgid "Nl"
3286 msgstr "Nl"
3288 #: src/screen.c:414
3289 msgid "Inode"
3290 msgstr "Inoda"
3292 #: src/screen.c:415
3293 msgid "UID"
3294 msgstr "UID"
3296 #: src/screen.c:416
3297 msgid "GID"
3298 msgstr "GID"
3300 #: src/screen.c:417
3301 msgid "Owner"
3302 msgstr "Vlastník"
3304 #: src/screen.c:418
3305 msgid "Group"
3306 msgstr "Skupina"
3308 #: src/screen.c:651
3309 #, c-format
3310 msgid "%s bytes in %d file"
3311 msgstr "%s bytov v %d súbore"
3313 #: src/screen.c:651
3314 #, c-format
3315 msgid "%s bytes in %d files"
3316 msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3318 #: src/screen.c:677
3319 msgid "<readlink failed>"
3320 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3322 #: src/screen.c:1268
3323 msgid "Unknown tag on display format: "
3324 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3326 #: src/screen.c:1392
3327 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3328 msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným."
3330 #: src/screen.c:1951
3331 msgid " Do you really want to execute? "
3332 msgstr "Naozaj chcete spustiť? "
3334 #: src/screen.c:1963
3335 msgid " No action taken "
3336 msgstr " Nie je zadaná činnosť "
3338 #: src/screen.c:2180
3339 msgid "View"
3340 msgstr "Ukázať"
3342 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3343 msgid "Edit"
3344 msgstr "Upraviť"
3346 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3347 msgid "RenMov"
3348 msgstr "Presunúť"
3350 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3351 msgid "Mkdir"
3352 msgstr "Vytvoriť adr."
3354 #: src/selcodepage.c:55
3355 msgid " Choose input codepage "
3356 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
3358 #: src/selcodepage.c:59
3359 msgid "-  < No translation >"
3360 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3362 #: src/selcodepage.c:107
3363 msgid ""
3364 "To use this feature select your codepage in\n"
3365 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3366 "Do not forget to save options."
3367 msgstr ""
3368 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
3369 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
3370 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
3372 #: src/slint.c:187
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3376 "Check the TERM environment variable.\n"
3377 msgstr ""
3378 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3379 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3381 #: src/subshell.c:416
3382 #, c-format
3383 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3384 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3386 #: src/subshell.c:701
3387 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3388 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3390 #: src/subshell.c:840
3391 #, c-format
3392 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3393 msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3395 #: src/textconf.c:50
3396 msgid "With builtin Editor\n"
3397 msgstr "S zabudovaným editorom\n"
3399 #: src/textconf.c:56
3400 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3401 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3403 #: src/textconf.c:58
3404 msgid "Using included S-Lang library"
3405 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
3407 #: src/textconf.c:64
3408 msgid "with termcap database"
3409 msgstr "s databázou termcap"
3411 #: src/textconf.c:66
3412 msgid "with terminfo database"
3413 msgstr "s databázou terminfo"
3415 #: src/textconf.c:70
3416 msgid "Using the ncurses library"
3417 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3419 #: src/textconf.c:79
3420 msgid "With optional subshell support"
3421 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3423 #: src/textconf.c:81
3424 msgid "With subshell support as default"
3425 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3427 #: src/textconf.c:87
3428 msgid "With support for background operations\n"
3429 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3431 #: src/textconf.c:91
3432 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3433 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3435 #: src/textconf.c:93
3436 msgid "With mouse support on xterm\n"
3437 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3439 #: src/textconf.c:97
3440 msgid "With support for X11 events\n"
3441 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3443 #: src/textconf.c:101
3444 msgid "With internationalization support\n"
3445 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3447 #: src/textconf.c:105
3448 msgid "With multiple codepages support\n"
3449 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3451 #: src/textconf.c:121
3452 msgid "Virtual File System:"
3453 msgstr "Virtuálneho súborový systém:"
3455 #: src/tree.c:204
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3459 "%s\n"
3460 msgstr ""
3461 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3462 "%s\n"
3464 #: src/tree.c:648
3465 #, c-format
3466 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3467 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
3469 #: src/tree.c:689
3470 #, c-format
3471 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3474 #: src/tree.c:699
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 " Cannot stat the destination \n"
3478 " %s "
3479 msgstr ""
3480 " Nemôžem určiť cieľ \n"
3481 " %s "
3483 #: src/tree.c:764
3484 #, c-format
3485 msgid "  Delete %s?  "
3486 msgstr " Zmazať %s?  "
3488 #: src/tree.c:796
3489 msgid "Static"
3490 msgstr "Statický"
3492 #: src/tree.c:796
3493 msgid "Dynamc"
3494 msgstr "Dynamický"
3496 #: src/tree.c:1030
3497 msgid "Rescan"
3498 msgstr "Obnoviť"
3500 #: src/tree.c:1032
3501 msgid "Forget"
3502 msgstr "Zabudnúť"
3504 #: src/tree.c:1045
3505 msgid "Rmdir"
3506 msgstr "Zmazať adr."
3508 #: src/treestore.c:352
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Cannot write to the %s file:\n"
3512 "%s\n"
3513 msgstr ""
3514 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
3515 "%s\n"
3517 #: src/user.c:134
3518 msgid " Format error on file Extensions File "
3519 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
3521 #: src/user.c:135
3522 #, c-format
3523 msgid " The %%var macro has no default "
3524 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3526 #: src/user.c:136
3527 #, c-format
3528 msgid " The %%var macro has no variable "
3529 msgstr " Makro %%var nemá premennú"
3531 #: src/user.c:448
3532 msgid " Debug "
3533 msgstr " Ladenie "
3535 #: src/user.c:457
3536 msgid " ERROR: "
3537 msgstr " CHYBA: "
3539 #: src/user.c:461
3540 msgid " True:  "
3541 msgstr " Pravda: "
3543 #: src/user.c:463
3544 msgid " False: "
3545 msgstr " Nepravda: "
3547 #: src/user.c:658
3548 msgid " Warning -- ignoring file "
3549 msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
3551 #: src/user.c:659
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3555 "Using it may compromise your security"
3556 msgstr ""
3557 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
3558 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
3560 #: src/user.c:781
3561 #, c-format
3562 msgid " No suitable entries found in %s "
3563 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s"
3565 #: src/user.c:787
3566 msgid " User menu "
3567 msgstr " Používateľské menu"
3569 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3570 msgid "%b %e %H:%M"
3571 msgstr "%b %e %H:%M"
3573 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3574 msgid "%b %e  %Y"
3575 msgstr "%b %e  %Y"
3577 #: src/utilunix.c:333
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "%s is not a directory\n"
3580 msgstr "adresár"
3582 #: src/utilunix.c:335
3583 #, c-format
3584 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3585 msgstr ""
3587 #: src/utilunix.c:338
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3590 msgstr ""
3591 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
3592 " %s "
3594 #: src/utilunix.c:343
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3597 msgstr ""
3598 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
3599 " %s "
3601 #: src/utilunix.c:373
3602 #, c-format
3603 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3604 msgstr ""
3606 #: src/utilunix.c:376
3607 msgid "Temporary files will not be created\n"
3608 msgstr ""
3610 #: src/utilunix.c:401
3611 msgid " Pipe failed "
3612 msgstr " Zlyhanie Pipe "
3614 #: src/utilunix.c:405
3615 msgid " Dup failed "
3616 msgstr " Zlyhanie Dupu "
3618 #: src/view.c:537
3619 msgid " Cannot spawn child program "
3620 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
3622 #: src/view.c:548
3623 msgid "Empty output from child filter"
3624 msgstr ""
3626 #: src/view.c:554
3627 msgid " Cannot open file "
3628 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
3630 #: src/view.c:651
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 " Cannot open \"%s\"\n"
3634 " %s "
3635 msgstr ""
3636 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
3637 " %s "
3639 #: src/view.c:660
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 " Cannot stat \"%s\"\n"
3643 " %s "
3644 msgstr ""
3645 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
3646 " %s "
3648 #: src/view.c:669
3649 msgid " Cannot view: not a regular file "
3650 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
3652 #: src/view.c:809
3653 #, c-format
3654 msgid "File: %s"
3655 msgstr "Súbor: %s"
3657 #: src/view.c:824
3658 #, c-format
3659 msgid "Offset 0x%08x"
3660 msgstr "Offset 0x%08x"
3662 #: src/view.c:826
3663 #, c-format
3664 msgid "Col %d"
3665 msgstr "Col %d"
3667 #: src/view.c:830
3668 #, c-format
3669 msgid "%s bytes"
3670 msgstr "%s bytov"
3672 #: src/view.c:835
3673 msgid "  [grow]"
3674 msgstr "  [rásť]"
3676 #: src/view.c:1801
3677 msgid "Invalid hex search expression"
3678 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
3680 #: src/view.c:1855
3681 msgid " Invalid regular expression "
3682 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
3684 #: src/view.c:1980
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 " The current line number is %d.\n"
3688 " Enter the new line number:"
3689 msgstr ""
3690 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
3691 " Zadajte nové číslo riadku:"
3693 #: src/view.c:2003
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 " The current address is 0x%lx.\n"
3697 " Enter the new address:"
3698 msgstr ""
3699 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
3700 " Zadajte novú adresu:"
3702 #: src/view.c:2005
3703 msgid " Goto Address "
3704 msgstr " Choď na Adresu "
3706 #: src/view.c:2037
3707 msgid " Enter regexp:"
3708 msgstr " Zadajte regexp:"
3710 #: src/view.c:2155
3711 msgid "Ascii"
3712 msgstr "Ascii"
3714 #: src/view.c:2155
3715 msgid "Hex"
3716 msgstr "Hexdec"
3718 #: src/view.c:2157
3719 msgid "Goto"
3720 msgstr "Choď"
3722 #: src/view.c:2157
3723 msgid "Line"
3724 msgstr "Riadok"
3726 #: src/view.c:2159
3727 msgid "RxSrch"
3728 msgstr "RxSrch"
3730 #: src/view.c:2164
3731 msgid "EdText"
3732 msgstr "EdText"
3734 #: src/view.c:2164
3735 msgid "EdHex"
3736 msgstr "EdHex"
3738 #: src/view.c:2166
3739 msgid "UnWrap"
3740 msgstr "Rozbaľ"
3742 #: src/view.c:2166
3743 msgid "Wrap"
3744 msgstr "Zabaľ"
3746 #: src/view.c:2169
3747 msgid "HxSrch"
3748 msgstr "HxSrch"
3750 #: src/view.c:2172
3751 msgid "Raw"
3752 msgstr "Prvotný"
3754 #: src/view.c:2172
3755 msgid "Parse"
3756 msgstr "Rozober"
3758 #: src/view.c:2177
3759 msgid "Unform"
3760 msgstr "Obnov"
3762 #: src/view.c:2177
3763 msgid "Format"
3764 msgstr "Formát"
3766 #: src/widget.c:901
3767 msgid " History "
3768 msgstr " História "
3770 #: src/win.c:121
3771 msgid "Function key 1"
3772 msgstr "Funkčný klá. 1"
3774 #: src/win.c:122
3775 msgid "Function key 2"
3776 msgstr "Funkčný klá. 2"
3778 #: src/win.c:123
3779 msgid "Function key 3"
3780 msgstr "Funkčný klá. 3"
3782 #: src/win.c:124
3783 msgid "Function key 4"
3784 msgstr "Funkčný klá. 4"
3786 #: src/win.c:125
3787 msgid "Function key 5"
3788 msgstr "Funkčný klá. 5"
3790 #: src/win.c:126
3791 msgid "Function key 6"
3792 msgstr "Funkčný klá. 6"
3794 #: src/win.c:127
3795 msgid "Function key 7"
3796 msgstr "Funkčný klá. 7"
3798 #: src/win.c:128
3799 msgid "Function key 8"
3800 msgstr "Funkčný klá. 8"
3802 #: src/win.c:129
3803 msgid "Function key 9"
3804 msgstr "Funkčný klá. 9"
3806 #: src/win.c:130
3807 msgid "Function key 10"
3808 msgstr "Funkčný klá. 10"
3810 #: src/win.c:131
3811 msgid "Function key 11"
3812 msgstr "Funkčný klá. 11"
3814 #: src/win.c:132
3815 msgid "Function key 12"
3816 msgstr "Funkčný klá. 12"
3818 #: src/win.c:133
3819 msgid "Function key 13"
3820 msgstr "Funkčný klá. 13"
3822 #: src/win.c:134
3823 msgid "Function key 14"
3824 msgstr "Funkčný klá. 14"
3826 #: src/win.c:135
3827 msgid "Function key 15"
3828 msgstr "Funkčný klá. 15"
3830 #: src/win.c:136
3831 msgid "Function key 16"
3832 msgstr "Funkčný klá. 16"
3834 #: src/win.c:137
3835 msgid "Function key 17"
3836 msgstr "Funkčný klá. 17"
3838 #: src/win.c:138
3839 msgid "Function key 18"
3840 msgstr "Funkčný klá. 18"
3842 #: src/win.c:139
3843 msgid "Function key 19"
3844 msgstr "Funkčný klá. 19"
3846 #: src/win.c:140
3847 msgid "Function key 20"
3848 msgstr "Funkčný klá. 20"
3850 #: src/win.c:141
3851 msgid "Backspace key"
3852 msgstr "Kláv. Backspace"
3854 #: src/win.c:142
3855 msgid "End key"
3856 msgstr "Klávesa End"
3858 #: src/win.c:143
3859 msgid "Up arrow key"
3860 msgstr "Šípka hore"
3862 #: src/win.c:144
3863 msgid "Down arrow key"
3864 msgstr "Šípka dole"
3866 #: src/win.c:145
3867 msgid "Left arrow key"
3868 msgstr "Šípka vľavo"
3870 #: src/win.c:146
3871 msgid "Right arrow key"
3872 msgstr "Šípka vpravo"
3874 #: src/win.c:147
3875 msgid "Home key"
3876 msgstr "Klávesa Home"
3878 #: src/win.c:148
3879 msgid "Page Down key"
3880 msgstr "Kláv. Page Down"
3882 #: src/win.c:149
3883 msgid "Page Up key"
3884 msgstr "Kláv. Page Up"
3886 #: src/win.c:150
3887 msgid "Insert key"
3888 msgstr "Klávesa Insert"
3890 #: src/win.c:151
3891 msgid "Delete key"
3892 msgstr "Klávesa Delete"
3894 #: src/win.c:152
3895 msgid "Completion/M-tab"
3896 msgstr "Completion/M-tab"
3898 #: src/win.c:153
3899 msgid "+ on keypad"
3900 msgstr "+ na num. kláves."
3902 #: src/win.c:154
3903 msgid "- on keypad"
3904 msgstr "- na num. kláves."
3906 #: src/win.c:155
3907 msgid "* on keypad"
3908 msgstr "* na num. kláves."
3910 #: src/win.c:157
3911 msgid "Left arrow keypad"
3912 msgstr "Ľava šípka na kláv."
3914 #: src/win.c:158
3915 msgid "Right arrow keypad"
3916 msgstr "Pravá šípka na kláv."
3918 #: src/win.c:159
3919 msgid "Up arrow keypad"
3920 msgstr "Šípka hore na kláv."
3922 #: src/win.c:160
3923 msgid "Down arrow keypad"
3924 msgstr "Šípka dole na kláv."
3926 #: src/win.c:161
3927 msgid "Home on keypad"
3928 msgstr "Home na klávesnici"
3930 #: src/win.c:162
3931 msgid "End on keypad"
3932 msgstr "End na klávesnici"
3934 #: src/win.c:163
3935 msgid "Page Down keypad"
3936 msgstr "Page Down na kláves."
3938 #: src/win.c:164
3939 msgid "Page Up keypad"
3940 msgstr "Page Up na kláves."
3942 #: src/win.c:165
3943 msgid "Insert on keypad"
3944 msgstr "Insert na kláves."
3946 #: src/win.c:166
3947 msgid "Delete on keypad"
3948 msgstr "Delete na kláves."
3950 #: src/win.c:167
3951 msgid "Enter on keypad"
3952 msgstr "Enter na kláves."
3954 #: src/win.c:168
3955 msgid "Slash on keypad"
3956 msgstr "Slash na kláves."
3958 #: src/win.c:169
3959 msgid "NumLock on keypad"
3960 msgstr "NumLock na kláves."
3962 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot open cpio archive\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3969 "%s"
3971 #: vfs/cpio.c:223
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Premature end of cpio archive\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3978 "%s"
3980 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3987 "%s"
3989 #: vfs/cpio.c:430
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Inconsistent hardlinks of\n"
3993 "%s\n"
3994 "in cpio archive\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
3998 "%s\n"
3999 "v cpio archíve\n"
4000 "%s"
4002 #: vfs/cpio.c:453
4003 #, c-format
4004 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4005 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
4007 #: vfs/cpio.c:522
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Unexpected end of file\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4014 "%s"
4016 #: vfs/direntry.c:301
4017 #, c-format
4018 msgid "Directory cache expired for %s"
4019 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
4021 #: vfs/direntry.c:789
4022 msgid "Starting linear transfer..."
4023 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
4025 #: vfs/direntry.c:963
4026 msgid "Getting file"
4027 msgstr "Získavam súbor"
4029 #: vfs/extfs.c:291
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Cannot open %s archive\n"
4033 "%s"
4034 msgstr ""
4035 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
4036 "%s"
4038 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4039 msgid "Inconsistent extfs archive"
4040 msgstr "Neúplný extfs archív"
4042 #: vfs/fish.c:144
4043 #, c-format
4044 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4045 msgstr "fish: Odpájam z %s"
4047 #: vfs/fish.c:222
4048 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4049 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
4051 #: vfs/fish.c:232
4052 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4053 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
4055 #: vfs/fish.c:237
4056 msgid " fish: Password required for "
4057 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
4059 #: vfs/fish.c:246
4060 msgid "fish: Sending password..."
4061 msgstr "fish: Posielam heslo..."
4063 #: vfs/fish.c:252
4064 msgid "fish: Sending initial line..."
4065 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
4067 #: vfs/fish.c:262
4068 msgid "fish: Handshaking version..."
4069 msgstr "fish: Preberám verziu..."
4071 #: vfs/fish.c:272
4072 msgid "fish: Setting up current directory..."
4073 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
4075 #: vfs/fish.c:274
4076 #, c-format
4077 msgid "fish: Connected, home %s."
4078 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
4080 #: vfs/fish.c:352
4081 #, c-format
4082 msgid "fish: Reading directory %s..."
4083 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
4085 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: done."
4088 msgstr "%s: hotovo."
4090 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: failure"
4093 msgstr "%s: zlyhanie"
4095 #: vfs/fish.c:485
4096 #, c-format
4097 msgid "fish: store %s: sending command..."
4098 msgstr "fish: store %s: sending command..."
4100 #: vfs/fish.c:532
4101 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4102 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
4104 #: vfs/fish.c:544
4105 #, c-format
4106 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4107 msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)"
4109 #: vfs/fish.c:545
4110 msgid "zeros"
4111 msgstr "nuly"
4113 #: vfs/fish.c:598
4114 msgid "Aborting transfer..."
4115 msgstr "Prerušujem prenos..."
4117 #: vfs/fish.c:607
4118 msgid "Error reported after abort."
4119 msgstr "Chybne hlásenie po prerušení."
4121 #: vfs/fish.c:609
4122 msgid "Aborted transfer would be successful."
4123 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4125 #: vfs/ftpfs.c:378
4126 #, c-format
4127 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4128 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
4130 #: vfs/ftpfs.c:432
4131 msgid " FTP: Password required for "
4132 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
4134 #: vfs/ftpfs.c:466
4135 msgid "ftpfs: sending login name"
4136 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
4138 #: vfs/ftpfs.c:471
4139 msgid "ftpfs: sending user password"
4140 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
4142 #: vfs/ftpfs.c:476
4143 msgid "ftpfs: logged in"
4144 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4146 #: vfs/ftpfs.c:491
4147 #, c-format
4148 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4149 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4151 #: vfs/ftpfs.c:523
4152 #, c-format
4153 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4154 msgstr " Nemohol som nastaviť trasu  zdroja (%s)"
4156 #: vfs/ftpfs.c:645
4157 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4158 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4160 #: vfs/ftpfs.c:663
4161 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4162 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
4164 #: vfs/ftpfs.c:686
4165 #, c-format
4166 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4167 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
4169 #: vfs/ftpfs.c:696
4170 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4171 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4173 #: vfs/ftpfs.c:698
4174 #, c-format
4175 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4176 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4178 #: vfs/ftpfs.c:739
4179 #, c-format
4180 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4181 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
4183 #: vfs/ftpfs.c:922
4184 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4185 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
4187 #: vfs/ftpfs.c:996
4188 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4189 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
4191 #: vfs/ftpfs.c:998
4192 #, c-format
4193 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4194 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
4196 #: vfs/ftpfs.c:1006
4197 msgid "ftpfs: abort failed"
4198 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
4200 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4201 msgid "ftpfs: CWD failed."
4202 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
4204 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4205 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4206 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
4208 #: vfs/ftpfs.c:1177
4209 msgid "Resolving symlink..."
4210 msgstr "Lúštim symb. linku..."
4212 #: vfs/ftpfs.c:1202
4213 #, c-format
4214 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4215 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
4217 #: vfs/ftpfs.c:1203
4218 msgid "(strict rfc959)"
4219 msgstr "(striktné rfc959)"
4221 #: vfs/ftpfs.c:1204
4222 msgid "(chdir first)"
4223 msgstr "(naprv cd)"
4225 #: vfs/ftpfs.c:1338
4226 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4227 msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
4229 #: vfs/ftpfs.c:1403
4230 #, c-format
4231 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4232 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
4234 #: vfs/ftpfs.c:1860
4235 msgid ""
4236 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4237 "Remove password or correct mode."
4238 msgstr ""
4239 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
4240 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
4242 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4243 msgid " MCFS "
4244 msgstr " MCFS "
4246 #: vfs/mcfs.c:124
4247 msgid " The server does not support this version "
4248 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
4250 #: vfs/mcfs.c:141
4251 msgid ""
4252 " The remote server is not running on a system port \n"
4253 " you need a password to log in, but the information may \n"
4254 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4255 msgstr ""
4256 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
4257 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
4258 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n"
4260 #: vfs/mcfs.c:154
4261 msgid " MCFS Password required "
4262 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
4264 #: vfs/mcfs.c:168
4265 msgid " Invalid password "
4266 msgstr " Neplatné heslo "
4268 #: vfs/mcfs.c:228
4269 #, c-format
4270 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4271 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
4273 #: vfs/mcfs.c:247
4274 #, c-format
4275 msgid " Cannot create socket: %s "
4276 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
4278 #: vfs/mcfs.c:253
4279 #, c-format
4280 msgid " Cannot connect to server: %s "
4281 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
4283 #: vfs/mcfs.c:323
4284 msgid " Too many open connections "
4285 msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení "
4287 #: vfs/sfs.c:335
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4291 "%s\n"
4292 msgstr ""
4293 "Varovanie: neplatný riadok v %s:\n"
4294 "%s\n"
4296 #: vfs/sfs.c:347
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4300 "%s\n"
4301 msgstr ""
4302 "Varovanie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4303 "%s\n"
4305 #: vfs/smbfs.c:574
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 " reconnect to %s failed\n"
4309 " "
4310 msgstr ""
4311 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
4312 " "
4314 #: vfs/smbfs.c:1110
4315 msgid " Authentication failed "
4316 msgstr " Overenie zlyhalo "
4318 #: vfs/smbfs.c:1597
4319 #, c-format
4320 msgid " Error %s creating directory %s "
4321 msgstr " Error %s creating directory %s "
4323 #: vfs/smbfs.c:1620
4324 #, c-format
4325 msgid " Error %s removing directory %s "
4326 msgstr " Error %s removing directory %s "
4328 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4329 #, c-format
4330 msgid " %s opening remote file %s "
4331 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
4333 #: vfs/smbfs.c:1812
4334 #, c-format
4335 msgid " %s removing remote file %s "
4336 msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
4338 #: vfs/smbfs.c:1850
4339 #, c-format
4340 msgid " %s renaming files\n"
4341 msgstr " %s premenúvam súbor\n"
4343 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Cannot open tar archive\n"
4347 "%s"
4348 msgstr ""
4349 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
4350 "%s"
4352 #: vfs/tar.c:280
4353 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4354 msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru"
4356 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4357 msgid "Inconsistent tar archive"
4358 msgstr "Neúplný tar archív"
4360 #: vfs/tar.c:409
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Hmm,...\n"
4364 "%s\n"
4365 "doesn't look like a tar archive."
4366 msgstr ""
4367 "Hmm,...\n"
4368 "%s\n"
4369 "to nevyzerá ako tar archív."
4371 #: vfs/undelfs.c:76
4372 msgid " undelfs: error "
4373 msgstr " undelfs: chyba"
4375 #: vfs/undelfs.c:179
4376 msgid " not enough memory "
4377 msgstr " nedostatok pamäti"
4379 #: vfs/undelfs.c:184
4380 msgid " while allocating block buffer "
4381 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
4383 #: vfs/undelfs.c:188
4384 #, c-format
4385 msgid " open_inode_scan: %d "
4386 msgstr " open_inode_scan: %d "
4388 #: vfs/undelfs.c:192
4389 #, c-format
4390 msgid " while starting inode scan %d "
4391 msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d "
4393 #: vfs/undelfs.c:199
4394 #, c-format
4395 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4396 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených  %d inode"
4398 #: vfs/undelfs.c:214
4399 #, c-format
4400 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4401 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
4403 #: vfs/undelfs.c:222
4404 msgid " no more memory while reallocating array "
4405 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
4407 #: vfs/undelfs.c:241
4408 #, c-format
4409 msgid " while doing inode scan %d "
4410 msgstr " počas prechádzania inode %d "
4412 #: vfs/undelfs.c:265
4413 msgid " Ext2lib error "
4414 msgstr " Ext2lib: chyba"
4416 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4417 #, c-format
4418 msgid " Cannot open file %s "
4419 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s"
4421 #: vfs/undelfs.c:295
4422 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4423 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
4425 #: vfs/undelfs.c:298
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4429 " %s \n"
4430 msgstr ""
4431 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
4432 " %s \n"
4434 #: vfs/undelfs.c:301
4435 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4436 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
4438 #: vfs/undelfs.c:304
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 " Cannot load block bitmap from: \n"
4442 " %s \n"
4443 msgstr ""
4444 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
4445 " %s \n"
4447 #: vfs/undelfs.c:327
4448 msgid " vfs_info is not fs! "
4449 msgstr " vfs_info nie je fs! "
4451 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4452 msgid " You have to chdir to extract files first "
4453 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov"
4455 #: vfs/undelfs.c:506
4456 msgid " while iterating over blocks "
4457 msgstr " počas prechodu cez bloky"
4459 #: vfs/vfs.c:1155
4460 msgid "Changes to file lost"
4461 msgstr "Zmeny súboru stratené"
4463 #: vfs/vfs.c:1801
4464 msgid "Cannot parse:"
4465 msgstr "Nemohol som spracovať:"
4467 #: vfs/vfs.c:1803
4468 msgid "More parsing errors will be ignored."
4469 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
4471 #: vfs/vfs.c:1813
4472 msgid "Internal error:"
4473 msgstr "Interná chyba:"
4475 #: vfs/vfs.c:1823
4476 #, c-format
4477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
4480 #: vfs/vfs.c:1824
4481 #, c-format
4482 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4483 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"