updated xterm messages due to last src update..
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobc566173dc1253e5838571ef83b0e0a49324f9526
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-12-28 10:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-10-25 12:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
20 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
21 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
22 #: vfs/vfs.c:1803
23 msgid "Error"
24 msgstr "Errore"
26 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
27 msgid " Cannot open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
30 #: edit/edit.c:283
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
34 #: edit/edit.c:292
35 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
38 #: edit/edit.c:355
39 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
40 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
42 #: edit/edit.c:364
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " File non riconosciuto: "
46 #: edit/edit.c:380
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " File troppo grande: "
50 #: edit/edit.c:2552
51 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
52 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
54 #: edit/edit.c:2686
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
58 #: edit/edit.h:264
59 msgid "&Dismiss"
60 msgstr "&Chiudi"
62 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
63 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
64 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
65 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
66 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
67 #: src/wtools.c:398
68 msgid "&OK"
69 msgstr "&OK"
71 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
72 msgid " Enter file name: "
73 msgstr " Inserire nome file: "
75 #: edit/editcmd.c:268
76 msgid " Error writing to pipe: "
77 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
79 #: edit/editcmd.c:278
80 msgid " Cannot open pipe for writing: "
81 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
83 #: edit/editcmd.c:360
84 msgid "Quick save "
85 msgstr "Salva veloce"
87 #: edit/editcmd.c:361
88 msgid "Safe save "
89 msgstr "Salva sicuro"
91 #: edit/editcmd.c:362
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Fai i backup -->"
95 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
96 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
97 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
98 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
99 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
100 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
101 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
102 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
103 msgid "&Cancel"
104 msgstr "&Cancella"
106 #: edit/editcmd.c:371
107 msgid "Extension:"
108 msgstr "Estensione:"
110 #: edit/editcmd.c:377
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Modifica modo salvataggio"
114 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
115 msgid " Save As "
116 msgstr " Salva con nome "
118 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
119 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
120 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
121 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
122 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
123 msgid "Warning"
124 msgstr "Attenzione"
126 #: edit/editcmd.c:461
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
130 #: edit/editcmd.c:462
131 msgid "Overwrite"
132 msgstr "Sovrascrivi"
134 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
135 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
136 msgid "Cancel"
137 msgstr "Annulla"
139 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
143 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Elimina macro "
147 #: edit/editcmd.c:583
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
151 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
155 #: edit/editcmd.c:615
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
159 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
160 msgid " Save macro "
161 msgstr " Salva macro "
163 #: edit/editcmd.c:633
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
167 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Premere tasto macro: "
171 #: edit/editcmd.c:708
172 msgid " Load macro "
173 msgstr " Carica macro "
175 #: edit/editcmd.c:721
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Conferma:  salvo il file?: "
179 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
180 msgid " Save file "
181 msgstr " Salva il file "
183 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
184 msgid "Save"
185 msgstr "Salva"
187 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
188 msgid ""
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
191 msgstr ""
192 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
193 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
195 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
196 #: edit/editcmd.c:1050
197 msgid "Continue"
198 msgstr "Continua"
200 #: edit/editcmd.c:784
201 msgid " Load "
202 msgstr " Carica "
204 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
208 #: edit/editcmd.c:1105
209 msgid "O&ne"
210 msgstr "&Nome"
212 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
213 msgid "A&ll"
214 msgstr "&Tutti"
216 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
217 msgid "&Skip"
218 msgstr "&Salta"
220 #: edit/editcmd.c:1111
221 msgid "&Replace"
222 msgstr "&Sostituisci"
224 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
225 msgid " Replace with: "
226 msgstr " Sostituisci con: "
228 #: edit/editcmd.c:1130
229 msgid " Confirm replace "
230 msgstr " Conferma sostituzione"
232 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
233 msgid "scanf &Expression"
234 msgstr "&Espressione scanf"
236 #: edit/editcmd.c:1166
237 msgid "replace &All"
238 msgstr "sostituisci &Tutto"
240 #: edit/editcmd.c:1168
241 msgid "pr&Ompt on replace"
242 msgstr "&Chiedi sempre"
244 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
245 msgid "&Backwards"
246 msgstr "&Indietro"
248 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
249 msgid "&Regular expression"
250 msgstr "espressione &Regolare"
252 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
253 msgid "&Whole words only"
254 msgstr "solo &Parole intere"
256 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
257 msgid "case &Sensitive"
258 msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
260 #: edit/editcmd.c:1180
261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
262 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
264 #: edit/editcmd.c:1184
265 msgid " Enter replacement string:"
266 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
268 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
269 msgid " Enter search string:"
270 msgstr " Inserire stringa di ricerca:"
272 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
273 msgid " Replace "
274 msgstr " Sostituisci "
276 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
277 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
278 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
279 #: src/view.c:2169
280 msgid "Search"
281 msgstr "Cerca"
283 #: edit/editcmd.c:1653
284 msgid ""
285 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
286 msgstr ""
287 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
288 "conversioni "
290 #: edit/editcmd.c:1861
291 msgid " Error in replacement format string. "
292 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
294 #: edit/editcmd.c:1891
295 #, c-format
296 msgid " %ld replacements made. "
297 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
299 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
300 #: src/view.c:1813
301 msgid " Search string not found "
302 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
304 #: edit/editcmd.c:1970
305 #, c-format
306 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
307 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
309 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
310 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
311 msgid "Quit"
312 msgstr "Esci"
314 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
315 msgid " File was modified, Save with exit? "
316 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
318 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
319 msgid "Cancel quit"
320 msgstr "Annulla l'uscita"
322 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
323 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
324 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
325 msgid "&Yes"
326 msgstr " &Sì"
328 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
329 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
330 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
331 msgid "&No"
332 msgstr "&No"
334 #: edit/editcmd.c:2132
335 msgid " Copy to clipboard "
336 msgstr " Copia nella clipboard "
338 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
339 msgid " Unable to save to file. "
340 msgstr " impossibile salvare il file. "
342 #: edit/editcmd.c:2145
343 msgid " Cut to clipboard "
344 msgstr " Taglia nella clipboard "
346 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
347 msgid " Goto line "
348 msgstr " Vai alla linea "
350 #: edit/editcmd.c:2173
351 msgid " Enter line: "
352 msgstr " Linea: "
354 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
355 msgid " Save Block "
356 msgstr " Salva blocco evidenziato "
358 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
359 msgid " Insert File "
360 msgstr " Inserisci file "
362 #: edit/editcmd.c:2252
363 msgid " Cannot insert file. "
364 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
366 #: edit/editcmd.c:2269
367 msgid " Sort block "
368 msgstr " Ordina "
370 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
371 msgid " You must first highlight a block of text. "
372 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
374 #: edit/editcmd.c:2276
375 msgid " Run Sort "
376 msgstr " Ordina il testo "
378 #: edit/editcmd.c:2277
379 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
380 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
382 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
383 msgid " Sort "
384 msgstr " Ordina "
386 #: edit/editcmd.c:2289
387 msgid " Cannot execute sort command "
388 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
390 #: edit/editcmd.c:2294
391 msgid " Sort returned non-zero: "
392 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
394 #: edit/editcmd.c:2331
395 msgid "Error creating script:"
396 msgstr "Errore creazione script:"
398 #: edit/editcmd.c:2339
399 msgid "Error reading script:"
400 msgstr "Errore lettura script:"
402 #: edit/editcmd.c:2348
403 msgid "Error closing script:"
404 msgstr "Errore chiusura script:"
406 #: edit/editcmd.c:2354
407 msgid "Script created:"
408 msgstr "Script creato:"
410 #: edit/editcmd.c:2361
411 msgid "Process block"
412 msgstr "Elabora blocco"
414 #: edit/editcmd.c:2473
415 msgid " Mail "
416 msgstr " Posta "
418 #: edit/editcmd.c:2484
419 msgid " Copies to"
420 msgstr " Copie a"
422 #: edit/editcmd.c:2488
423 msgid " Subject"
424 msgstr " Soggetto"
426 #: edit/editcmd.c:2492
427 msgid " To"
428 msgstr " A"
430 #: edit/editcmd.c:2494
431 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
432 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
434 #: edit/editkeys.c:219
435 msgid " Emacs key: "
436 msgstr " Tasti emacs: "
438 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
439 msgid " Execute Macro "
440 msgstr " Esegue macro "
442 #: edit/editkeys.c:256
443 msgid " Insert Literal "
444 msgstr " Ins. letteralmente "
446 #: edit/editkeys.c:257
447 msgid " Press any key: "
448 msgstr " Premere un tasto: "
450 #: edit/editmenu.c:52
451 msgid " About "
452 msgstr " Informazioni"
454 #: edit/editmenu.c:53
455 msgid ""
456 "\n"
457 "                Cooledit  v3.11.5\n"
458 "\n"
459 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
460 "\n"
461 "       A user friendly text editor written\n"
462 "           for the Midnight Commander.\n"
463 msgstr ""
464 "\n"
465 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
466 "\n"
467 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
468 "\n"
469 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
470 "              il Midnight Commander.\n"
472 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
473 msgid "&Open file..."
474 msgstr "Apri file..."
476 #: edit/editmenu.c:275
477 msgid "&New              C-n"
478 msgstr "&Nuovo             C-n"
480 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
481 msgid "&Save              F2"
482 msgstr "&Salva              F2"
484 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
485 msgid "Save &as...       F12"
486 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
488 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
489 msgid "&Insert file...   F15"
490 msgstr "Inserisci &File..  F15"
492 #: edit/editmenu.c:281
493 msgid "Copy to &file...  C-f"
494 msgstr "&Copia su File...  C-f"
496 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
497 msgid "&User menu...     F11"
498 msgstr "Menu &Utente       F11"
500 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
501 msgid "A&bout...            "
502 msgstr "&Informazioni"
504 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
505 msgid "&Quit             F10"
506 msgstr "&Esci              F10"
508 #: edit/editmenu.c:293
509 msgid "&New            C-x k"
510 msgstr "&Nuovo          C-x k"
512 #: edit/editmenu.c:299
513 msgid "Copy to &file...     "
514 msgstr "copia su &File...    "
516 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
517 msgid "&Toggle Mark       F3"
518 msgstr "Se&Leziona/deselez.  F3"
520 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
521 msgid "&Mark Columns    S-F3"
522 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
524 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
525 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
526 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
528 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
529 msgid "&Copy              F5"
530 msgstr "&Copia               F5"
532 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
533 msgid "&Move              F6"
534 msgstr "&Sposta              F6"
536 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
537 msgid "&Delete            F8"
538 msgstr "&Elimina             F8"
540 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
541 msgid "&Undo             C-u"
542 msgstr "&Annulla            C-u"
544 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
545 msgid "&Beginning     C-PgUp"
546 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
548 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
549 msgid "&End           C-PgDn"
550 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
552 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
553 msgid "&Search...         F7"
554 msgstr "&Cerca...          F7"
556 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
557 msgid "Search &again     F17"
558 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
560 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
561 msgid "&Replace...        F4"
562 msgstr "&Sostituisci...    F4"
564 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
565 msgid "&Go to line...            M-l"
566 msgstr "Vai alla &Linea...              M-l"
568 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
569 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
570 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
572 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
573 msgid "Insert &literal...       C-q"
574 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
576 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
577 msgid "&Refresh screen          C-l"
578 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
580 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
581 msgid "&Start record macro      C-r"
582 msgstr "&Registra nuova macro           C-r"
584 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
585 msgid "&Finish record macro...  C-r"
586 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
588 #: edit/editmenu.c:367
589 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
590 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
592 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
593 msgid "Delete macr&o...            "
594 msgstr "Cancella &Macro"
596 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
597 msgid "Insert &date/time           "
598 msgstr "Inserisci &Data/ora"
600 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
601 msgid "Format p&aragraph        M-p"
602 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
604 #: edit/editmenu.c:373
605 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
606 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
608 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
609 msgid "Sor&t...                 M-t"
610 msgstr "&Ordina...                      M-t"
612 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
613 msgid "E&xternal Formatter      F19"
614 msgstr "Forma&Ttatore Esterno           F19"
616 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
617 msgid "&Mail...                    "
618 msgstr "&Posta..."
620 #: edit/editmenu.c:390
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
624 #: edit/editmenu.c:396
625 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
626 msgstr "controllo ortografico    M-$"
628 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
629 msgid "&General...  "
630 msgstr "&Generale...  "
632 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
636 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
637 msgid "&Layout..."
638 msgstr "&Aspetto..."
640 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
641 msgid " File "
642 msgstr " File "
644 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
645 msgid " Edit "
646 msgstr " Modifica "
648 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
649 msgid " Sear/Repl "
650 msgstr " Cerca/Sostit. "
652 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
653 msgid " Command "
654 msgstr " Comando "
656 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
657 msgid " Options "
658 msgstr " Opzioni "
660 #: edit/editoptions.c:36
661 msgid "Intuitive"
662 msgstr "Intuitivo"
664 #: edit/editoptions.c:36
665 msgid "Emacs"
666 msgstr "Emacs"
668 #: edit/editoptions.c:39
669 msgid "None"
670 msgstr "Niente"
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "Dynamic paragraphing"
674 msgstr "Paragrafi dinamici"
676 #: edit/editoptions.c:39
677 msgid "Type writer wrap"
678 msgstr "A capo automatico"
680 #: edit/editoptions.c:75
681 msgid "Word wrap line length: "
682 msgstr "Auto a capo colonna: "
684 #: edit/editoptions.c:81
685 msgid "Tab spacing: "
686 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
688 #: edit/editoptions.c:88
689 msgid "Synta&x highlighting"
690 msgstr "Sintassi &Evidenziata"
692 #: edit/editoptions.c:91
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr "&Salva posizione file"
696 #: edit/editoptions.c:94
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
700 #: edit/editoptions.c:97
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
704 #: edit/editoptions.c:100
705 msgid "&Return does autoindent"
706 msgstr "&A capo autoindenta"
708 #: edit/editoptions.c:103
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
712 #: edit/editoptions.c:106
713 msgid "&Fake half tabs"
714 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
716 #: edit/editoptions.c:112
717 msgid "Wrap mode"
718 msgstr "Modalità a capo"
720 #: edit/editoptions.c:119
721 msgid "Key emulation"
722 msgstr "Emulazione tasti"
724 #: edit/editoptions.c:124
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Opzioni editor"
728 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
729 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
730 msgid "Help"
731 msgstr "Aiuto"
733 #: edit/editwidget.c:284
734 msgid "Mark"
735 msgstr "Marca"
737 #: edit/editwidget.c:285
738 msgid "Replac"
739 msgstr "Sostit"
741 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
742 msgid "Copy"
743 msgstr "Copia"
745 #: edit/editwidget.c:287
746 msgid "Move"
747 msgstr "Sposta"
749 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
750 msgid "Delete"
751 msgstr "Elimina"
753 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
754 msgid "PullDn"
755 msgstr "Menu"
757 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Carica file sintassi "
761 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
762 #, c-format
763 msgid ""
764 " Cannot open file %s \n"
765 " %s "
766 msgstr ""
767 " Non posso aprire il file %s \n"
768 " %s "
770 #: edit/syntax.c:990
771 #, c-format
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
775 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
776 msgid "&Set"
777 msgstr "&Imposta"
779 #: src/achown.c:71
780 msgid "S&kip"
781 msgstr "&Salta"
783 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
784 msgid "Set &all"
785 msgstr "Im. &Tut."
787 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
788 msgid "owner"
789 msgstr "propr."
791 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
792 msgid "group"
793 msgstr "gruppo"
795 #: src/achown.c:349
796 msgid "other"
797 msgstr "altri"
799 #: src/achown.c:357
800 msgid "On"
801 msgstr "Su"
803 #: src/achown.c:359
804 msgid "Flag"
805 msgstr "Flag"
807 #: src/achown.c:361
808 msgid "Mode"
809 msgstr "Modo"
811 #: src/achown.c:365
812 #, c-format
813 msgid "%6d of %d"
814 msgstr "%6d di %d"
816 #: src/achown.c:549
817 msgid " Chown advanced command "
818 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
820 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
821 #: src/chmod.c:319
822 #, c-format
823 msgid ""
824 " Cannot chmod \"%s\" \n"
825 " %s "
826 msgstr ""
827 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
828 " %s "
830 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
831 #: src/chown.c:328
832 #, c-format
833 msgid ""
834 " Cannot chown \"%s\" \n"
835 " %s "
836 msgstr ""
837 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
838 " %s "
840 #: src/background.c:177
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Processo in background"
844 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
845 msgid " Background process error "
846 msgstr " Errore del processo in background"
848 #: src/background.c:278
849 msgid " Child died unexpectedly "
850 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
852 #: src/background.c:280
853 msgid " Unknown error in child "
854 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
856 #: src/background.c:295
857 msgid " Background protocol error "
858 msgstr " Errore del protocollo in background "
860 #: src/background.c:296
861 msgid ""
862 " Background process sent us a request for more arguments \n"
863 " than we can handle. \n"
864 msgstr ""
865 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
866 " quelli che si possono gestire. \n"
868 #: src/boxes.c:73
869 msgid "&Full file list"
870 msgstr "Lista &Completa"
872 #: src/boxes.c:74
873 msgid "&Brief file list"
874 msgstr "Lista &Breve"
876 #: src/boxes.c:75
877 msgid "&Long file list"
878 msgstr "Lista &Lunga"
880 #: src/boxes.c:76
881 msgid "&User defined:"
882 msgstr "&Definita dall'utente:"
884 #: src/boxes.c:135
885 msgid "Listing mode"
886 msgstr "Modalità lista"
888 #: src/boxes.c:137
889 msgid "user &Mini status"
890 msgstr "&Mini stato utente"
892 #: src/boxes.c:277
893 msgid "&Reverse"
894 msgstr "inve&Rso"
896 #: src/boxes.c:278
897 msgid "case sensi&tive"
898 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
900 #: src/boxes.c:279
901 msgid "Sort order"
902 msgstr "Modalità ordinamento"
904 #: src/boxes.c:376
905 msgid " confirm &Exit "
906 msgstr "&Uscita"
908 #: src/boxes.c:378
909 msgid " confirm e&Xecute "
910 msgstr "&Esecuzione "
912 #: src/boxes.c:380
913 msgid " confirm o&Verwrite "
914 msgstr "&Sovrascrittura "
916 #: src/boxes.c:382
917 msgid " confirm &Delete "
918 msgstr "c&Ancellazione "
920 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
921 msgid " Confirmation "
922 msgstr " Conferme "
924 #: src/boxes.c:460
925 msgid "Full 8 bits output"
926 msgstr "Uscita completa 8 bit"
928 #: src/boxes.c:460
929 msgid "ISO 8859-1"
930 msgstr "ISO 8859-1"
932 #: src/boxes.c:460
933 msgid "7 bits"
934 msgstr "7 bit"
936 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
937 msgid "F&ull 8 bits input"
938 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
940 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
941 msgid " Display bits "
942 msgstr " Mostra bit "
944 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
945 msgid "Other 8 bit"
946 msgstr "Altri 8 bit"
948 #: src/boxes.c:575
949 msgid "Input / display codepage:"
950 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
952 #: src/boxes.c:594
953 msgid "&Select"
954 msgstr "&Seleziona"
956 #: src/boxes.c:715
957 msgid "Use &passive mode"
958 msgstr "Usa modalità &passiva"
960 #: src/boxes.c:717
961 msgid "&Use ~/.netrc"
962 msgstr "&Usa ~/.netrc"
964 #: src/boxes.c:721
965 msgid "&Always use ftp proxy"
966 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
968 #: src/boxes.c:723
969 msgid "sec"
970 msgstr "sec"
972 #: src/boxes.c:727
973 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
974 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
976 #: src/boxes.c:731
977 msgid "ftp anonymous password:"
978 msgstr "password ftp anonimo:"
980 #: src/boxes.c:738
981 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
982 msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
984 #: src/boxes.c:744
985 msgid " Virtual File System Setting "
986 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
988 #: src/boxes.c:798
989 msgid "Quick cd"
990 msgstr "Cambia dir Rapido "
992 #: src/boxes.c:801
993 msgid "cd"
994 msgstr "cd"
996 #: src/boxes.c:839
997 msgid "Symbolic link"
998 msgstr "Coll. simbolico"
1000 #: src/boxes.c:843
1001 msgid "Symbolic link filename:"
1002 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1004 #: src/boxes.c:845
1005 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1006 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1008 #: src/boxes.c:874
1009 msgid "Running "
1010 msgstr "Attivo "
1012 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1013 msgid "Stopped"
1014 msgstr "Sospeso "
1016 #: src/boxes.c:936
1017 msgid "&Stop"
1018 msgstr "&Pausa"
1020 #: src/boxes.c:937
1021 msgid "&Resume"
1022 msgstr "&Continua"
1024 #: src/boxes.c:938
1025 msgid "&Kill"
1026 msgstr "&Ferma"
1028 #: src/boxes.c:975
1029 msgid "Background Jobs"
1030 msgstr "Processi in background"
1032 #: src/boxes.c:1007
1033 msgid "Domain:"
1034 msgstr "Dominio:"
1036 #: src/boxes.c:1007
1037 msgid "Username:"
1038 msgstr "Nome utente:"
1040 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1041 msgid "Password:"
1042 msgstr "Password"
1044 #: src/boxes.c:1058
1045 #, c-format
1046 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1047 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1049 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1050 #, c-format
1051 msgid "Warning: file %s not found\n"
1052 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1054 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1057 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1059 #: src/chmod.c:78
1060 msgid "execute/search by others"
1061 msgstr "esegue/cerca (altri)"
1063 #: src/chmod.c:79
1064 msgid "write by others"
1065 msgstr "scrittura (altri)"
1067 #: src/chmod.c:80
1068 msgid "read by others"
1069 msgstr "lettura (altri)"
1071 #: src/chmod.c:81
1072 msgid "execute/search by group"
1073 msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
1075 #: src/chmod.c:82
1076 msgid "write by group"
1077 msgstr "scrittura (gruppo)"
1079 #: src/chmod.c:83
1080 msgid "read by group"
1081 msgstr "lettura (gruppo)"
1083 #: src/chmod.c:84
1084 msgid "execute/search by owner"
1085 msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
1087 #: src/chmod.c:85
1088 msgid "write by owner"
1089 msgstr "scrittura (propriet.)"
1091 #: src/chmod.c:86
1092 msgid "read by owner"
1093 msgstr "lettura (propriet.)"
1095 #: src/chmod.c:87
1096 msgid "sticky bit"
1097 msgstr "bit sticky"
1099 #: src/chmod.c:88
1100 msgid "set group ID on execution"
1101 msgstr "imposta GID"
1103 #: src/chmod.c:89
1104 msgid "set user ID on execution"
1105 msgstr "imposta UID"
1107 #: src/chmod.c:99
1108 msgid "C&lear marked"
1109 msgstr "&Canc. marc."
1111 #: src/chmod.c:100
1112 msgid "S&et marked"
1113 msgstr "&Imp. marc."
1115 #: src/chmod.c:101
1116 msgid "&Marked all"
1117 msgstr "M&od. tut."
1119 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1120 msgid "Name"
1121 msgstr "Nome"
1123 #: src/chmod.c:129
1124 msgid "Permissions (Octal)"
1125 msgstr "Permessi (Ottale)"
1127 #: src/chmod.c:131
1128 msgid "Owner name"
1129 msgstr "Nome proprietario"
1131 #: src/chmod.c:133
1132 msgid "Group name"
1133 msgstr "Nome gruppo"
1135 #: src/chmod.c:136
1136 msgid "Use SPACE to change"
1137 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1139 #: src/chmod.c:138
1140 msgid "an option, ARROW KEYS"
1141 msgstr "un opzione, FRECCE"
1143 #: src/chmod.c:140
1144 msgid "to move between options"
1145 msgstr "per scegliere le opzioni"
1147 #: src/chmod.c:142
1148 msgid "and T or INS to mark"
1149 msgstr "T o INS per marcare"
1151 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1152 msgid " Permission "
1153 msgstr " Permessi "
1155 #: src/chmod.c:196
1156 msgid "Chmod command"
1157 msgstr "Permessi"
1159 #: src/chown.c:76
1160 msgid "Set &users"
1161 msgstr "Imposta &utenti"
1163 #: src/chown.c:77
1164 msgid "Set &groups"
1165 msgstr "Setta &gruppi"
1167 #: src/chown.c:105
1168 msgid " Name "
1169 msgstr " Nome file "
1171 #: src/chown.c:107
1172 msgid " Owner name "
1173 msgstr " Nome propriet. "
1175 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1176 msgid " Group name "
1177 msgstr " Nome gruppo "
1179 #: src/chown.c:111
1180 msgid " Size "
1181 msgstr " Dimensione "
1183 #: src/chown.c:117
1184 msgid " User name "
1185 msgstr " Nome utente "
1187 #: src/chown.c:164
1188 msgid " Chown command "
1189 msgstr " Proprietario "
1191 #: src/chown.c:184
1192 msgid "<Unknown user>"
1193 msgstr "<Utente ignoto>"
1195 #: src/chown.c:185
1196 msgid "<Unknown group>"
1197 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1199 #: src/cmd.c:111
1200 #, c-format
1201 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1202 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1204 #: src/cmd.c:241
1205 msgid "Files tagged, want to cd?"
1206 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1208 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1209 msgid "Cannot change directory"
1210 msgstr "Non posso cambiare directory"
1212 #: src/cmd.c:280
1213 msgid " View file "
1214 msgstr " Visualizza file "
1216 #: src/cmd.c:280
1217 msgid " Filename:"
1218 msgstr " Nomefile:"
1220 #: src/cmd.c:302
1221 msgid " Filtered view "
1222 msgstr " Vista filtrata "
1224 #: src/cmd.c:303
1225 msgid " Filter command and arguments:"
1226 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1228 #: src/cmd.c:402
1229 msgid "Create a new Directory"
1230 msgstr "Crea una nuova directory"
1232 #: src/cmd.c:403
1233 msgid " Enter directory name:"
1234 msgstr " Inserisci nome directory: "
1236 #: src/cmd.c:464
1237 msgid " Filter "
1238 msgstr " Filtro "
1240 #: src/cmd.c:465
1241 msgid " Set expression for filtering filenames"
1242 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1244 #: src/cmd.c:519
1245 msgid " Select "
1246 msgstr " Seleziona "
1248 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1249 msgid "  Malformed regular expression  "
1250 msgstr " Espressione regolare malformata "
1252 #: src/cmd.c:566
1253 msgid " Unselect "
1254 msgstr " Deseleziona "
1256 #: src/cmd.c:635
1257 msgid "Extension file edit"
1258 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1260 #: src/cmd.c:636
1261 msgid " Which extension file you want to edit? "
1262 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1264 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1265 msgid "&User"
1266 msgstr "&Utente"
1268 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1269 msgid "&System Wide"
1270 msgstr "di &Sistema"
1272 #: src/cmd.c:663
1273 msgid " Menu edit "
1274 msgstr " Modifica menu "
1276 #: src/cmd.c:664
1277 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1278 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1280 #: src/cmd.c:666
1281 msgid "&Local"
1282 msgstr "&Locale"
1284 #: src/cmd.c:666
1285 msgid "&Home"
1286 msgstr "&Home"
1288 #: src/cmd.c:738
1289 msgid "Syntax file edit"
1290 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1292 #: src/cmd.c:739
1293 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1294 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1296 #: src/cmd.c:898
1297 msgid " Compare directories "
1298 msgstr " Confronta directory "
1300 #: src/cmd.c:899
1301 msgid " Select compare method: "
1302 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1304 #: src/cmd.c:899
1305 msgid "&Quick"
1306 msgstr "&Rapido"
1308 #: src/cmd.c:900
1309 msgid "&Size only"
1310 msgstr "&Solo dimensione"
1312 #: src/cmd.c:900
1313 msgid "&Thorough"
1314 msgstr "&Completo"
1316 #: src/cmd.c:915
1317 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1318 msgstr ""
1319 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1320 "comando "
1322 #: src/cmd.c:931
1323 msgid " The command history is empty "
1324 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1326 #: src/cmd.c:937
1327 msgid " Command history "
1328 msgstr " Storico comandi "
1330 #: src/cmd.c:976
1331 msgid ""
1332 " Not an xterm or Linux console; \n"
1333 " the panels cannot be toggled. "
1334 msgstr ""
1335 " Non è né un xterm né una console; \n"
1336 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1338 #: src/cmd.c:1010
1339 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1340 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1342 #: src/cmd.c:1059
1343 #, c-format
1344 msgid "Link %s to:"
1345 msgstr "Collega %s a:"
1347 #: src/cmd.c:1060
1348 msgid " Link "
1349 msgstr " Collegamento "
1351 #: src/cmd.c:1070
1352 #, c-format
1353 msgid " link: %s "
1354 msgstr " collegamento: %s"
1356 #: src/cmd.c:1098
1357 #, c-format
1358 msgid " symlink: %s "
1359 msgstr " coll. simbolico: %s "
1361 #: src/cmd.c:1132
1362 #, c-format
1363 msgid " Symlink `%s' points to: "
1364 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1366 #: src/cmd.c:1137
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1370 #: src/cmd.c:1142
1371 #, c-format
1372 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1373 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1375 #: src/cmd.c:1146
1376 #, c-format
1377 msgid " edit symlink: %s "
1378 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1380 #: src/cmd.c:1157
1381 #, c-format
1382 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1383 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1385 #: src/cmd.c:1283
1386 #, c-format
1387 msgid " Cannot chdir to %s "
1388 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1390 #: src/cmd.c:1292
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1392 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
1394 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1395 msgid " Link to a remote machine "
1396 msgstr " Connessione remota "
1398 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1399 msgid " FTP to machine "
1400 msgstr " Connessione FTP "
1402 #: src/cmd.c:1310
1403 msgid " Shell link to machine "
1404 msgstr " Connessione Shell alla macchina "
1406 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1407 msgid " SMB link to machine "
1408 msgstr " Connessione SMB alla macchina "
1410 #: src/cmd.c:1328
1411 msgid " Socket source routing setup "
1412 msgstr " Configurazione del routing "
1414 #: src/cmd.c:1329
1415 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1416 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1418 #: src/cmd.c:1337
1419 msgid " Host name "
1420 msgstr " Nome dell'host "
1422 #: src/cmd.c:1337
1423 msgid " Error while looking up IP address "
1424 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1426 #: src/cmd.c:1348
1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1428 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1430 #: src/cmd.c:1349
1431 msgid ""
1432 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1433 "   files on: (F1 for details)"
1434 msgstr ""
1435 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1436 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1438 #: src/cmd.c:1399
1439 msgid " Setup saved to ~/"
1440 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1442 #: src/cmd.c:1401
1443 msgid " Setup "
1444 msgstr " Configurazione "
1446 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1450 " %s "
1451 msgstr ""
1452 " Non posso entrare in `%s' \n"
1453 " %s "
1455 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1456 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1457 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1459 #: src/dialog.c:58
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "\n"
1463 "\n"
1464 "refresh stack underflow!\n"
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 "\n"
1471 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1472 "\n"
1473 "\n"
1475 #: src/dir.c:50
1476 msgid "&Unsorted"
1477 msgstr "&Senza ordine"
1479 #: src/dir.c:51
1480 msgid "&Name"
1481 msgstr "&Nome"
1483 #: src/dir.c:52
1484 msgid "&Extension"
1485 msgstr "&Estensione"
1487 #: src/dir.c:53
1488 msgid "&Modify time"
1489 msgstr "Data di &Modifica"
1491 #: src/dir.c:54
1492 msgid "&Access time"
1493 msgstr "Data di &Accesso"
1495 #: src/dir.c:55
1496 msgid "&Change time"
1497 msgstr "Data di Cambiamento"
1499 #: src/dir.c:56
1500 msgid "&Size"
1501 msgstr "&Dimensione"
1503 #: src/dir.c:57
1504 msgid "&Inode"
1505 msgstr "&Inode"
1507 #: src/dir.c:60
1508 msgid "&Type"
1509 msgstr "&Tipo"
1511 #: src/dir.c:61
1512 msgid "&Links"
1513 msgstr "&Links"
1515 #: src/dir.c:62
1516 msgid "N&GID"
1517 msgstr "N&GID"
1519 #: src/dir.c:63
1520 msgid "N&UID"
1521 msgstr "N&UID"
1523 #: src/dir.c:64
1524 msgid "&Owner"
1525 msgstr "&Proprietario"
1527 #: src/dir.c:65
1528 msgid "&Group"
1529 msgstr "&Gruppo"
1531 #: src/dir.c:385
1532 #, c-format
1533 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1534 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1536 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1537 msgid "Cannot read directory contents"
1538 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1540 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot create temporary command file \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1547 " %s "
1549 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1550 msgid " Parameter "
1551 msgstr " Parametro "
1553 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1554 msgid " file error "
1555 msgstr " errore nel file "
1557 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1558 msgid "Format of the "
1559 msgstr "Formato del "
1561 #: src/ext.c:528
1562 msgid ""
1563 "mc.ext file has changed\n"
1564 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1565 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1566 "Midnight Commander package."
1567 msgstr ""
1568 "il file mc.ext è cambiato\n"
1569 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1570 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1571 "del pacchetto Midnight Commander."
1573 #: src/ext.c:547
1574 msgid ""
1575 " file has changed\n"
1576 "with version 3.0. You may want either to\n"
1577 "copy it from "
1578 msgstr ""
1579 " il file è cambiato\n"
1580 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1581 "da "
1583 #: src/ext.c:550
1584 msgid ""
1585 "mc.ext or use that\n"
1586 "file as an example of how to write it.\n"
1587 msgstr ""
1588 "mc.ext o usare\n"
1589 "il file come spunto.\n"
1591 #: src/ext.c:553
1592 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1593 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1595 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1596 msgid " Copy "
1597 msgstr " Copia "
1599 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1600 msgid " Move "
1601 msgstr " Sposta "
1603 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1604 msgid " Delete "
1605 msgstr " Cancella "
1607 #: src/file.c:229
1608 msgid " Invalid target mask "
1609 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1611 #: src/file.c:329
1612 msgid " Cannot make the hardlink "
1613 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1615 #: src/file.c:372
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1619 " %s "
1620 msgstr ""
1621 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1622 " %s "
1624 #: src/file.c:383
1625 msgid ""
1626 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1627 "\n"
1628 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1629 msgstr ""
1630 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1631 "\n"
1632 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1634 #: src/file.c:432
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1638 " %s "
1639 msgstr ""
1640 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1641 " %s "
1643 #: src/file.c:507
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1650 " %s "
1652 #: src/file.c:518
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1659 " %s "
1661 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1662 #, c-format
1663 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1664 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1666 #: src/file.c:574
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1691 " %s "
1693 #: src/file.c:613
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1700 " %s"
1702 #: src/file.c:624
1703 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1704 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1706 #: src/file.c:631
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #: src/file.c:657
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1722 " %s "
1724 #: src/file.c:672
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1728 " %s "
1729 msgstr ""
1730 "  Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1731 " %s"
1733 #: src/file.c:706
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura  \n"
1740 " %s"
1742 #: src/file.c:739
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1749 " %s"
1751 #: src/file.c:758
1752 msgid "(stalled)"
1753 msgstr "(in attesa)"
1755 #: src/file.c:805
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1762 " %s"
1764 #: src/file.c:816
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1771 " %s"
1773 #: src/file.c:829
1774 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1775 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1777 #: src/file.c:830
1778 msgid "&Delete"
1779 msgstr "Elimina"
1781 #: src/file.c:830
1782 msgid "&Keep"
1783 msgstr "Mantenere"
1785 #: src/file.c:900
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1792 " %s"
1794 #: src/file.c:927
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1798 " %s "
1799 msgstr ""
1800 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1801 " %s "
1803 #: src/file.c:937
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1807 " `%s' "
1808 msgstr ""
1809 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1810 " %s"
1812 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1819 " %s "
1821 #: src/file.c:1002
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1825 " %s "
1826 msgstr ""
1827 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1828 " %s "
1830 #: src/file.c:1022
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1837 " %s "
1839 #: src/file.c:1126
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1846 " %s "
1848 #: src/file.c:1156
1849 #, c-format
1850 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1851 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1853 #: src/file.c:1191
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:1215
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1869 " %s"
1871 #: src/file.c:1267
1872 #, c-format
1873 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1874 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1876 #: src/file.c:1287
1877 #, c-format
1878 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1879 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1881 #: src/file.c:1291
1882 #, c-format
1883 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1884 msgstr ""
1885 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1886 " %s "
1888 #: src/file.c:1317
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1892 " %s "
1893 msgstr ""
1894 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1895 " %s "
1897 #: src/file.c:1387
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1901 " %s "
1902 msgstr ""
1903 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
1904 " %s "
1906 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1910 " %s "
1911 msgstr ""
1912 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1913 " %s "
1915 #: src/file.c:1689
1916 msgid "1Copy"
1917 msgstr "1Copia"
1919 #: src/file.c:1689
1920 msgid "1Move"
1921 msgstr "1Sposta"
1923 #: src/file.c:1689
1924 msgid "1Delete"
1925 msgstr "1Cancella"
1927 #: src/file.c:1704
1928 #, no-c-format
1929 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1930 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1932 #: src/file.c:1706
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %d %f%m"
1935 msgstr "%o %d %f%m"
1937 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1938 msgid "file"
1939 msgstr "file"
1941 #: src/file.c:1708
1942 msgid "files"
1943 msgstr "file"
1945 #: src/file.c:1708
1946 msgid "directory"
1947 msgstr "directory"
1949 #: src/file.c:1708
1950 msgid "directories"
1951 msgstr "directory"
1953 #: src/file.c:1709
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "file/directory"
1957 #: src/file.c:1709
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " con maschera sorgente:"
1961 #: src/file.c:1709
1962 msgid " to:"
1963 msgstr " a:"
1965 #: src/file.c:1843
1966 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1967 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1969 #: src/file.c:1907
1970 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1971 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1973 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1974 msgid "&Retry"
1975 msgstr "&Riprova"
1977 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1978 msgid "&Abort"
1979 msgstr "&Esci"
1981 #: src/file.c:2231
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "   Directory not empty.   \n"
1985 "   Delete it recursively? "
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 " La directory non è vuota.\n"
1989 " Cancellarla ricorsivamente?"
1991 #: src/file.c:2233
1992 msgid ""
1993 "\n"
1994 "   Background process: Directory not empty \n"
1995 "   Delete it recursively? "
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1999 " Cancellarla ricorsivamente? "
2001 #: src/file.c:2235
2002 msgid " Delete: "
2003 msgstr " Cancella: "
2005 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2006 msgid "Non&e"
2007 msgstr "nessun&O"
2009 #: src/filegui.c:341
2010 #, c-format
2011 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2012 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2014 #: src/filegui.c:364
2015 #, c-format
2016 msgid "%.2f MB/s"
2017 msgstr "%.2f MB/s"
2019 #: src/filegui.c:367
2020 #, c-format
2021 msgid "%.2f KB/s"
2022 msgstr "%.2f KB/s"
2024 #: src/filegui.c:370
2025 #, c-format
2026 msgid "%ld B/s"
2027 msgstr "%ld B/s"
2029 #: src/filegui.c:393
2030 msgid "File"
2031 msgstr "File"
2033 #: src/filegui.c:416
2034 msgid "Count"
2035 msgstr "Totale"
2037 #: src/filegui.c:437
2038 msgid "Bytes"
2039 msgstr "Byte"
2041 #: src/filegui.c:470
2042 msgid "Source"
2043 msgstr "Sorgente"
2045 #: src/filegui.c:493
2046 msgid "Target"
2047 msgstr "Destinaz"
2049 #: src/filegui.c:515
2050 msgid "Deleting"
2051 msgstr "Sto eliminando"
2053 #: src/filegui.c:534
2054 #, c-format
2055 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2056 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2058 #: src/filegui.c:536
2059 msgid "If &size differs"
2060 msgstr "solo se la dimensione è &Diversa"
2062 #: src/filegui.c:538
2063 msgid "&Update"
2064 msgstr "Aggiorna"
2066 #: src/filegui.c:540
2067 msgid "Overwrite all targets?"
2068 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2070 #: src/filegui.c:541
2071 msgid "&Reget"
2072 msgstr "&Reget"
2074 #: src/filegui.c:542
2075 msgid "A&ppend"
2076 msgstr "atta&Cca"
2078 #: src/filegui.c:545
2079 msgid "Overwrite this target?"
2080 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2082 #: src/filegui.c:546
2083 #, c-format
2084 msgid "Target date: %s, size %d"
2085 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2087 #: src/filegui.c:547
2088 #, c-format
2089 msgid "Source date: %s, size %d"
2090 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2092 #: src/filegui.c:622
2093 msgid " File exists "
2094 msgstr " Il file esiste "
2096 #: src/filegui.c:624
2097 msgid " Background process: File exists "
2098 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2100 #: src/filegui.c:746
2101 msgid "preserve &Attributes"
2102 msgstr "Preserva gli &Attributi"
2104 #: src/filegui.c:748
2105 msgid "follow &Links"
2106 msgstr "Segue i co&Llegamenti"
2108 #: src/filegui.c:750
2109 msgid "to:"
2110 msgstr "a:"
2112 #: src/filegui.c:751
2113 msgid "&Using shell patterns"
2114 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2116 #: src/filegui.c:772
2117 msgid "&Background"
2118 msgstr "&Background"
2120 #: src/filegui.c:782
2121 msgid "&Stable Symlinks"
2122 msgstr "Collegamenti &Statici"
2124 #: src/filegui.c:784
2125 msgid "&Dive into subdir if exists"
2126 msgstr "In una sotto&Dir se esiste già"
2128 #: src/filegui.c:956
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Invalid source pattern `%s' \n"
2132 " %s "
2133 msgstr ""
2134 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2135 " %s "
2137 #: src/find.c:102
2138 msgid "&Suspend"
2139 msgstr "&Sospende"
2141 #: src/find.c:103
2142 msgid "Con&tinue"
2143 msgstr "Con&tinua"
2145 #: src/find.c:104
2146 msgid "&Chdir"
2147 msgstr "&CambiaDir"
2149 #: src/find.c:105
2150 msgid "&Again"
2151 msgstr "&Ripete"
2153 #: src/find.c:106
2154 msgid "&Quit"
2155 msgstr "&Uscita"
2157 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2158 msgid "Pane&lize"
2159 msgstr "&Pannellizza"
2161 #: src/find.c:108
2162 msgid "&View - F3"
2163 msgstr "&Visualizza - F3"
2165 #: src/find.c:109
2166 msgid "&Edit - F4"
2167 msgstr "&Modifica - F4"
2169 #: src/find.c:176
2170 msgid "Start at:"
2171 msgstr "Inizia a:"
2173 #: src/find.c:176
2174 msgid "Filename:"
2175 msgstr "Nome file:"
2177 #: src/find.c:176
2178 msgid "Content: "
2179 msgstr "Contenuto: "
2181 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2182 msgid "&Tree"
2183 msgstr "&Albero"
2185 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2186 msgid "Find File"
2187 msgstr " Trova file "
2189 #: src/find.c:464
2190 #, c-format
2191 msgid "Grepping in %s"
2192 msgstr "Cercando in %s"
2194 #: src/find.c:535
2195 msgid "Finished"
2196 msgstr "Terminato"
2198 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2199 #, c-format
2200 msgid "Searching %s"
2201 msgstr "Cercando %s"
2203 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2204 msgid "Searching"
2205 msgstr "Cercando"
2207 #: src/help.c:280
2208 msgid " Help file format error\n"
2209 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2211 #: src/help.c:319
2212 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2213 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2215 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2216 #, c-format
2217 msgid " Cannot find node %s in help file "
2218 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2220 #: src/help.c:815
2221 msgid "Index"
2222 msgstr "Indice"
2224 #: src/help.c:817
2225 msgid "Prev"
2226 msgstr "Precedente"
2228 #: src/hotlist.c:111
2229 msgid "&Move"
2230 msgstr "&Sposta"
2232 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2233 msgid "&Remove"
2234 msgstr "&Elimina"
2236 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2237 msgid "&Append"
2238 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2240 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2241 msgid "&Insert"
2242 msgstr "&Inserisci"
2244 #: src/hotlist.c:115
2245 msgid "New &Entry"
2246 msgstr "&Nuova voce"
2248 #: src/hotlist.c:116
2249 msgid "New &Group"
2250 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2252 #: src/hotlist.c:118
2253 msgid "&Up"
2254 msgstr "&Prima voce"
2256 #: src/hotlist.c:119
2257 msgid "&Add current"
2258 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2260 #: src/hotlist.c:120
2261 msgid "Change &To"
2262 msgstr "&Vai a"
2264 #: src/hotlist.c:168
2265 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2266 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2268 #: src/hotlist.c:586
2269 msgid "Active VFS directories"
2270 msgstr "Directory virtuali attive"
2272 #: src/hotlist.c:589
2273 msgid "Directory hotlist"
2274 msgstr "Directory di uso frequente"
2276 #: src/hotlist.c:618
2277 msgid " Directory path "
2278 msgstr "Path della directory"
2280 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2281 msgid " Directory label "
2282 msgstr " Etichetta directory "
2284 #: src/hotlist.c:646
2285 #, c-format
2286 msgid "Moving %s"
2287 msgstr "Sto spostando %s"
2289 #: src/hotlist.c:887
2290 msgid "New hotlist entry"
2291 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2293 #: src/hotlist.c:887
2294 msgid "Directory label"
2295 msgstr "Etichetta directory"
2297 #: src/hotlist.c:887
2298 msgid "Directory path"
2299 msgstr "Path della directory"
2301 #: src/hotlist.c:967
2302 msgid " New hotlist group "
2303 msgstr "Nuovo gruppo"
2305 #: src/hotlist.c:967
2306 msgid "Name of new group"
2307 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2309 #: src/hotlist.c:982
2310 #, c-format
2311 msgid "Label for \"%s\":"
2312 msgstr "Etichetta per `%s':"
2314 #: src/hotlist.c:986
2315 msgid " Add to hotlist "
2316 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2318 #: src/hotlist.c:1023
2319 msgid " Remove: "
2320 msgstr " Rimuovi: "
2322 #: src/hotlist.c:1027
2323 msgid ""
2324 "\n"
2325 " Group not empty.\n"
2326 " Remove it?"
2327 msgstr ""
2328 "\n"
2329 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2330 "Rimuovo comunque?"
2332 #: src/hotlist.c:1370
2333 msgid " Top level group "
2334 msgstr " Gruppo principale "
2336 #: src/hotlist.c:1393
2337 msgid "MC was unable to write ~/"
2338 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2340 #: src/hotlist.c:1394
2341 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2342 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata cancellata"
2344 #: src/hotlist.c:1396
2345 msgid " Hotlist Load "
2346 msgstr " Carica favorite "
2348 #: src/info.c:74
2349 #, c-format
2350 msgid "Midnight Commander %s"
2351 msgstr "Midnight Commander %s"
2353 #: src/info.c:99
2354 #, c-format
2355 msgid "File:       %s"
2356 msgstr "File:       %s"
2358 #: src/info.c:111
2359 #, c-format
2360 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2361 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2363 #: src/info.c:117
2364 msgid "No node information"
2365 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2367 #: src/info.c:125
2368 #, c-format
2369 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2370 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2372 #: src/info.c:128
2373 msgid "No space information"
2374 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2376 #: src/info.c:132
2377 #, c-format
2378 msgid "Type:      %s "
2379 msgstr "Tipo:       %s"
2381 #: src/info.c:132
2382 msgid "non-local vfs"
2383 msgstr "vfs non-locale"
2385 #: src/info.c:138
2386 #, c-format
2387 msgid "Device:    %s"
2388 msgstr "Periferica: %s"
2390 #: src/info.c:142
2391 #, c-format
2392 msgid "Filesystem: %s"
2393 msgstr "Filesystem: %s"
2395 #: src/info.c:147
2396 #, c-format
2397 msgid "Accessed:  %s"
2398 msgstr "Aperto:     %s"
2400 #: src/info.c:151
2401 #, c-format
2402 msgid "Modified:  %s"
2403 msgstr "Modificato: %s"
2405 #: src/info.c:155
2406 #, c-format
2407 msgid "Created:   %s"
2408 msgstr "Creato:     %s"
2410 #: src/info.c:170
2411 #, c-format
2412 msgid "Size:      %s"
2413 msgstr "Dimensione: %s"
2415 #: src/info.c:173
2416 #, c-format
2417 msgid " (%d block)"
2418 msgstr " (%d blocchi)"
2420 #: src/info.c:173
2421 #, c-format
2422 msgid " (%d blocks)"
2423 msgstr " (%d blocchi)"
2425 #: src/info.c:179
2426 #, c-format
2427 msgid "Owner:     %s/%s"
2428 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2430 #: src/info.c:184
2431 #, c-format
2432 msgid "Links:     %d"
2433 msgstr "Collegam.:  %d"
2435 #: src/info.c:188
2436 #, c-format
2437 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2438 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2440 #: src/info.c:193
2441 #, c-format
2442 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2443 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2445 #: src/info.c:203
2446 msgid "File:       None"
2447 msgstr "File: nessuno"
2449 #: src/layout.c:152
2450 msgid "&Vertical"
2451 msgstr "&Verticale"
2453 #: src/layout.c:153
2454 msgid "&Horizontal"
2455 msgstr "Orizzontal&E"
2457 #: src/layout.c:164
2458 msgid "&Xterm window title"
2459 msgstr "Titolo finestra &Xterm"
2461 #: src/layout.c:165
2462 msgid "h&Intbar visible"
2463 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2465 #: src/layout.c:166
2466 msgid "&Keybar visible"
2467 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2469 #: src/layout.c:167
2470 msgid "command &Prompt"
2471 msgstr "&Riga di comando"
2473 #: src/layout.c:168
2474 msgid "show &Mini status"
2475 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2477 #: src/layout.c:169
2478 msgid "menu&Bar visible"
2479 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2481 #: src/layout.c:170
2482 msgid "&Equal split"
2483 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2485 #: src/layout.c:171
2486 msgid "pe&Rmissions"
2487 msgstr "&Permessi"
2489 #: src/layout.c:172
2490 msgid "&File types"
2491 msgstr "&Tipo di file"
2493 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2494 msgid "&Save"
2495 msgstr "&Salva"
2497 #: src/layout.c:370
2498 msgid " Panel split "
2499 msgstr " Divisione pannello "
2501 #: src/layout.c:371
2502 msgid " Highlight... "
2503 msgstr " Evidenziazione colori..."
2505 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2506 msgid " Other options "
2507 msgstr " Altre opzioni "
2509 #: src/layout.c:373
2510 msgid "output lines"
2511 msgstr "linee visibili"
2513 #: src/layout.c:438
2514 msgid "Layout"
2515 msgstr "Layout"
2517 #: src/learn.c:75
2518 msgid "Learn keys"
2519 msgstr "Impara tasti"
2521 #: src/learn.c:81
2522 msgid " Teach me a key "
2523 msgstr " Impara un tasto "
2525 #: src/learn.c:82
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Please press the %s\n"
2529 "and then wait until this message disappears.\n"
2530 "\n"
2531 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2532 "next to its button.\n"
2533 "\n"
2534 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2535 "and wait as well."
2536 msgstr ""
2537 "Premi il tasto %s\n"
2538 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2539 "\n"
2540 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2541 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2542 "\n"
2543 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2544 "e attendi."
2546 #: src/learn.c:116
2547 msgid " Cannot accept this key "
2548 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2550 #: src/learn.c:117
2551 #, c-format
2552 msgid " You have entered \"%s\""
2553 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2555 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2556 #: src/learn.c:166
2557 msgid "OK"
2558 msgstr "OK"
2560 #: src/learn.c:174
2561 msgid ""
2562 "It seems that all your keys already\n"
2563 "work fine. That's great."
2564 msgstr ""
2565 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2566 "configurati correttamente. Ottimo!"
2568 #: src/learn.c:176
2569 msgid "&Discard"
2570 msgstr "&Annulla"
2572 #: src/learn.c:181
2573 msgid ""
2574 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2575 "All your keys work well."
2576 msgstr ""
2577 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2578 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2580 #: src/learn.c:294
2581 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2582 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2584 #: src/learn.c:296
2585 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2586 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
2588 #: src/learn.c:298
2589 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2590 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2592 #: src/main.c:465
2593 msgid ""
2594 " The Commander can't change to the directory that \n"
2595 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2596 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2597 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2598 msgstr ""
2599 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2600 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2601 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2602 " usando il comando \"su\"?"
2604 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2605 msgid "Press any key to continue..."
2606 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2608 #: src/main.c:586
2609 msgid " The shell is already running a command "
2610 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2612 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2613 msgid " The Midnight Commander "
2614 msgstr " Midnight Commander "
2616 #: src/main.c:626
2617 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2618 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2620 #: src/main.c:945
2621 msgid " Listing format edit "
2622 msgstr " Modifica formato lista "
2624 #: src/main.c:945
2625 #, c-format
2626 msgid " New mode is \"%s\" "
2627 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2629 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2630 msgid "&Listing mode..."
2631 msgstr "Modalità &Lista..."
2633 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2634 msgid "&Quick view     C-x q"
2635 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2637 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2638 msgid "&Info           C-x i"
2639 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2641 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2642 msgid "&Sort order..."
2643 msgstr "&Ordina per..."
2645 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2646 msgid "&Filter..."
2647 msgstr "&Filtro"
2649 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2650 msgid "&Network link..."
2651 msgstr "&Connessione di rete..."
2653 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2654 msgid "FT&P link..."
2655 msgstr "Connessione FT&P..."
2657 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2658 msgid "S&hell link..."
2659 msgstr "Connessione S&hell..."
2661 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2662 msgid "SM&B link..."
2663 msgstr "Connessione SM&B..."
2665 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2666 msgid "&Drive...       M-d"
2667 msgstr "&Disco...          M-d"
2669 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2670 msgid "&Rescan         C-r"
2671 msgstr "&Ricarica          C-r"
2673 #: src/main.c:1007
2674 msgid "&User menu          F2"
2675 msgstr "Menu &Utente             F2"
2677 #: src/main.c:1008
2678 msgid "&View               F3"
2679 msgstr "&Visualizza              F3"
2681 #: src/main.c:1009
2682 msgid "Vie&w file...         "
2683 msgstr "Visuali&Zza file...        "
2685 #: src/main.c:1010
2686 msgid "&Filtered view     M-!"
2687 msgstr "Vista &Filtrata         M-!"
2689 #: src/main.c:1011
2690 msgid "&Edit               F4"
2691 msgstr "&Modifica                F4"
2693 #: src/main.c:1012
2694 msgid "&Copy               F5"
2695 msgstr "&Copia                   F5"
2697 #: src/main.c:1013
2698 msgid "c&Hmod           C-x c"
2699 msgstr "&Permessi             C-x c"
2701 #: src/main.c:1015
2702 msgid "&Link            C-x l"
2703 msgstr "Co&Llegamento         C-x l"
2705 #: src/main.c:1016
2706 msgid "&SymLink         C-x s"
2707 msgstr "Colleg. &Simbolico    C-x s"
2709 #: src/main.c:1017
2710 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2711 msgstr "Modifica C. Sim&B.  C-x C-s"
2713 #: src/main.c:1018
2714 msgid "ch&Own           C-x o"
2715 msgstr "Pr&Oprietario         C-x o"
2717 #: src/main.c:1019
2718 msgid "&Advanced chown       "
2719 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2721 #: src/main.c:1021
2722 msgid "&Rename/Move        F6"
2723 msgstr "&Rinomina/Sposta         F6"
2725 #: src/main.c:1022
2726 msgid "&Mkdir              F7"
2727 msgstr "Crea director&Y          F7"
2729 #: src/main.c:1023
2730 msgid "&Delete             F8"
2731 msgstr "Ca&Ncella                F8"
2733 #: src/main.c:1024
2734 msgid "&Quick cd          M-c"
2735 msgstr "Cambia &Dir veloce      M-c"
2737 #: src/main.c:1026
2738 msgid "select &Group      M-+"
2739 msgstr "Seleziona &Gruppo       M-+"
2741 #: src/main.c:1027
2742 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2743 msgstr "De-selezio&Na gruppo    M-\\"
2745 #: src/main.c:1028
2746 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2747 msgstr "Inver&Ti selezione      M-*"
2749 #: src/main.c:1030
2750 msgid "e&Xit              F10"
2751 msgstr "&Esci                   F10"
2753 #: src/main.c:1038
2754 msgid "&Directory tree"
2755 msgstr "&Albero directory"
2757 #: src/main.c:1039
2758 msgid "&Find file            M-?"
2759 msgstr "&Trova file                   M-?"
2761 #: src/main.c:1040
2762 msgid "s&Wap panels          C-u"
2763 msgstr "Scambia &Pannelli             C-u"
2765 #: src/main.c:1041
2766 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2767 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli    C-o"
2769 #: src/main.c:1042
2770 msgid "&Compare directories  C-x d"
2771 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
2773 #: src/main.c:1043
2774 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2775 msgstr "Pannelli&Zza comando        C-x !"
2777 #: src/main.c:1044
2778 msgid "show directory s&Izes"
2779 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2781 #: src/main.c:1046
2782 msgid "command &History"
2783 msgstr "&Storico comandi"
2785 #: src/main.c:1047
2786 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2787 msgstr "Directory &Favorite           C-\\"
2789 #: src/main.c:1049
2790 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2791 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
2793 #: src/main.c:1050
2794 msgid "Fr&ee VFSs now"
2795 msgstr "&VFS liberi"
2797 #: src/main.c:1053
2798 msgid "&Background jobs      C-x j"
2799 msgstr "Processi in &Background     C-x j"
2801 #: src/main.c:1057
2802 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2803 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2805 #: src/main.c:1060
2806 msgid "&Listing format edit"
2807 msgstr "Modifica formato &Lista"
2809 #: src/main.c:1065
2810 msgid "Edit &extension file"
2811 msgstr "Modifica file &Estensioni"
2813 #: src/main.c:1066
2814 msgid "Edit &menu file"
2815 msgstr "Modifica file &Menu"
2817 #: src/main.c:1068
2818 msgid "Edit edi&tor menu file"
2819 msgstr "Modifica menu edito&R"
2821 #: src/main.c:1069
2822 msgid "Edit &syntax file"
2823 msgstr "Modifica file sintass&I"
2825 #: src/main.c:1075
2826 msgid "&Configuration..."
2827 msgstr "&Configurazione..."
2829 #: src/main.c:1077
2830 msgid "c&Onfirmation..."
2831 msgstr "C&Onferme..."
2833 #: src/main.c:1078
2834 msgid "&Display bits..."
2835 msgstr "&Mostra bit..."
2837 #: src/main.c:1080
2838 msgid "learn &Keys..."
2839 msgstr "&Impara tasti..."
2841 #: src/main.c:1083
2842 msgid "&Virtual FS..."
2843 msgstr "FS &Virtuale..."
2845 #: src/main.c:1086
2846 msgid "&Save setup"
2847 msgstr "&Salva configurazione"
2849 #: src/main.c:1097
2850 msgid " &Above "
2851 msgstr " &Sopra "
2853 #: src/main.c:1097
2854 msgid " &Left "
2855 msgstr " &Sinistra "
2857 #: src/main.c:1101
2858 msgid " &File "
2859 msgstr " &File "
2861 #: src/main.c:1104
2862 msgid " &Command "
2863 msgstr " &Comando "
2865 #: src/main.c:1107
2866 msgid " &Options "
2867 msgstr " &Opzioni "
2869 #: src/main.c:1110
2870 msgid " &Below "
2871 msgstr " Sot&to "
2873 #: src/main.c:1110
2874 msgid " &Right "
2875 msgstr " &Destra "
2877 #: src/main.c:1153
2878 msgid " Information "
2879 msgstr " Informazioni "
2881 #: src/main.c:1155
2882 msgid ""
2883 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2884 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2885 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2886 " the details.                                           "
2887 msgstr ""
2888 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2889 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
2890 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
2891 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
2892 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
2894 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2895 msgid "Menu"
2896 msgstr "Menu"
2898 #: src/main.c:1557
2899 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2900 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2902 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2903 #, c-format
2904 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2905 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2907 #: src/main.c:2129
2908 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2909 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2911 #: src/main.c:2133
2912 msgid "+number"
2913 msgstr "+numero"
2915 #: src/main.c:2134
2916 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2917 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2919 #: src/main.c:2136
2920 msgid ""
2921 "\n"
2922 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2923 "to mc-devel@gnome.org\n"
2924 msgstr ""
2925 "\n"
2926 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2927 "a mc-devel@gnome.org\n"
2929 #: src/main.c:2151
2930 msgid ""
2931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2932 "\n"
2933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2934 "\n"
2935 "Keywords:\n"
2936 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2937 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2938 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2939 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2940 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2941 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2942 "core\n"
2943 "\n"
2944 "Colors:\n"
2945 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2946 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2947 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2948 "\n"
2949 msgstr ""
2950 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2951 "\n"
2952 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2953 "\n"
2954 "Parolechiave:\n"
2955 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
2956 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
2957 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2958 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2959 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2960 "   Tipi file:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2961 "core\n"
2962 "\n"
2963 "Colori:\n"
2964 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2965 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2966 "   brightcyan, lightgray e white\n"
2967 "\n"
2969 #: src/main.c:2226
2970 msgid "Use to debug the background code"
2971 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
2973 #: src/main.c:2229
2974 msgid "Request to run in color mode"
2975 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2977 #: src/main.c:2231
2978 msgid "Specifies a color configuration"
2979 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2981 #: src/main.c:2235
2982 msgid "Edits one file"
2983 msgstr "Modifica un file"
2985 #: src/main.c:2239
2986 msgid "Displays this help message"
2987 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2989 #: src/main.c:2241
2990 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2991 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
2993 #: src/main.c:2244
2994 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2995 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
2997 #: src/main.c:2247
2998 msgid "Set debug level"
2999 msgstr "Imposta livello di debug"
3001 #: src/main.c:2251
3002 msgid "Print data directory"
3003 msgstr "Stampa dati directory"
3005 #: src/main.c:2253
3006 msgid "Requests to run in black and white"
3007 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3009 #: src/main.c:2255
3010 msgid "Disable mouse support in text version"
3011 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3013 #: src/main.c:2258
3014 msgid "Disables subshell support"
3015 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3017 #: src/main.c:2260
3018 msgid "Force subshell execution"
3019 msgstr "Forza esecuzione subshell"
3021 #: src/main.c:2263
3022 msgid "Print last working directory to specified file"
3023 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3025 #: src/main.c:2265
3026 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3027 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3029 #: src/main.c:2267
3030 msgid "To run on slow terminals"
3031 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3033 #: src/main.c:2270
3034 msgid "Use stickchars to draw"
3035 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3037 #: src/main.c:2274
3038 msgid "Enables subshell support (default)"
3039 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3041 #: src/main.c:2278
3042 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3043 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3045 #: src/main.c:2281
3046 msgid "Displays the current version"
3047 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3049 #: src/main.c:2283
3050 msgid "Launches the file viewer on a file"
3051 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3053 #: src/main.c:2285
3054 msgid "Forces xterm features"
3055 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3057 #: src/main.c:2502
3058 msgid " Notice "
3059 msgstr " Avviso "
3061 #: src/main.c:2503
3062 msgid ""
3063 " The Midnight Commander configuration files \n"
3064 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3065 " files have been moved now\n"
3066 msgstr ""
3067 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3068 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3069 " i file sono appena stati spostati.\n"
3071 #: src/option.c:61
3072 msgid "safe de&Lete"
3073 msgstr "cance&Llazione sicura"
3075 #: src/option.c:62
3076 msgid "cd follows lin&Ks"
3077 msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
3079 #: src/option.c:63
3080 msgid "L&ynx-like motion"
3081 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3083 #: src/option.c:64
3084 msgid "rotatin&G dash"
3085 msgstr "barre che &Girano"
3087 #: src/option.c:65
3088 msgid "co&Mplete: show all"
3089 msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
3091 #: src/option.c:66
3092 msgid "&Use internal view"
3093 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3095 #: src/option.c:67
3096 msgid "use internal ed&It"
3097 msgstr "usa &Editor interno"
3099 #: src/option.c:68
3100 msgid "auto m&Enus"
3101 msgstr "menu a&Utomatici"
3103 #: src/option.c:69
3104 msgid "&Auto save setup"
3105 msgstr "&Autosalva configurazione"
3107 #: src/option.c:70
3108 msgid "shell &Patterns"
3109 msgstr "modelli della s&Hell"
3111 #: src/option.c:71
3112 msgid "Compute &Totals"
3113 msgstr "calcola &Totali"
3115 #: src/option.c:72
3116 msgid "&Verbose operation"
3117 msgstr "operazioni &Prolisse"
3119 #: src/option.c:74
3120 msgid "&Fast dir reload"
3121 msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
3123 #: src/option.c:75
3124 msgid "mi&X all files"
3125 msgstr "mescola tutti i &File"
3127 #: src/option.c:76
3128 msgid "&Drop down menus"
3129 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3131 #: src/option.c:77
3132 msgid "ma&Rk moves down"
3133 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3135 #: src/option.c:78
3136 msgid "show &Hidden files"
3137 msgstr "mostra file &Nascosti"
3139 #: src/option.c:79
3140 msgid "show &Backup files"
3141 msgstr "mostra file di &Backup"
3143 #: src/option.c:90
3144 msgid "&Never"
3145 msgstr "&Mai"
3147 #: src/option.c:91
3148 msgid "on dumb &Terminals"
3149 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3151 #: src/option.c:92
3152 msgid "Alwa&ys"
3153 msgstr "sempre (&X)"
3155 #: src/option.c:154
3156 msgid " Panel options "
3157 msgstr " Opzioni del pannello "
3159 #: src/option.c:155
3160 msgid " Pause after run... "
3161 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3163 #: src/option.c:201
3164 msgid "Configure options"
3165 msgstr "Configura opzioni"
3167 #: src/panelize.c:71
3168 msgid "&Add new"
3169 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3171 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3172 msgid "External panelize"
3173 msgstr "Pannellizza comando"
3175 #: src/panelize.c:170
3176 msgid "Command"
3177 msgstr "Comando"
3179 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3180 msgid "Other command"
3181 msgstr "Altro comando"
3183 #: src/panelize.c:225
3184 msgid " Add to external panelize "
3185 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3187 #: src/panelize.c:226
3188 msgid " Enter command label: "
3189 msgstr " Etichetta per il comando: "
3191 #: src/panelize.c:266
3192 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3193 msgstr ""
3194 " E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
3195 "locale "
3197 #: src/panelize.c:315
3198 msgid "Find rejects after patching"
3199 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3201 #: src/panelize.c:316
3202 msgid "Find *.orig after patching"
3203 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3205 #: src/panelize.c:317
3206 msgid "Find SUID and SGID programs"
3207 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3209 #: src/panelize.c:368
3210 msgid "Cannot invoke command."
3211 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3213 #: src/panelize.c:423
3214 msgid "Pipe close failed"
3215 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3217 #: src/popt.c:547
3218 msgid "missing argument"
3219 msgstr "argomento mancante"
3221 #: src/popt.c:549
3222 msgid "unknown option"
3223 msgstr "opzione sconosciuta"
3225 #: src/popt.c:555
3226 msgid "invalid numeric value"
3227 msgstr "valore numerico errato"
3229 #: src/popthelp.c:31
3230 msgid "Show this help message"
3231 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3233 #: src/popthelp.c:32
3234 msgid "Display brief usage message"
3235 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3237 #: src/popthelp.c:60
3238 msgid "ARG"
3239 msgstr "ARG"
3241 #: src/popthelp.c:179
3242 msgid "Usage:"
3243 msgstr "Uso:"
3245 #: src/screen.c:202
3246 msgid "UP--DIR"
3247 msgstr "UP--DIR"
3249 #: src/screen.c:223
3250 msgid "SYMLINK"
3251 msgstr "SYMLINK"
3253 #: src/screen.c:227
3254 msgid "SUB-DIR"
3255 msgstr "SUB-DIR"
3257 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3258 msgid "Size"
3259 msgstr "Dimensione"
3261 #: src/screen.c:408
3262 msgid "MTime"
3263 msgstr "MTime"
3265 #: src/screen.c:409
3266 msgid "ATime"
3267 msgstr "ATime"
3269 #: src/screen.c:410
3270 msgid "CTime"
3271 msgstr "CTime"
3273 #: src/screen.c:411
3274 msgid "Permission"
3275 msgstr "Permessi"
3277 #: src/screen.c:412
3278 msgid "Perm"
3279 msgstr "Perm"
3281 #: src/screen.c:413
3282 msgid "Nl"
3283 msgstr "Nl"
3285 #: src/screen.c:414
3286 msgid "Inode"
3287 msgstr "Nodo-I"
3289 #: src/screen.c:415
3290 msgid "UID"
3291 msgstr "UID"
3293 #: src/screen.c:416
3294 msgid "GID"
3295 msgstr "GID"
3297 #: src/screen.c:417
3298 msgid "Owner"
3299 msgstr "Proprietario"
3301 #: src/screen.c:418
3302 msgid "Group"
3303 msgstr "Gruppo"
3305 #: src/screen.c:651
3306 #, c-format
3307 msgid "%s bytes in %d file"
3308 msgstr " %s byte in %d file"
3310 #: src/screen.c:651
3311 #, c-format
3312 msgid "%s bytes in %d files"
3313 msgstr "%s byte in %d file"
3315 #: src/screen.c:677
3316 msgid "<readlink failed>"
3317 msgstr "<readlink fallito>"
3319 #: src/screen.c:1268
3320 msgid "Unknown tag on display format: "
3321 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3323 #: src/screen.c:1392
3324 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3325 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3327 #: src/screen.c:1951
3328 msgid " Do you really want to execute? "
3329 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3331 #: src/screen.c:1963
3332 msgid " No action taken "
3333 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3335 #: src/screen.c:2180
3336 msgid "View"
3337 msgstr "Vista"
3339 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3340 msgid "Edit"
3341 msgstr "Cambia"
3343 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3344 msgid "RenMov"
3345 msgstr "RinSpo"
3347 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3348 msgid "Mkdir"
3349 msgstr "CreDir"
3351 #: src/selcodepage.c:55
3352 msgid " Choose input codepage "
3353 msgstr " Scegli la codepage "
3355 #: src/selcodepage.c:59
3356 msgid "-  < No translation >"
3357 msgstr "-  < Non tradotto >"
3359 #: src/selcodepage.c:107
3360 msgid ""
3361 "To use this feature select your codepage in\n"
3362 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3363 "Do not forget to save options."
3364 msgstr ""
3365 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3366 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3367 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3369 #: src/slint.c:187
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3373 "Check the TERM environment variable.\n"
3374 msgstr ""
3375 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3376 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3378 #: src/subshell.c:416
3379 #, c-format
3380 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3381 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3383 #: src/subshell.c:701
3384 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3385 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3387 #: src/subshell.c:840
3388 #, c-format
3389 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3390 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3392 #: src/textconf.c:50
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "Con Editor integrato\n"
3396 #: src/textconf.c:56
3397 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3398 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3400 #: src/textconf.c:58
3401 msgid "Using included S-Lang library"
3402 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3404 #: src/textconf.c:64
3405 msgid "with termcap database"
3406 msgstr "con database termcap"
3408 #: src/textconf.c:66
3409 msgid "with terminfo database"
3410 msgstr "con database terminfo"
3412 #: src/textconf.c:70
3413 msgid "Using the ncurses library"
3414 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3416 #: src/textconf.c:79
3417 msgid "With optional subshell support"
3418 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3420 #: src/textconf.c:81
3421 msgid "With subshell support as default"
3422 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3424 #: src/textconf.c:87
3425 msgid "With support for background operations\n"
3426 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3428 #: src/textconf.c:91
3429 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3430 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3432 #: src/textconf.c:93
3433 msgid "With mouse support on xterm\n"
3434 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3436 #: src/textconf.c:97
3437 msgid "With support for X11 events\n"
3438 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3440 #: src/textconf.c:101
3441 msgid "With internationalization support\n"
3442 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3444 #: src/textconf.c:105
3445 msgid "With multiple codepages support\n"
3446 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3448 #: src/textconf.c:121
3449 msgid "Virtual File System:"
3450 msgstr " File System Virtuale:"
3452 #: src/tree.c:204
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3456 "%s\n"
3457 msgstr ""
3458 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3459 "%s\n"
3461 #: src/tree.c:648
3462 #, c-format
3463 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3464 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3466 #: src/tree.c:689
3467 #, c-format
3468 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3469 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3471 #: src/tree.c:699
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 " Cannot stat the destination \n"
3475 " %s "
3476 msgstr ""
3477 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3478 " %s "
3480 #: src/tree.c:764
3481 #, c-format
3482 msgid "  Delete %s?  "
3483 msgstr "  Elimino %s?  "
3485 #: src/tree.c:796
3486 msgid "Static"
3487 msgstr "Statico"
3489 #: src/tree.c:796
3490 msgid "Dynamc"
3491 msgstr "Dinamico"
3493 #: src/tree.c:1030
3494 msgid "Rescan"
3495 msgstr "Ricarica"
3497 #: src/tree.c:1032
3498 msgid "Forget"
3499 msgstr "Scorda"
3501 #: src/tree.c:1045
3502 msgid "Rmdir"
3503 msgstr "CancDir"
3505 #: src/treestore.c:352
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Cannot write to the %s file:\n"
3509 "%s\n"
3510 msgstr ""
3511 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3512 "%s\n"
3514 #: src/user.c:134
3515 msgid " Format error on file Extensions File "
3516 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3518 #: src/user.c:135
3519 #, c-format
3520 msgid " The %%var macro has no default "
3521 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3523 #: src/user.c:136
3524 #, c-format
3525 msgid " The %%var macro has no variable "
3526 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3528 #: src/user.c:448
3529 msgid " Debug "
3530 msgstr " Debug "
3532 #: src/user.c:457
3533 msgid " ERROR: "
3534 msgstr " ERRORE: "
3536 #: src/user.c:461
3537 msgid " True:  "
3538 msgstr " Vero: "
3540 #: src/user.c:463
3541 msgid " False: "
3542 msgstr " Falso: "
3544 #: src/user.c:658
3545 msgid " Warning -- ignoring file "
3546 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3548 #: src/user.c:659
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3552 "Using it may compromise your security"
3553 msgstr ""
3554 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3555 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3557 #: src/user.c:781
3558 #, c-format
3559 msgid " No suitable entries found in %s "
3560 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3562 #: src/user.c:787
3563 msgid " User menu "
3564 msgstr " Menu utente "
3566 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3567 msgid "%b %e %H:%M"
3568 msgstr "%b %e %H:%M"
3570 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3571 msgid "%b %e  %Y"
3572 msgstr "%b %e  %Y"
3574 #: src/utilunix.c:333
3575 #, c-format
3576 msgid "%s is not a directory\n"
3577 msgstr "%s non è una directory\n"
3579 #: src/utilunix.c:335
3580 #, c-format
3581 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3582 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3584 #: src/utilunix.c:338
3585 #, c-format
3586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3587 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3589 #: src/utilunix.c:343
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3592 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3594 #: src/utilunix.c:373
3595 #, c-format
3596 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3597 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3599 #: src/utilunix.c:376
3600 msgid "Temporary files will not be created\n"
3601 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3603 #: src/utilunix.c:401
3604 msgid " Pipe failed "
3605 msgstr " Pipe fallita "
3607 #: src/utilunix.c:405
3608 msgid " Dup failed "
3609 msgstr " Dup fallita "
3611 #: src/view.c:537
3612 msgid " Cannot spawn child program "
3613 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3615 #: src/view.c:548
3616 msgid "Empty output from child filter"
3617 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3619 #: src/view.c:554
3620 msgid " Cannot open file "
3621 msgstr " Non posso aprire il file "
3623 #: src/view.c:651
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 " Cannot open \"%s\"\n"
3627 " %s "
3628 msgstr ""
3629 " Non posso aprire il file %s \n"
3630 " %s "
3632 #: src/view.c:660
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 " Cannot stat \"%s\"\n"
3636 " %s "
3637 msgstr ""
3638 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3639 " %s "
3641 #: src/view.c:669
3642 msgid " Cannot view: not a regular file "
3643 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3645 #: src/view.c:809
3646 #, c-format
3647 msgid "File: %s"
3648 msgstr "File: %s"
3650 #: src/view.c:824
3651 #, c-format
3652 msgid "Offset 0x%08x"
3653 msgstr "Offset: 0x%08x"
3655 #: src/view.c:826
3656 #, c-format
3657 msgid "Col %d"
3658 msgstr "Col %d"
3660 #: src/view.c:830
3661 #, c-format
3662 msgid "%s bytes"
3663 msgstr "%s byte"
3665 #: src/view.c:835
3666 msgid "  [grow]"
3667 msgstr "  [grow]"
3669 #: src/view.c:1801
3670 msgid "Invalid hex search expression"
3671 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3673 #: src/view.c:1855
3674 msgid " Invalid regular expression "
3675 msgstr " Espressione regolare errata "
3677 #: src/view.c:1980
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 " The current line number is %d.\n"
3681 " Enter the new line number:"
3682 msgstr ""
3683 " La linea corrente è %d.\n"
3684 " Inserisci nuovo numero di linea:"
3686 #: src/view.c:2003
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 " The current address is 0x%lx.\n"
3690 " Enter the new address:"
3691 msgstr ""
3692 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3693 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3695 #: src/view.c:2005
3696 msgid " Goto Address "
3697 msgstr " Vai all'indirizzo "
3699 #: src/view.c:2037
3700 msgid " Enter regexp:"
3701 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
3703 #: src/view.c:2155
3704 msgid "Ascii"
3705 msgstr "Testo"
3707 #: src/view.c:2155
3708 msgid "Hex"
3709 msgstr "Esadec"
3711 #: src/view.c:2157
3712 msgid "Goto"
3713 msgstr "Vai a"
3715 #: src/view.c:2157
3716 msgid "Line"
3717 msgstr "Linea"
3719 #: src/view.c:2159
3720 msgid "RxSrch"
3721 msgstr "CercaER"
3723 #: src/view.c:2164
3724 msgid "EdText"
3725 msgstr "ModTxt"
3727 #: src/view.c:2164
3728 msgid "EdHex"
3729 msgstr "ModHex"
3731 #: src/view.c:2166
3732 msgid "UnWrap"
3733 msgstr "NoACapo"
3735 #: src/view.c:2166
3736 msgid "Wrap"
3737 msgstr "ACapo"
3739 #: src/view.c:2169
3740 msgid "HxSrch"
3741 msgstr "CercHex"
3743 #: src/view.c:2172
3744 msgid "Raw"
3745 msgstr "Normale"
3747 #: src/view.c:2172
3748 msgid "Parse"
3749 msgstr "Filtrat"
3751 #: src/view.c:2177
3752 msgid "Unform"
3753 msgstr "NonForm"
3755 #: src/view.c:2177
3756 msgid "Format"
3757 msgstr "Formatt"
3759 #: src/widget.c:901
3760 msgid " History "
3761 msgstr " Storico comandi "
3763 #: src/win.c:121
3764 msgid "Function key 1"
3765 msgstr "Tasto Funzione  1"
3767 #: src/win.c:122
3768 msgid "Function key 2"
3769 msgstr "Tasto Funzione  2"
3771 #: src/win.c:123
3772 msgid "Function key 3"
3773 msgstr "Tasto Funzione  3"
3775 #: src/win.c:124
3776 msgid "Function key 4"
3777 msgstr "Tasto Funzione  4"
3779 #: src/win.c:125
3780 msgid "Function key 5"
3781 msgstr "Tasto Funzione  5"
3783 #: src/win.c:126
3784 msgid "Function key 6"
3785 msgstr "Tasto Funzione  6"
3787 #: src/win.c:127
3788 msgid "Function key 7"
3789 msgstr "Tasto Funzione  7"
3791 #: src/win.c:128
3792 msgid "Function key 8"
3793 msgstr "Tasto Funzione  8"
3795 #: src/win.c:129
3796 msgid "Function key 9"
3797 msgstr "Tasto Funzione  9"
3799 #: src/win.c:130
3800 msgid "Function key 10"
3801 msgstr "Tasto Funzione 10"
3803 #: src/win.c:131
3804 msgid "Function key 11"
3805 msgstr "Tasto Funzione 11"
3807 #: src/win.c:132
3808 msgid "Function key 12"
3809 msgstr "Tasto Funzione 12"
3811 #: src/win.c:133
3812 msgid "Function key 13"
3813 msgstr "Tasto Funzione 13"
3815 #: src/win.c:134
3816 msgid "Function key 14"
3817 msgstr "Tasto Funzione 14"
3819 #: src/win.c:135
3820 msgid "Function key 15"
3821 msgstr "Tasto Funzione 15"
3823 #: src/win.c:136
3824 msgid "Function key 16"
3825 msgstr "Tasto Funzione 16"
3827 #: src/win.c:137
3828 msgid "Function key 17"
3829 msgstr "Tasto Funzione 17"
3831 #: src/win.c:138
3832 msgid "Function key 18"
3833 msgstr "Tasto Funzione 18"
3835 #: src/win.c:139
3836 msgid "Function key 19"
3837 msgstr "Tasto Funzione 19"
3839 #: src/win.c:140
3840 msgid "Function key 20"
3841 msgstr "Tasto Funzione 20"
3843 #: src/win.c:141
3844 msgid "Backspace key"
3845 msgstr "Tasto Backspace  "
3847 #: src/win.c:142
3848 msgid "End key"
3849 msgstr "Tasto Fine       "
3851 #: src/win.c:143
3852 msgid "Up arrow key"
3853 msgstr "Freccia Su       "
3855 #: src/win.c:144
3856 msgid "Down arrow key"
3857 msgstr "Freccia Giù      "
3859 #: src/win.c:145
3860 msgid "Left arrow key"
3861 msgstr "Freccia Sinistra "
3863 #: src/win.c:146
3864 msgid "Right arrow key"
3865 msgstr "Freccia Destra   "
3867 #: src/win.c:147
3868 msgid "Home key"
3869 msgstr "Tasto Inizio     "
3871 #: src/win.c:148
3872 msgid "Page Down key"
3873 msgstr "Tasto Pagina giù "
3875 #: src/win.c:149
3876 msgid "Page Up key"
3877 msgstr "Tasto Pagina su  "
3879 #: src/win.c:150
3880 msgid "Insert key"
3881 msgstr "Tasto Ins        "
3883 #: src/win.c:151
3884 msgid "Delete key"
3885 msgstr "Tasto Cancella   "
3887 #: src/win.c:152
3888 msgid "Completion/M-tab"
3889 msgstr "Completam./M-Tab "
3891 #: src/win.c:153
3892 msgid "+ on keypad"
3893 msgstr "+ sul tastierino "
3895 #: src/win.c:154
3896 msgid "- on keypad"
3897 msgstr "- sul tastierino "
3899 #: src/win.c:155
3900 msgid "* on keypad"
3901 msgstr "* sul tastierino "
3903 #: src/win.c:157
3904 msgid "Left arrow keypad"
3905 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3907 #: src/win.c:158
3908 msgid "Right arrow keypad"
3909 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3911 #: src/win.c:159
3912 msgid "Up arrow keypad"
3913 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3915 #: src/win.c:160
3916 msgid "Down arrow keypad"
3917 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3919 #: src/win.c:161
3920 msgid "Home on keypad"
3921 msgstr "Home sul tastierino"
3923 #: src/win.c:162
3924 msgid "End on keypad"
3925 msgstr "Fine sul tastierino"
3927 #: src/win.c:163
3928 msgid "Page Down keypad"
3929 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3931 #: src/win.c:164
3932 msgid "Page Up keypad"
3933 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3935 #: src/win.c:165
3936 msgid "Insert on keypad"
3937 msgstr "Inserisci sul tastierino"
3939 #: src/win.c:166
3940 msgid "Delete on keypad"
3941 msgstr "Cancella sul tastierino"
3943 #: src/win.c:167
3944 msgid "Enter on keypad"
3945 msgstr "Invio sul tastierino"
3947 #: src/win.c:168
3948 msgid "Slash on keypad"
3949 msgstr "/ sul tastierino"
3951 #: src/win.c:169
3952 msgid "NumLock on keypad"
3953 msgstr "NumLock sul tastierino"
3955 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot open cpio archive\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3962 "%s"
3964 #: vfs/cpio.c:223
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Premature end of cpio archive\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3971 "%s"
3973 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3980 "%s"
3982 #: vfs/cpio.c:430
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Inconsistent hardlinks of\n"
3986 "%s\n"
3987 "in cpio archive\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3990 "Link fisici inconsistenti di\n"
3991 "%s\n"
3992 "in archivio cpio\n"
3993 "%s"
3995 #: vfs/cpio.c:453
3996 #, c-format
3997 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3998 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4000 #: vfs/cpio.c:522
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Unexpected end of file\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "Inattesa fine del file\n"
4007 "%s"
4009 #: vfs/direntry.c:301
4010 #, c-format
4011 msgid "Directory cache expired for %s"
4012 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4014 #: vfs/direntry.c:789
4015 msgid "Starting linear transfer..."
4016 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4018 #: vfs/direntry.c:963
4019 msgid "Getting file"
4020 msgstr "Ottenuto file "
4022 #: vfs/extfs.c:291
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Cannot open %s archive\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4029 "%s"
4031 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4032 msgid "Inconsistent extfs archive"
4033 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4035 #: vfs/fish.c:144
4036 #, c-format
4037 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4038 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4040 #: vfs/fish.c:222
4041 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4042 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4044 #: vfs/fish.c:232
4045 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4046 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4048 #: vfs/fish.c:237
4049 msgid " fish: Password required for "
4050 msgstr " fish: Password richiesta per "
4052 #: vfs/fish.c:246
4053 msgid "fish: Sending password..."
4054 msgstr "fish: Spedizione password..."
4056 #: vfs/fish.c:252
4057 msgid "fish: Sending initial line..."
4058 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4060 #: vfs/fish.c:262
4061 msgid "fish: Handshaking version..."
4062 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4064 #: vfs/fish.c:272
4065 msgid "fish: Setting up current directory..."
4066 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4068 #: vfs/fish.c:274
4069 #, c-format
4070 msgid "fish: Connected, home %s."
4071 msgstr "fish: Connesso a %s"
4073 #: vfs/fish.c:352
4074 #, c-format
4075 msgid "fish: Reading directory %s..."
4076 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4078 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: done."
4081 msgstr "%s: fatto."
4083 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: failure"
4086 msgstr "%s: errore"
4088 #: vfs/fish.c:485
4089 #, c-format
4090 msgid "fish: store %s: sending command..."
4091 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4093 #: vfs/fish.c:532
4094 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4095 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4097 #: vfs/fish.c:544
4098 #, c-format
4099 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4100 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4102 #: vfs/fish.c:545
4103 msgid "zeros"
4104 msgstr "zeri"
4106 #: vfs/fish.c:598
4107 msgid "Aborting transfer..."
4108 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4110 #: vfs/fish.c:607
4111 msgid "Error reported after abort."
4112 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4114 #: vfs/fish.c:609
4115 msgid "Aborted transfer would be successful."
4116 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4118 #: vfs/ftpfs.c:378
4119 #, c-format
4120 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4121 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4123 #: vfs/ftpfs.c:432
4124 msgid " FTP: Password required for "
4125 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4127 #: vfs/ftpfs.c:466
4128 msgid "ftpfs: sending login name"
4129 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4131 #: vfs/ftpfs.c:471
4132 msgid "ftpfs: sending user password"
4133 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4135 #: vfs/ftpfs.c:476
4136 msgid "ftpfs: logged in"
4137 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4139 #: vfs/ftpfs.c:491
4140 #, c-format
4141 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4142 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4144 #: vfs/ftpfs.c:523
4145 #, c-format
4146 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4147 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4149 #: vfs/ftpfs.c:645
4150 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4151 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4153 #: vfs/ftpfs.c:663
4154 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4155 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4157 #: vfs/ftpfs.c:686
4158 #, c-format
4159 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4160 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4162 #: vfs/ftpfs.c:696
4163 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4164 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4166 #: vfs/ftpfs.c:698
4167 #, c-format
4168 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4169 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4171 #: vfs/ftpfs.c:739
4172 #, c-format
4173 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4174 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4176 #: vfs/ftpfs.c:922
4177 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4178 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4180 #: vfs/ftpfs.c:996
4181 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4182 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4184 #: vfs/ftpfs.c:998
4185 #, c-format
4186 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4187 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4189 #: vfs/ftpfs.c:1006
4190 msgid "ftpfs: abort failed"
4191 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4193 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4194 msgid "ftpfs: CWD failed."
4195 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4197 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4198 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4199 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4201 #: vfs/ftpfs.c:1177
4202 msgid "Resolving symlink..."
4203 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4205 #: vfs/ftpfs.c:1202
4206 #, c-format
4207 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4208 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4210 #: vfs/ftpfs.c:1203
4211 msgid "(strict rfc959)"
4212 msgstr "(strettamente rfc959)"
4214 #: vfs/ftpfs.c:1204
4215 msgid "(chdir first)"
4216 msgstr "(antepone chdir)"
4218 #: vfs/ftpfs.c:1338
4219 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4220 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4222 #: vfs/ftpfs.c:1403
4223 #, c-format
4224 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4225 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4227 #: vfs/ftpfs.c:1860
4228 msgid ""
4229 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4230 "Remove password or correct mode."
4231 msgstr ""
4232 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4233 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4235 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4236 msgid " MCFS "
4237 msgstr " MCFS "
4239 #: vfs/mcfs.c:124
4240 msgid " The server does not support this version "
4241 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4243 #: vfs/mcfs.c:141
4244 msgid ""
4245 " The remote server is not running on a system port \n"
4246 " you need a password to log in, but the information may \n"
4247 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4248 msgstr ""
4249 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4250 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4251 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4253 #: vfs/mcfs.c:154
4254 msgid " MCFS Password required "
4255 msgstr " MCFS Password richiesta "
4257 #: vfs/mcfs.c:168
4258 msgid " Invalid password "
4259 msgstr " Password errata"
4261 #: vfs/mcfs.c:228
4262 #, c-format
4263 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4264 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4266 #: vfs/mcfs.c:247
4267 #, c-format
4268 msgid " Cannot create socket: %s "
4269 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4271 #: vfs/mcfs.c:253
4272 #, c-format
4273 msgid " Cannot connect to server: %s "
4274 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4276 #: vfs/mcfs.c:323
4277 msgid " Too many open connections "
4278 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4280 #: vfs/sfs.c:335
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4284 "%s\n"
4285 msgstr ""
4286 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4287 "%s\n"
4289 #: vfs/sfs.c:347
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4293 "%s\n"
4294 msgstr ""
4295 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4296 "%s\n"
4298 #: vfs/smbfs.c:574
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 " reconnect to %s failed\n"
4302 " "
4303 msgstr ""
4304 " riconnessione a %s fallita\n"
4305 " "
4307 #: vfs/smbfs.c:1110
4308 msgid " Authentication failed "
4309 msgstr " Autenticazione fallita "
4311 #: vfs/smbfs.c:1597
4312 #, c-format
4313 msgid " Error %s creating directory %s "
4314 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4316 #: vfs/smbfs.c:1620
4317 #, c-format
4318 msgid " Error %s removing directory %s "
4319 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4321 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4322 #, c-format
4323 msgid " %s opening remote file %s "
4324 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4326 #: vfs/smbfs.c:1812
4327 #, c-format
4328 msgid " %s removing remote file %s "
4329 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4331 #: vfs/smbfs.c:1850
4332 #, c-format
4333 msgid " %s renaming files\n"
4334 msgstr " %s rinomina file\n"
4336 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "Cannot open tar archive\n"
4340 "%s"
4341 msgstr ""
4342 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4343 "%s"
4345 #: vfs/tar.c:280
4346 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4347 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4349 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4350 msgid "Inconsistent tar archive"
4351 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4353 #: vfs/tar.c:409
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Hmm,...\n"
4357 "%s\n"
4358 "doesn't look like a tar archive."
4359 msgstr ""
4360 "Hmm,...\n"
4361 "%s\n"
4362 "non sembra un archivio tar."
4364 #: vfs/undelfs.c:76
4365 msgid " undelfs: error "
4366 msgstr " undelfs: errore "
4368 #: vfs/undelfs.c:179
4369 msgid " not enough memory "
4370 msgstr " memoria insufficente "
4372 #: vfs/undelfs.c:184
4373 msgid " while allocating block buffer "
4374 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4376 #: vfs/undelfs.c:188
4377 #, c-format
4378 msgid " open_inode_scan: %d "
4379 msgstr " open_inode_scan: %d "
4381 #: vfs/undelfs.c:192
4382 #, c-format
4383 msgid " while starting inode scan %d "
4384 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4386 #: vfs/undelfs.c:199
4387 #, c-format
4388 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4389 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4391 #: vfs/undelfs.c:214
4392 #, c-format
4393 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4394 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4396 #: vfs/undelfs.c:222
4397 msgid " no more memory while reallocating array "
4398 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4400 #: vfs/undelfs.c:241
4401 #, c-format
4402 msgid " while doing inode scan %d "
4403 msgstr " durante scansione inede %d "
4405 #: vfs/undelfs.c:265
4406 msgid " Ext2lib error "
4407 msgstr " errore Ext2lib "
4409 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4410 #, c-format
4411 msgid " Cannot open file %s "
4412 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4414 #: vfs/undelfs.c:295
4415 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4416 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4418 #: vfs/undelfs.c:298
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4422 " %s \n"
4423 msgstr ""
4424 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4425 " %s \n"
4427 #: vfs/undelfs.c:301
4428 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4429 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4431 #: vfs/undelfs.c:304
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 " Cannot load block bitmap from: \n"
4435 " %s \n"
4436 msgstr ""
4437 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4438 " %s \n"
4440 #: vfs/undelfs.c:327
4441 msgid " vfs_info is not fs! "
4442 msgstr " vfs_info non è fs! "
4444 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4445 msgid " You have to chdir to extract files first "
4446 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4448 #: vfs/undelfs.c:506
4449 msgid " while iterating over blocks "
4450 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4452 #: vfs/vfs.c:1155
4453 msgid "Changes to file lost"
4454 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4456 #: vfs/vfs.c:1801
4457 msgid "Cannot parse:"
4458 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4460 #: vfs/vfs.c:1803
4461 msgid "More parsing errors will be ignored."
4462 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4464 #: vfs/vfs.c:1813
4465 msgid "Internal error:"
4466 msgstr " Errore interno:"
4468 #: vfs/vfs.c:1823
4469 #, c-format
4470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4471 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4473 #: vfs/vfs.c:1824
4474 #, c-format
4475 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4476 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"