2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-12-28 10:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-10-25 12:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
20 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
21 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
26 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
27 msgid " Cannot open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
35 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
39 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
40 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " File non riconosciuto: "
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " File troppo grande: "
51 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
52 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
62 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
63 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
64 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
65 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
66 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
71 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
72 msgid " Enter file name: "
73 msgstr " Inserire nome file: "
76 msgid " Error writing to pipe: "
77 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
80 msgid " Cannot open pipe for writing: "
81 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Fai i backup -->"
95 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
96 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
97 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
98 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
99 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
100 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
101 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
102 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
106 #: edit/editcmd.c:371
110 #: edit/editcmd.c:377
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Modifica modo salvataggio"
114 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
116 msgstr " Salva con nome "
118 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
119 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
120 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
121 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
122 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
126 #: edit/editcmd.c:461
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
130 #: edit/editcmd.c:462
134 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
135 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
139 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
143 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Elimina macro "
147 #: edit/editcmd.c:583
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
151 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
155 #: edit/editcmd.c:615
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
159 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
161 msgstr " Salva macro "
163 #: edit/editcmd.c:633
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
167 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Premere tasto macro: "
171 #: edit/editcmd.c:708
173 msgstr " Carica macro "
175 #: edit/editcmd.c:721
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
179 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
181 msgstr " Salva il file "
183 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
187 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
192 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
193 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
195 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
196 #: edit/editcmd.c:1050
200 #: edit/editcmd.c:784
204 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
208 #: edit/editcmd.c:1105
212 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
216 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
220 #: edit/editcmd.c:1111
222 msgstr "&Sostituisci"
224 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
225 msgid " Replace with: "
226 msgstr " Sostituisci con: "
228 #: edit/editcmd.c:1130
229 msgid " Confirm replace "
230 msgstr " Conferma sostituzione"
232 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
233 msgid "scanf &Expression"
234 msgstr "&Espressione scanf"
236 #: edit/editcmd.c:1166
238 msgstr "sostituisci &Tutto"
240 #: edit/editcmd.c:1168
241 msgid "pr&Ompt on replace"
242 msgstr "&Chiedi sempre"
244 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
248 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
249 msgid "&Regular expression"
250 msgstr "espressione &Regolare"
252 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
253 msgid "&Whole words only"
254 msgstr "solo &Parole intere"
256 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
257 msgid "case &Sensitive"
258 msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
260 #: edit/editcmd.c:1180
261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
262 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
264 #: edit/editcmd.c:1184
265 msgid " Enter replacement string:"
266 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
268 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
269 msgid " Enter search string:"
270 msgstr " Inserire stringa di ricerca:"
272 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
274 msgstr " Sostituisci "
276 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
277 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
278 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
283 #: edit/editcmd.c:1653
285 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
287 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
290 #: edit/editcmd.c:1861
291 msgid " Error in replacement format string. "
292 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
294 #: edit/editcmd.c:1891
296 msgid " %ld replacements made. "
297 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
299 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
301 msgid " Search string not found "
302 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
304 #: edit/editcmd.c:1970
306 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
307 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
309 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
310 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
314 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
315 msgid " File was modified, Save with exit? "
316 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
318 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
320 msgstr "Annulla l'uscita"
322 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
323 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
324 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
328 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
329 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
330 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
334 #: edit/editcmd.c:2132
335 msgid " Copy to clipboard "
336 msgstr " Copia nella clipboard "
338 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
339 msgid " Unable to save to file. "
340 msgstr " impossibile salvare il file. "
342 #: edit/editcmd.c:2145
343 msgid " Cut to clipboard "
344 msgstr " Taglia nella clipboard "
346 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
348 msgstr " Vai alla linea "
350 #: edit/editcmd.c:2173
351 msgid " Enter line: "
354 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
356 msgstr " Salva blocco evidenziato "
358 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
359 msgid " Insert File "
360 msgstr " Inserisci file "
362 #: edit/editcmd.c:2252
363 msgid " Cannot insert file. "
364 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
366 #: edit/editcmd.c:2269
370 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
371 msgid " You must first highlight a block of text. "
372 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
374 #: edit/editcmd.c:2276
376 msgstr " Ordina il testo "
378 #: edit/editcmd.c:2277
379 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
380 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
382 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
386 #: edit/editcmd.c:2289
387 msgid " Cannot execute sort command "
388 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
390 #: edit/editcmd.c:2294
391 msgid " Sort returned non-zero: "
392 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
394 #: edit/editcmd.c:2331
395 msgid "Error creating script:"
396 msgstr "Errore creazione script:"
398 #: edit/editcmd.c:2339
399 msgid "Error reading script:"
400 msgstr "Errore lettura script:"
402 #: edit/editcmd.c:2348
403 msgid "Error closing script:"
404 msgstr "Errore chiusura script:"
406 #: edit/editcmd.c:2354
407 msgid "Script created:"
408 msgstr "Script creato:"
410 #: edit/editcmd.c:2361
411 msgid "Process block"
412 msgstr "Elabora blocco"
414 #: edit/editcmd.c:2473
418 #: edit/editcmd.c:2484
422 #: edit/editcmd.c:2488
426 #: edit/editcmd.c:2492
430 #: edit/editcmd.c:2494
431 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
432 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
434 #: edit/editkeys.c:219
436 msgstr " Tasti emacs: "
438 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
439 msgid " Execute Macro "
440 msgstr " Esegue macro "
442 #: edit/editkeys.c:256
443 msgid " Insert Literal "
444 msgstr " Ins. letteralmente "
446 #: edit/editkeys.c:257
447 msgid " Press any key: "
448 msgstr " Premere un tasto: "
450 #: edit/editmenu.c:52
452 msgstr " Informazioni"
454 #: edit/editmenu.c:53
457 " Cooledit v3.11.5\n"
459 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
461 " A user friendly text editor written\n"
462 " for the Midnight Commander.\n"
465 " Cooledit v3.11.5\n"
467 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
469 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
470 " il Midnight Commander.\n"
472 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
473 msgid "&Open file..."
474 msgstr "Apri file..."
476 #: edit/editmenu.c:275
480 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
484 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
485 msgid "Save &as... F12"
486 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
488 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
489 msgid "&Insert file... F15"
490 msgstr "Inserisci &File.. F15"
492 #: edit/editmenu.c:281
493 msgid "Copy to &file... C-f"
494 msgstr "&Copia su File... C-f"
496 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
497 msgid "&User menu... F11"
498 msgstr "Menu &Utente F11"
500 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
502 msgstr "&Informazioni"
504 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
508 #: edit/editmenu.c:293
510 msgstr "&Nuovo C-x k"
512 #: edit/editmenu.c:299
513 msgid "Copy to &file... "
514 msgstr "copia su &File... "
516 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
517 msgid "&Toggle Mark F3"
518 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
520 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
521 msgid "&Mark Columns S-F3"
522 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
524 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
525 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
526 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
528 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
532 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
536 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
540 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
542 msgstr "&Annulla C-u"
544 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
545 msgid "&Beginning C-PgUp"
546 msgstr "&Inizio C-PgSu"
548 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
550 msgstr "&Fine C-PgGiu"
552 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
553 msgid "&Search... F7"
554 msgstr "&Cerca... F7"
556 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
557 msgid "Search &again F17"
558 msgstr "&Ripete Cerca F17"
560 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
561 msgid "&Replace... F4"
562 msgstr "&Sostituisci... F4"
564 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
565 msgid "&Go to line... M-l"
566 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
568 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
569 msgid "Go to matching &bracket M-b"
570 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
572 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
573 msgid "Insert &literal... C-q"
574 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
576 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
577 msgid "&Refresh screen C-l"
578 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
580 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
581 msgid "&Start record macro C-r"
582 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
584 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
585 msgid "&Finish record macro... C-r"
586 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
588 #: edit/editmenu.c:367
589 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
590 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
592 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
593 msgid "Delete macr&o... "
594 msgstr "Cancella &Macro"
596 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
597 msgid "Insert &date/time "
598 msgstr "Inserisci &Data/ora"
600 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
601 msgid "Format p&aragraph M-p"
602 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
604 #: edit/editmenu.c:373
605 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
606 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
608 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
610 msgstr "&Ordina... M-t"
612 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
613 msgid "E&xternal Formatter F19"
614 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
616 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
620 #: edit/editmenu.c:390
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
624 #: edit/editmenu.c:396
625 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
626 msgstr "controllo ortografico M-$"
628 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
630 msgstr "&Generale... "
632 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
636 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
640 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
644 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
648 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
650 msgstr " Cerca/Sostit. "
652 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
656 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
660 #: edit/editoptions.c:36
664 #: edit/editoptions.c:36
668 #: edit/editoptions.c:39
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "Dynamic paragraphing"
674 msgstr "Paragrafi dinamici"
676 #: edit/editoptions.c:39
677 msgid "Type writer wrap"
678 msgstr "A capo automatico"
680 #: edit/editoptions.c:75
681 msgid "Word wrap line length: "
682 msgstr "Auto a capo colonna: "
684 #: edit/editoptions.c:81
685 msgid "Tab spacing: "
686 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
688 #: edit/editoptions.c:88
689 msgid "Synta&x highlighting"
690 msgstr "Sintassi &Evidenziata"
692 #: edit/editoptions.c:91
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr "&Salva posizione file"
696 #: edit/editoptions.c:94
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
700 #: edit/editoptions.c:97
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
704 #: edit/editoptions.c:100
705 msgid "&Return does autoindent"
706 msgstr "&A capo autoindenta"
708 #: edit/editoptions.c:103
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
712 #: edit/editoptions.c:106
713 msgid "&Fake half tabs"
714 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
716 #: edit/editoptions.c:112
718 msgstr "Modalità a capo"
720 #: edit/editoptions.c:119
721 msgid "Key emulation"
722 msgstr "Emulazione tasti"
724 #: edit/editoptions.c:124
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Opzioni editor"
728 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
729 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
733 #: edit/editwidget.c:284
737 #: edit/editwidget.c:285
741 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
745 #: edit/editwidget.c:287
749 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
753 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
757 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Carica file sintassi "
761 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
764 " Cannot open file %s \n"
767 " Non posso aprire il file %s \n"
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
775 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
783 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
787 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
791 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
817 msgid " Chown advanced command "
818 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
820 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
824 " Cannot chmod \"%s\" \n"
827 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
830 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
834 " Cannot chown \"%s\" \n"
837 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
840 #: src/background.c:177
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Processo in background"
844 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
845 msgid " Background process error "
846 msgstr " Errore del processo in background"
848 #: src/background.c:278
849 msgid " Child died unexpectedly "
850 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
852 #: src/background.c:280
853 msgid " Unknown error in child "
854 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
856 #: src/background.c:295
857 msgid " Background protocol error "
858 msgstr " Errore del protocollo in background "
860 #: src/background.c:296
862 " Background process sent us a request for more arguments \n"
863 " than we can handle. \n"
865 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
866 " quelli che si possono gestire. \n"
869 msgid "&Full file list"
870 msgstr "Lista &Completa"
873 msgid "&Brief file list"
874 msgstr "Lista &Breve"
877 msgid "&Long file list"
878 msgstr "Lista &Lunga"
881 msgid "&User defined:"
882 msgstr "&Definita dall'utente:"
886 msgstr "Modalità lista"
889 msgid "user &Mini status"
890 msgstr "&Mini stato utente"
897 msgid "case sensi&tive"
898 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
902 msgstr "Modalità ordinamento"
905 msgid " confirm &Exit "
909 msgid " confirm e&Xecute "
910 msgstr "&Esecuzione "
913 msgid " confirm o&Verwrite "
914 msgstr "&Sovrascrittura "
917 msgid " confirm &Delete "
918 msgstr "c&Ancellazione "
920 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
921 msgid " Confirmation "
925 msgid "Full 8 bits output"
926 msgstr "Uscita completa 8 bit"
936 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
937 msgid "F&ull 8 bits input"
938 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
940 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
941 msgid " Display bits "
942 msgstr " Mostra bit "
944 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
949 msgid "Input / display codepage:"
950 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
957 msgid "Use &passive mode"
958 msgstr "Usa modalità &passiva"
961 msgid "&Use ~/.netrc"
962 msgstr "&Usa ~/.netrc"
965 msgid "&Always use ftp proxy"
966 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
973 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
974 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
977 msgid "ftp anonymous password:"
978 msgstr "password ftp anonimo:"
981 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
982 msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
985 msgid " Virtual File System Setting "
986 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
990 msgstr "Cambia dir Rapido "
997 msgid "Symbolic link"
998 msgstr "Coll. simbolico"
1001 msgid "Symbolic link filename:"
1002 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1005 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1006 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1012 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1029 msgid "Background Jobs"
1030 msgstr "Processi in background"
1038 msgstr "Nome utente:"
1040 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1046 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1047 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1049 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1051 msgid "Warning: file %s not found\n"
1052 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1054 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1056 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1057 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1060 msgid "execute/search by others"
1061 msgstr "esegue/cerca (altri)"
1064 msgid "write by others"
1065 msgstr "scrittura (altri)"
1068 msgid "read by others"
1069 msgstr "lettura (altri)"
1072 msgid "execute/search by group"
1073 msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
1076 msgid "write by group"
1077 msgstr "scrittura (gruppo)"
1080 msgid "read by group"
1081 msgstr "lettura (gruppo)"
1084 msgid "execute/search by owner"
1085 msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
1088 msgid "write by owner"
1089 msgstr "scrittura (propriet.)"
1092 msgid "read by owner"
1093 msgstr "lettura (propriet.)"
1100 msgid "set group ID on execution"
1101 msgstr "imposta GID"
1104 msgid "set user ID on execution"
1105 msgstr "imposta UID"
1108 msgid "C&lear marked"
1109 msgstr "&Canc. marc."
1113 msgstr "&Imp. marc."
1119 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1124 msgid "Permissions (Octal)"
1125 msgstr "Permessi (Ottale)"
1129 msgstr "Nome proprietario"
1133 msgstr "Nome gruppo"
1136 msgid "Use SPACE to change"
1137 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1140 msgid "an option, ARROW KEYS"
1141 msgstr "un opzione, FRECCE"
1144 msgid "to move between options"
1145 msgstr "per scegliere le opzioni"
1148 msgid "and T or INS to mark"
1149 msgstr "T o INS per marcare"
1151 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1152 msgid " Permission "
1156 msgid "Chmod command"
1161 msgstr "Imposta &utenti"
1165 msgstr "Setta &gruppi"
1169 msgstr " Nome file "
1172 msgid " Owner name "
1173 msgstr " Nome propriet. "
1175 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1176 msgid " Group name "
1177 msgstr " Nome gruppo "
1181 msgstr " Dimensione "
1185 msgstr " Nome utente "
1188 msgid " Chown command "
1189 msgstr " Proprietario "
1192 msgid "<Unknown user>"
1193 msgstr "<Utente ignoto>"
1196 msgid "<Unknown group>"
1197 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1201 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1202 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1205 msgid "Files tagged, want to cd?"
1206 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1208 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1209 msgid "Cannot change directory"
1210 msgstr "Non posso cambiare directory"
1214 msgstr " Visualizza file "
1221 msgid " Filtered view "
1222 msgstr " Vista filtrata "
1225 msgid " Filter command and arguments:"
1226 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1229 msgid "Create a new Directory"
1230 msgstr "Crea una nuova directory"
1233 msgid " Enter directory name:"
1234 msgstr " Inserisci nome directory: "
1241 msgid " Set expression for filtering filenames"
1242 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1246 msgstr " Seleziona "
1248 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1249 msgid " Malformed regular expression "
1250 msgstr " Espressione regolare malformata "
1254 msgstr " Deseleziona "
1257 msgid "Extension file edit"
1258 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1261 msgid " Which extension file you want to edit? "
1262 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1264 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1268 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1269 msgid "&System Wide"
1270 msgstr "di &Sistema"
1274 msgstr " Modifica menu "
1277 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1278 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1289 msgid "Syntax file edit"
1290 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1293 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1294 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1297 msgid " Compare directories "
1298 msgstr " Confronta directory "
1301 msgid " Select compare method: "
1302 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1310 msgstr "&Solo dimensione"
1317 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1319 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1323 msgid " The command history is empty "
1324 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1327 msgid " Command history "
1328 msgstr " Storico comandi "
1332 " Not an xterm or Linux console; \n"
1333 " the panels cannot be toggled. "
1335 " Non è né un xterm né una console; \n"
1336 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1339 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1340 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1345 msgstr "Collega %s a:"
1349 msgstr " Collegamento "
1354 msgstr " collegamento: %s"
1358 msgid " symlink: %s "
1359 msgstr " coll. simbolico: %s "
1363 msgid " Symlink `%s' points to: "
1364 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1372 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1373 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1377 msgid " edit symlink: %s "
1378 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1382 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1383 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1387 msgid " Cannot chdir to %s "
1388 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1392 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
1394 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1395 msgid " Link to a remote machine "
1396 msgstr " Connessione remota "
1398 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1399 msgid " FTP to machine "
1400 msgstr " Connessione FTP "
1403 msgid " Shell link to machine "
1404 msgstr " Connessione Shell alla macchina "
1406 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1407 msgid " SMB link to machine "
1408 msgstr " Connessione SMB alla macchina "
1411 msgid " Socket source routing setup "
1412 msgstr " Configurazione del routing "
1415 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1416 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1420 msgstr " Nome dell'host "
1423 msgid " Error while looking up IP address "
1424 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1428 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1432 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1433 " files on: (F1 for details)"
1435 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1436 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1439 msgid " Setup saved to ~/"
1440 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1444 msgstr " Configurazione "
1446 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1449 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1452 " Non posso entrare in `%s' \n"
1455 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1456 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1457 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1464 "refresh stack underflow!\n"
1471 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1477 msgstr "&Senza ordine"
1485 msgstr "&Estensione"
1488 msgid "&Modify time"
1489 msgstr "Data di &Modifica"
1492 msgid "&Access time"
1493 msgstr "Data di &Accesso"
1496 msgid "&Change time"
1497 msgstr "Data di Cambiamento"
1501 msgstr "&Dimensione"
1525 msgstr "&Proprietario"
1533 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1534 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1536 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1537 msgid "Cannot read directory contents"
1538 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1540 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1543 " Cannot create temporary command file \n"
1546 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1549 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1551 msgstr " Parametro "
1553 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1554 msgid " file error "
1555 msgstr " errore nel file "
1557 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1558 msgid "Format of the "
1559 msgstr "Formato del "
1563 "mc.ext file has changed\n"
1564 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1565 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1566 "Midnight Commander package."
1568 "il file mc.ext è cambiato\n"
1569 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1570 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1571 "del pacchetto Midnight Commander."
1575 " file has changed\n"
1576 "with version 3.0. You may want either to\n"
1579 " il file è cambiato\n"
1580 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1585 "mc.ext or use that\n"
1586 "file as an example of how to write it.\n"
1589 "il file come spunto.\n"
1592 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1593 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1595 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1599 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1603 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1608 msgid " Invalid target mask "
1609 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1612 msgid " Cannot make the hardlink "
1613 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1618 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1621 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1626 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1628 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1630 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1632 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1637 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1640 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1646 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1649 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1655 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1658 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1661 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1663 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1664 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1669 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1672 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1675 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1678 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1681 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1684 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1687 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1690 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1696 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1699 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1703 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1704 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1709 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1712 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1718 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1721 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1727 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1730 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1736 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1739 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1745 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1748 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1753 msgstr "(in attesa)"
1758 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1761 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1767 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1770 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1774 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1775 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1788 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1791 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1797 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1800 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1806 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1809 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1812 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1815 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1818 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1824 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1827 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1833 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1836 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1842 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1845 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1850 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1851 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1856 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1859 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1865 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1868 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1873 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1874 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1878 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1879 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1883 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1885 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1891 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1894 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1900 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1903 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
1906 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1909 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1912 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1929 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1930 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1937 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "file/directory"
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " con maschera sorgente:"
1966 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1967 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1970 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1971 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1973 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1977 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1984 " Directory not empty. \n"
1985 " Delete it recursively? "
1988 " La directory non è vuota.\n"
1989 " Cancellarla ricorsivamente?"
1994 " Background process: Directory not empty \n"
1995 " Delete it recursively? "
1998 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1999 " Cancellarla ricorsivamente? "
2003 msgstr " Cancella: "
2005 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2009 #: src/filegui.c:341
2011 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2012 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2014 #: src/filegui.c:364
2019 #: src/filegui.c:367
2024 #: src/filegui.c:370
2029 #: src/filegui.c:393
2033 #: src/filegui.c:416
2037 #: src/filegui.c:437
2041 #: src/filegui.c:470
2045 #: src/filegui.c:493
2049 #: src/filegui.c:515
2051 msgstr "Sto eliminando"
2053 #: src/filegui.c:534
2055 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2056 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2058 #: src/filegui.c:536
2059 msgid "If &size differs"
2060 msgstr "solo se la dimensione è &Diversa"
2062 #: src/filegui.c:538
2066 #: src/filegui.c:540
2067 msgid "Overwrite all targets?"
2068 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2070 #: src/filegui.c:541
2074 #: src/filegui.c:542
2078 #: src/filegui.c:545
2079 msgid "Overwrite this target?"
2080 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2082 #: src/filegui.c:546
2084 msgid "Target date: %s, size %d"
2085 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2087 #: src/filegui.c:547
2089 msgid "Source date: %s, size %d"
2090 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2092 #: src/filegui.c:622
2093 msgid " File exists "
2094 msgstr " Il file esiste "
2096 #: src/filegui.c:624
2097 msgid " Background process: File exists "
2098 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2100 #: src/filegui.c:746
2101 msgid "preserve &Attributes"
2102 msgstr "Preserva gli &Attributi"
2104 #: src/filegui.c:748
2105 msgid "follow &Links"
2106 msgstr "Segue i co&Llegamenti"
2108 #: src/filegui.c:750
2112 #: src/filegui.c:751
2113 msgid "&Using shell patterns"
2114 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2116 #: src/filegui.c:772
2118 msgstr "&Background"
2120 #: src/filegui.c:782
2121 msgid "&Stable Symlinks"
2122 msgstr "Collegamenti &Statici"
2124 #: src/filegui.c:784
2125 msgid "&Dive into subdir if exists"
2126 msgstr "In una sotto&Dir se esiste già"
2128 #: src/filegui.c:956
2131 "Invalid source pattern `%s' \n"
2134 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2157 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2159 msgstr "&Pannellizza"
2163 msgstr "&Visualizza - F3"
2167 msgstr "&Modifica - F4"
2179 msgstr "Contenuto: "
2181 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2185 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2187 msgstr " Trova file "
2191 msgid "Grepping in %s"
2192 msgstr "Cercando in %s"
2198 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2200 msgid "Searching %s"
2201 msgstr "Cercando %s"
2203 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2208 msgid " Help file format error\n"
2209 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2212 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2213 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2215 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2217 msgid " Cannot find node %s in help file "
2218 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2228 #: src/hotlist.c:111
2232 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2236 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2238 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2240 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2244 #: src/hotlist.c:115
2246 msgstr "&Nuova voce"
2248 #: src/hotlist.c:116
2250 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2252 #: src/hotlist.c:118
2254 msgstr "&Prima voce"
2256 #: src/hotlist.c:119
2257 msgid "&Add current"
2258 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2260 #: src/hotlist.c:120
2264 #: src/hotlist.c:168
2265 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2266 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2268 #: src/hotlist.c:586
2269 msgid "Active VFS directories"
2270 msgstr "Directory virtuali attive"
2272 #: src/hotlist.c:589
2273 msgid "Directory hotlist"
2274 msgstr "Directory di uso frequente"
2276 #: src/hotlist.c:618
2277 msgid " Directory path "
2278 msgstr "Path della directory"
2280 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2281 msgid " Directory label "
2282 msgstr " Etichetta directory "
2284 #: src/hotlist.c:646
2287 msgstr "Sto spostando %s"
2289 #: src/hotlist.c:887
2290 msgid "New hotlist entry"
2291 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2293 #: src/hotlist.c:887
2294 msgid "Directory label"
2295 msgstr "Etichetta directory"
2297 #: src/hotlist.c:887
2298 msgid "Directory path"
2299 msgstr "Path della directory"
2301 #: src/hotlist.c:967
2302 msgid " New hotlist group "
2303 msgstr "Nuovo gruppo"
2305 #: src/hotlist.c:967
2306 msgid "Name of new group"
2307 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2309 #: src/hotlist.c:982
2311 msgid "Label for \"%s\":"
2312 msgstr "Etichetta per `%s':"
2314 #: src/hotlist.c:986
2315 msgid " Add to hotlist "
2316 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2318 #: src/hotlist.c:1023
2322 #: src/hotlist.c:1027
2325 " Group not empty.\n"
2329 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2332 #: src/hotlist.c:1370
2333 msgid " Top level group "
2334 msgstr " Gruppo principale "
2336 #: src/hotlist.c:1393
2337 msgid "MC was unable to write ~/"
2338 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2340 #: src/hotlist.c:1394
2341 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2342 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata cancellata"
2344 #: src/hotlist.c:1396
2345 msgid " Hotlist Load "
2346 msgstr " Carica favorite "
2350 msgid "Midnight Commander %s"
2351 msgstr "Midnight Commander %s"
2360 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2361 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2364 msgid "No node information"
2365 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2369 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2370 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2373 msgid "No space information"
2374 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2382 msgid "non-local vfs"
2383 msgstr "vfs non-locale"
2388 msgstr "Periferica: %s"
2392 msgid "Filesystem: %s"
2393 msgstr "Filesystem: %s"
2397 msgid "Accessed: %s"
2402 msgid "Modified: %s"
2403 msgstr "Modificato: %s"
2413 msgstr "Dimensione: %s"
2418 msgstr " (%d blocchi)"
2422 msgid " (%d blocks)"
2423 msgstr " (%d blocchi)"
2427 msgid "Owner: %s/%s"
2428 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2433 msgstr "Collegam.: %d"
2437 msgid "Mode: %s (%04o)"
2438 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2442 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2443 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2447 msgstr "File: nessuno"
2455 msgstr "Orizzontal&E"
2458 msgid "&Xterm window title"
2459 msgstr "Titolo finestra &Xterm"
2462 msgid "h&Intbar visible"
2463 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2466 msgid "&Keybar visible"
2467 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2470 msgid "command &Prompt"
2471 msgstr "&Riga di comando"
2474 msgid "show &Mini status"
2475 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2478 msgid "menu&Bar visible"
2479 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2482 msgid "&Equal split"
2483 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2486 msgid "pe&Rmissions"
2491 msgstr "&Tipo di file"
2493 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2498 msgid " Panel split "
2499 msgstr " Divisione pannello "
2502 msgid " Highlight... "
2503 msgstr " Evidenziazione colori..."
2505 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2506 msgid " Other options "
2507 msgstr " Altre opzioni "
2510 msgid "output lines"
2511 msgstr "linee visibili"
2519 msgstr "Impara tasti"
2522 msgid " Teach me a key "
2523 msgstr " Impara un tasto "
2528 "Please press the %s\n"
2529 "and then wait until this message disappears.\n"
2531 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2532 "next to its button.\n"
2534 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2537 "Premi il tasto %s\n"
2538 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2540 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2541 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2543 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2547 msgid " Cannot accept this key "
2548 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2552 msgid " You have entered \"%s\""
2553 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2555 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2562 "It seems that all your keys already\n"
2563 "work fine. That's great."
2565 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2566 "configurati correttamente. Ottimo!"
2574 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2575 "All your keys work well."
2577 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2578 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2581 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2582 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2585 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2586 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
2589 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2590 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2594 " The Commander can't change to the directory that \n"
2595 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2596 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2597 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2599 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2600 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2601 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2602 " usando il comando \"su\"?"
2604 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2605 msgid "Press any key to continue..."
2606 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2609 msgid " The shell is already running a command "
2610 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2612 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2613 msgid " The Midnight Commander "
2614 msgstr " Midnight Commander "
2617 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2618 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2621 msgid " Listing format edit "
2622 msgstr " Modifica formato lista "
2626 msgid " New mode is \"%s\" "
2627 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2629 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2630 msgid "&Listing mode..."
2631 msgstr "Modalità &Lista..."
2633 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2634 msgid "&Quick view C-x q"
2635 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2637 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2639 msgstr "&Informazioni C-x i"
2641 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2642 msgid "&Sort order..."
2643 msgstr "&Ordina per..."
2645 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2649 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2650 msgid "&Network link..."
2651 msgstr "&Connessione di rete..."
2653 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2654 msgid "FT&P link..."
2655 msgstr "Connessione FT&P..."
2657 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2658 msgid "S&hell link..."
2659 msgstr "Connessione S&hell..."
2661 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2662 msgid "SM&B link..."
2663 msgstr "Connessione SM&B..."
2665 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2666 msgid "&Drive... M-d"
2667 msgstr "&Disco... M-d"
2669 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2671 msgstr "&Ricarica C-r"
2674 msgid "&User menu F2"
2675 msgstr "Menu &Utente F2"
2679 msgstr "&Visualizza F3"
2682 msgid "Vie&w file... "
2683 msgstr "Visuali&Zza file... "
2686 msgid "&Filtered view M-!"
2687 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
2691 msgstr "&Modifica F4"
2698 msgid "c&Hmod C-x c"
2699 msgstr "&Permessi C-x c"
2703 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
2706 msgid "&SymLink C-x s"
2707 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
2710 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2711 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
2714 msgid "ch&Own C-x o"
2715 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
2718 msgid "&Advanced chown "
2719 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2722 msgid "&Rename/Move F6"
2723 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
2727 msgstr "Crea director&Y F7"
2731 msgstr "Ca&Ncella F8"
2734 msgid "&Quick cd M-c"
2735 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
2738 msgid "select &Group M-+"
2739 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
2742 msgid "u&Nselect group M-\\"
2743 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
2746 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2747 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
2754 msgid "&Directory tree"
2755 msgstr "&Albero directory"
2758 msgid "&Find file M-?"
2759 msgstr "&Trova file M-?"
2762 msgid "s&Wap panels C-u"
2763 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
2766 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2767 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
2770 msgid "&Compare directories C-x d"
2771 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2774 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2775 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
2778 msgid "show directory s&Izes"
2779 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2782 msgid "command &History"
2783 msgstr "&Storico comandi"
2786 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2787 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
2790 msgid "&Active VFS list C-x a"
2791 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2794 msgid "Fr&ee VFSs now"
2795 msgstr "&VFS liberi"
2798 msgid "&Background jobs C-x j"
2799 msgstr "Processi in &Background C-x j"
2802 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2803 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2806 msgid "&Listing format edit"
2807 msgstr "Modifica formato &Lista"
2810 msgid "Edit &extension file"
2811 msgstr "Modifica file &Estensioni"
2814 msgid "Edit &menu file"
2815 msgstr "Modifica file &Menu"
2818 msgid "Edit edi&tor menu file"
2819 msgstr "Modifica menu edito&R"
2822 msgid "Edit &syntax file"
2823 msgstr "Modifica file sintass&I"
2826 msgid "&Configuration..."
2827 msgstr "&Configurazione..."
2830 msgid "c&Onfirmation..."
2831 msgstr "C&Onferme..."
2834 msgid "&Display bits..."
2835 msgstr "&Mostra bit..."
2838 msgid "learn &Keys..."
2839 msgstr "&Impara tasti..."
2842 msgid "&Virtual FS..."
2843 msgstr "FS &Virtuale..."
2847 msgstr "&Salva configurazione"
2855 msgstr " &Sinistra "
2878 msgid " Information "
2879 msgstr " Informazioni "
2883 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2884 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2885 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2888 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2889 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2890 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2891 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2892 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2894 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2899 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2900 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2902 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2904 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2905 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2908 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2909 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2916 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2917 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2922 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2923 "to mc-devel@gnome.org\n"
2926 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2927 "a mc-devel@gnome.org\n"
2931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2936 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2939 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2940 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2941 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2945 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2946 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2947 " brightcyan, lightgray and white\n"
2950 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2952 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2955 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
2956 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
2957 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2958 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2959 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2960 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2964 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2965 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2966 " brightcyan, lightgray e white\n"
2970 msgid "Use to debug the background code"
2971 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
2974 msgid "Request to run in color mode"
2975 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2978 msgid "Specifies a color configuration"
2979 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2982 msgid "Edits one file"
2983 msgstr "Modifica un file"
2986 msgid "Displays this help message"
2987 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2990 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2991 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
2994 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2995 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
2998 msgid "Set debug level"
2999 msgstr "Imposta livello di debug"
3002 msgid "Print data directory"
3003 msgstr "Stampa dati directory"
3006 msgid "Requests to run in black and white"
3007 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3010 msgid "Disable mouse support in text version"
3011 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3014 msgid "Disables subshell support"
3015 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3018 msgid "Force subshell execution"
3019 msgstr "Forza esecuzione subshell"
3022 msgid "Print last working directory to specified file"
3023 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3026 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3027 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3030 msgid "To run on slow terminals"
3031 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3034 msgid "Use stickchars to draw"
3035 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3038 msgid "Enables subshell support (default)"
3039 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3042 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3043 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3046 msgid "Displays the current version"
3047 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3050 msgid "Launches the file viewer on a file"
3051 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3054 msgid "Forces xterm features"
3055 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3063 " The Midnight Commander configuration files \n"
3064 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3065 " files have been moved now\n"
3067 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3068 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3069 " i file sono appena stati spostati.\n"
3072 msgid "safe de&Lete"
3073 msgstr "cance&Llazione sicura"
3076 msgid "cd follows lin&Ks"
3077 msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
3080 msgid "L&ynx-like motion"
3081 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3084 msgid "rotatin&G dash"
3085 msgstr "barre che &Girano"
3088 msgid "co&Mplete: show all"
3089 msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
3092 msgid "&Use internal view"
3093 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3096 msgid "use internal ed&It"
3097 msgstr "usa &Editor interno"
3101 msgstr "menu a&Utomatici"
3104 msgid "&Auto save setup"
3105 msgstr "&Autosalva configurazione"
3108 msgid "shell &Patterns"
3109 msgstr "modelli della s&Hell"
3112 msgid "Compute &Totals"
3113 msgstr "calcola &Totali"
3116 msgid "&Verbose operation"
3117 msgstr "operazioni &Prolisse"
3120 msgid "&Fast dir reload"
3121 msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
3124 msgid "mi&X all files"
3125 msgstr "mescola tutti i &File"
3128 msgid "&Drop down menus"
3129 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3132 msgid "ma&Rk moves down"
3133 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3136 msgid "show &Hidden files"
3137 msgstr "mostra file &Nascosti"
3140 msgid "show &Backup files"
3141 msgstr "mostra file di &Backup"
3148 msgid "on dumb &Terminals"
3149 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3153 msgstr "sempre (&X)"
3156 msgid " Panel options "
3157 msgstr " Opzioni del pannello "
3160 msgid " Pause after run... "
3161 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3164 msgid "Configure options"
3165 msgstr "Configura opzioni"
3167 #: src/panelize.c:71
3169 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3171 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3172 msgid "External panelize"
3173 msgstr "Pannellizza comando"
3175 #: src/panelize.c:170
3179 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3180 msgid "Other command"
3181 msgstr "Altro comando"
3183 #: src/panelize.c:225
3184 msgid " Add to external panelize "
3185 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3187 #: src/panelize.c:226
3188 msgid " Enter command label: "
3189 msgstr " Etichetta per il comando: "
3191 #: src/panelize.c:266
3192 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3194 " E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
3197 #: src/panelize.c:315
3198 msgid "Find rejects after patching"
3199 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3201 #: src/panelize.c:316
3202 msgid "Find *.orig after patching"
3203 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3205 #: src/panelize.c:317
3206 msgid "Find SUID and SGID programs"
3207 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3209 #: src/panelize.c:368
3210 msgid "Cannot invoke command."
3211 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3213 #: src/panelize.c:423
3214 msgid "Pipe close failed"
3215 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3218 msgid "missing argument"
3219 msgstr "argomento mancante"
3222 msgid "unknown option"
3223 msgstr "opzione sconosciuta"
3226 msgid "invalid numeric value"
3227 msgstr "valore numerico errato"
3229 #: src/popthelp.c:31
3230 msgid "Show this help message"
3231 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3233 #: src/popthelp.c:32
3234 msgid "Display brief usage message"
3235 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3237 #: src/popthelp.c:60
3241 #: src/popthelp.c:179
3257 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3299 msgstr "Proprietario"
3307 msgid "%s bytes in %d file"
3308 msgstr " %s byte in %d file"
3312 msgid "%s bytes in %d files"
3313 msgstr "%s byte in %d file"
3316 msgid "<readlink failed>"
3317 msgstr "<readlink fallito>"
3319 #: src/screen.c:1268
3320 msgid "Unknown tag on display format: "
3321 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3323 #: src/screen.c:1392
3324 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3325 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3327 #: src/screen.c:1951
3328 msgid " Do you really want to execute? "
3329 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3331 #: src/screen.c:1963
3332 msgid " No action taken "
3333 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3335 #: src/screen.c:2180
3339 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3343 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3347 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3351 #: src/selcodepage.c:55
3352 msgid " Choose input codepage "
3353 msgstr " Scegli la codepage "
3355 #: src/selcodepage.c:59
3356 msgid "- < No translation >"
3357 msgstr "- < Non tradotto >"
3359 #: src/selcodepage.c:107
3361 "To use this feature select your codepage in\n"
3362 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3363 "Do not forget to save options."
3365 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3366 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3367 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3373 "Check the TERM environment variable.\n"
3375 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3376 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3378 #: src/subshell.c:416
3380 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3381 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3383 #: src/subshell.c:701
3384 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3385 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3387 #: src/subshell.c:840
3389 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3390 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3392 #: src/textconf.c:50
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "Con Editor integrato\n"
3396 #: src/textconf.c:56
3397 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3398 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3400 #: src/textconf.c:58
3401 msgid "Using included S-Lang library"
3402 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3404 #: src/textconf.c:64
3405 msgid "with termcap database"
3406 msgstr "con database termcap"
3408 #: src/textconf.c:66
3409 msgid "with terminfo database"
3410 msgstr "con database terminfo"
3412 #: src/textconf.c:70
3413 msgid "Using the ncurses library"
3414 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3416 #: src/textconf.c:79
3417 msgid "With optional subshell support"
3418 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3420 #: src/textconf.c:81
3421 msgid "With subshell support as default"
3422 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3424 #: src/textconf.c:87
3425 msgid "With support for background operations\n"
3426 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3428 #: src/textconf.c:91
3429 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3430 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3432 #: src/textconf.c:93
3433 msgid "With mouse support on xterm\n"
3434 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3436 #: src/textconf.c:97
3437 msgid "With support for X11 events\n"
3438 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3440 #: src/textconf.c:101
3441 msgid "With internationalization support\n"
3442 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3444 #: src/textconf.c:105
3445 msgid "With multiple codepages support\n"
3446 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3448 #: src/textconf.c:121
3449 msgid "Virtual File System:"
3450 msgstr " File System Virtuale:"
3455 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3458 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3463 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3464 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3468 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3469 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3474 " Cannot stat the destination \n"
3477 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3482 msgid " Delete %s? "
3483 msgstr " Elimino %s? "
3505 #: src/treestore.c:352
3508 "Cannot write to the %s file:\n"
3511 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3515 msgid " Format error on file Extensions File "
3516 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3520 msgid " The %%var macro has no default "
3521 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3525 msgid " The %%var macro has no variable "
3526 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3545 msgid " Warning -- ignoring file "
3546 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3551 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3552 "Using it may compromise your security"
3554 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3555 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3559 msgid " No suitable entries found in %s "
3560 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3564 msgstr " Menu utente "
3566 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3568 msgstr "%b %e %H:%M"
3570 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3574 #: src/utilunix.c:333
3576 msgid "%s is not a directory\n"
3577 msgstr "%s non è una directory\n"
3579 #: src/utilunix.c:335
3581 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3582 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3584 #: src/utilunix.c:338
3586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3587 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3589 #: src/utilunix.c:343
3591 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3592 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3594 #: src/utilunix.c:373
3596 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3597 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3599 #: src/utilunix.c:376
3600 msgid "Temporary files will not be created\n"
3601 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3603 #: src/utilunix.c:401
3604 msgid " Pipe failed "
3605 msgstr " Pipe fallita "
3607 #: src/utilunix.c:405
3608 msgid " Dup failed "
3609 msgstr " Dup fallita "
3612 msgid " Cannot spawn child program "
3613 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3616 msgid "Empty output from child filter"
3617 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3620 msgid " Cannot open file "
3621 msgstr " Non posso aprire il file "
3626 " Cannot open \"%s\"\n"
3629 " Non posso aprire il file %s \n"
3635 " Cannot stat \"%s\"\n"
3638 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3642 msgid " Cannot view: not a regular file "
3643 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3652 msgid "Offset 0x%08x"
3653 msgstr "Offset: 0x%08x"
3670 msgid "Invalid hex search expression"
3671 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3674 msgid " Invalid regular expression "
3675 msgstr " Espressione regolare errata "
3680 " The current line number is %d.\n"
3681 " Enter the new line number:"
3683 " La linea corrente è %d.\n"
3684 " Inserisci nuovo numero di linea:"
3689 " The current address is 0x%lx.\n"
3690 " Enter the new address:"
3692 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3693 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3696 msgid " Goto Address "
3697 msgstr " Vai all'indirizzo "
3700 msgid " Enter regexp:"
3701 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
3761 msgstr " Storico comandi "
3764 msgid "Function key 1"
3765 msgstr "Tasto Funzione 1"
3768 msgid "Function key 2"
3769 msgstr "Tasto Funzione 2"
3772 msgid "Function key 3"
3773 msgstr "Tasto Funzione 3"
3776 msgid "Function key 4"
3777 msgstr "Tasto Funzione 4"
3780 msgid "Function key 5"
3781 msgstr "Tasto Funzione 5"
3784 msgid "Function key 6"
3785 msgstr "Tasto Funzione 6"
3788 msgid "Function key 7"
3789 msgstr "Tasto Funzione 7"
3792 msgid "Function key 8"
3793 msgstr "Tasto Funzione 8"
3796 msgid "Function key 9"
3797 msgstr "Tasto Funzione 9"
3800 msgid "Function key 10"
3801 msgstr "Tasto Funzione 10"
3804 msgid "Function key 11"
3805 msgstr "Tasto Funzione 11"
3808 msgid "Function key 12"
3809 msgstr "Tasto Funzione 12"
3812 msgid "Function key 13"
3813 msgstr "Tasto Funzione 13"
3816 msgid "Function key 14"
3817 msgstr "Tasto Funzione 14"
3820 msgid "Function key 15"
3821 msgstr "Tasto Funzione 15"
3824 msgid "Function key 16"
3825 msgstr "Tasto Funzione 16"
3828 msgid "Function key 17"
3829 msgstr "Tasto Funzione 17"
3832 msgid "Function key 18"
3833 msgstr "Tasto Funzione 18"
3836 msgid "Function key 19"
3837 msgstr "Tasto Funzione 19"
3840 msgid "Function key 20"
3841 msgstr "Tasto Funzione 20"
3844 msgid "Backspace key"
3845 msgstr "Tasto Backspace "
3849 msgstr "Tasto Fine "
3852 msgid "Up arrow key"
3853 msgstr "Freccia Su "
3856 msgid "Down arrow key"
3857 msgstr "Freccia Giù "
3860 msgid "Left arrow key"
3861 msgstr "Freccia Sinistra "
3864 msgid "Right arrow key"
3865 msgstr "Freccia Destra "
3869 msgstr "Tasto Inizio "
3872 msgid "Page Down key"
3873 msgstr "Tasto Pagina giù "
3877 msgstr "Tasto Pagina su "
3885 msgstr "Tasto Cancella "
3888 msgid "Completion/M-tab"
3889 msgstr "Completam./M-Tab "
3893 msgstr "+ sul tastierino "
3897 msgstr "- sul tastierino "
3901 msgstr "* sul tastierino "
3904 msgid "Left arrow keypad"
3905 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3908 msgid "Right arrow keypad"
3909 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3912 msgid "Up arrow keypad"
3913 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3916 msgid "Down arrow keypad"
3917 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3920 msgid "Home on keypad"
3921 msgstr "Home sul tastierino"
3924 msgid "End on keypad"
3925 msgstr "Fine sul tastierino"
3928 msgid "Page Down keypad"
3929 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3932 msgid "Page Up keypad"
3933 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3936 msgid "Insert on keypad"
3937 msgstr "Inserisci sul tastierino"
3940 msgid "Delete on keypad"
3941 msgstr "Cancella sul tastierino"
3944 msgid "Enter on keypad"
3945 msgstr "Invio sul tastierino"
3948 msgid "Slash on keypad"
3949 msgstr "/ sul tastierino"
3952 msgid "NumLock on keypad"
3953 msgstr "NumLock sul tastierino"
3955 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3958 "Cannot open cpio archive\n"
3961 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3967 "Premature end of cpio archive\n"
3970 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3973 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3976 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3979 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3985 "Inconsistent hardlinks of\n"
3990 "Link fisici inconsistenti di\n"
3992 "in archivio cpio\n"
3997 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3998 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4003 "Unexpected end of file\n"
4006 "Inattesa fine del file\n"
4009 #: vfs/direntry.c:301
4011 msgid "Directory cache expired for %s"
4012 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4014 #: vfs/direntry.c:789
4015 msgid "Starting linear transfer..."
4016 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4018 #: vfs/direntry.c:963
4019 msgid "Getting file"
4020 msgstr "Ottenuto file "
4025 "Cannot open %s archive\n"
4028 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4031 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4032 msgid "Inconsistent extfs archive"
4033 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4037 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4038 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4041 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4042 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4045 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4046 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4049 msgid " fish: Password required for "
4050 msgstr " fish: Password richiesta per "
4053 msgid "fish: Sending password..."
4054 msgstr "fish: Spedizione password..."
4057 msgid "fish: Sending initial line..."
4058 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4061 msgid "fish: Handshaking version..."
4062 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4065 msgid "fish: Setting up current directory..."
4066 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4070 msgid "fish: Connected, home %s."
4071 msgstr "fish: Connesso a %s"
4075 msgid "fish: Reading directory %s..."
4076 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4078 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4083 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4090 msgid "fish: store %s: sending command..."
4091 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4094 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4095 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4099 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4100 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4107 msgid "Aborting transfer..."
4108 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4111 msgid "Error reported after abort."
4112 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4115 msgid "Aborted transfer would be successful."
4116 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4120 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4121 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4124 msgid " FTP: Password required for "
4125 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4128 msgid "ftpfs: sending login name"
4129 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4132 msgid "ftpfs: sending user password"
4133 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4136 msgid "ftpfs: logged in"
4137 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4141 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4142 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4146 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4147 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4150 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4151 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4154 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4155 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4159 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4160 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4163 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4164 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4168 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4169 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4173 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4174 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4177 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4178 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4181 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4182 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4186 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4187 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4190 msgid "ftpfs: abort failed"
4191 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4193 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4194 msgid "ftpfs: CWD failed."
4195 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4197 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4198 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4199 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4202 msgid "Resolving symlink..."
4203 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4207 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4208 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4211 msgid "(strict rfc959)"
4212 msgstr "(strettamente rfc959)"
4215 msgid "(chdir first)"
4216 msgstr "(antepone chdir)"
4219 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4220 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4224 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4225 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4229 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4230 "Remove password or correct mode."
4232 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4233 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4235 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4240 msgid " The server does not support this version "
4241 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4245 " The remote server is not running on a system port \n"
4246 " you need a password to log in, but the information may \n"
4247 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4249 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4250 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4251 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4254 msgid " MCFS Password required "
4255 msgstr " MCFS Password richiesta "
4258 msgid " Invalid password "
4259 msgstr " Password errata"
4263 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4264 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4268 msgid " Cannot create socket: %s "
4269 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4273 msgid " Cannot connect to server: %s "
4274 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4277 msgid " Too many open connections "
4278 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4283 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4286 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4292 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4295 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4301 " reconnect to %s failed\n"
4304 " riconnessione a %s fallita\n"
4308 msgid " Authentication failed "
4309 msgstr " Autenticazione fallita "
4313 msgid " Error %s creating directory %s "
4314 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4318 msgid " Error %s removing directory %s "
4319 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4321 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4323 msgid " %s opening remote file %s "
4324 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4328 msgid " %s removing remote file %s "
4329 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4333 msgid " %s renaming files\n"
4334 msgstr " %s rinomina file\n"
4336 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4339 "Cannot open tar archive\n"
4342 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4346 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4347 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4349 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4350 msgid "Inconsistent tar archive"
4351 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4358 "doesn't look like a tar archive."
4362 "non sembra un archivio tar."
4365 msgid " undelfs: error "
4366 msgstr " undelfs: errore "
4368 #: vfs/undelfs.c:179
4369 msgid " not enough memory "
4370 msgstr " memoria insufficente "
4372 #: vfs/undelfs.c:184
4373 msgid " while allocating block buffer "
4374 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4376 #: vfs/undelfs.c:188
4378 msgid " open_inode_scan: %d "
4379 msgstr " open_inode_scan: %d "
4381 #: vfs/undelfs.c:192
4383 msgid " while starting inode scan %d "
4384 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4386 #: vfs/undelfs.c:199
4388 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4389 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4391 #: vfs/undelfs.c:214
4393 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4394 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4396 #: vfs/undelfs.c:222
4397 msgid " no more memory while reallocating array "
4398 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4400 #: vfs/undelfs.c:241
4402 msgid " while doing inode scan %d "
4403 msgstr " durante scansione inede %d "
4405 #: vfs/undelfs.c:265
4406 msgid " Ext2lib error "
4407 msgstr " errore Ext2lib "
4409 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4411 msgid " Cannot open file %s "
4412 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4414 #: vfs/undelfs.c:295
4415 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4416 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4418 #: vfs/undelfs.c:298
4421 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4424 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4427 #: vfs/undelfs.c:301
4428 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4429 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4431 #: vfs/undelfs.c:304
4434 " Cannot load block bitmap from: \n"
4437 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4440 #: vfs/undelfs.c:327
4441 msgid " vfs_info is not fs! "
4442 msgstr " vfs_info non è fs! "
4444 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4445 msgid " You have to chdir to extract files first "
4446 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4448 #: vfs/undelfs.c:506
4449 msgid " while iterating over blocks "
4450 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4453 msgid "Changes to file lost"
4454 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4457 msgid "Cannot parse:"
4458 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4461 msgid "More parsing errors will be ignored."
4462 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4465 msgid "Internal error:"
4466 msgstr " Errore interno:"
4470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4471 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4475 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4476 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"