updated xterm messages due to last src update..
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob1a1af0628c0f2a26d74595fe1836276fdf8038f3
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-15 14:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
20 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
21 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
22 #: vfs/vfs.c:1803
23 msgid "Error"
24 msgstr "Hiba"
26 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
27 msgid " Cannot open file for reading: "
28 msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
30 #: edit/edit.c:283
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
34 #: edit/edit.c:292
35 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megnyitni: "
38 #: edit/edit.c:355
39 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
40 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
42 #: edit/edit.c:364
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Nem közönséges fájl: "
46 #: edit/edit.c:380
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " Túl nagy a fájl: "
50 #: edit/edit.c:2552
51 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
52 msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
54 #: edit/edit.c:2686
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr ""
58 #: edit/edit.h:264
59 msgid "&Dismiss"
60 msgstr "&Tovább"
63 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
64 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
65 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
66 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
67 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
68 #: src/wtools.c:398
69 msgid "&OK"
70 msgstr "&OK"
72 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Fájlnév: "
76 #: edit/editcmd.c:268
77 msgid " Error writing to pipe: "
78 msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
80 #: edit/editcmd.c:278
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megnyitni: "
84 #: edit/editcmd.c:360
85 msgid "Quick save "
86 msgstr "Gyors mentés "
88 #: edit/editcmd.c:361
89 msgid "Safe save "
90 msgstr "Bizt. mentés "
92 #: edit/editcmd.c:362
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Másolatok -->"
97 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
98 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
99 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
100 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
101 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
102 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
103 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
104 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
105 msgid "&Cancel"
106 msgstr "&Mégsem"
108 # ! az a szokoz direkt van ott!
109 #: edit/editcmd.c:371
110 msgid "Extension:"
111 msgstr " Végzõdés:"
113 #: edit/editcmd.c:377
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Mentési mód "
117 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
118 msgid " Save As "
119 msgstr " Mentés más névvel "
122 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
123 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
124 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
125 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
126 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
127 msgid "Warning"
128 msgstr "Figyelem"
130 #: edit/editcmd.c:461
131 msgid " A file already exists with this name. "
132 msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
134 #: edit/editcmd.c:462
135 msgid "Overwrite"
136 msgstr "Felülír"
138 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
139 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
140 msgid "Cancel"
141 msgstr "Mégsem"
143 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
144 msgid " Cannot save file. "
145 msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
147 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
148 msgid " Delete macro "
149 msgstr " Makró törlése "
151 #: edit/editcmd.c:583
152 msgid " Cannot open temp file "
153 msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
155 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
156 msgid " Cannot open macro file "
157 msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
159 #: edit/editcmd.c:615
160 msgid " Cannot overwrite macro file "
161 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
163 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
164 msgid " Save macro "
165 msgstr " Makró mentése "
167 #: edit/editcmd.c:633
168 msgid " Press the macro's new hotkey: "
169 msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
171 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
172 msgid " Press macro hotkey: "
173 msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
175 #: edit/editcmd.c:708
176 msgid " Load macro "
177 msgstr " Makró betöltése "
179 #: edit/editcmd.c:721
180 msgid " Confirm save file? : "
181 msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
183 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
184 msgid " Save file "
185 msgstr " Fájl mentése "
187 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
188 msgid "Save"
189 msgstr "Ment"
191 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
192 msgid ""
193 " Current text was modified without a file save. \n"
194 " Continue discards these changes. "
195 msgstr ""
196 " A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
197 " Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
199 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
200 #: edit/editcmd.c:1050
201 msgid "Continue"
202 msgstr "Tovább"
204 #: edit/editcmd.c:784
205 msgid " Load "
206 msgstr " Betöltés "
208 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
209 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
210 msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
212 #: edit/editcmd.c:1105
213 msgid "O&ne"
214 msgstr "&Egy"
216 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
217 msgid "A&ll"
218 msgstr "Min&det"
220 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
221 msgid "&Skip"
222 msgstr "&Kihagy"
224 #: edit/editcmd.c:1111
225 msgid "&Replace"
226 msgstr "&Cserél"
228 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
229 msgid " Replace with: "
230 msgstr " Cseréld erre: "
232 #: edit/editcmd.c:1130
233 msgid " Confirm replace "
234 msgstr " Csere megerõsítése "
236 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
237 msgid "scanf &Expression"
238 msgstr "&scanf-kifejezés"
240 #: edit/editcmd.c:1166
241 msgid "replace &All"
242 msgstr "Mindet &cserélni"
244 #: edit/editcmd.c:1168
245 msgid "pr&Ompt on replace"
246 msgstr "Csere elõtt kér&dés"
248 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
249 msgid "&Backwards"
250 msgstr "&Visszafelé"
252 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
253 msgid "&Regular expression"
254 msgstr "&Reguláris kifejezés"
256 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
257 msgid "&Whole words only"
258 msgstr "Csak &teljes szót"
260 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
261 msgid "case &Sensitive"
262 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
264 #: edit/editcmd.c:1180
265 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
266 msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
268 #: edit/editcmd.c:1184
269 msgid " Enter replacement string:"
270 msgstr " Csereszöveg:"
272 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
273 msgid " Enter search string:"
274 msgstr " Keresendõ minta:"
276 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
277 msgid " Replace "
278 msgstr " Csere "
280 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
281 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
282 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
283 #: src/view.c:2169
284 msgid "Search"
285 msgstr "Keres"
287 #: edit/editcmd.c:1653
288 msgid ""
289 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
290 msgstr ""
291 " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
293 #: edit/editcmd.c:1861
294 msgid " Error in replacement format string. "
295 msgstr " Hibás a csereformátum "
297 #: edit/editcmd.c:1891
298 #, c-format
299 msgid " %ld replacements made. "
300 msgstr " %ld csere történt. "
302 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
303 #: src/view.c:1813
304 msgid " Search string not found "
305 msgstr " A keresett minta nem található "
307 #: edit/editcmd.c:1970
308 #, c-format
309 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
310 msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
312 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
313 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
314 msgid "Quit"
315 msgstr "Kilép"
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
318 msgid " File was modified, Save with exit? "
319 msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
322 msgid "Cancel quit"
323 msgstr "Mégse lépünk ki"
325 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
326 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
327 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
328 msgid "&Yes"
329 msgstr "&Igen"
331 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
332 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
333 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
334 msgid "&No"
335 msgstr "&Nem"
337 #: edit/editcmd.c:2132
338 msgid " Copy to clipboard "
339 msgstr " Másolás a vágólapra "
341 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Unable to save to file. "
343 msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
345 #: edit/editcmd.c:2145
346 msgid " Cut to clipboard "
347 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
349 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
350 msgid " Goto line "
351 msgstr " Ugrás adott sorra "
353 #: edit/editcmd.c:2173
354 msgid " Enter line: "
355 msgstr " Sor száma: "
357 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
358 msgid " Save Block "
359 msgstr " Blokk mentése "
361 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
362 msgid " Insert File "
363 msgstr " Fájl beszúrása "
365 #: edit/editcmd.c:2252
366 msgid " Cannot insert file. "
367 msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
369 #: edit/editcmd.c:2269
370 msgid " Sort block "
371 msgstr " Blokk rendezése "
373 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
374 msgid " You must first highlight a block of text. "
375 msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
377 #: edit/editcmd.c:2276
378 msgid " Run Sort "
379 msgstr " 'sort' parancs futtatása "
381 #: edit/editcmd.c:2277
382 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
383 msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
385 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
386 msgid " Sort "
387 msgstr " Rendezés "
389 #: edit/editcmd.c:2289
390 msgid " Cannot execute sort command "
391 msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
393 #: edit/editcmd.c:2294
394 msgid " Sort returned non-zero: "
395 msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
397 #: edit/editcmd.c:2331
398 msgid "Error creating script:"
399 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni:"
401 #: edit/editcmd.c:2339
402 msgid "Error reading script:"
403 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni:"
405 #: edit/editcmd.c:2348
406 msgid "Error closing script:"
407 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni:"
409 #: edit/editcmd.c:2354
410 msgid "Script created:"
411 msgstr "Parancsfájl:"
413 #: edit/editcmd.c:2361
414 msgid "Process block"
415 msgstr "Blokk feldolgozása"
417 #: edit/editcmd.c:2473
418 msgid " Mail "
419 msgstr " E-mail "
421 #: edit/editcmd.c:2484
422 msgid " Copies to"
423 msgstr " Másolatot kap:"
425 #: edit/editcmd.c:2488
426 msgid " Subject"
427 msgstr " Tárgy:"
429 #: edit/editcmd.c:2492
430 msgid " To"
431 msgstr " Címzett:"
433 #: edit/editcmd.c:2494
434 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
435 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
437 #: edit/editkeys.c:219
438 msgid " Emacs key: "
439 msgstr " Emacs billentyû: "
441 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
442 msgid " Execute Macro "
443 msgstr " Makró futtatása "
445 #: edit/editkeys.c:256
446 msgid " Insert Literal "
447 msgstr " Karakter beszúrása "
449 #: edit/editkeys.c:257
450 msgid " Press any key: "
451 msgstr " Nyomj egy billentyût: "
453 #: edit/editmenu.c:52
454 msgid " About "
455 msgstr " Névjegy "
457 #: edit/editmenu.c:53
458 msgid ""
459 "\n"
460 "                Cooledit  v3.11.5\n"
461 "\n"
462 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
463 "\n"
464 "       A user friendly text editor written\n"
465 "           for the Midnight Commander.\n"
466 msgstr ""
467 "\n"
468 "              Cooledit  v3.11.5\n"
469 "\n"
470 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
471 "\n"
472 "       Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
473 "            a Midnight Commanderhez.\n"
475 # !! osszevetni az mc-ssel...
476 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
477 msgid "&Open file..."
478 msgstr "&Megnyitás..."
480 #: edit/editmenu.c:275
481 msgid "&New              C-n"
482 msgstr "Ú&j               C-n"
484 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
485 msgid "&Save              F2"
486 msgstr "M&entés            F2"
488 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
489 msgid "Save &as...       F12"
490 msgstr "Mentés má&s néven F12"
492 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
493 msgid "&Insert file...   F15"
494 msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
496 #: edit/editmenu.c:281
497 msgid "Copy to &file...  C-f"
498 msgstr "Másolás &fájlba   C-f"
500 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
501 msgid "&User menu...     F11"
502 msgstr "Felhasz&n. menü   F11"
504 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
505 msgid "A&bout...            "
506 msgstr "Né&vjegy             "
508 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
509 msgid "&Quit             F10"
510 msgstr "&Kilépés          F10"
512 #: edit/editmenu.c:293
513 msgid "&New            C-x k"
514 msgstr "Ú&j             C-x k"
516 #: edit/editmenu.c:299
517 msgid "Copy to &file...     "
518 msgstr "Másolás &fájlba...  "
520 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
521 msgid "&Toggle Mark       F3"
522 msgstr "&Kijelölés        F3"
524 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
525 msgid "&Mark Columns    S-F3"
526 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
528 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
529 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
530 msgstr "&Beszúrás/átírás  Ins"
532 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
533 msgid "&Copy              F5"
534 msgstr "&Másolás           F5"
536 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
537 msgid "&Move              F6"
538 msgstr "Át&helyezés        F6"
540 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
541 msgid "&Delete            F8"
542 msgstr "&Törlés            F8"
544 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
545 msgid "&Undo             C-u"
546 msgstr "Viss&zavonás      C-u"
548 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
549 msgid "&Beginning     C-PgUp"
550 msgstr "Szöveg &eleje  C-PgUp"
552 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
553 msgid "&End           C-PgDn"
554 msgstr "Szöveg &vége   C-PgDn"
556 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
557 msgid "&Search...         F7"
558 msgstr "&Keresés...        F7"
560 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
561 msgid "Search &again     F17"
562 msgstr "Keresés &tovább    F17"
564 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
565 msgid "&Replace...        F4"
566 msgstr "&Csere...          F4"
568 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
569 msgid "&Go to line...            M-l"
570 msgstr "&Ugrás adott sorra...     M-l"
572 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
573 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
574 msgstr "&Zárójelpárra ugrás       M-b"
576 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
577 msgid "Insert &literal...       C-q"
578 msgstr "Karakter &beszúrása...    C-q"
580 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
581 msgid "&Refresh screen          C-l"
582 msgstr "&Képernyõ frissítése      C-l"
584 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
585 msgid "&Start record macro      C-r"
586 msgstr "&Makró-rögzítés indul     C-r"
588 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
589 msgid "&Finish record macro...  C-r"
590 msgstr "Makró-rögzítés &vége...   C-r"
592 #: edit/editmenu.c:367
593 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
594 msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
596 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
597 msgid "Delete macr&o...            "
598 msgstr "Makró &törlése...            "
600 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
601 msgid "Insert &date/time           "
602 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása         "
604 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
605 msgid "Format p&aragraph        M-p"
606 msgstr "Bekezdés &formázása       M-p"
608 #: edit/editmenu.c:373
609 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
610 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
612 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
613 msgid "Sor&t...                 M-t"
614 msgstr "Rendezé&s...              M-t"
616 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
617 msgid "E&xternal Formatter      F19"
618 msgstr "Kü&lsõ formázó            F19"
620 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
621 msgid "&Mail...                    "
622 msgstr "&E-mail...                  "
624 #: edit/editmenu.c:390
625 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
626 msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
628 #: edit/editmenu.c:396
629 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
630 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
632 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
633 msgid "&General...  "
634 msgstr "Á&ltalános..."
636 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
637 msgid "&Save mode..."
638 msgstr "&Mentési mód..."
640 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
641 msgid "&Layout..."
642 msgstr "Meg&jelenés..."
644 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
645 msgid " File "
646 msgstr " Fájl "
648 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
649 msgid " Edit "
650 msgstr " Szerkesztés "
652 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
653 msgid " Sear/Repl "
654 msgstr " Keresés "
656 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
657 msgid " Command "
658 msgstr " Parancs "
660 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
661 msgid " Options "
662 msgstr " Beállítások "
664 #: edit/editoptions.c:36
665 msgid "Intuitive"
666 msgstr "Intuitív"
668 #: edit/editoptions.c:36
669 msgid "Emacs"
670 msgstr "Emacs"
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "None"
674 msgstr "Nincs"
676 #: edit/editoptions.c:39
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Dinamikus bekezdések"
680 #: edit/editoptions.c:39
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Sortörés"
684 #: edit/editoptions.c:75
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Sortörési pozíció: "
688 #: edit/editoptions.c:81
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Tabulátor mérete: "
692 #: edit/editoptions.c:88
693 msgid "Synta&x highlighting"
694 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
696 #: edit/editoptions.c:91
697 #, fuzzy
698 msgid "Save file &position"
699 msgstr " Fájl mentése "
701 #: edit/editoptions.c:94
702 msgid "Confir&m before saving"
703 msgstr "M&entésre rákérdezni"
705 #: edit/editoptions.c:97
706 msgid "Fill tabs with &spaces"
707 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
709 #: edit/editoptions.c:100
710 msgid "&Return does autoindent"
711 msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
713 #: edit/editoptions.c:103
714 msgid "&Backspace through tabs"
715 msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
717 #: edit/editoptions.c:106
718 msgid "&Fake half tabs"
719 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
721 #: edit/editoptions.c:112
722 msgid "Wrap mode"
723 msgstr "Tördelés"
725 #: edit/editoptions.c:119
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Billentyûzet-emuláció"
729 #: edit/editoptions.c:124
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
733 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
734 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
735 msgid "Help"
736 msgstr "Súgó"
738 #: edit/editwidget.c:284
739 msgid "Mark"
740 msgstr "Blokk"
742 #: edit/editwidget.c:285
743 msgid "Replac"
744 msgstr "Csere"
746 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
747 msgid "Copy"
748 msgstr "Másol"
750 #: edit/editwidget.c:287
751 msgid "Move"
752 msgstr "Áthely"
754 # F-key label
755 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
756 msgid "Delete"
757 msgstr "Töröl"
759 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
760 msgid "PullDn"
761 msgstr "Fõmenü"
763 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
764 msgid " Load syntax file "
765 msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
767 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
768 #, c-format
769 msgid ""
770 " Cannot open file %s \n"
771 " %s "
772 msgstr ""
773 " \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
774 " %s "
776 #: edit/syntax.c:990
777 #, c-format
778 msgid " Error in file %s on line %d "
779 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
781 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
782 msgid "&Set"
783 msgstr "&Beállít"
785 #: src/achown.c:71
786 msgid "S&kip"
787 msgstr "&Kihagy"
789 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
790 msgid "Set &all"
791 msgstr "Min&det"
793 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
794 msgid "owner"
795 msgstr "Tulajd."
797 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
798 msgid "group"
799 msgstr "Csoport"
801 #: src/achown.c:349
802 msgid "other"
803 msgstr "Mások"
805 #: src/achown.c:357
806 msgid "On"
807 msgstr "  "
809 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
810 #: src/achown.c:359
811 msgid "Flag"
812 msgstr "Jel"
814 # fajl-jogok, oktalisan
815 #: src/achown.c:361
816 msgid "Mode"
817 msgstr "Mód"
819 #: src/achown.c:365
820 #, c-format
821 msgid "%6d of %d"
822 msgstr "%6d / %d"
824 #: src/achown.c:549
825 msgid " Chown advanced command "
826 msgstr " Haladó 'chown' parancs "
828 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
829 #: src/chmod.c:319
830 #, c-format
831 msgid ""
832 " Cannot chmod \"%s\" \n"
833 " %s "
834 msgstr ""
835 " Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
836 " %s "
838 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
839 #: src/chown.c:328
840 #, c-format
841 msgid ""
842 " Cannot chown \"%s\" \n"
843 " %s "
844 msgstr ""
845 " Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
846 " %s "
848 #: src/background.c:177
849 msgid "Background process:"
850 msgstr "Háttérfolyamat:"
852 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
853 msgid " Background process error "
854 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
856 #: src/background.c:278
857 msgid " Child died unexpectedly "
858 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
860 #: src/background.c:280
861 msgid " Unknown error in child "
862 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
864 #: src/background.c:295
865 msgid " Background protocol error "
866 msgstr " Háttér-protokoll hiba "
868 #: src/background.c:296
869 msgid ""
870 " Background process sent us a request for more arguments \n"
871 " than we can handle. \n"
872 msgstr ""
873 " A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
874 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
876 #: src/boxes.c:73
877 msgid "&Full file list"
878 msgstr "&Teljes"
880 #: src/boxes.c:74
881 msgid "&Brief file list"
882 msgstr "Tö&mör"
884 #: src/boxes.c:75
885 msgid "&Long file list"
886 msgstr "&Duplaszéles"
888 #: src/boxes.c:76
889 msgid "&User defined:"
890 msgstr "&Beállított:"
892 #: src/boxes.c:135
893 msgid "Listing mode"
894 msgstr "Listázási mód"
896 #: src/boxes.c:137
897 msgid "user &Mini status"
898 msgstr "Beállított mini-&státusz:"
900 #: src/boxes.c:277
901 msgid "&Reverse"
902 msgstr "&Fordított"
904 #: src/boxes.c:278
905 msgid "case sensi&tive"
906 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
908 #: src/boxes.c:279
909 msgid "Sort order"
910 msgstr " Rendezési mód "
912 #: src/boxes.c:376
913 msgid " confirm &Exit "
914 msgstr " &Kilépés elõtt "
916 #: src/boxes.c:378
917 msgid " confirm e&Xecute "
918 msgstr " Futtatá&s elõtt "
920 #: src/boxes.c:380
921 msgid " confirm o&Verwrite "
922 msgstr " &Felülírás elõtt "
924 #: src/boxes.c:382
925 msgid " confirm &Delete "
926 msgstr " &Törlés elõtt "
928 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
929 msgid " Confirmation "
930 msgstr " Megerõsítés "
932 #: src/boxes.c:460
933 msgid "Full 8 bits output"
934 msgstr "8-bites kijelzés"
936 #: src/boxes.c:460
937 msgid "ISO 8859-1"
938 msgstr "ISO 8859-1"
940 #: src/boxes.c:460
941 msgid "7 bits"
942 msgstr "7-bites"
944 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
945 msgid "F&ull 8 bits input"
946 msgstr "&8-bites bevitel"
948 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
949 msgid " Display bits "
950 msgstr " Képernyõbitek "
952 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
953 msgid "Other 8 bit"
954 msgstr "Egyéb 8-bites"
956 #: src/boxes.c:575
957 msgid "Input / display codepage:"
958 msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
960 #: src/boxes.c:594
961 msgid "&Select"
962 msgstr "&Kijelölés"
964 #: src/boxes.c:715
965 #, fuzzy
966 msgid "Use &passive mode"
967 msgstr "&Mentési mód..."
969 #: src/boxes.c:717
970 msgid "&Use ~/.netrc"
971 msgstr "~/.netrc &használata"
973 #: src/boxes.c:721
974 msgid "&Always use ftp proxy"
975 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
977 #: src/boxes.c:723
978 msgid "sec"
979 msgstr "mp"
981 #: src/boxes.c:727
982 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
983 msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: "
985 #: src/boxes.c:731
986 msgid "ftp anonymous password:"
987 msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
989 #: src/boxes.c:738
990 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
991 msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
993 #: src/boxes.c:744
994 msgid " Virtual File System Setting "
995 msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
997 #: src/boxes.c:798
998 msgid "Quick cd"
999 msgstr "Gyors 'cd'"
1001 #: src/boxes.c:801
1002 msgid "cd"
1003 msgstr "cd"
1005 #: src/boxes.c:839
1006 msgid "Symbolic link"
1007 msgstr "Szimbolikus link"
1009 #: src/boxes.c:843
1010 msgid "Symbolic link filename:"
1011 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1013 #: src/boxes.c:845
1014 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1015 msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1017 #: src/boxes.c:874
1018 msgid "Running "
1019 msgstr "Futtatás: "
1021 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1022 msgid "Stopped"
1023 msgstr "Megállítva"
1025 #: src/boxes.c:936
1026 msgid "&Stop"
1027 msgstr "&Megállít"
1029 #: src/boxes.c:937
1030 msgid "&Resume"
1031 msgstr "&Folytat"
1033 #: src/boxes.c:938
1034 msgid "&Kill"
1035 msgstr "&Töröl"
1037 #: src/boxes.c:975
1038 msgid "Background Jobs"
1039 msgstr "Háttérfolyamatok"
1041 #: src/boxes.c:1007
1042 msgid "Domain:"
1043 msgstr "Tartomány:"
1045 #: src/boxes.c:1007
1046 msgid "Username:"
1047 msgstr "Felhasználónév:"
1049 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1050 msgid "Password:"
1051 msgstr "Jelszó"
1053 #: src/boxes.c:1058
1054 #, c-format
1055 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1056 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1058 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1059 #, c-format
1060 msgid "Warning: file %s not found\n"
1061 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
1063 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1066 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
1068 #: src/chmod.c:78
1069 msgid "execute/search by others"
1070 msgstr "mások     : futtat/belép"
1072 #: src/chmod.c:79
1073 msgid "write by others"
1074 msgstr "mások     : ír"
1076 #: src/chmod.c:80
1077 msgid "read by others"
1078 msgstr "mások     : olvas"
1080 #: src/chmod.c:81
1081 msgid "execute/search by group"
1082 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1084 #: src/chmod.c:82
1085 msgid "write by group"
1086 msgstr "csoport   : ír"
1088 #: src/chmod.c:83
1089 msgid "read by group"
1090 msgstr "csoport   : olvas"
1092 #: src/chmod.c:84
1093 msgid "execute/search by owner"
1094 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1096 #: src/chmod.c:85
1097 msgid "write by owner"
1098 msgstr "tulajdonos: ír"
1100 #: src/chmod.c:86
1101 msgid "read by owner"
1102 msgstr "tulajdonos: olvas"
1104 #: src/chmod.c:87
1105 msgid "sticky bit"
1106 msgstr "'sticky'  bit"
1108 #: src/chmod.c:88
1109 msgid "set group ID on execution"
1110 msgstr "'set-GID' bit"
1112 #: src/chmod.c:89
1113 msgid "set user ID on execution"
1114 msgstr "'set-UID' bit"
1116 # !!FIXME
1117 #: src/chmod.c:99
1118 msgid "C&lear marked"
1119 msgstr "Jel. &ki"
1121 # !!FIXME
1122 #: src/chmod.c:100
1123 msgid "S&et marked"
1124 msgstr "Jel. b&e"
1126 # !!FIXME
1127 #: src/chmod.c:101
1128 msgid "&Marked all"
1129 msgstr "&Jelölteket"
1131 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
1132 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1133 msgid "Name"
1134 msgstr "Név"
1136 #: src/chmod.c:129
1137 msgid "Permissions (Octal)"
1138 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1140 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1141 #: src/chmod.c:131
1142 msgid "Owner name"
1143 msgstr "Tulajdonos:"
1145 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1146 #: src/chmod.c:133
1147 msgid "Group name"
1148 msgstr "Csoport:"
1150 #: src/chmod.c:136
1151 msgid "Use SPACE to change"
1152 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1154 #: src/chmod.c:138
1155 msgid "an option, ARROW KEYS"
1156 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1158 #: src/chmod.c:140
1159 msgid "to move between options"
1160 msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
1162 #: src/chmod.c:142
1163 msgid "and T or INS to mark"
1164 msgstr "'Insert' a kijelölés."
1166 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1167 msgid " Permission "
1168 msgstr " Jogosultságok "
1170 #: src/chmod.c:196
1171 msgid "Chmod command"
1172 msgstr "Chmod parancs"
1174 #: src/chown.c:76
1175 msgid "Set &users"
1176 msgstr "&Tulajdonost"
1178 #: src/chown.c:77
1179 msgid "Set &groups"
1180 msgstr "&Csoportot"
1182 #: src/chown.c:105
1183 msgid " Name "
1184 msgstr " Név "
1186 #: src/chown.c:107
1187 msgid " Owner name "
1188 msgstr " Tulajdonos "
1190 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1191 msgid " Group name "
1192 msgstr " Csoport "
1194 #: src/chown.c:111
1195 msgid " Size "
1196 msgstr " Fájl mérete "
1198 #: src/chown.c:117
1199 msgid " User name "
1200 msgstr " Tulajdonos "
1202 #: src/chown.c:164
1203 msgid " Chown command "
1204 msgstr " Chown parancs "
1206 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1207 #: src/chown.c:184
1208 msgid "<Unknown user>"
1209 msgstr "<ismeretlen>"
1211 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1212 #: src/chown.c:185
1213 msgid "<Unknown group>"
1214 msgstr "<ismeretlen>"
1216 #: src/cmd.c:111
1217 #, c-format
1218 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1219 msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
1221 #: src/cmd.c:241
1222 msgid "Files tagged, want to cd?"
1223 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
1225 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1226 msgid "Cannot change directory"
1227 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
1229 #: src/cmd.c:280
1230 msgid " View file "
1231 msgstr " Fájl megjelenítése "
1233 #: src/cmd.c:280
1234 msgid " Filename:"
1235 msgstr " Fájlnév: "
1237 #: src/cmd.c:302
1238 msgid " Filtered view "
1239 msgstr " Szûrt nézet "
1241 #: src/cmd.c:303
1242 msgid " Filter command and arguments:"
1243 msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
1245 #: src/cmd.c:402
1246 msgid "Create a new Directory"
1247 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1249 #: src/cmd.c:403
1250 msgid " Enter directory name:"
1251 msgstr " Könyvtár neve:"
1253 #: src/cmd.c:464
1254 msgid " Filter "
1255 msgstr " Szûrõ "
1257 #: src/cmd.c:465
1258 msgid " Set expression for filtering filenames"
1259 msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
1261 #: src/cmd.c:519
1262 msgid " Select "
1263 msgstr " Kijelölés "
1265 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1266 msgid "  Malformed regular expression  "
1267 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
1269 #: src/cmd.c:566
1270 msgid " Unselect "
1271 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1273 #: src/cmd.c:635
1274 msgid "Extension file edit"
1275 msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
1277 #: src/cmd.c:636
1278 msgid " Which extension file you want to edit? "
1279 msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
1281 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1282 msgid "&User"
1283 msgstr "&Sajátomat"
1285 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1286 msgid "&System Wide"
1287 msgstr "&Rendszerét"
1289 #: src/cmd.c:663
1290 msgid " Menu edit "
1291 msgstr " Menük szerkesztése "
1293 #: src/cmd.c:664
1294 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1295 msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
1297 #: src/cmd.c:666
1298 msgid "&Local"
1299 msgstr "&Könyvtárét"
1301 #: src/cmd.c:666
1302 msgid "&Home"
1303 msgstr "&Sajátomat ('Home')"
1305 #: src/cmd.c:738
1306 msgid "Syntax file edit"
1307 msgstr "Szintaxis-fájl szerkesztése"
1309 #: src/cmd.c:739
1310 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1311 msgstr " Melyik szintaxis-fájlt akarod szerkeszteni? "
1313 #: src/cmd.c:898
1314 msgid " Compare directories "
1315 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1317 #: src/cmd.c:899
1318 msgid " Select compare method: "
1319 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1321 #: src/cmd.c:899
1322 msgid "&Quick"
1323 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1325 #: src/cmd.c:900
1326 msgid "&Size only"
1327 msgstr "&Méretek alapján"
1329 #: src/cmd.c:900
1330 msgid "&Thorough"
1331 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1333 #: src/cmd.c:915
1334 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1335 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
1337 #: src/cmd.c:931
1338 msgid " The command history is empty "
1339 msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
1341 #: src/cmd.c:937
1342 msgid " Command history "
1343 msgstr " Korábbi parancsok "
1345 #: src/cmd.c:976
1346 msgid ""
1347 " Not an xterm or Linux console; \n"
1348 " the panels cannot be toggled. "
1349 msgstr ""
1350 " Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
1351 " nem lehet panelt váltani. "
1353 #: src/cmd.c:1010
1354 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1355 msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1357 #: src/cmd.c:1059
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Link %s to:"
1360 msgstr " link: %s "
1362 #: src/cmd.c:1060
1363 msgid " Link "
1364 msgstr " 'Hard' link "
1366 #: src/cmd.c:1070
1367 #, c-format
1368 msgid " link: %s "
1369 msgstr " link: %s "
1371 #: src/cmd.c:1098
1372 #, c-format
1373 msgid " symlink: %s "
1374 msgstr " szimbolikus link: %s "
1376 #: src/cmd.c:1132
1377 #, c-format
1378 msgid " Symlink `%s' points to: "
1379 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1381 #: src/cmd.c:1137
1382 msgid " Edit symlink "
1383 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1385 #: src/cmd.c:1142
1386 #, c-format
1387 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1388 msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
1390 #: src/cmd.c:1146
1391 #, c-format
1392 msgid " edit symlink: %s "
1393 msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
1395 #: src/cmd.c:1157
1396 #, c-format
1397 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1398 msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
1400 #: src/cmd.c:1283
1401 #, c-format
1402 msgid " Cannot chdir to %s "
1403 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba."
1405 #: src/cmd.c:1292
1406 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1407 msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
1409 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1410 msgid " Link to a remote machine "
1411 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1413 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1414 msgid " FTP to machine "
1415 msgstr " FTP kapcsolat "
1417 #: src/cmd.c:1310
1418 msgid " Shell link to machine "
1419 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1421 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1422 msgid " SMB link to machine "
1423 msgstr " SMB kapcsolat "
1425 #: src/cmd.c:1328
1426 msgid " Socket source routing setup "
1427 msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
1429 #: src/cmd.c:1329
1430 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1431 msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
1433 #: src/cmd.c:1337
1434 msgid " Host name "
1435 msgstr " Gépnév "
1437 #: src/cmd.c:1337
1438 msgid " Error while looking up IP address "
1439 msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
1441 #: src/cmd.c:1348
1442 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1443 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
1445 #: src/cmd.c:1349
1446 msgid ""
1447 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1448 "   files on: (F1 for details)"
1449 msgstr ""
1450 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1451 "   (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
1453 #: src/cmd.c:1399
1454 msgid " Setup saved to ~/"
1455 msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
1457 #: src/cmd.c:1401
1458 msgid " Setup "
1459 msgstr " Beállítások "
1461 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1465 " %s "
1466 msgstr ""
1467 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1468 " %s "
1470 # error boxban, pl. FTP-nel
1471 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1472 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1473 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
1475 #: src/dialog.c:58
1476 msgid ""
1477 "\n"
1478 "\n"
1479 "\n"
1480 "refresh stack underflow!\n"
1481 "\n"
1482 "\n"
1483 msgstr ""
1484 "\n"
1485 "\n"
1486 "\n"
1487 "kiürült a frissítési verem!\n"
1488 "\n"
1489 "\n"
1491 #: src/dir.c:50
1492 msgid "&Unsorted"
1493 msgstr "Rende&zetlen"
1495 #: src/dir.c:51
1496 msgid "&Name"
1497 msgstr "&Név"
1499 #: src/dir.c:52
1500 msgid "&Extension"
1501 msgstr "&Végzõdés"
1503 #: src/dir.c:53
1504 msgid "&Modify time"
1505 msgstr "Mó&dosítás ideje"
1507 #: src/dir.c:54
1508 msgid "&Access time"
1509 msgstr "&Elérés ideje"
1511 #: src/dir.c:55
1512 msgid "&Change time"
1513 msgstr "Vál&tozás ideje"
1515 #: src/dir.c:56
1516 msgid "&Size"
1517 msgstr "Mé&ret"
1519 #: src/dir.c:57
1520 msgid "&Inode"
1521 msgstr "'&Inode'"
1523 #: src/dir.c:60
1524 msgid "&Type"
1525 msgstr "&Típus"
1527 #: src/dir.c:61
1528 msgid "&Links"
1529 msgstr "&Linkek"
1531 #: src/dir.c:62
1532 msgid "N&GID"
1533 msgstr "N&GID"
1535 #: src/dir.c:63
1536 msgid "N&UID"
1537 msgstr "N&UID"
1539 #: src/dir.c:64
1540 msgid "&Owner"
1541 msgstr "T&ulajdonos"
1543 #: src/dir.c:65
1544 msgid "&Group"
1545 msgstr "&Csoport"
1547 #: src/dir.c:385
1548 #, c-format
1549 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1550 msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
1552 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Cannot read directory contents"
1555 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
1557 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot create temporary command file \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
1564 " %s "
1566 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1567 msgid " Parameter "
1568 msgstr " Paraméter "
1570 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1571 msgid " file error "
1572 msgstr " fájl hiba "
1574 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1575 msgid "Format of the "
1576 msgstr "Az "
1578 #: src/ext.c:528
1579 msgid ""
1580 "mc.ext file has changed\n"
1581 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1582 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1583 "Midnight Commander package."
1584 msgstr ""
1585 "mc.ext fájl formátuma\n"
1586 "a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
1587 "Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
1588 "Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
1589 "csomagból."
1591 #: src/ext.c:547
1592 msgid ""
1593 " file has changed\n"
1594 "with version 3.0. You may want either to\n"
1595 "copy it from "
1596 msgstr ""
1597 " fájl formátuma\n"
1598 "a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
1599 "lemásolhatsz egy "
1601 #: src/ext.c:550
1602 msgid ""
1603 "mc.ext or use that\n"
1604 "file as an example of how to write it.\n"
1605 msgstr ""
1606 "'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
1607 "példaként egy saját fájl írásához.\n"
1609 #: src/ext.c:553
1610 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1611 msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
1613 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1614 msgid " Copy "
1615 msgstr " Másolás "
1617 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1618 msgid " Move "
1619 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1621 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1622 msgid " Delete "
1623 msgstr " Törlés "
1625 #: src/file.c:229
1626 msgid " Invalid target mask "
1627 msgstr " Hibás célmaszk "
1629 #: src/file.c:329
1630 msgid " Cannot make the hardlink "
1631 msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
1633 #: src/file.c:372
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
1640 " %s "
1642 #: src/file.c:383
1643 msgid ""
1644 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1645 "\n"
1646 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1647 msgstr ""
1648 " Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
1649 "\n"
1650 " A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
1652 #: src/file.c:432
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
1659 " %s "
1661 #: src/file.c:507
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1665 " %s "
1666 msgstr ""
1667 " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
1668 " %s "
1670 #: src/file.c:518
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1677 " %s "
1679 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1680 #, c-format
1681 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1682 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
1684 #: src/file.c:574
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
1691 " %s "
1693 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
1700 " %s "
1702 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
1709 " %s "
1711 #: src/file.c:613
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
1718 " %s "
1720 #: src/file.c:624
1721 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1722 msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
1724 #: src/file.c:631
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1728 " %s "
1729 msgstr ""
1730 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1731 " %s "
1733 #: src/file.c:657
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
1740 " %s "
1742 #: src/file.c:672
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1749 " %s "
1751 #: src/file.c:706
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1758 " %s "
1760 #: src/file.c:739
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
1767 " %s "
1769 #: src/file.c:758
1770 msgid "(stalled)"
1771 msgstr "(elakadt)"
1773 #: src/file.c:805
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1780 " %s "
1782 #: src/file.c:816
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1789 " %s "
1791 #: src/file.c:829
1792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1793 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
1795 #: src/file.c:830
1796 msgid "&Delete"
1797 msgstr "&Törlés"
1799 #: src/file.c:830
1800 msgid "&Keep"
1801 msgstr "&Megtartás"
1803 #: src/file.c:900
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
1810 " %s "
1812 #: src/file.c:927
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
1819 " %s "
1821 #: src/file.c:937
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1825 " `%s' "
1826 msgstr ""
1827 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
1828 " '%s' "
1830 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 " \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
1837 " %s "
1839 #: src/file.c:1002
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n"
1846 " %s "
1848 #: src/file.c:1022
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1852 " %s "
1853 msgstr ""
1854 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
1855 " %s "
1857 #: src/file.c:1126
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1861 " %s "
1862 msgstr ""
1863 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1864 " %s "
1866 #: src/file.c:1156
1867 #, c-format
1868 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1869 msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
1871 #: src/file.c:1191
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1875 " %s "
1876 msgstr ""
1877 " Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n"
1878 " %s "
1880 #: src/file.c:1215
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1884 " %s "
1885 msgstr ""
1886 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n"
1887 " %s "
1889 #: src/file.c:1267
1890 #, c-format
1891 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1892 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár "
1894 #: src/file.c:1287
1895 #, c-format
1896 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1897 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
1899 #: src/file.c:1291
1900 #, c-format
1901 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1902 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s "
1904 #: src/file.c:1317
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1908 " %s "
1909 msgstr ""
1910 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n"
1911 " %s "
1913 #: src/file.c:1387
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1917 " %s "
1918 msgstr ""
1919 " Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
1920 " %s "
1922 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1926 " %s "
1927 msgstr ""
1928 " Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
1929 " %s "
1931 #: src/file.c:1689
1932 msgid "1Copy"
1933 msgstr "1másolása"
1935 #: src/file.c:1689
1936 msgid "1Move"
1937 msgstr "1áthelyezése"
1939 #: src/file.c:1689
1940 msgid "1Delete"
1941 msgstr "1törlése"
1943 # pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
1944 # (Copy, Move, Delete)
1945 #: src/file.c:1704
1946 #, no-c-format
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
1950 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1951 # (Copy, Move, Delete)
1952 #: src/file.c:1706
1953 #, no-c-format
1954 msgid "%o %d %f%m"
1955 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1957 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1958 msgid "file"
1959 msgstr "fájl"
1961 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1962 #: src/file.c:1708
1963 msgid "files"
1964 msgstr "fájl"
1966 #: src/file.c:1708
1967 msgid "directory"
1968 msgstr "könyvtár"
1970 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1971 #: src/file.c:1708
1972 msgid "directories"
1973 msgstr "könyvtár"
1975 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1976 #: src/file.c:1709
1977 msgid "files/directories"
1978 msgstr "fájl/könyvtár"
1980 #: src/file.c:1709
1981 msgid " with source mask:"
1982 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1984 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1985 #: src/file.c:1709
1986 msgid " to:"
1987 msgstr " ide: "
1989 #: src/file.c:1843
1990 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1991 msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... "
1993 #: src/file.c:1907
1994 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1995 msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
1997 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1998 msgid "&Retry"
1999 msgstr "Új&ra"
2001 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
2002 msgid "&Abort"
2003 msgstr "&Megszakít"
2005 #: src/file.c:2231
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "   Directory not empty.   \n"
2009 "   Delete it recursively? "
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
2013 "   Töröljük a tartalmával együtt? "
2015 #: src/file.c:2233
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "   Background process: Directory not empty \n"
2019 "   Delete it recursively? "
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2023 "   Töröljük a tartalmával együtt? "
2025 #: src/file.c:2235
2026 msgid " Delete: "
2027 msgstr " Törlés: "
2029 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2030 msgid "Non&e"
2031 msgstr "&Egyiket sem"
2033 # ETA: Estimated time of arrival
2034 # a hátralevõ idõt jelzi
2035 #: src/filegui.c:341
2036 #, c-format
2037 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2038 msgstr "MÉG %d:%02d.%02d"
2040 #: src/filegui.c:364
2041 #, c-format
2042 msgid "%.2f MB/s"
2043 msgstr "%.2f MB/s"
2045 #: src/filegui.c:367
2046 #, c-format
2047 msgid "%.2f KB/s"
2048 msgstr "%.2f KB/s"
2050 #: src/filegui.c:370
2051 #, c-format
2052 msgid "%ld B/s"
2053 msgstr "%ld B/s"
2055 #: src/filegui.c:393
2056 msgid "File"
2057 msgstr "Fájl"
2059 #: src/filegui.c:416
2060 msgid "Count"
2061 msgstr "Darab"
2063 #: src/filegui.c:437
2064 msgid "Bytes"
2065 msgstr "Bájtok"
2067 #: src/filegui.c:470
2068 msgid "Source"
2069 msgstr "Forrás"
2071 #: src/filegui.c:493
2072 msgid "Target"
2073 msgstr "Cél"
2075 #: src/filegui.c:515
2076 msgid "Deleting"
2077 msgstr "Törlés"
2079 #: src/filegui.c:534
2080 #, c-format
2081 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2082 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
2084 #: src/filegui.c:536
2085 msgid "If &size differs"
2086 msgstr "Ha más a mé&rete"
2088 #: src/filegui.c:538
2089 msgid "&Update"
2090 msgstr "Ha ú&jabb"
2092 #: src/filegui.c:540
2093 msgid "Overwrite all targets?"
2094 msgstr "Minden fájlt felülírni?"
2096 #: src/filegui.c:541
2097 msgid "&Reget"
2098 msgstr "Új&raolvasás"
2100 #: src/filegui.c:542
2101 msgid "A&ppend"
2102 msgstr "&Hozzáírás"
2104 #: src/filegui.c:545
2105 msgid "Overwrite this target?"
2106 msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
2108 #: src/filegui.c:546
2109 #, c-format
2110 msgid "Target date: %s, size %d"
2111 msgstr "Meglévõ fájl dátuma:   %s, mérete: %d"
2113 #: src/filegui.c:547
2114 #, c-format
2115 msgid "Source date: %s, size %d"
2116 msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2118 #: src/filegui.c:622
2119 msgid " File exists "
2120 msgstr " A fájl már létezik "
2122 #: src/filegui.c:624
2123 msgid " Background process: File exists "
2124 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2126 #: src/filegui.c:746
2127 msgid "preserve &Attributes"
2128 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
2130 #: src/filegui.c:748
2131 msgid "follow &Links"
2132 msgstr "&Linkek követése"
2134 #: src/filegui.c:750
2135 msgid "to:"
2136 msgstr "Cél:"
2138 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
2139 #: src/filegui.c:751
2140 msgid "&Using shell patterns"
2141 msgstr "&Shell-minta"
2143 #: src/filegui.c:772
2144 msgid "&Background"
2145 msgstr "&Háttérben"
2147 #: src/filegui.c:782
2148 msgid "&Stable Symlinks"
2149 msgstr "S&tabil szim. linkek"
2151 #: src/filegui.c:784
2152 msgid "&Dive into subdir if exists"
2153 msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
2155 #: src/filegui.c:956
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Invalid source pattern `%s' \n"
2159 " %s "
2160 msgstr ""
2161 "Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
2162 " %s "
2164 #: src/find.c:102
2165 msgid "&Suspend"
2166 msgstr "M&egállítás"
2168 #: src/find.c:103
2169 msgid "Con&tinue"
2170 msgstr "&Folytatás"
2172 #: src/find.c:104
2173 msgid "&Chdir"
2174 msgstr "Könyvtárba &belépni"
2176 #: src/find.c:105
2177 msgid "&Again"
2178 msgstr "Ú&jra"
2180 #: src/find.c:106
2181 msgid "&Quit"
2182 msgstr "&Kilépés"
2184 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2185 msgid "Pane&lize"
2186 msgstr "Listát a &panelra"
2188 #: src/find.c:108
2189 msgid "&View - F3"
2190 msgstr "&Megtekintés - F3"
2192 #: src/find.c:109
2193 msgid "&Edit - F4"
2194 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2196 #: src/find.c:176
2197 msgid "Start at:"
2198 msgstr "Kezdõkönyvtár:"
2200 #: src/find.c:176
2201 msgid "Filename:"
2202 msgstr "Fájlnév:"
2204 #: src/find.c:176
2205 msgid "Content: "
2206 msgstr "Tartalom: "
2208 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2209 msgid "&Tree"
2210 msgstr "Köny&vtárfa"
2212 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2213 msgid "Find File"
2214 msgstr "Fájl keresése"
2216 #: src/find.c:464
2217 #, c-format
2218 msgid "Grepping in %s"
2219 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
2221 #: src/find.c:535
2222 msgid "Finished"
2223 msgstr "Kész"
2225 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2226 #, c-format
2227 msgid "Searching %s"
2228 msgstr "\"%s\" keresése"
2230 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2231 msgid "Searching"
2232 msgstr "Keresés"
2234 #: src/help.c:280
2235 msgid " Help file format error\n"
2236 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2238 #: src/help.c:319
2239 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2240 msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
2242 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2243 #, c-format
2244 msgid " Cannot find node %s in help file "
2245 msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
2247 #: src/help.c:815
2248 msgid "Index"
2249 msgstr "Index"
2251 #: src/help.c:817
2252 msgid "Prev"
2253 msgstr "Elõzõ"
2255 #: src/hotlist.c:111
2256 msgid "&Move"
2257 msgstr "Át&helyezés"
2259 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2260 msgid "&Remove"
2261 msgstr "&Törlés"
2263 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2264 msgid "&Append"
2265 msgstr "&Hozzáadás"
2267 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2268 msgid "&Insert"
2269 msgstr "Be&szúrás"
2271 #: src/hotlist.c:115
2272 msgid "New &Entry"
2273 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2275 #: src/hotlist.c:116
2276 msgid "New &Group"
2277 msgstr "Új &csoport"
2279 #: src/hotlist.c:118
2280 msgid "&Up"
2281 msgstr "&Fel"
2283 #: src/hotlist.c:119
2284 msgid "&Add current"
2285 msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
2287 #: src/hotlist.c:120
2288 msgid "Change &To"
2289 msgstr "&Belépés"
2291 #: src/hotlist.c:168
2292 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2293 msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
2295 #: src/hotlist.c:586
2296 msgid "Active VFS directories"
2297 msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
2299 #: src/hotlist.c:589
2300 msgid "Directory hotlist"
2301 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2303 #: src/hotlist.c:618
2304 msgid " Directory path "
2305 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2307 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2308 msgid " Directory label "
2309 msgstr " Címke "
2311 #: src/hotlist.c:646
2312 #, c-format
2313 msgid "Moving %s"
2314 msgstr "%s áthelyezése/átnevezése"
2316 #: src/hotlist.c:887
2317 msgid "New hotlist entry"
2318 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2320 #: src/hotlist.c:887
2321 msgid "Directory label"
2322 msgstr "Könyvtárcímke:"
2324 #: src/hotlist.c:887
2325 msgid "Directory path"
2326 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2328 #: src/hotlist.c:967
2329 msgid " New hotlist group "
2330 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2332 #: src/hotlist.c:967
2333 msgid "Name of new group"
2334 msgstr "Az új csoport neve:"
2336 #: src/hotlist.c:982
2337 #, c-format
2338 msgid "Label for \"%s\":"
2339 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2341 #: src/hotlist.c:986
2342 msgid " Add to hotlist "
2343 msgstr " Felvenni a gyorslistára "
2345 #: src/hotlist.c:1023
2346 msgid " Remove: "
2347 msgstr " Törlés: "
2349 #: src/hotlist.c:1027
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 " Group not empty.\n"
2353 " Remove it?"
2354 msgstr ""
2355 "\n"
2356 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2357 " Letöröljük?"
2359 #: src/hotlist.c:1370
2360 msgid " Top level group "
2361 msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
2363 #: src/hotlist.c:1393
2364 msgid "MC was unable to write ~/"
2365 msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
2367 #: src/hotlist.c:1394
2368 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2369 msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
2371 #: src/hotlist.c:1396
2372 msgid " Hotlist Load "
2373 msgstr " Gyorslista betöltése "
2375 #: src/info.c:74
2376 #, c-format
2377 msgid "Midnight Commander %s"
2378 msgstr "Midnight Commander %s"
2380 #: src/info.c:99
2381 #, c-format
2382 msgid "File:       %s"
2383 msgstr "Fájl:         %s"
2385 #: src/info.c:111
2386 #, c-format
2387 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2388 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2390 #: src/info.c:117
2391 msgid "No node information"
2392 msgstr "Nincs node-információ"
2394 #: src/info.c:125
2395 #, c-format
2396 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2397 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2399 #: src/info.c:128
2400 msgid "No space information"
2401 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
2403 #: src/info.c:132
2404 #, c-format
2405 msgid "Type:      %s "
2406 msgstr "Típus:        %s "
2408 #: src/info.c:132
2409 msgid "non-local vfs"
2410 msgstr "távoli VFS"
2412 #: src/info.c:138
2413 #, c-format
2414 msgid "Device:    %s"
2415 msgstr "Eszköz:       %s"
2417 #: src/info.c:142
2418 #, c-format
2419 msgid "Filesystem: %s"
2420 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2422 #: src/info.c:147
2423 #, c-format
2424 msgid "Accessed:  %s"
2425 msgstr "Használva:    %s"
2427 #: src/info.c:151
2428 #, c-format
2429 msgid "Modified:  %s"
2430 msgstr "Módosítva:    %s"
2432 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2433 #: src/info.c:155
2434 #, c-format
2435 msgid "Created:   %s"
2436 msgstr "Adatváltozt.: %s"
2438 #: src/info.c:170
2439 #, c-format
2440 msgid "Size:      %s"
2441 msgstr "Méret:        %s"
2443 #: src/info.c:173
2444 #, c-format
2445 msgid " (%d block)"
2446 msgstr " (%d blokk)"
2448 #: src/info.c:173
2449 #, c-format
2450 msgid " (%d blocks)"
2451 msgstr " (%d blokk)"
2453 #: src/info.c:179
2454 #, c-format
2455 msgid "Owner:     %s/%s"
2456 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2458 #: src/info.c:184
2459 #, c-format
2460 msgid "Links:     %d"
2461 msgstr "Linkek száma: %d"
2463 #: src/info.c:188
2464 #, c-format
2465 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2466 msgstr "Jogok:        %s (%04o)"
2468 #: src/info.c:193
2469 #, c-format
2470 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2471 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2473 #: src/info.c:203
2474 msgid "File:       None"
2475 msgstr "Fájl:         Nincs"
2477 #: src/layout.c:152
2478 msgid "&Vertical"
2479 msgstr "&Függõleges"
2481 #: src/layout.c:153
2482 msgid "&Horizontal"
2483 msgstr "&Vízszintes"
2485 #: src/layout.c:164
2486 #, fuzzy
2487 msgid "&Xterm window title"
2488 msgstr "&Xterm tipp-sor"
2490 #: src/layout.c:165
2491 msgid "h&Intbar visible"
2492 msgstr "&Tipp-sor látható"
2494 #: src/layout.c:166
2495 msgid "&Keybar visible"
2496 msgstr "&Billentyûsor látható"
2498 #: src/layout.c:167
2499 msgid "command &Prompt"
2500 msgstr "&Parancssor aktív"
2502 #: src/layout.c:168
2503 msgid "show &Mini status"
2504 msgstr "Mini &státuszt mutatni"
2506 #: src/layout.c:169
2507 msgid "menu&Bar visible"
2508 msgstr "Me&nüsort mutatni"
2510 #: src/layout.c:170
2511 msgid "&Equal split"
2512 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2514 #: src/layout.c:171
2515 msgid "pe&Rmissions"
2516 msgstr "&Jogosultságok"
2518 #: src/layout.c:172
2519 msgid "&File types"
2520 msgstr "Fáj&ltípusok"
2522 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2523 msgid "&Save"
2524 msgstr "M&entés"
2526 #: src/layout.c:370
2527 msgid " Panel split "
2528 msgstr " Panelok elhelyezkedése "
2530 #: src/layout.c:371
2531 msgid " Highlight... "
2532 msgstr " Kiemelés... "
2534 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2535 msgid " Other options "
2536 msgstr " További opciók "
2538 #: src/layout.c:373
2539 msgid "output lines"
2540 msgstr "parancsüzenet-sor"
2542 #: src/layout.c:438
2543 msgid "Layout"
2544 msgstr "Megjelenés"
2546 #: src/learn.c:75
2547 msgid "Learn keys"
2548 msgstr "billentyûk tanulása"
2550 #: src/learn.c:81
2551 msgid " Teach me a key "
2552 msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
2554 #: src/learn.c:82
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Please press the %s\n"
2558 "and then wait until this message disappears.\n"
2559 "\n"
2560 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2561 "next to its button.\n"
2562 "\n"
2563 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2564 "and wait as well."
2565 msgstr ""
2566 "Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
2567 "amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
2568 "\n"
2569 "Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
2570 "az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
2571 "\n"
2572 "A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
2573 "mint a többi billentyûnél."
2575 #: src/learn.c:116
2576 msgid " Cannot accept this key "
2577 msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
2579 #: src/learn.c:117
2580 #, c-format
2581 msgid " You have entered \"%s\""
2582 msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
2584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2585 #: src/learn.c:166
2586 msgid "OK"
2587 msgstr "OK"
2589 #: src/learn.c:174
2590 msgid ""
2591 "It seems that all your keys already\n"
2592 "work fine. That's great."
2593 msgstr ""
2594 "Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
2595 "mûködik. Nagyszerû!"
2597 #: src/learn.c:176
2598 msgid "&Discard"
2599 msgstr "&Elejtés"
2601 #: src/learn.c:181
2602 msgid ""
2603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2604 "All your keys work well."
2605 msgstr ""
2606 "Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
2607 "Minden billentyûd jól mûködik."
2609 #: src/learn.c:294
2610 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2611 msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
2613 #: src/learn.c:296
2614 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2615 msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
2617 #: src/learn.c:298
2618 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2619 msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
2621 #: src/main.c:465
2622 msgid ""
2623 " The Commander can't change to the directory that \n"
2624 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2625 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2626 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2627 msgstr ""
2628 " A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
2629 " amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n"
2630 " az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
2631 " adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
2633 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2634 msgid "Press any key to continue..."
2635 msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
2637 #: src/main.c:586
2638 msgid " The shell is already running a command "
2639 msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
2641 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2642 msgid " The Midnight Commander "
2643 msgstr " A Midnight Commander "
2645 #: src/main.c:626
2646 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2647 msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
2649 #: src/main.c:945
2650 msgid " Listing format edit "
2651 msgstr "Listázási formátum szerk."
2653 #: src/main.c:945
2654 #, c-format
2655 msgid " New mode is \"%s\" "
2656 msgstr " Az új mód: \"%s\" "
2658 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2659 msgid "&Listing mode..."
2660 msgstr "&Listázási mód..."
2662 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2663 msgid "&Quick view     C-x q"
2664 msgstr "&Gyorsnézet       C-x q"
2666 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2667 msgid "&Info           C-x i"
2668 msgstr "&Információk      C-x i"
2670 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2671 msgid "&Sort order..."
2672 msgstr "&Rendezési mód..."
2674 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2675 msgid "&Filter..."
2676 msgstr "&Szûrõ..."
2678 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2679 msgid "&Network link..."
2680 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2682 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2683 msgid "FT&P link..."
2684 msgstr "&FTP kapcsolat..."
2686 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2687 msgid "S&hell link..."
2688 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2690 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2691 msgid "SM&B link..."
2692 msgstr "SM&B kapcsolat..."
2694 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2695 msgid "&Drive...       M-d"
2696 msgstr "Meg&hajtó...      M-d"
2698 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2699 msgid "&Rescan         C-r"
2700 msgstr "Frissí&tés          C-r"
2702 #: src/main.c:1007
2703 msgid "&User menu          F2"
2704 msgstr "&Felhasználói menü     F2"
2706 #: src/main.c:1008
2707 msgid "&View               F3"
2708 msgstr "Megteki&ntés           F3"
2710 #: src/main.c:1009
2711 msgid "Vie&w file...         "
2712 msgstr "Fájl megtek&intése...    "
2714 #: src/main.c:1010
2715 msgid "&Filtered view     M-!"
2716 msgstr "Szûrt né&zet          M-!"
2718 #: src/main.c:1011
2719 msgid "&Edit               F4"
2720 msgstr "Sz&erkesztés           F4"
2722 #: src/main.c:1012
2723 msgid "&Copy               F5"
2724 msgstr "&Másolás               F5"
2726 #: src/main.c:1013
2727 msgid "c&Hmod           C-x c"
2728 msgstr "Jogok (&chmod)      C-x c"
2730 #: src/main.c:1015
2731 msgid "&Link            C-x l"
2732 msgstr "&Hard link          C-x l"
2734 #: src/main.c:1016
2735 msgid "&SymLink         C-x s"
2736 msgstr "&Szimbolikus link   C-x s"
2738 #: src/main.c:1017
2739 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2740 msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s"
2742 #: src/main.c:1018
2743 msgid "ch&Own           C-x o"
2744 msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
2746 #: src/main.c:1019
2747 msgid "&Advanced chown       "
2748 msgstr "H&aladó 'chown'          "
2750 #: src/main.c:1021
2751 msgid "&Rename/Move        F6"
2752 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés  F6"
2754 #: src/main.c:1022
2755 msgid "&Mkdir              F7"
2756 msgstr "Új könyvtá&r           F7"
2758 #: src/main.c:1023
2759 msgid "&Delete             F8"
2760 msgstr "&Törlés                F8"
2762 #: src/main.c:1024
2763 msgid "&Quick cd          M-c"
2764 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
2766 #: src/main.c:1026
2767 msgid "select &Group      M-+"
2768 msgstr "Fájlok ki&jelölése    M-+"
2770 #: src/main.c:1027
2771 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2772 msgstr "Kijelölés me&gszünt.  M-\\"
2774 #: src/main.c:1028
2775 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2776 msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
2778 #: src/main.c:1030
2779 msgid "e&Xit              F10"
2780 msgstr "&Kilépés              F10"
2782 #: src/main.c:1038
2783 msgid "&Directory tree"
2784 msgstr "&Könyvtárfa"
2786 #: src/main.c:1039
2787 msgid "&Find file            M-?"
2788 msgstr "&Fájlkeresés              M-?"
2790 #: src/main.c:1040
2791 msgid "s&Wap panels          C-u"
2792 msgstr "Panelok fel&cserélése     C-u"
2794 #: src/main.c:1041
2795 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2796 msgstr "Pane&lok ki/be            C-o"
2798 #: src/main.c:1042
2799 msgid "&Compare directories  C-x d"
2800 msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
2802 #: src/main.c:1043
2803 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2804 msgstr "Külsõ &panel-parancs    C-x !"
2806 #: src/main.c:1044
2807 msgid "show directory s&Izes"
2808 msgstr "Könyvtár&méret"
2810 #: src/main.c:1046
2811 msgid "command &History"
2812 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2814 #: src/main.c:1047
2815 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2816 msgstr "Könyvtár-&gyorslista      C-\\"
2818 #: src/main.c:1049
2819 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2820 msgstr "&Aktív VFS lista        C-x a"
2822 #: src/main.c:1050
2823 msgid "Fr&ee VFSs now"
2824 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2826 #: src/main.c:1053
2827 msgid "&Background jobs      C-x j"
2828 msgstr "&Háttérfolyamatok       C-x j"
2830 #: src/main.c:1057
2831 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2832 msgstr "Fájlok &visszaállítása"
2834 #: src/main.c:1060
2835 msgid "&Listing format edit"
2836 msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
2838 #: src/main.c:1065
2839 msgid "Edit &extension file"
2840 msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
2842 #: src/main.c:1066
2843 msgid "Edit &menu file"
2844 msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
2846 #: src/main.c:1068
2847 msgid "Edit edi&tor menu file"
2848 msgstr "Menü&szerkesztõ"
2850 #: src/main.c:1069
2851 msgid "Edit &syntax file"
2852 msgstr "Sz&intaxis-fájl szerkesztése"
2854 #: src/main.c:1075
2855 msgid "&Configuration..."
2856 msgstr "&Alapbeállítások..."
2858 #: src/main.c:1077
2859 msgid "c&Onfirmation..."
2860 msgstr "Meg&erõsítés..."
2862 #: src/main.c:1078
2863 msgid "&Display bits..."
2864 msgstr "&Képernyõbitek..."
2866 #: src/main.c:1080
2867 msgid "learn &Keys..."
2868 msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
2870 #: src/main.c:1083
2871 msgid "&Virtual FS..."
2872 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2874 #: src/main.c:1086
2875 msgid "&Save setup"
2876 msgstr "Beállítások &mentése"
2878 #: src/main.c:1097
2879 msgid " &Above "
2880 msgstr " Fe&nt "
2882 #: src/main.c:1097
2883 msgid " &Left "
2884 msgstr " &Bal "
2886 #: src/main.c:1101
2887 msgid " &File "
2888 msgstr " &Fájl "
2890 #: src/main.c:1104
2891 msgid " &Command "
2892 msgstr " &Parancs "
2894 #: src/main.c:1107
2895 msgid " &Options "
2896 msgstr " &Beállítások "
2898 #: src/main.c:1110
2899 msgid " &Below "
2900 msgstr " &Lent "
2902 #: src/main.c:1110
2903 msgid " &Right "
2904 msgstr " &Jobb "
2906 #: src/main.c:1153
2907 msgid " Information "
2908 msgstr " Információ "
2910 #: src/main.c:1155
2911 msgid ""
2912 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2913 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2914 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2915 " the details.                                           "
2916 msgstr ""
2917 " A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
2918 " a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell  \n"
2919 " adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
2920 " man oldalán.                                           "
2922 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2923 msgid "Menu"
2924 msgstr "Menü"
2926 #: src/main.c:1557
2927 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2928 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
2930 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2931 #, c-format
2932 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2933 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2935 #: src/main.c:2129
2936 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2937 msgstr "[opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
2939 #: src/main.c:2133
2940 msgid "+number"
2941 msgstr ""
2943 #: src/main.c:2134
2944 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2945 msgstr ""
2947 #: src/main.c:2136
2948 msgid ""
2949 "\n"
2950 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2951 "to mc-devel@gnome.org\n"
2952 msgstr ""
2953 "\n"
2954 "Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
2955 "címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
2957 #: src/main.c:2151
2958 msgid ""
2959 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2960 "\n"
2961 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2962 "\n"
2963 "Keywords:\n"
2964 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2965 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2966 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2967 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2968 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2969 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2970 "core\n"
2971 "\n"
2972 "Colors:\n"
2973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2975 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2976 "\n"
2977 msgstr ""
2978 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2979 "\n"
2980 "{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
2981 "\n"
2982 "Kulcsszavak:\n"
2983 "   Globális:     errors, reverse, gauge, input\n"
2984 "   Fájllista:    normal, selected, marked, markselect\n"
2985 "   Párbeszédek:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2986 "   Menük:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2987 "   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2988 "   Fájltípusok:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2989 "core\n"
2990 "\n"
2991 "Színek:\n"
2992 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2993 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2994 "   brightcyan, lightgray és white\n"
2995 "\n"
2997 #: src/main.c:2226
2998 msgid "Use to debug the background code"
2999 msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
3001 #: src/main.c:2229
3002 msgid "Request to run in color mode"
3003 msgstr "Színes üzemmód kérése."
3005 #: src/main.c:2231
3006 msgid "Specifies a color configuration"
3007 msgstr "Színösszeállítás megadása."
3009 #: src/main.c:2235
3010 msgid "Edits one file"
3011 msgstr "Fájl szerkesztése."
3013 #: src/main.c:2239
3014 msgid "Displays this help message"
3015 msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
3017 #: src/main.c:2241
3018 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3019 msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
3021 #: src/main.c:2244
3022 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3023 msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
3025 #: src/main.c:2247
3026 msgid "Set debug level"
3027 msgstr ""
3029 #: src/main.c:2251
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Print data directory"
3032 msgstr "könyvtár"
3034 #: src/main.c:2253
3035 msgid "Requests to run in black and white"
3036 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
3038 #: src/main.c:2255
3039 msgid "Disable mouse support in text version"
3040 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
3042 #: src/main.c:2258
3043 msgid "Disables subshell support"
3044 msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
3046 #: src/main.c:2260
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Force subshell execution"
3049 msgstr "'set-UID' bit"
3051 #: src/main.c:2263
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Print last working directory to specified file"
3054 msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor."
3056 #: src/main.c:2265
3057 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3058 msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
3060 #: src/main.c:2267
3061 msgid "To run on slow terminals"
3062 msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
3064 #: src/main.c:2270
3065 msgid "Use stickchars to draw"
3066 msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
3068 #: src/main.c:2274
3069 msgid "Enables subshell support (default)"
3070 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
3072 #: src/main.c:2278
3073 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3074 msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
3076 #: src/main.c:2281
3077 msgid "Displays the current version"
3078 msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
3080 #: src/main.c:2283
3081 msgid "Launches the file viewer on a file"
3082 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
3084 #: src/main.c:2285
3085 msgid "Forces xterm features"
3086 msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
3088 #: src/main.c:2502
3089 msgid " Notice "
3090 msgstr " Megjegyzés "
3092 #: src/main.c:2503
3093 msgid ""
3094 " The Midnight Commander configuration files \n"
3095 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3096 " files have been moved now\n"
3097 msgstr ""
3098 " A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
3099 " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
3100 " bemásolása megtörtént.\n"
3102 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3103 #: src/option.c:61
3104 msgid "safe de&Lete"
3105 msgstr "'Ó&vatos' törlés"
3107 #: src/option.c:62
3108 msgid "cd follows lin&Ks"
3109 msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
3111 #: src/option.c:63
3112 msgid "L&ynx-like motion"
3113 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
3115 # !! ez jo bena itt, bocs...
3116 #: src/option.c:64
3117 msgid "rotatin&G dash"
3118 msgstr "&Pörgõ vonal kar. rajzolása"
3120 #: src/option.c:65
3121 msgid "co&Mplete: show all"
3122 msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut."
3124 # !! fajlmicsodalo?...
3125 #: src/option.c:66
3126 msgid "&Use internal view"
3127 msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
3129 #: src/option.c:67
3130 msgid "use internal ed&It"
3131 msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
3133 #: src/option.c:68
3134 msgid "auto m&Enus"
3135 msgstr "A&utomatikus menük"
3137 #: src/option.c:69
3138 msgid "&Auto save setup"
3139 msgstr "Beállítások &autom. mentése"
3141 #: src/option.c:70
3142 msgid "shell &Patterns"
3143 msgstr "Shell-m&inták"
3145 #: src/option.c:71
3146 msgid "Compute &Totals"
3147 msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
3149 #: src/option.c:72
3150 msgid "&Verbose operation"
3151 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3153 #: src/option.c:74
3154 msgid "&Fast dir reload"
3155 msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás"
3157 #: src/option.c:75
3158 msgid "mi&X all files"
3159 msgstr "&Kvtárak a fájlok között"
3161 #: src/option.c:76
3162 msgid "&Drop down menus"
3163 msgstr "Le&hulló menük"
3165 #: src/option.c:77
3166 msgid "ma&Rk moves down"
3167 msgstr "Ki&jelölés lefelé lép"
3169 #: src/option.c:78
3170 msgid "show &Hidden files"
3171 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3173 #: src/option.c:79
3174 msgid "show &Backup files"
3175 msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
3177 #: src/option.c:90
3178 msgid "&Never"
3179 msgstr "&Soha"
3181 #: src/option.c:91
3182 msgid "on dumb &Terminals"
3183 msgstr "Buta &terminálokon"
3185 #: src/option.c:92
3186 msgid "Alwa&ys"
3187 msgstr "Min&dig"
3189 #: src/option.c:154
3190 msgid " Panel options "
3191 msgstr " Panel beállításai "
3193 #: src/option.c:155
3194 msgid " Pause after run... "
3195 msgstr " Parancsok után várakozás "
3197 #: src/option.c:201
3198 msgid "Configure options"
3199 msgstr "Opciók beállítása"
3201 #: src/panelize.c:71
3202 msgid "&Add new"
3203 msgstr "Ú&j"
3205 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3206 msgid "External panelize"
3207 msgstr "Külsõ panel-parancs"
3209 # ez is egy prompt (azert a ":")
3210 #: src/panelize.c:170
3211 msgid "Command"
3212 msgstr "Parancs:"
3214 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3215 msgid "Other command"
3216 msgstr "más parancs"
3218 #: src/panelize.c:225
3219 msgid " Add to external panelize "
3220 msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
3222 #: src/panelize.c:226
3223 msgid " Enter command label: "
3224 msgstr " Parancssor: "
3226 #: src/panelize.c:266
3227 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3228 msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
3230 #: src/panelize.c:315
3231 msgid "Find rejects after patching"
3232 msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
3234 #: src/panelize.c:316
3235 msgid "Find *.orig after patching"
3236 msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
3238 #: src/panelize.c:317
3239 msgid "Find SUID and SGID programs"
3240 msgstr "SUID és SGID programok"
3242 #: src/panelize.c:368
3243 msgid "Cannot invoke command."
3244 msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
3246 #: src/panelize.c:423
3247 msgid "Pipe close failed"
3248 msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
3250 #: src/popt.c:547
3251 msgid "missing argument"
3252 msgstr ""
3254 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
3255 #: src/popt.c:549
3256 #, fuzzy
3257 msgid "unknown option"
3258 msgstr "<ismeretlen>"
3260 #: src/popt.c:555
3261 msgid "invalid numeric value"
3262 msgstr ""
3264 #: src/popthelp.c:31
3265 msgid "Show this help message"
3266 msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
3268 #: src/popthelp.c:32
3269 msgid "Display brief usage message"
3270 msgstr "Rövid használati útmutató."
3272 #: src/popthelp.c:60
3273 msgid "ARG"
3274 msgstr ""
3276 #: src/popthelp.c:179
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Usage:"
3279 msgstr "Felhasználónév:"
3281 # szülõkönyvtár
3282 #: src/screen.c:202
3283 msgid "UP--DIR"
3284 msgstr "SZ-KVTR"
3286 #: src/screen.c:223
3287 msgid "SYMLINK"
3288 msgstr "SZ-LINK"
3290 #: src/screen.c:227
3291 msgid "SUB-DIR"
3292 msgstr "AL-KVTR"
3294 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3295 msgid "Size"
3296 msgstr "Méret"
3298 #: src/screen.c:408
3299 msgid "MTime"
3300 msgstr "MIdõ"
3302 #: src/screen.c:409
3303 msgid "ATime"
3304 msgstr "EIdõ"
3306 #: src/screen.c:410
3307 msgid "CTime"
3308 msgstr "VIdõ"
3310 # jogok, mnemonikkal
3311 #: src/screen.c:411
3312 msgid "Permission"
3313 msgstr "Jogok"
3315 #: src/screen.c:412
3316 msgid "Perm"
3317 msgstr "Jogok"
3319 #: src/screen.c:413
3320 msgid "Nl"
3321 msgstr "Ln"
3323 #: src/screen.c:414
3324 msgid "Inode"
3325 msgstr "'Inode'"
3327 #: src/screen.c:415
3328 msgid "UID"
3329 msgstr "UID"
3331 #: src/screen.c:416
3332 msgid "GID"
3333 msgstr "GID"
3335 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3336 #: src/screen.c:417
3337 msgid "Owner"
3338 msgstr "Tulajdonos"
3340 #: src/screen.c:418
3341 msgid "Group"
3342 msgstr "Csoport"
3344 #: src/screen.c:651
3345 #, c-format
3346 msgid "%s bytes in %d file"
3347 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3349 #: src/screen.c:651
3350 #, c-format
3351 msgid "%s bytes in %d files"
3352 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3354 #: src/screen.c:677
3355 msgid "<readlink failed>"
3356 msgstr "<hibás szim. link>"
3358 #: src/screen.c:1268
3359 msgid "Unknown tag on display format: "
3360 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3362 #: src/screen.c:1392
3363 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3364 msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
3366 #: src/screen.c:1951
3367 msgid " Do you really want to execute? "
3368 msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
3370 #: src/screen.c:1963
3371 msgid " No action taken "
3372 msgstr " Nem változott semmi. "
3374 #: src/screen.c:2180
3375 msgid "View"
3376 msgstr "Megnéz"
3378 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3379 msgid "Edit"
3380 msgstr "Szerk"
3382 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3383 msgid "RenMov"
3384 msgstr "Áthely"
3386 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3387 msgid "Mkdir"
3388 msgstr "ÚjKvtr"
3390 #: src/selcodepage.c:55
3391 msgid " Choose input codepage "
3392 msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
3394 #: src/selcodepage.c:59
3395 msgid "-  < No translation >"
3396 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3398 #: src/selcodepage.c:107
3399 msgid ""
3400 "To use this feature select your codepage in\n"
3401 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3402 "Do not forget to save options."
3403 msgstr ""
3404 "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
3405 "kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
3406 "Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
3408 #: src/slint.c:187
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3412 "Check the TERM environment variable.\n"
3413 msgstr ""
3414 "%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
3415 "Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
3417 #: src/subshell.c:416
3418 #, c-format
3419 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3420 msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
3422 #: src/subshell.c:701
3423 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3424 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
3426 #: src/subshell.c:840
3427 #, c-format
3428 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3429 msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3431 #: src/textconf.c:50
3432 msgid "With builtin Editor\n"
3433 msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
3435 #: src/textconf.c:56
3436 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3437 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3439 #: src/textconf.c:58
3440 msgid "Using included S-Lang library"
3441 msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
3443 #: src/textconf.c:64
3444 msgid "with termcap database"
3445 msgstr "termcap adatbázissal"
3447 #: src/textconf.c:66
3448 msgid "with terminfo database"
3449 msgstr "terminfo adatbázissal"
3451 #: src/textconf.c:70
3452 msgid "Using the ncurses library"
3453 msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
3455 #: src/textconf.c:79
3456 msgid "With optional subshell support"
3457 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3459 #: src/textconf.c:81
3460 msgid "With subshell support as default"
3461 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3463 #: src/textconf.c:87
3464 msgid "With support for background operations\n"
3465 msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
3467 #: src/textconf.c:91
3468 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3469 msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
3471 #: src/textconf.c:93
3472 msgid "With mouse support on xterm\n"
3473 msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
3475 #: src/textconf.c:97
3476 msgid "With support for X11 events\n"
3477 msgstr "X11-események támogatása\n"
3479 #: src/textconf.c:101
3480 msgid "With internationalization support\n"
3481 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3483 #: src/textconf.c:105
3484 msgid "With multiple codepages support\n"
3485 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3487 #: src/textconf.c:121
3488 msgid "Virtual File System:"
3489 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3491 #: src/tree.c:204
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3495 "%s\n"
3496 msgstr ""
3497 "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
3498 "%s\n"
3500 #: src/tree.c:648
3501 #, c-format
3502 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3503 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
3505 #: src/tree.c:689
3506 #, c-format
3507 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3508 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3510 #: src/tree.c:699
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 " Cannot stat the destination \n"
3514 " %s "
3515 msgstr ""
3516 " Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
3517 " %s "
3519 #: src/tree.c:764
3520 #, c-format
3521 msgid "  Delete %s?  "
3522 msgstr "  %s törlése?  "
3524 #: src/tree.c:796
3525 msgid "Static"
3526 msgstr "Statik"
3528 #: src/tree.c:796
3529 msgid "Dynamc"
3530 msgstr "Dinami"
3532 #: src/tree.c:1030
3533 msgid "Rescan"
3534 msgstr "Frissít"
3536 #: src/tree.c:1032
3537 msgid "Forget"
3538 msgstr "Felejt"
3540 #: src/tree.c:1045
3541 msgid "Rmdir"
3542 msgstr "KvTörl"
3544 #: src/treestore.c:352
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Cannot write to the %s file:\n"
3548 "%s\n"
3549 msgstr ""
3550 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3551 "%s\n"
3553 #: src/user.c:134
3554 msgid " Format error on file Extensions File "
3555 msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
3557 #: src/user.c:135
3558 #, c-format
3559 msgid " The %%var macro has no default "
3560 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3562 #: src/user.c:136
3563 #, c-format
3564 msgid " The %%var macro has no variable "
3565 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3567 #: src/user.c:448
3568 msgid " Debug "
3569 msgstr " Debug "
3571 #: src/user.c:457
3572 msgid " ERROR: "
3573 msgstr " HIBA:  "
3575 #: src/user.c:461
3576 msgid " True:  "
3577 msgstr " Igaz:  "
3579 #: src/user.c:463
3580 msgid " False: "
3581 msgstr " Hamis: "
3583 #: src/user.c:658
3584 msgid " Warning -- ignoring file "
3585 msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
3587 #: src/user.c:659
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3591 "Using it may compromise your security"
3592 msgstr ""
3593 "A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
3594 "is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
3596 #: src/user.c:781
3597 #, c-format
3598 msgid " No suitable entries found in %s "
3599 msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
3601 #: src/user.c:787
3602 msgid " User menu "
3603 msgstr " Felhasználói menü "
3605 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3606 msgid "%b %e %H:%M"
3607 msgstr "%b %e %H:%M"
3609 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3610 msgid "%b %e  %Y"
3611 msgstr "%b %e  %Y"
3613 #: src/utilunix.c:333
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "%s is not a directory\n"
3616 msgstr "könyvtár"
3618 #: src/utilunix.c:335
3619 #, c-format
3620 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3621 msgstr ""
3623 #: src/utilunix.c:338
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3626 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárat : %s.  \n"
3628 #: src/utilunix.c:343
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3631 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárat : %s.  \n"
3633 #: src/utilunix.c:373
3634 #, c-format
3635 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3636 msgstr ""
3638 #: src/utilunix.c:376
3639 msgid "Temporary files will not be created\n"
3640 msgstr ""
3642 #: src/utilunix.c:401
3643 msgid " Pipe failed "
3644 msgstr " Csõfájl hiba "
3646 #: src/utilunix.c:405
3647 msgid " Dup failed "
3648 msgstr " Sikertelen 'dup' "
3650 #: src/view.c:537
3651 msgid " Cannot spawn child program "
3652 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3654 #: src/view.c:548
3655 msgid "Empty output from child filter"
3656 msgstr ""
3658 #: src/view.c:554
3659 msgid " Cannot open file "
3660 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
3662 #: src/view.c:651
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 " Cannot open \"%s\"\n"
3666 " %s "
3667 msgstr ""
3668 " Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n"
3669 " %s "
3671 #: src/view.c:660
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 " Cannot stat \"%s\"\n"
3675 " %s "
3676 msgstr ""
3677 " Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
3678 " %s "
3680 #: src/view.c:669
3681 msgid " Cannot view: not a regular file "
3682 msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
3684 #: src/view.c:809
3685 #, c-format
3686 msgid "File: %s"
3687 msgstr "Fájl: %s"
3689 #: src/view.c:824
3690 #, c-format
3691 msgid "Offset 0x%08x"
3692 msgstr "Pozíció: 0x%08x"
3694 #: src/view.c:826
3695 #, c-format
3696 msgid "Col %d"
3697 msgstr "Oszlop: %d"
3699 #: src/view.c:830
3700 #, c-format
3701 msgid "%s bytes"
3702 msgstr "%s bájt"
3704 #: src/view.c:835
3705 msgid "  [grow]"
3706 msgstr " [növek]"
3708 #: src/view.c:1801
3709 msgid "Invalid hex search expression"
3710 msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
3712 #: src/view.c:1855
3713 msgid " Invalid regular expression "
3714 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
3716 #: src/view.c:1980
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 " The current line number is %d.\n"
3720 " Enter the new line number:"
3721 msgstr ""
3722 " Most a(z) %d. soron állunk.\n"
3723 " Melyik sorra ugorjunk?"
3725 #: src/view.c:2003
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 " The current address is 0x%lx.\n"
3729 " Enter the new address:"
3730 msgstr ""
3731 " Aktuális cím: 0x%lx.\n"
3732 " Új cím:"
3734 #: src/view.c:2005
3735 msgid " Goto Address "
3736 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3738 #: src/view.c:2037
3739 msgid " Enter regexp:"
3740 msgstr " Reguláris kifejezés:"
3742 #: src/view.c:2155
3743 msgid "Ascii"
3744 msgstr "ASCII"
3746 #: src/view.c:2155
3747 msgid "Hex"
3748 msgstr "Hex"
3750 #: src/view.c:2157
3751 msgid "Goto"
3752 msgstr "Ugrás"
3754 #: src/view.c:2157
3755 msgid "Line"
3756 msgstr "Sor"
3758 #: src/view.c:2159
3759 msgid "RxSrch"
3760 msgstr "RegKer"
3762 #: src/view.c:2164
3763 msgid "EdText"
3764 msgstr "ASCSzrk"
3766 #: src/view.c:2164
3767 msgid "EdHex"
3768 msgstr "HexSzrk"
3770 #: src/view.c:2166
3771 msgid "UnWrap"
3772 msgstr "NemTör"
3774 #: src/view.c:2166
3775 msgid "Wrap"
3776 msgstr "SorTör"
3778 #: src/view.c:2169
3779 msgid "HxSrch"
3780 msgstr "HexKer"
3782 #: src/view.c:2172
3783 msgid "Raw"
3784 msgstr "Nyers"
3786 #: src/view.c:2172
3787 msgid "Parse"
3788 msgstr "Értelm"
3790 #: src/view.c:2177
3791 msgid "Unform"
3792 msgstr "NeForm"
3794 #: src/view.c:2177
3795 msgid "Format"
3796 msgstr "Formáz"
3798 #: src/widget.c:901
3799 msgid " History "
3800 msgstr " Elõzmények "
3802 #: src/win.c:121
3803 msgid "Function key 1"
3804 msgstr "F1  funkcióbill."
3806 #: src/win.c:122
3807 msgid "Function key 2"
3808 msgstr "F2  funkcióbill."
3810 #: src/win.c:123
3811 msgid "Function key 3"
3812 msgstr "F3  funkcióbill."
3814 #: src/win.c:124
3815 msgid "Function key 4"
3816 msgstr "F4  funkcióbill."
3818 #: src/win.c:125
3819 msgid "Function key 5"
3820 msgstr "F5  funkcióbill."
3822 #: src/win.c:126
3823 msgid "Function key 6"
3824 msgstr "F6  funkcióbill."
3826 #: src/win.c:127
3827 msgid "Function key 7"
3828 msgstr "F7  funkcióbill."
3830 #: src/win.c:128
3831 msgid "Function key 8"
3832 msgstr "F8  funkcióbill."
3834 #: src/win.c:129
3835 msgid "Function key 9"
3836 msgstr "F9  funkcióbill."
3838 #: src/win.c:130
3839 msgid "Function key 10"
3840 msgstr "F10 funkcióbill."
3842 #: src/win.c:131
3843 msgid "Function key 11"
3844 msgstr "F11 funkcióbill."
3846 #: src/win.c:132
3847 msgid "Function key 12"
3848 msgstr "F12 funkcióbill."
3850 #: src/win.c:133
3851 msgid "Function key 13"
3852 msgstr "F13 funkcióbill."
3854 #: src/win.c:134
3855 msgid "Function key 14"
3856 msgstr "F14 funkcióbill."
3858 #: src/win.c:135
3859 msgid "Function key 15"
3860 msgstr "F15 funkcióbill."
3862 #: src/win.c:136
3863 msgid "Function key 16"
3864 msgstr "F16 funkcióbill."
3866 #: src/win.c:137
3867 msgid "Function key 17"
3868 msgstr "F17 funkcióbill."
3870 #: src/win.c:138
3871 msgid "Function key 18"
3872 msgstr "F18 funkcióbill."
3874 #: src/win.c:139
3875 msgid "Function key 19"
3876 msgstr "F19 funkcióbill."
3878 #: src/win.c:140
3879 msgid "Function key 20"
3880 msgstr "F20 funkcióbill."
3882 #: src/win.c:141
3883 msgid "Backspace key"
3884 msgstr "'Backspace' gomb"
3886 #: src/win.c:142
3887 msgid "End key"
3888 msgstr "'End' gomb"
3890 #: src/win.c:143
3891 msgid "Up arrow key"
3892 msgstr "<Fel> gomb"
3894 #: src/win.c:144
3895 msgid "Down arrow key"
3896 msgstr "<Le> gomb"
3898 #: src/win.c:145
3899 msgid "Left arrow key"
3900 msgstr "<Balra> gomb"
3902 #: src/win.c:146
3903 msgid "Right arrow key"
3904 msgstr "<Jobbra> gomb"
3906 #: src/win.c:147
3907 msgid "Home key"
3908 msgstr "'Home' gomb"
3910 #: src/win.c:148
3911 msgid "Page Down key"
3912 msgstr "'Page Down' gomb"
3914 #: src/win.c:149
3915 msgid "Page Up key"
3916 msgstr "'Page Up' gomb"
3918 #: src/win.c:150
3919 msgid "Insert key"
3920 msgstr "'Insert' gomb"
3922 #: src/win.c:151
3923 msgid "Delete key"
3924 msgstr "'Delete' gomb"
3926 #: src/win.c:152
3927 msgid "Completion/M-tab"
3928 msgstr "Kiegészítés/M-tab"
3930 #: src/win.c:153
3931 msgid "+ on keypad"
3932 msgstr "num. '+'"
3934 #: src/win.c:154
3935 msgid "- on keypad"
3936 msgstr "num. '-'"
3938 #: src/win.c:155
3939 msgid "* on keypad"
3940 msgstr "num. '*'"
3942 #: src/win.c:157
3943 msgid "Left arrow keypad"
3944 msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
3946 #: src/win.c:158
3947 msgid "Right arrow keypad"
3948 msgstr "<Balra> a num. blokkban"
3950 #: src/win.c:159
3951 msgid "Up arrow keypad"
3952 msgstr "<Fel> a num. blokkban"
3954 #: src/win.c:160
3955 msgid "Down arrow keypad"
3956 msgstr "<Le> a num. blokkban"
3958 #: src/win.c:161
3959 msgid "Home on keypad"
3960 msgstr "'Home' a num. blokkban"
3962 #: src/win.c:162
3963 msgid "End on keypad"
3964 msgstr "'End' a num. blokkban"
3966 #: src/win.c:163
3967 msgid "Page Down keypad"
3968 msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
3970 #: src/win.c:164
3971 msgid "Page Up keypad"
3972 msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
3974 #: src/win.c:165
3975 msgid "Insert on keypad"
3976 msgstr "'Ins' a num. blokkban"
3978 #: src/win.c:166
3979 msgid "Delete on keypad"
3980 msgstr "'Delete' a num. blokkban"
3982 #: src/win.c:167
3983 msgid "Enter on keypad"
3984 msgstr "'Enter' a num. blokkban"
3986 #: src/win.c:168
3987 msgid "Slash on keypad"
3988 msgstr "'/' a num. blokkban"
3990 #: src/win.c:169
3991 msgid "NumLock on keypad"
3992 msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
3994 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Cannot open cpio archive\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4000 "Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
4001 "%s"
4003 #: vfs/cpio.c:223
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Premature end of cpio archive\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 "Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
4010 "%s"
4012 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 "Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
4019 "%s"
4021 # !! ...
4022 #: vfs/cpio.c:430
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Inconsistent hardlinks of\n"
4026 "%s\n"
4027 "in cpio archive\n"
4028 "%s"
4029 msgstr ""
4030 "Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
4031 "%s\n"
4032 "ebben a 'cpio' archívumban:\n"
4033 "%s"
4035 #: vfs/cpio.c:453
4036 #, c-format
4037 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4038 msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
4040 #: vfs/cpio.c:522
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Unexpected end of file\n"
4044 "%s"
4045 msgstr ""
4046 "Váratlan fájl-vége\n"
4047 "%s"
4049 #: vfs/direntry.c:301
4050 #, c-format
4051 msgid "Directory cache expired for %s"
4052 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
4054 #: vfs/direntry.c:789
4055 msgid "Starting linear transfer..."
4056 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
4058 #: vfs/direntry.c:963
4059 msgid "Getting file"
4060 msgstr "Fájl-letöltés"
4062 #: vfs/extfs.c:291
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Cannot open %s archive\n"
4066 "%s"
4067 msgstr ""
4068 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n"
4069 "%s"
4071 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4072 msgid "Inconsistent extfs archive"
4073 msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
4075 #: vfs/fish.c:144
4076 #, c-format
4077 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4078 msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4080 #: vfs/fish.c:222
4081 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4082 msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
4084 #: vfs/fish.c:232
4085 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4086 msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
4088 #: vfs/fish.c:237
4089 msgid " fish: Password required for "
4090 msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
4092 #: vfs/fish.c:246
4093 msgid "fish: Sending password..."
4094 msgstr "fish: jelszó küldése..."
4096 #: vfs/fish.c:252
4097 msgid "fish: Sending initial line..."
4098 msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
4100 #: vfs/fish.c:262
4101 msgid "fish: Handshaking version..."
4102 msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
4104 #: vfs/fish.c:272
4105 msgid "fish: Setting up current directory..."
4106 msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
4108 #: vfs/fish.c:274
4109 #, c-format
4110 msgid "fish: Connected, home %s."
4111 msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
4113 #: vfs/fish.c:352
4114 #, c-format
4115 msgid "fish: Reading directory %s..."
4116 msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
4118 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: done."
4121 msgstr "%s: kész."
4123 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4124 #, c-format
4125 msgid "%s: failure"
4126 msgstr "%s: hiba!"
4128 #: vfs/fish.c:485
4129 #, c-format
4130 msgid "fish: store %s: sending command..."
4131 msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
4133 #: vfs/fish.c:532
4134 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4135 msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
4137 #: vfs/fish.c:544
4138 #, c-format
4139 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4140 msgstr "fish: tárolás: %s %d (%lu)"
4142 #: vfs/fish.c:545
4143 msgid "zeros"
4144 msgstr "nullák"
4146 #: vfs/fish.c:598
4147 msgid "Aborting transfer..."
4148 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4150 #: vfs/fish.c:607
4151 msgid "Error reported after abort."
4152 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4154 #: vfs/fish.c:609
4155 msgid "Aborted transfer would be successful."
4156 msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
4158 #: vfs/ftpfs.c:378
4159 #, c-format
4160 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4161 msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4163 #: vfs/ftpfs.c:432
4164 msgid " FTP: Password required for "
4165 msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
4167 #: vfs/ftpfs.c:466
4168 msgid "ftpfs: sending login name"
4169 msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
4171 #: vfs/ftpfs.c:471
4172 msgid "ftpfs: sending user password"
4173 msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
4175 #: vfs/ftpfs.c:476
4176 msgid "ftpfs: logged in"
4177 msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
4179 #: vfs/ftpfs.c:491
4180 #, c-format
4181 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4182 msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4184 #: vfs/ftpfs.c:523
4185 #, c-format
4186 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4187 msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
4189 #: vfs/ftpfs.c:645
4190 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4191 msgstr "Hibás gépnév."
4193 #: vfs/ftpfs.c:663
4194 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4195 msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
4197 #: vfs/ftpfs.c:686
4198 #, c-format
4199 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4200 msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4202 #: vfs/ftpfs.c:696
4203 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4204 msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4206 #: vfs/ftpfs.c:698
4207 #, c-format
4208 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4209 msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
4211 #: vfs/ftpfs.c:739
4212 #, c-format
4213 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4214 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
4216 #: vfs/ftpfs.c:922
4217 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4218 msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
4220 #: vfs/ftpfs.c:996
4221 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4222 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
4224 #: vfs/ftpfs.c:998
4225 #, c-format
4226 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4227 msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4229 #: vfs/ftpfs.c:1006
4230 msgid "ftpfs: abort failed"
4231 msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
4233 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4234 msgid "ftpfs: CWD failed."
4235 msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
4237 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4238 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4239 msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
4241 #: vfs/ftpfs.c:1177
4242 msgid "Resolving symlink..."
4243 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4245 #: vfs/ftpfs.c:1202
4246 #, c-format
4247 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4248 msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4250 #: vfs/ftpfs.c:1203
4251 msgid "(strict rfc959)"
4252 msgstr "(szigorú RFC-959)"
4254 #: vfs/ftpfs.c:1204
4255 msgid "(chdir first)"
4256 msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
4258 #: vfs/ftpfs.c:1338
4259 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4260 msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
4262 #: vfs/ftpfs.c:1403
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4265 msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
4267 #: vfs/ftpfs.c:1860
4268 msgid ""
4269 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4270 "Remove password or correct mode."
4271 msgstr ""
4272 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
4273 "Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
4275 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4276 msgid " MCFS "
4277 msgstr " MCFS "
4279 #: vfs/mcfs.c:124
4280 msgid " The server does not support this version "
4281 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
4283 #: vfs/mcfs.c:141
4284 msgid ""
4285 " The remote server is not running on a system port \n"
4286 " you need a password to log in, but the information may \n"
4287 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4288 msgstr ""
4289 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
4290 " Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
4291 " információk biztonsága kérdéses.  Folytassuk? \n"
4293 #: vfs/mcfs.c:154
4294 msgid " MCFS Password required "
4295 msgstr " MCFS jelszó kell "
4297 #: vfs/mcfs.c:168
4298 msgid " Invalid password "
4299 msgstr " Hibás jelszó "
4301 #: vfs/mcfs.c:228
4302 #, c-format
4303 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4304 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
4306 #: vfs/mcfs.c:247
4307 #, c-format
4308 msgid " Cannot create socket: %s "
4309 msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
4311 #: vfs/mcfs.c:253
4312 #, c-format
4313 msgid " Cannot connect to server: %s "
4314 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
4316 #: vfs/mcfs.c:323
4317 msgid " Too many open connections "
4318 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
4320 #: vfs/sfs.c:335
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4324 "%s\n"
4325 msgstr ""
4326 "Figyelem: hibás sor az %s fájlban:\n"
4327 "%s\n"
4329 #: vfs/sfs.c:347
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4333 "%s\n"
4334 msgstr ""
4335 "Figyelem: hibás jel (%c) az %s fájlban:\n"
4336 "%s\n"
4338 #: vfs/smbfs.c:574
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 " reconnect to %s failed\n"
4342 " "
4343 msgstr ""
4344 " Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
4345 " "
4347 #: vfs/smbfs.c:1110
4348 msgid " Authentication failed "
4349 msgstr " Azonosítás sikertelen "
4351 #: vfs/smbfs.c:1597
4352 #, c-format
4353 msgid " Error %s creating directory %s "
4354 msgstr "%s hiba a(z) %s könyvtár létrehozása közben"
4356 #: vfs/smbfs.c:1620
4357 #, c-format
4358 msgid " Error %s removing directory %s "
4359 msgstr " %s hiba a(z) %s könyvtár törlése közben"
4361 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4362 #, c-format
4363 msgid " %s opening remote file %s "
4364 msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
4366 #: vfs/smbfs.c:1812
4367 #, c-format
4368 msgid " %s removing remote file %s "
4369 msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
4371 #: vfs/smbfs.c:1850
4372 #, c-format
4373 msgid " %s renaming files\n"
4374 msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
4376 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Cannot open tar archive\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4382 "Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
4383 "%s"
4385 #: vfs/tar.c:280
4386 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4387 msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
4389 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4390 msgid "Inconsistent tar archive"
4391 msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
4393 #: vfs/tar.c:409
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Hmm,...\n"
4397 "%s\n"
4398 "doesn't look like a tar archive."
4399 msgstr ""
4400 "Hmm...\n"
4401 "%s\n"
4402 "nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
4404 #: vfs/undelfs.c:76
4405 msgid " undelfs: error "
4406 msgstr " undelfs: hiba "
4408 #: vfs/undelfs.c:179
4409 msgid " not enough memory "
4410 msgstr " elfogyott a memória "
4412 #: vfs/undelfs.c:184
4413 msgid " while allocating block buffer "
4414 msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
4416 #: vfs/undelfs.c:188
4417 #, c-format
4418 msgid " open_inode_scan: %d "
4419 msgstr " open_inode_scan: %d "
4421 #: vfs/undelfs.c:192
4422 #, c-format
4423 msgid " while starting inode scan %d "
4424 msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
4426 #: vfs/undelfs.c:199
4427 #, c-format
4428 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4429 msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
4431 #: vfs/undelfs.c:214
4432 #, c-format
4433 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4434 msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
4436 #: vfs/undelfs.c:222
4437 msgid " no more memory while reallocating array "
4438 msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
4440 #: vfs/undelfs.c:241
4441 #, c-format
4442 msgid " while doing inode scan %d "
4443 msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
4445 #: vfs/undelfs.c:265
4446 msgid " Ext2lib error "
4447 msgstr " 'ext2lib' hiba "
4449 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4450 #, c-format
4451 msgid " Cannot open file %s "
4452 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4454 #: vfs/undelfs.c:295
4455 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4456 msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4458 #: vfs/undelfs.c:298
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4462 " %s \n"
4463 msgstr ""
4464 " Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4465 " %s \n"
4467 #: vfs/undelfs.c:301
4468 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4469 msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4471 #: vfs/undelfs.c:304
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 " Cannot load block bitmap from: \n"
4475 " %s \n"
4476 msgstr ""
4477 " Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4478 " %s \n"
4480 #: vfs/undelfs.c:327
4481 msgid " vfs_info is not fs! "
4482 msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
4484 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4485 msgid " You have to chdir to extract files first "
4486 msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
4488 #: vfs/undelfs.c:506
4489 msgid " while iterating over blocks "
4490 msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
4492 #: vfs/vfs.c:1155
4493 msgid "Changes to file lost"
4494 msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
4496 #: vfs/vfs.c:1801
4497 msgid "Cannot parse:"
4498 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
4500 #: vfs/vfs.c:1803
4501 msgid "More parsing errors will be ignored."
4502 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
4504 #: vfs/vfs.c:1813
4505 msgid "Internal error:"
4506 msgstr "Belsõ programhiba:"
4508 #: vfs/vfs.c:1823
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4511 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
4513 #: vfs/vfs.c:1824
4514 #, c-format
4515 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4516 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"