1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-15 14:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
20 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
21 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
26 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
27 msgid " Cannot open file for reading: "
28 msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
35 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megnyitni: "
39 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
40 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Nem közönséges fájl: "
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " Túl nagy a fájl: "
51 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
52 msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
55 msgid "Macro recursion is too deep"
63 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
64 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
65 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
66 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
67 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
72 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
73 msgid " Enter file name: "
77 msgid " Error writing to pipe: "
78 msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megnyitni: "
86 msgstr "Gyors mentés "
90 msgstr "Bizt. mentés "
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Másolatok -->"
97 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
98 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
99 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
100 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
101 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
102 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
103 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
104 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
108 # ! az a szokoz direkt van ott!
109 #: edit/editcmd.c:371
113 #: edit/editcmd.c:377
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Mentési mód "
117 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
119 msgstr " Mentés más névvel "
122 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
123 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
124 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
125 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
126 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
130 #: edit/editcmd.c:461
131 msgid " A file already exists with this name. "
132 msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
134 #: edit/editcmd.c:462
138 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
139 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
143 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
144 msgid " Cannot save file. "
145 msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
147 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
148 msgid " Delete macro "
149 msgstr " Makró törlése "
151 #: edit/editcmd.c:583
152 msgid " Cannot open temp file "
153 msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
155 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
156 msgid " Cannot open macro file "
157 msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
159 #: edit/editcmd.c:615
160 msgid " Cannot overwrite macro file "
161 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
163 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
165 msgstr " Makró mentése "
167 #: edit/editcmd.c:633
168 msgid " Press the macro's new hotkey: "
169 msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
171 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
172 msgid " Press macro hotkey: "
173 msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
175 #: edit/editcmd.c:708
177 msgstr " Makró betöltése "
179 #: edit/editcmd.c:721
180 msgid " Confirm save file? : "
181 msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
183 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
185 msgstr " Fájl mentése "
187 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
191 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
193 " Current text was modified without a file save. \n"
194 " Continue discards these changes. "
196 " A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
197 " Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
199 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
200 #: edit/editcmd.c:1050
204 #: edit/editcmd.c:784
208 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
209 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
210 msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
212 #: edit/editcmd.c:1105
216 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
220 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
224 #: edit/editcmd.c:1111
228 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
229 msgid " Replace with: "
230 msgstr " Cseréld erre: "
232 #: edit/editcmd.c:1130
233 msgid " Confirm replace "
234 msgstr " Csere megerõsítése "
236 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
237 msgid "scanf &Expression"
238 msgstr "&scanf-kifejezés"
240 #: edit/editcmd.c:1166
242 msgstr "Mindet &cserélni"
244 #: edit/editcmd.c:1168
245 msgid "pr&Ompt on replace"
246 msgstr "Csere elõtt kér&dés"
248 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
252 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
253 msgid "&Regular expression"
254 msgstr "&Reguláris kifejezés"
256 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
257 msgid "&Whole words only"
258 msgstr "Csak &teljes szót"
260 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
261 msgid "case &Sensitive"
262 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
264 #: edit/editcmd.c:1180
265 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
266 msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
268 #: edit/editcmd.c:1184
269 msgid " Enter replacement string:"
270 msgstr " Csereszöveg:"
272 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
273 msgid " Enter search string:"
274 msgstr " Keresendõ minta:"
276 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
280 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
281 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
282 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
287 #: edit/editcmd.c:1653
289 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
291 " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
293 #: edit/editcmd.c:1861
294 msgid " Error in replacement format string. "
295 msgstr " Hibás a csereformátum "
297 #: edit/editcmd.c:1891
299 msgid " %ld replacements made. "
300 msgstr " %ld csere történt. "
302 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
304 msgid " Search string not found "
305 msgstr " A keresett minta nem található "
307 #: edit/editcmd.c:1970
309 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
310 msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
312 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
313 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
318 msgid " File was modified, Save with exit? "
319 msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
323 msgstr "Mégse lépünk ki"
325 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
326 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
327 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
331 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
332 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
333 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
337 #: edit/editcmd.c:2132
338 msgid " Copy to clipboard "
339 msgstr " Másolás a vágólapra "
341 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Unable to save to file. "
343 msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
345 #: edit/editcmd.c:2145
346 msgid " Cut to clipboard "
347 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
349 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
351 msgstr " Ugrás adott sorra "
353 #: edit/editcmd.c:2173
354 msgid " Enter line: "
355 msgstr " Sor száma: "
357 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
359 msgstr " Blokk mentése "
361 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
362 msgid " Insert File "
363 msgstr " Fájl beszúrása "
365 #: edit/editcmd.c:2252
366 msgid " Cannot insert file. "
367 msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
369 #: edit/editcmd.c:2269
371 msgstr " Blokk rendezése "
373 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
374 msgid " You must first highlight a block of text. "
375 msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
377 #: edit/editcmd.c:2276
379 msgstr " 'sort' parancs futtatása "
381 #: edit/editcmd.c:2277
382 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
383 msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
385 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
389 #: edit/editcmd.c:2289
390 msgid " Cannot execute sort command "
391 msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
393 #: edit/editcmd.c:2294
394 msgid " Sort returned non-zero: "
395 msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
397 #: edit/editcmd.c:2331
398 msgid "Error creating script:"
399 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni:"
401 #: edit/editcmd.c:2339
402 msgid "Error reading script:"
403 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni:"
405 #: edit/editcmd.c:2348
406 msgid "Error closing script:"
407 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni:"
409 #: edit/editcmd.c:2354
410 msgid "Script created:"
411 msgstr "Parancsfájl:"
413 #: edit/editcmd.c:2361
414 msgid "Process block"
415 msgstr "Blokk feldolgozása"
417 #: edit/editcmd.c:2473
421 #: edit/editcmd.c:2484
423 msgstr " Másolatot kap:"
425 #: edit/editcmd.c:2488
429 #: edit/editcmd.c:2492
433 #: edit/editcmd.c:2494
434 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
435 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
437 #: edit/editkeys.c:219
439 msgstr " Emacs billentyû: "
441 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
442 msgid " Execute Macro "
443 msgstr " Makró futtatása "
445 #: edit/editkeys.c:256
446 msgid " Insert Literal "
447 msgstr " Karakter beszúrása "
449 #: edit/editkeys.c:257
450 msgid " Press any key: "
451 msgstr " Nyomj egy billentyût: "
453 #: edit/editmenu.c:52
457 #: edit/editmenu.c:53
460 " Cooledit v3.11.5\n"
462 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
464 " A user friendly text editor written\n"
465 " for the Midnight Commander.\n"
468 " Cooledit v3.11.5\n"
470 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
472 " Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
473 " a Midnight Commanderhez.\n"
475 # !! osszevetni az mc-ssel...
476 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
477 msgid "&Open file..."
478 msgstr "&Megnyitás..."
480 #: edit/editmenu.c:275
484 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
488 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
489 msgid "Save &as... F12"
490 msgstr "Mentés má&s néven F12"
492 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
493 msgid "&Insert file... F15"
494 msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
496 #: edit/editmenu.c:281
497 msgid "Copy to &file... C-f"
498 msgstr "Másolás &fájlba C-f"
500 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
501 msgid "&User menu... F11"
502 msgstr "Felhasz&n. menü F11"
504 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
508 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
510 msgstr "&Kilépés F10"
512 #: edit/editmenu.c:293
516 #: edit/editmenu.c:299
517 msgid "Copy to &file... "
518 msgstr "Másolás &fájlba... "
520 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
521 msgid "&Toggle Mark F3"
522 msgstr "&Kijelölés F3"
524 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
525 msgid "&Mark Columns S-F3"
526 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
528 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
529 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
530 msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
532 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
536 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
538 msgstr "Át&helyezés F6"
540 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
544 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
546 msgstr "Viss&zavonás C-u"
548 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
549 msgid "&Beginning C-PgUp"
550 msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
552 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
554 msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
556 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
557 msgid "&Search... F7"
558 msgstr "&Keresés... F7"
560 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
561 msgid "Search &again F17"
562 msgstr "Keresés &tovább F17"
564 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
565 msgid "&Replace... F4"
566 msgstr "&Csere... F4"
568 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
569 msgid "&Go to line... M-l"
570 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
572 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
573 msgid "Go to matching &bracket M-b"
574 msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b"
576 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
577 msgid "Insert &literal... C-q"
578 msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
580 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
581 msgid "&Refresh screen C-l"
582 msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
584 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
585 msgid "&Start record macro C-r"
586 msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r"
588 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
589 msgid "&Finish record macro... C-r"
590 msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r"
592 #: edit/editmenu.c:367
593 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
594 msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
596 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
597 msgid "Delete macr&o... "
598 msgstr "Makró &törlése... "
600 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
601 msgid "Insert &date/time "
602 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
604 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
605 msgid "Format p&aragraph M-p"
606 msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
608 #: edit/editmenu.c:373
609 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
610 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
612 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
614 msgstr "Rendezé&s... M-t"
616 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
617 msgid "E&xternal Formatter F19"
618 msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
620 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
624 #: edit/editmenu.c:390
625 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
626 msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
628 #: edit/editmenu.c:396
629 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
630 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
632 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
634 msgstr "Á<alános..."
636 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
637 msgid "&Save mode..."
638 msgstr "&Mentési mód..."
640 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
642 msgstr "Meg&jelenés..."
644 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
648 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
650 msgstr " Szerkesztés "
652 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
656 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
660 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
662 msgstr " Beállítások "
664 #: edit/editoptions.c:36
668 #: edit/editoptions.c:36
672 #: edit/editoptions.c:39
676 #: edit/editoptions.c:39
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Dinamikus bekezdések"
680 #: edit/editoptions.c:39
681 msgid "Type writer wrap"
684 #: edit/editoptions.c:75
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Sortörési pozíció: "
688 #: edit/editoptions.c:81
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Tabulátor mérete: "
692 #: edit/editoptions.c:88
693 msgid "Synta&x highlighting"
694 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
696 #: edit/editoptions.c:91
698 msgid "Save file &position"
699 msgstr " Fájl mentése "
701 #: edit/editoptions.c:94
702 msgid "Confir&m before saving"
703 msgstr "M&entésre rákérdezni"
705 #: edit/editoptions.c:97
706 msgid "Fill tabs with &spaces"
707 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
709 #: edit/editoptions.c:100
710 msgid "&Return does autoindent"
711 msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
713 #: edit/editoptions.c:103
714 msgid "&Backspace through tabs"
715 msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
717 #: edit/editoptions.c:106
718 msgid "&Fake half tabs"
719 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
721 #: edit/editoptions.c:112
725 #: edit/editoptions.c:119
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Billentyûzet-emuláció"
729 #: edit/editoptions.c:124
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
733 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
734 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
738 #: edit/editwidget.c:284
742 #: edit/editwidget.c:285
746 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
750 #: edit/editwidget.c:287
755 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
759 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
763 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
764 msgid " Load syntax file "
765 msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
767 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
770 " Cannot open file %s \n"
773 " \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
778 msgid " Error in file %s on line %d "
779 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
781 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
789 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
793 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
797 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
809 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
814 # fajl-jogok, oktalisan
825 msgid " Chown advanced command "
826 msgstr " Haladó 'chown' parancs "
828 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
832 " Cannot chmod \"%s\" \n"
835 " Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
838 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
842 " Cannot chown \"%s\" \n"
845 " Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
848 #: src/background.c:177
849 msgid "Background process:"
850 msgstr "Háttérfolyamat:"
852 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
853 msgid " Background process error "
854 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
856 #: src/background.c:278
857 msgid " Child died unexpectedly "
858 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
860 #: src/background.c:280
861 msgid " Unknown error in child "
862 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
864 #: src/background.c:295
865 msgid " Background protocol error "
866 msgstr " Háttér-protokoll hiba "
868 #: src/background.c:296
870 " Background process sent us a request for more arguments \n"
871 " than we can handle. \n"
873 " A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
874 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
877 msgid "&Full file list"
881 msgid "&Brief file list"
885 msgid "&Long file list"
886 msgstr "&Duplaszéles"
889 msgid "&User defined:"
890 msgstr "&Beállított:"
894 msgstr "Listázási mód"
897 msgid "user &Mini status"
898 msgstr "Beállított mini-&státusz:"
905 msgid "case sensi&tive"
906 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
910 msgstr " Rendezési mód "
913 msgid " confirm &Exit "
914 msgstr " &Kilépés elõtt "
917 msgid " confirm e&Xecute "
918 msgstr " Futtatá&s elõtt "
921 msgid " confirm o&Verwrite "
922 msgstr " &Felülírás elõtt "
925 msgid " confirm &Delete "
926 msgstr " &Törlés elõtt "
928 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
929 msgid " Confirmation "
930 msgstr " Megerõsítés "
933 msgid "Full 8 bits output"
934 msgstr "8-bites kijelzés"
944 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
945 msgid "F&ull 8 bits input"
946 msgstr "&8-bites bevitel"
948 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
949 msgid " Display bits "
950 msgstr " Képernyõbitek "
952 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
954 msgstr "Egyéb 8-bites"
957 msgid "Input / display codepage:"
958 msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
966 msgid "Use &passive mode"
967 msgstr "&Mentési mód..."
970 msgid "&Use ~/.netrc"
971 msgstr "~/.netrc &használata"
974 msgid "&Always use ftp proxy"
975 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
982 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
983 msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: "
986 msgid "ftp anonymous password:"
987 msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
990 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
991 msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
994 msgid " Virtual File System Setting "
995 msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1006 msgid "Symbolic link"
1007 msgstr "Szimbolikus link"
1010 msgid "Symbolic link filename:"
1011 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1014 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1015 msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1021 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1038 msgid "Background Jobs"
1039 msgstr "Háttérfolyamatok"
1047 msgstr "Felhasználónév:"
1049 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1055 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1056 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1058 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1060 msgid "Warning: file %s not found\n"
1061 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
1063 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1065 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1066 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
1069 msgid "execute/search by others"
1070 msgstr "mások : futtat/belép"
1073 msgid "write by others"
1077 msgid "read by others"
1078 msgstr "mások : olvas"
1081 msgid "execute/search by group"
1082 msgstr "csoport : futtat/belép"
1085 msgid "write by group"
1086 msgstr "csoport : ír"
1089 msgid "read by group"
1090 msgstr "csoport : olvas"
1093 msgid "execute/search by owner"
1094 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1097 msgid "write by owner"
1098 msgstr "tulajdonos: ír"
1101 msgid "read by owner"
1102 msgstr "tulajdonos: olvas"
1106 msgstr "'sticky' bit"
1109 msgid "set group ID on execution"
1110 msgstr "'set-GID' bit"
1113 msgid "set user ID on execution"
1114 msgstr "'set-UID' bit"
1118 msgid "C&lear marked"
1129 msgstr "&Jelölteket"
1131 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
1132 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1137 msgid "Permissions (Octal)"
1138 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1140 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1143 msgstr "Tulajdonos:"
1145 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1151 msgid "Use SPACE to change"
1152 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1155 msgid "an option, ARROW KEYS"
1156 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1159 msgid "to move between options"
1160 msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
1163 msgid "and T or INS to mark"
1164 msgstr "'Insert' a kijelölés."
1166 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1167 msgid " Permission "
1168 msgstr " Jogosultságok "
1171 msgid "Chmod command"
1172 msgstr "Chmod parancs"
1176 msgstr "&Tulajdonost"
1187 msgid " Owner name "
1188 msgstr " Tulajdonos "
1190 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1191 msgid " Group name "
1196 msgstr " Fájl mérete "
1200 msgstr " Tulajdonos "
1203 msgid " Chown command "
1204 msgstr " Chown parancs "
1206 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1208 msgid "<Unknown user>"
1209 msgstr "<ismeretlen>"
1211 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1213 msgid "<Unknown group>"
1214 msgstr "<ismeretlen>"
1218 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1219 msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
1222 msgid "Files tagged, want to cd?"
1223 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
1225 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1226 msgid "Cannot change directory"
1227 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
1231 msgstr " Fájl megjelenítése "
1238 msgid " Filtered view "
1239 msgstr " Szûrt nézet "
1242 msgid " Filter command and arguments:"
1243 msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
1246 msgid "Create a new Directory"
1247 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1250 msgid " Enter directory name:"
1251 msgstr " Könyvtár neve:"
1258 msgid " Set expression for filtering filenames"
1259 msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
1263 msgstr " Kijelölés "
1265 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1266 msgid " Malformed regular expression "
1267 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
1271 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1274 msgid "Extension file edit"
1275 msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
1278 msgid " Which extension file you want to edit? "
1279 msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
1281 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1285 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1286 msgid "&System Wide"
1287 msgstr "&Rendszerét"
1291 msgstr " Menük szerkesztése "
1294 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1295 msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
1299 msgstr "&Könyvtárét"
1303 msgstr "&Sajátomat ('Home')"
1306 msgid "Syntax file edit"
1307 msgstr "Szintaxis-fájl szerkesztése"
1310 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1311 msgstr " Melyik szintaxis-fájlt akarod szerkeszteni? "
1314 msgid " Compare directories "
1315 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1318 msgid " Select compare method: "
1319 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1323 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1327 msgstr "&Méretek alapján"
1331 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1334 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1335 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
1338 msgid " The command history is empty "
1339 msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
1342 msgid " Command history "
1343 msgstr " Korábbi parancsok "
1347 " Not an xterm or Linux console; \n"
1348 " the panels cannot be toggled. "
1350 " Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
1351 " nem lehet panelt váltani. "
1354 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1355 msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1364 msgstr " 'Hard' link "
1373 msgid " symlink: %s "
1374 msgstr " szimbolikus link: %s "
1378 msgid " Symlink `%s' points to: "
1379 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1382 msgid " Edit symlink "
1383 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1387 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1388 msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
1392 msgid " edit symlink: %s "
1393 msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
1397 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1398 msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
1402 msgid " Cannot chdir to %s "
1403 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba."
1406 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1407 msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
1409 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1410 msgid " Link to a remote machine "
1411 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1413 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1414 msgid " FTP to machine "
1415 msgstr " FTP kapcsolat "
1418 msgid " Shell link to machine "
1419 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1421 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1422 msgid " SMB link to machine "
1423 msgstr " SMB kapcsolat "
1426 msgid " Socket source routing setup "
1427 msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
1430 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1431 msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
1438 msgid " Error while looking up IP address "
1439 msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
1442 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1443 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
1447 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1448 " files on: (F1 for details)"
1450 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1451 " (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
1454 msgid " Setup saved to ~/"
1455 msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
1459 msgstr " Beállítások "
1461 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1464 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1467 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1470 # error boxban, pl. FTP-nel
1471 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1472 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1473 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
1480 "refresh stack underflow!\n"
1487 "kiürült a frissítési verem!\n"
1493 msgstr "Rende&zetlen"
1504 msgid "&Modify time"
1505 msgstr "Mó&dosítás ideje"
1508 msgid "&Access time"
1509 msgstr "&Elérés ideje"
1512 msgid "&Change time"
1513 msgstr "Vál&tozás ideje"
1541 msgstr "T&ulajdonos"
1549 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1550 msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
1552 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1554 msgid "Cannot read directory contents"
1555 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
1557 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1560 " Cannot create temporary command file \n"
1563 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
1566 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1568 msgstr " Paraméter "
1570 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1571 msgid " file error "
1572 msgstr " fájl hiba "
1574 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1575 msgid "Format of the "
1580 "mc.ext file has changed\n"
1581 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1582 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1583 "Midnight Commander package."
1585 "mc.ext fájl formátuma\n"
1586 "a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
1587 "Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
1588 "Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
1593 " file has changed\n"
1594 "with version 3.0. You may want either to\n"
1598 "a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
1603 "mc.ext or use that\n"
1604 "file as an example of how to write it.\n"
1606 "'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
1607 "példaként egy saját fájl írásához.\n"
1610 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1611 msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
1613 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1617 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1619 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1621 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1626 msgid " Invalid target mask "
1627 msgstr " Hibás célmaszk "
1630 msgid " Cannot make the hardlink "
1631 msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
1636 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1639 " Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
1644 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1646 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1648 " Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
1650 " A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
1655 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1658 " Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
1664 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1667 " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
1673 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1676 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1679 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1681 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1682 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
1687 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1690 " Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
1693 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1696 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1699 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
1702 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1705 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1708 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
1714 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1717 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
1721 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1722 msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
1727 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1730 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1736 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1739 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
1745 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1748 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1754 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1757 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1763 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1766 " A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
1776 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1779 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1785 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1788 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1793 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
1806 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1809 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
1815 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1818 " A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
1824 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1827 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
1830 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1833 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1836 " \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
1842 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1845 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n"
1851 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1854 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
1860 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1863 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1868 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1869 msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
1874 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1877 " Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n"
1883 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1886 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n"
1891 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1892 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár "
1896 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1897 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
1901 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1902 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s "
1907 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1910 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n"
1916 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1919 " Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
1922 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1925 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1928 " Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
1937 msgstr "1áthelyezése"
1943 # pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
1944 # (Copy, Move, Delete)
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
1950 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1951 # (Copy, Move, Delete)
1955 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1957 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1961 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1970 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1975 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1977 msgid "files/directories"
1978 msgstr "fájl/könyvtár"
1981 msgid " with source mask:"
1982 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1984 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1990 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1991 msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... "
1994 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1995 msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
1997 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
2001 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
2008 " Directory not empty. \n"
2009 " Delete it recursively? "
2012 " Nem üres a könyvtár. \n"
2013 " Töröljük a tartalmával együtt? "
2018 " Background process: Directory not empty \n"
2019 " Delete it recursively? "
2022 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2023 " Töröljük a tartalmával együtt? "
2029 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2031 msgstr "&Egyiket sem"
2033 # ETA: Estimated time of arrival
2034 # a hátralevõ idõt jelzi
2035 #: src/filegui.c:341
2037 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2038 msgstr "MÉG %d:%02d.%02d"
2040 #: src/filegui.c:364
2045 #: src/filegui.c:367
2050 #: src/filegui.c:370
2055 #: src/filegui.c:393
2059 #: src/filegui.c:416
2063 #: src/filegui.c:437
2067 #: src/filegui.c:470
2071 #: src/filegui.c:493
2075 #: src/filegui.c:515
2079 #: src/filegui.c:534
2081 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2082 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
2084 #: src/filegui.c:536
2085 msgid "If &size differs"
2086 msgstr "Ha más a mé&rete"
2088 #: src/filegui.c:538
2092 #: src/filegui.c:540
2093 msgid "Overwrite all targets?"
2094 msgstr "Minden fájlt felülírni?"
2096 #: src/filegui.c:541
2098 msgstr "Új&raolvasás"
2100 #: src/filegui.c:542
2104 #: src/filegui.c:545
2105 msgid "Overwrite this target?"
2106 msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
2108 #: src/filegui.c:546
2110 msgid "Target date: %s, size %d"
2111 msgstr "Meglévõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2113 #: src/filegui.c:547
2115 msgid "Source date: %s, size %d"
2116 msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2118 #: src/filegui.c:622
2119 msgid " File exists "
2120 msgstr " A fájl már létezik "
2122 #: src/filegui.c:624
2123 msgid " Background process: File exists "
2124 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2126 #: src/filegui.c:746
2127 msgid "preserve &Attributes"
2128 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
2130 #: src/filegui.c:748
2131 msgid "follow &Links"
2132 msgstr "&Linkek követése"
2134 #: src/filegui.c:750
2138 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
2139 #: src/filegui.c:751
2140 msgid "&Using shell patterns"
2141 msgstr "&Shell-minta"
2143 #: src/filegui.c:772
2147 #: src/filegui.c:782
2148 msgid "&Stable Symlinks"
2149 msgstr "S&tabil szim. linkek"
2151 #: src/filegui.c:784
2152 msgid "&Dive into subdir if exists"
2153 msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
2155 #: src/filegui.c:956
2158 "Invalid source pattern `%s' \n"
2161 "Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
2166 msgstr "M&egállítás"
2174 msgstr "Könyvtárba &belépni"
2184 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2186 msgstr "Listát a &panelra"
2190 msgstr "&Megtekintés - F3"
2194 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2198 msgstr "Kezdõkönyvtár:"
2208 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2210 msgstr "Köny&vtárfa"
2212 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2214 msgstr "Fájl keresése"
2218 msgid "Grepping in %s"
2219 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
2225 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2227 msgid "Searching %s"
2228 msgstr "\"%s\" keresése"
2230 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2235 msgid " Help file format error\n"
2236 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2239 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2240 msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
2242 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2244 msgid " Cannot find node %s in help file "
2245 msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
2255 #: src/hotlist.c:111
2257 msgstr "Át&helyezés"
2259 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2263 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2267 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2271 #: src/hotlist.c:115
2273 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2275 #: src/hotlist.c:116
2277 msgstr "Új &csoport"
2279 #: src/hotlist.c:118
2283 #: src/hotlist.c:119
2284 msgid "&Add current"
2285 msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
2287 #: src/hotlist.c:120
2291 #: src/hotlist.c:168
2292 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2293 msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
2295 #: src/hotlist.c:586
2296 msgid "Active VFS directories"
2297 msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
2299 #: src/hotlist.c:589
2300 msgid "Directory hotlist"
2301 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2303 #: src/hotlist.c:618
2304 msgid " Directory path "
2305 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2307 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2308 msgid " Directory label "
2311 #: src/hotlist.c:646
2314 msgstr "%s áthelyezése/átnevezése"
2316 #: src/hotlist.c:887
2317 msgid "New hotlist entry"
2318 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2320 #: src/hotlist.c:887
2321 msgid "Directory label"
2322 msgstr "Könyvtárcímke:"
2324 #: src/hotlist.c:887
2325 msgid "Directory path"
2326 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2328 #: src/hotlist.c:967
2329 msgid " New hotlist group "
2330 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2332 #: src/hotlist.c:967
2333 msgid "Name of new group"
2334 msgstr "Az új csoport neve:"
2336 #: src/hotlist.c:982
2338 msgid "Label for \"%s\":"
2339 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2341 #: src/hotlist.c:986
2342 msgid " Add to hotlist "
2343 msgstr " Felvenni a gyorslistára "
2345 #: src/hotlist.c:1023
2349 #: src/hotlist.c:1027
2352 " Group not empty.\n"
2356 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2359 #: src/hotlist.c:1370
2360 msgid " Top level group "
2361 msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
2363 #: src/hotlist.c:1393
2364 msgid "MC was unable to write ~/"
2365 msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
2367 #: src/hotlist.c:1394
2368 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2369 msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
2371 #: src/hotlist.c:1396
2372 msgid " Hotlist Load "
2373 msgstr " Gyorslista betöltése "
2377 msgid "Midnight Commander %s"
2378 msgstr "Midnight Commander %s"
2387 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2388 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2391 msgid "No node information"
2392 msgstr "Nincs node-információ"
2396 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2397 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2400 msgid "No space information"
2401 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
2409 msgid "non-local vfs"
2419 msgid "Filesystem: %s"
2420 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2424 msgid "Accessed: %s"
2425 msgstr "Használva: %s"
2429 msgid "Modified: %s"
2430 msgstr "Módosítva: %s"
2432 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2436 msgstr "Adatváltozt.: %s"
2446 msgstr " (%d blokk)"
2450 msgid " (%d blocks)"
2451 msgstr " (%d blokk)"
2455 msgid "Owner: %s/%s"
2456 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2461 msgstr "Linkek száma: %d"
2465 msgid "Mode: %s (%04o)"
2466 msgstr "Jogok: %s (%04o)"
2470 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2471 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2475 msgstr "Fájl: Nincs"
2479 msgstr "&Függõleges"
2483 msgstr "&Vízszintes"
2487 msgid "&Xterm window title"
2488 msgstr "&Xterm tipp-sor"
2491 msgid "h&Intbar visible"
2492 msgstr "&Tipp-sor látható"
2495 msgid "&Keybar visible"
2496 msgstr "&Billentyûsor látható"
2499 msgid "command &Prompt"
2500 msgstr "&Parancssor aktív"
2503 msgid "show &Mini status"
2504 msgstr "Mini &státuszt mutatni"
2507 msgid "menu&Bar visible"
2508 msgstr "Me&nüsort mutatni"
2511 msgid "&Equal split"
2512 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2515 msgid "pe&Rmissions"
2516 msgstr "&Jogosultságok"
2520 msgstr "Fáj<ípusok"
2522 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2527 msgid " Panel split "
2528 msgstr " Panelok elhelyezkedése "
2531 msgid " Highlight... "
2532 msgstr " Kiemelés... "
2534 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2535 msgid " Other options "
2536 msgstr " További opciók "
2539 msgid "output lines"
2540 msgstr "parancsüzenet-sor"
2548 msgstr "billentyûk tanulása"
2551 msgid " Teach me a key "
2552 msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
2557 "Please press the %s\n"
2558 "and then wait until this message disappears.\n"
2560 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2561 "next to its button.\n"
2563 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2566 "Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
2567 "amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
2569 "Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
2570 "az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
2572 "A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
2573 "mint a többi billentyûnél."
2576 msgid " Cannot accept this key "
2577 msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
2581 msgid " You have entered \"%s\""
2582 msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
2584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2591 "It seems that all your keys already\n"
2592 "work fine. That's great."
2594 "Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
2595 "mûködik. Nagyszerû!"
2603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2604 "All your keys work well."
2606 "Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
2607 "Minden billentyûd jól mûködik."
2610 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2611 msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
2614 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2615 msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
2618 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2619 msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
2623 " The Commander can't change to the directory that \n"
2624 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2625 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2626 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2628 " A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
2629 " amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n"
2630 " az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
2631 " adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
2633 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2634 msgid "Press any key to continue..."
2635 msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
2638 msgid " The shell is already running a command "
2639 msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
2641 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2642 msgid " The Midnight Commander "
2643 msgstr " A Midnight Commander "
2646 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2647 msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
2650 msgid " Listing format edit "
2651 msgstr "Listázási formátum szerk."
2655 msgid " New mode is \"%s\" "
2656 msgstr " Az új mód: \"%s\" "
2658 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2659 msgid "&Listing mode..."
2660 msgstr "&Listázási mód..."
2662 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2663 msgid "&Quick view C-x q"
2664 msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
2666 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2668 msgstr "&Információk C-x i"
2670 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2671 msgid "&Sort order..."
2672 msgstr "&Rendezési mód..."
2674 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2678 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2679 msgid "&Network link..."
2680 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2682 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2683 msgid "FT&P link..."
2684 msgstr "&FTP kapcsolat..."
2686 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2687 msgid "S&hell link..."
2688 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2690 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2691 msgid "SM&B link..."
2692 msgstr "SM&B kapcsolat..."
2694 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2695 msgid "&Drive... M-d"
2696 msgstr "Meg&hajtó... M-d"
2698 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2700 msgstr "Frissí&tés C-r"
2703 msgid "&User menu F2"
2704 msgstr "&Felhasználói menü F2"
2708 msgstr "Megteki&ntés F3"
2711 msgid "Vie&w file... "
2712 msgstr "Fájl megtek&intése... "
2715 msgid "&Filtered view M-!"
2716 msgstr "Szûrt né&zet M-!"
2720 msgstr "Sz&erkesztés F4"
2724 msgstr "&Másolás F5"
2727 msgid "c&Hmod C-x c"
2728 msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
2732 msgstr "&Hard link C-x l"
2735 msgid "&SymLink C-x s"
2736 msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
2739 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2740 msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s"
2743 msgid "ch&Own C-x o"
2744 msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
2747 msgid "&Advanced chown "
2748 msgstr "H&aladó 'chown' "
2751 msgid "&Rename/Move F6"
2752 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
2756 msgstr "Új könyvtá&r F7"
2763 msgid "&Quick cd M-c"
2764 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
2767 msgid "select &Group M-+"
2768 msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
2771 msgid "u&Nselect group M-\\"
2772 msgstr "Kijelölés me&gszünt. M-\\"
2775 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2776 msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
2780 msgstr "&Kilépés F10"
2783 msgid "&Directory tree"
2784 msgstr "&Könyvtárfa"
2787 msgid "&Find file M-?"
2788 msgstr "&Fájlkeresés M-?"
2791 msgid "s&Wap panels C-u"
2792 msgstr "Panelok fel&cserélése C-u"
2795 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2796 msgstr "Pane&lok ki/be C-o"
2799 msgid "&Compare directories C-x d"
2800 msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
2803 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2804 msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
2807 msgid "show directory s&Izes"
2808 msgstr "Könyvtár&méret"
2811 msgid "command &History"
2812 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2815 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2816 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
2819 msgid "&Active VFS list C-x a"
2820 msgstr "&Aktív VFS lista C-x a"
2823 msgid "Fr&ee VFSs now"
2824 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2827 msgid "&Background jobs C-x j"
2828 msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
2831 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2832 msgstr "Fájlok &visszaállítása"
2835 msgid "&Listing format edit"
2836 msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
2839 msgid "Edit &extension file"
2840 msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
2843 msgid "Edit &menu file"
2844 msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
2847 msgid "Edit edi&tor menu file"
2848 msgstr "Menü&szerkesztõ"
2851 msgid "Edit &syntax file"
2852 msgstr "Sz&intaxis-fájl szerkesztése"
2855 msgid "&Configuration..."
2856 msgstr "&Alapbeállítások..."
2859 msgid "c&Onfirmation..."
2860 msgstr "Meg&erõsítés..."
2863 msgid "&Display bits..."
2864 msgstr "&Képernyõbitek..."
2867 msgid "learn &Keys..."
2868 msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
2871 msgid "&Virtual FS..."
2872 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2876 msgstr "Beállítások &mentése"
2896 msgstr " &Beállítások "
2907 msgid " Information "
2908 msgstr " Információ "
2912 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2913 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2914 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2917 " A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
2918 " a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell \n"
2919 " adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
2922 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2927 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2928 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
2930 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2932 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2933 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2936 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2937 msgstr "[opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
2944 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2950 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2951 "to mc-devel@gnome.org\n"
2954 "Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
2955 "címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
2959 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2961 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2964 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2965 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2966 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2967 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2968 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2969 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2975 " brightcyan, lightgray and white\n"
2978 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2980 "{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
2983 " Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
2984 " Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
2985 " Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2986 " Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2987 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2988 " Fájltípusok: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2992 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2993 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2994 " brightcyan, lightgray és white\n"
2998 msgid "Use to debug the background code"
2999 msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
3002 msgid "Request to run in color mode"
3003 msgstr "Színes üzemmód kérése."
3006 msgid "Specifies a color configuration"
3007 msgstr "Színösszeállítás megadása."
3010 msgid "Edits one file"
3011 msgstr "Fájl szerkesztése."
3014 msgid "Displays this help message"
3015 msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
3018 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3019 msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
3022 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3023 msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
3026 msgid "Set debug level"
3031 msgid "Print data directory"
3035 msgid "Requests to run in black and white"
3036 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
3039 msgid "Disable mouse support in text version"
3040 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
3043 msgid "Disables subshell support"
3044 msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
3048 msgid "Force subshell execution"
3049 msgstr "'set-UID' bit"
3053 msgid "Print last working directory to specified file"
3054 msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor."
3057 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3058 msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
3061 msgid "To run on slow terminals"
3062 msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
3065 msgid "Use stickchars to draw"
3066 msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
3069 msgid "Enables subshell support (default)"
3070 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
3073 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3074 msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
3077 msgid "Displays the current version"
3078 msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
3081 msgid "Launches the file viewer on a file"
3082 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
3085 msgid "Forces xterm features"
3086 msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
3090 msgstr " Megjegyzés "
3094 " The Midnight Commander configuration files \n"
3095 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3096 " files have been moved now\n"
3098 " A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
3099 " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
3100 " bemásolása megtörtént.\n"
3102 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3104 msgid "safe de&Lete"
3105 msgstr "'Ó&vatos' törlés"
3108 msgid "cd follows lin&Ks"
3109 msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
3112 msgid "L&ynx-like motion"
3113 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
3115 # !! ez jo bena itt, bocs...
3117 msgid "rotatin&G dash"
3118 msgstr "&Pörgõ vonal kar. rajzolása"
3121 msgid "co&Mplete: show all"
3122 msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut."
3124 # !! fajlmicsodalo?...
3126 msgid "&Use internal view"
3127 msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
3130 msgid "use internal ed&It"
3131 msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
3135 msgstr "A&utomatikus menük"
3138 msgid "&Auto save setup"
3139 msgstr "Beállítások &autom. mentése"
3142 msgid "shell &Patterns"
3143 msgstr "Shell-m&inták"
3146 msgid "Compute &Totals"
3147 msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
3150 msgid "&Verbose operation"
3151 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3154 msgid "&Fast dir reload"
3155 msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás"
3158 msgid "mi&X all files"
3159 msgstr "&Kvtárak a fájlok között"
3162 msgid "&Drop down menus"
3163 msgstr "Le&hulló menük"
3166 msgid "ma&Rk moves down"
3167 msgstr "Ki&jelölés lefelé lép"
3170 msgid "show &Hidden files"
3171 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3174 msgid "show &Backup files"
3175 msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
3182 msgid "on dumb &Terminals"
3183 msgstr "Buta &terminálokon"
3190 msgid " Panel options "
3191 msgstr " Panel beállításai "
3194 msgid " Pause after run... "
3195 msgstr " Parancsok után várakozás "
3198 msgid "Configure options"
3199 msgstr "Opciók beállítása"
3201 #: src/panelize.c:71
3205 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3206 msgid "External panelize"
3207 msgstr "Külsõ panel-parancs"
3209 # ez is egy prompt (azert a ":")
3210 #: src/panelize.c:170
3214 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3215 msgid "Other command"
3216 msgstr "más parancs"
3218 #: src/panelize.c:225
3219 msgid " Add to external panelize "
3220 msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
3222 #: src/panelize.c:226
3223 msgid " Enter command label: "
3224 msgstr " Parancssor: "
3226 #: src/panelize.c:266
3227 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3228 msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
3230 #: src/panelize.c:315
3231 msgid "Find rejects after patching"
3232 msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
3234 #: src/panelize.c:316
3235 msgid "Find *.orig after patching"
3236 msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
3238 #: src/panelize.c:317
3239 msgid "Find SUID and SGID programs"
3240 msgstr "SUID és SGID programok"
3242 #: src/panelize.c:368
3243 msgid "Cannot invoke command."
3244 msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
3246 #: src/panelize.c:423
3247 msgid "Pipe close failed"
3248 msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
3251 msgid "missing argument"
3254 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
3257 msgid "unknown option"
3258 msgstr "<ismeretlen>"
3261 msgid "invalid numeric value"
3264 #: src/popthelp.c:31
3265 msgid "Show this help message"
3266 msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
3268 #: src/popthelp.c:32
3269 msgid "Display brief usage message"
3270 msgstr "Rövid használati útmutató."
3272 #: src/popthelp.c:60
3276 #: src/popthelp.c:179
3279 msgstr "Felhasználónév:"
3294 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3310 # jogok, mnemonikkal
3335 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3346 msgid "%s bytes in %d file"
3347 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3351 msgid "%s bytes in %d files"
3352 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3355 msgid "<readlink failed>"
3356 msgstr "<hibás szim. link>"
3358 #: src/screen.c:1268
3359 msgid "Unknown tag on display format: "
3360 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3362 #: src/screen.c:1392
3363 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3364 msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
3366 #: src/screen.c:1951
3367 msgid " Do you really want to execute? "
3368 msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
3370 #: src/screen.c:1963
3371 msgid " No action taken "
3372 msgstr " Nem változott semmi. "
3374 #: src/screen.c:2180
3378 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3382 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3386 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3390 #: src/selcodepage.c:55
3391 msgid " Choose input codepage "
3392 msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
3394 #: src/selcodepage.c:59
3395 msgid "- < No translation >"
3396 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3398 #: src/selcodepage.c:107
3400 "To use this feature select your codepage in\n"
3401 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3402 "Do not forget to save options."
3404 "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
3405 "kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
3406 "Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
3411 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3412 "Check the TERM environment variable.\n"
3414 "%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
3415 "Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
3417 #: src/subshell.c:416
3419 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3420 msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
3422 #: src/subshell.c:701
3423 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3424 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
3426 #: src/subshell.c:840
3428 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3429 msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3431 #: src/textconf.c:50
3432 msgid "With builtin Editor\n"
3433 msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
3435 #: src/textconf.c:56
3436 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3437 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3439 #: src/textconf.c:58
3440 msgid "Using included S-Lang library"
3441 msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
3443 #: src/textconf.c:64
3444 msgid "with termcap database"
3445 msgstr "termcap adatbázissal"
3447 #: src/textconf.c:66
3448 msgid "with terminfo database"
3449 msgstr "terminfo adatbázissal"
3451 #: src/textconf.c:70
3452 msgid "Using the ncurses library"
3453 msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
3455 #: src/textconf.c:79
3456 msgid "With optional subshell support"
3457 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3459 #: src/textconf.c:81
3460 msgid "With subshell support as default"
3461 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3463 #: src/textconf.c:87
3464 msgid "With support for background operations\n"
3465 msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
3467 #: src/textconf.c:91
3468 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3469 msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
3471 #: src/textconf.c:93
3472 msgid "With mouse support on xterm\n"
3473 msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
3475 #: src/textconf.c:97
3476 msgid "With support for X11 events\n"
3477 msgstr "X11-események támogatása\n"
3479 #: src/textconf.c:101
3480 msgid "With internationalization support\n"
3481 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3483 #: src/textconf.c:105
3484 msgid "With multiple codepages support\n"
3485 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3487 #: src/textconf.c:121
3488 msgid "Virtual File System:"
3489 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3494 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3497 "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
3502 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3503 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
3507 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3508 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3513 " Cannot stat the destination \n"
3516 " Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
3521 msgid " Delete %s? "
3522 msgstr " %s törlése? "
3544 #: src/treestore.c:352
3547 "Cannot write to the %s file:\n"
3550 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3554 msgid " Format error on file Extensions File "
3555 msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
3559 msgid " The %%var macro has no default "
3560 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3564 msgid " The %%var macro has no variable "
3565 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3584 msgid " Warning -- ignoring file "
3585 msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
3590 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3591 "Using it may compromise your security"
3593 "A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
3594 "is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
3598 msgid " No suitable entries found in %s "
3599 msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
3603 msgstr " Felhasználói menü "
3605 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3607 msgstr "%b %e %H:%M"
3609 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3613 #: src/utilunix.c:333
3615 msgid "%s is not a directory\n"
3618 #: src/utilunix.c:335
3620 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3623 #: src/utilunix.c:338
3625 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3626 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárat : %s. \n"
3628 #: src/utilunix.c:343
3630 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3631 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárat : %s. \n"
3633 #: src/utilunix.c:373
3635 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3638 #: src/utilunix.c:376
3639 msgid "Temporary files will not be created\n"
3642 #: src/utilunix.c:401
3643 msgid " Pipe failed "
3644 msgstr " Csõfájl hiba "
3646 #: src/utilunix.c:405
3647 msgid " Dup failed "
3648 msgstr " Sikertelen 'dup' "
3651 msgid " Cannot spawn child program "
3652 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3655 msgid "Empty output from child filter"
3659 msgid " Cannot open file "
3660 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
3665 " Cannot open \"%s\"\n"
3668 " Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n"
3674 " Cannot stat \"%s\"\n"
3677 " Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
3681 msgid " Cannot view: not a regular file "
3682 msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
3691 msgid "Offset 0x%08x"
3692 msgstr "Pozíció: 0x%08x"
3709 msgid "Invalid hex search expression"
3710 msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
3713 msgid " Invalid regular expression "
3714 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
3719 " The current line number is %d.\n"
3720 " Enter the new line number:"
3722 " Most a(z) %d. soron állunk.\n"
3723 " Melyik sorra ugorjunk?"
3728 " The current address is 0x%lx.\n"
3729 " Enter the new address:"
3731 " Aktuális cím: 0x%lx.\n"
3735 msgid " Goto Address "
3736 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3739 msgid " Enter regexp:"
3740 msgstr " Reguláris kifejezés:"
3800 msgstr " Elõzmények "
3803 msgid "Function key 1"
3804 msgstr "F1 funkcióbill."
3807 msgid "Function key 2"
3808 msgstr "F2 funkcióbill."
3811 msgid "Function key 3"
3812 msgstr "F3 funkcióbill."
3815 msgid "Function key 4"
3816 msgstr "F4 funkcióbill."
3819 msgid "Function key 5"
3820 msgstr "F5 funkcióbill."
3823 msgid "Function key 6"
3824 msgstr "F6 funkcióbill."
3827 msgid "Function key 7"
3828 msgstr "F7 funkcióbill."
3831 msgid "Function key 8"
3832 msgstr "F8 funkcióbill."
3835 msgid "Function key 9"
3836 msgstr "F9 funkcióbill."
3839 msgid "Function key 10"
3840 msgstr "F10 funkcióbill."
3843 msgid "Function key 11"
3844 msgstr "F11 funkcióbill."
3847 msgid "Function key 12"
3848 msgstr "F12 funkcióbill."
3851 msgid "Function key 13"
3852 msgstr "F13 funkcióbill."
3855 msgid "Function key 14"
3856 msgstr "F14 funkcióbill."
3859 msgid "Function key 15"
3860 msgstr "F15 funkcióbill."
3863 msgid "Function key 16"
3864 msgstr "F16 funkcióbill."
3867 msgid "Function key 17"
3868 msgstr "F17 funkcióbill."
3871 msgid "Function key 18"
3872 msgstr "F18 funkcióbill."
3875 msgid "Function key 19"
3876 msgstr "F19 funkcióbill."
3879 msgid "Function key 20"
3880 msgstr "F20 funkcióbill."
3883 msgid "Backspace key"
3884 msgstr "'Backspace' gomb"
3891 msgid "Up arrow key"
3895 msgid "Down arrow key"
3899 msgid "Left arrow key"
3900 msgstr "<Balra> gomb"
3903 msgid "Right arrow key"
3904 msgstr "<Jobbra> gomb"
3908 msgstr "'Home' gomb"
3911 msgid "Page Down key"
3912 msgstr "'Page Down' gomb"
3916 msgstr "'Page Up' gomb"
3920 msgstr "'Insert' gomb"
3924 msgstr "'Delete' gomb"
3927 msgid "Completion/M-tab"
3928 msgstr "Kiegészítés/M-tab"
3943 msgid "Left arrow keypad"
3944 msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
3947 msgid "Right arrow keypad"
3948 msgstr "<Balra> a num. blokkban"
3951 msgid "Up arrow keypad"
3952 msgstr "<Fel> a num. blokkban"
3955 msgid "Down arrow keypad"
3956 msgstr "<Le> a num. blokkban"
3959 msgid "Home on keypad"
3960 msgstr "'Home' a num. blokkban"
3963 msgid "End on keypad"
3964 msgstr "'End' a num. blokkban"
3967 msgid "Page Down keypad"
3968 msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
3971 msgid "Page Up keypad"
3972 msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
3975 msgid "Insert on keypad"
3976 msgstr "'Ins' a num. blokkban"
3979 msgid "Delete on keypad"
3980 msgstr "'Delete' a num. blokkban"
3983 msgid "Enter on keypad"
3984 msgstr "'Enter' a num. blokkban"
3987 msgid "Slash on keypad"
3988 msgstr "'/' a num. blokkban"
3991 msgid "NumLock on keypad"
3992 msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
3994 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3997 "Cannot open cpio archive\n"
4000 "Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
4006 "Premature end of cpio archive\n"
4009 "Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
4012 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4015 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4018 "Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
4025 "Inconsistent hardlinks of\n"
4030 "Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
4032 "ebben a 'cpio' archívumban:\n"
4037 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4038 msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
4043 "Unexpected end of file\n"
4046 "Váratlan fájl-vége\n"
4049 #: vfs/direntry.c:301
4051 msgid "Directory cache expired for %s"
4052 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
4054 #: vfs/direntry.c:789
4055 msgid "Starting linear transfer..."
4056 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
4058 #: vfs/direntry.c:963
4059 msgid "Getting file"
4060 msgstr "Fájl-letöltés"
4065 "Cannot open %s archive\n"
4068 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n"
4071 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4072 msgid "Inconsistent extfs archive"
4073 msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
4077 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4078 msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4081 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4082 msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
4085 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4086 msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
4089 msgid " fish: Password required for "
4090 msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
4093 msgid "fish: Sending password..."
4094 msgstr "fish: jelszó küldése..."
4097 msgid "fish: Sending initial line..."
4098 msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
4101 msgid "fish: Handshaking version..."
4102 msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
4105 msgid "fish: Setting up current directory..."
4106 msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
4110 msgid "fish: Connected, home %s."
4111 msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
4115 msgid "fish: Reading directory %s..."
4116 msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
4118 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4123 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4130 msgid "fish: store %s: sending command..."
4131 msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
4134 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4135 msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
4139 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4140 msgstr "fish: tárolás: %s %d (%lu)"
4147 msgid "Aborting transfer..."
4148 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4151 msgid "Error reported after abort."
4152 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4155 msgid "Aborted transfer would be successful."
4156 msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
4160 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4161 msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4164 msgid " FTP: Password required for "
4165 msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
4168 msgid "ftpfs: sending login name"
4169 msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
4172 msgid "ftpfs: sending user password"
4173 msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
4176 msgid "ftpfs: logged in"
4177 msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
4181 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4182 msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4186 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4187 msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
4190 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4191 msgstr "Hibás gépnév."
4194 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4195 msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
4199 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4200 msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4203 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4204 msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4208 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4209 msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
4213 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4214 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
4217 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4218 msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
4221 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4222 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
4226 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4227 msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4230 msgid "ftpfs: abort failed"
4231 msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
4233 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4234 msgid "ftpfs: CWD failed."
4235 msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
4237 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4238 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4239 msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
4242 msgid "Resolving symlink..."
4243 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4247 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4248 msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4251 msgid "(strict rfc959)"
4252 msgstr "(szigorú RFC-959)"
4255 msgid "(chdir first)"
4256 msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
4259 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4260 msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
4264 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4265 msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
4269 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4270 "Remove password or correct mode."
4272 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
4273 "Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
4275 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4280 msgid " The server does not support this version "
4281 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
4285 " The remote server is not running on a system port \n"
4286 " you need a password to log in, but the information may \n"
4287 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4289 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
4290 " Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
4291 " információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
4294 msgid " MCFS Password required "
4295 msgstr " MCFS jelszó kell "
4298 msgid " Invalid password "
4299 msgstr " Hibás jelszó "
4303 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4304 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
4308 msgid " Cannot create socket: %s "
4309 msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
4313 msgid " Cannot connect to server: %s "
4314 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
4317 msgid " Too many open connections "
4318 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
4323 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4326 "Figyelem: hibás sor az %s fájlban:\n"
4332 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4335 "Figyelem: hibás jel (%c) az %s fájlban:\n"
4341 " reconnect to %s failed\n"
4344 " Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
4348 msgid " Authentication failed "
4349 msgstr " Azonosítás sikertelen "
4353 msgid " Error %s creating directory %s "
4354 msgstr "%s hiba a(z) %s könyvtár létrehozása közben"
4358 msgid " Error %s removing directory %s "
4359 msgstr " %s hiba a(z) %s könyvtár törlése közben"
4361 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4363 msgid " %s opening remote file %s "
4364 msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
4368 msgid " %s removing remote file %s "
4369 msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
4373 msgid " %s renaming files\n"
4374 msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
4376 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4379 "Cannot open tar archive\n"
4382 "Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
4386 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4387 msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
4389 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4390 msgid "Inconsistent tar archive"
4391 msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
4398 "doesn't look like a tar archive."
4402 "nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
4405 msgid " undelfs: error "
4406 msgstr " undelfs: hiba "
4408 #: vfs/undelfs.c:179
4409 msgid " not enough memory "
4410 msgstr " elfogyott a memória "
4412 #: vfs/undelfs.c:184
4413 msgid " while allocating block buffer "
4414 msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
4416 #: vfs/undelfs.c:188
4418 msgid " open_inode_scan: %d "
4419 msgstr " open_inode_scan: %d "
4421 #: vfs/undelfs.c:192
4423 msgid " while starting inode scan %d "
4424 msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
4426 #: vfs/undelfs.c:199
4428 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4429 msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
4431 #: vfs/undelfs.c:214
4433 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4434 msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
4436 #: vfs/undelfs.c:222
4437 msgid " no more memory while reallocating array "
4438 msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
4440 #: vfs/undelfs.c:241
4442 msgid " while doing inode scan %d "
4443 msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
4445 #: vfs/undelfs.c:265
4446 msgid " Ext2lib error "
4447 msgstr " 'ext2lib' hiba "
4449 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4451 msgid " Cannot open file %s "
4452 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4454 #: vfs/undelfs.c:295
4455 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4456 msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4458 #: vfs/undelfs.c:298
4461 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4464 " Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4467 #: vfs/undelfs.c:301
4468 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4469 msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4471 #: vfs/undelfs.c:304
4474 " Cannot load block bitmap from: \n"
4477 " Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4480 #: vfs/undelfs.c:327
4481 msgid " vfs_info is not fs! "
4482 msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
4484 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4485 msgid " You have to chdir to extract files first "
4486 msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
4488 #: vfs/undelfs.c:506
4489 msgid " while iterating over blocks "
4490 msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
4493 msgid "Changes to file lost"
4494 msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
4497 msgid "Cannot parse:"
4498 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
4501 msgid "More parsing errors will be ignored."
4502 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
4505 msgid "Internal error:"
4506 msgstr "Belsõ programhiba:"
4510 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4511 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
4515 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4516 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"