extfs helpers: Replace all 'gawk' occurences with @AWK@ meta variable.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob72d205f6f806a29061e9476ac1bdd40fef45ebe0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <None>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "ASCII (7 bits)"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
37 "Usuario: %s\n"
38 "ID. do proceso: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Ficheiro bloqueado"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "Obter &Bloqueo"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignorar bloqueo"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Non implementado aínda"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr ""
57 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
58 "atopados"
60 #, c-format
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
64 msgid "Normal"
65 msgstr "Normal"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "Expresión &Regular"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr "Hexadecimal"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Busca por comodín"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
82 "Cargouse o tema predeterminado."
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
88 msgstr ""
89 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
90 "Cargouse o tema predeterminado."
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Tecla «F1»"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Tecla «F2»"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Tecla «F3»"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Tecla «F4»"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Tecla «F5»"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Tecla «F6»"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Tecla «F7»"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Tecla «F8»"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Tecla «F9»"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Tecla «F10»"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Tecla «F11»"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Tecla «F12»"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Tecla «F13»"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Tecla «F14»"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Tecla «F15»"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Tecla «F16»"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Tecla «F17»"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Tecla «F18»"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Tecla «F19»"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Tecla «F20»"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
155 msgid "End key"
156 msgstr "Tecla «Fin»"
158 msgid "Up arrow key"
159 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
170 msgid "Home key"
171 msgstr "Tecla «Inicio»"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Tecla «Av Pág»"
176 msgid "Page Up key"
177 msgstr "Tecla «Re Pág»"
179 msgid "Insert key"
180 msgstr "Tecla «Insert»"
182 msgid "Delete key"
183 msgstr "Tecla «Supr»"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Completar/M-Tab"
188 msgid "+ on keypad"
189 msgstr "+ no teclado numérico"
191 msgid "- on keypad"
192 msgstr "- no teclado numérico"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
197 msgid "* on keypad"
198 msgstr "* no teclado numérico"
200 msgid "Escape key"
201 msgstr "Tecla «Escape»"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Tecla «F21»"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Tecla «F22»"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Tecla «F23»"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Tecla «F24»"
248 msgid "A1 key"
249 msgstr "Tecla «A1»"
251 msgid "C1 key"
252 msgstr "Tecla «C1»"
254 msgid "Plus"
255 msgstr "Máis"
257 msgid "Minus"
258 msgstr "Menos"
260 msgid "Asterisk"
261 msgstr "Asterisco"
263 msgid "Dot"
264 msgstr "Punto"
266 msgid "Less than"
267 msgstr "Menor que"
269 msgid "Great than"
270 msgstr "Maior que"
272 msgid "Equal"
273 msgstr "Igual"
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Coma"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr "Apostrofo"
281 msgid "Colon"
282 msgstr "Dous puntos"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Signo de exclamación"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Signo de interrogación"
290 msgid "Ampersand"
291 msgstr "Et"
293 msgid "Dollar sign"
294 msgstr "Símbolo do dólar"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Comiñas (\")"
299 msgid "Caret"
300 msgstr "Circunflexo"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr "Til"
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Primo"
308 msgid "Underline"
309 msgstr "Subliñado"
311 msgid "Understrike"
312 msgstr "Guión baixo"
314 msgid "Pipe"
315 msgstr "Canalización «|»"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Paréntese esquerdo"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Paréntese dereito"
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "Corchete esquerdo"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Corchete dereito"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr "Chave esquerda"
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Chave dereita"
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Intro"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "Tecla «tabulador»"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Barra espazadora"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "«/» Barra inclinada"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "«\\» Barra invertida"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Signo de numeral #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
354 msgid "At sign"
355 msgstr "@"
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr "Ctrl"
360 msgid "Alt"
361 msgstr "Alt"
363 msgid "Shift"
364 msgstr "Maiús"
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
370 msgstr ""
371 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
372 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
374 #, c-format
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "%s non é un directorio\n"
378 #, c-format
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
382 #, c-format
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
398 #, c-format
399 msgid "Press any key to continue..."
400 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
402 msgid "Warning"
403 msgstr "Atención"
405 msgid "Pipe failed"
406 msgstr "Fallo na canalización"
408 msgid "Dup failed"
409 msgstr "Fallou na duplicación"
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Cannot open cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Premature end of cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "%s\n"
434 "in cpio archive\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Ligazóns inconsistentes para\n"
438 "%s\n"
439 "no arquivo cpio\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected end of file\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "Fin de ficheiro inesperado\n"
460 "%s"
462 #, c-format
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "O cache para %s expirou"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "bytes transferidos"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "Obtendo ficheiro"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s"
479 msgstr ""
480 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
481 "%s"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
486 #, c-format
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: desconectando de %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
500 #, c-format
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: negociando versión..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
523 #, c-format
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
527 #, c-format
528 msgid "%s: done."
529 msgstr "%s: feito."
531 #, c-format
532 msgid "%s: failure"
533 msgstr "%s: fallo"
535 #, c-format
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: gardando ceros"
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr "fish: gardando ficheiro"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Interrompendo transferencia..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
561 #, c-format
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
571 #, c-format
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
575 msgid "Account:"
576 msgstr "Conta:"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: autorizados"
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: %s"
593 msgstr "ftpfs: %s"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
606 #, c-format
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(rfc959 estrito)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(primeiro chdir)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
655 msgid ""
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
658 msgstr ""
659 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
660 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
662 #, c-format
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
689 #, c-format
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
693 #, c-format
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
697 #, c-format
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
701 #, c-format
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
705 #, c-format
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot open tar archive\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
715 "%s"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
728 "%s\n"
729 "non parece un arquivo de tipo tar."
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr "undelfs: erro"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr "non hai memoria abondo"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
740 #, c-format
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr "open_inode_scan: %d"
744 #, c-format
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
752 #, c-format
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
759 #, c-format
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
763 #, c-format
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
776 "%s"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
787 "%s"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "vfs_info non é fs!"
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "ao repetir entre bloques"
798 #, c-format
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
802 msgid "Ext2lib error"
803 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Non é posíbel analizar:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Produciuse un erro interno:"
814 msgid "Password:"
815 msgstr "Contrasinal:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
820 msgid "Screens"
821 msgstr "Pantallas"
823 msgid "History"
824 msgstr "Historial"
826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
827 msgid "DialogTitle|History cleanup"
828 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
830 msgid "Do you want clean this history?"
831 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
833 msgid "&Yes"
834 msgstr "&Si"
836 msgid "&No"
837 msgstr "&Non"
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "Procesos en 2º plano"
842 msgid "&Cancel"
843 msgstr "&Cancelar"
845 msgid "&OK"
846 msgstr "&Aceptar"
848 msgid "Error"
849 msgstr "Erro"
851 msgid "Displays the current version"
852 msgstr "Mostrar a versión actual"
854 msgid "Print data directory"
855 msgstr "Mostrar directorio de datos"
857 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
860 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
863 msgid "Disables subshell support"
864 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
866 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
869 msgid "Set debug level"
870 msgstr "Definir o nivel de depuración"
872 msgid "Launches the file viewer on a file"
873 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
875 msgid "Edits one file"
876 msgstr "Editar un ficheiro"
878 msgid "Forces xterm features"
879 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
887 msgid "To run on slow terminals"
888 msgstr "Para executar en terminais lentos"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "Solicitar a execución a cores"
905 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
908 msgid "Show mc with specified skin"
909 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
912 msgid ""
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 "\n"
917 " Keywords:\n"
918 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 "                 errdhotfocus\n"
924 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 "                 editlinestate\n"
928 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 msgstr ""
932 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 msgid ""
934 "Colors:\n"
935 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
936 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
937 "   brightcyan, lightgray and white\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "Cores:\n"
941 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
942 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
943 "   brightcyan, lightgray and white\n"
944 "\n"
946 msgid "Color options"
947 msgstr "Opcións de cor"
949 msgid "+number"
950 msgstr "+número"
952 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
953 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
955 msgid "Set initial line number for the internal editor"
956 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
958 msgid ""
959 "\n"
960 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
961 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
962 msgstr ""
963 "\n"
964 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
965 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
967 #, c-format
968 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
971 msgid "No arguments given to the viewer."
972 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
974 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
975 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
977 msgid "Main options"
978 msgstr "Opcións principais"
980 msgid "Terminal options"
981 msgstr "Opcións de terminal"
983 msgid "Background process error"
984 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
986 msgid "Unknown error in child"
987 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
989 msgid "Child died unexpectedly"
990 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
992 msgid "Background protocol error"
993 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
995 msgid "Reading failed"
996 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
998 msgid ""
999 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1000 "than we can handle."
1001 msgstr ""
1002 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
1003 "dos que estamos preparados para manexar."
1005 msgid "&Dismiss"
1006 msgstr "&Ignorar"
1008 msgid "All charsets"
1009 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
1011 msgid "&Whole words"
1012 msgstr "&Palabras completas"
1014 msgid "&Backwards"
1015 msgstr "&Cara atrás"
1017 msgid "Case &sensitive"
1018 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
1020 msgid "Enter search string:"
1021 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
1023 msgid "Search"
1024 msgstr "Buscar"
1026 msgid "Search is disabled"
1027 msgstr "A busca está desactivada"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Cannot create temporary diff file\n"
1032 "%s"
1033 msgstr ""
1034 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
1035 "%s"
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Cannot create backup file\n"
1040 "%s%s\n"
1041 "%s"
1042 msgstr ""
1043 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
1044 "%s%s\n"
1045 "%s"
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Cannot create temporary merge file\n"
1050 "%s"
1051 msgstr ""
1052 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
1053 "%s"
1055 msgid "&Normal"
1056 msgstr "&Normal"
1058 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1059 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1061 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1062 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1064 msgid "Strip &trailing carriage return"
1065 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1067 msgid "Ignore all &whitespace"
1068 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1070 msgid "Ignore &space change"
1071 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1073 msgid "Ignore tab &expansion"
1074 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1076 msgid "&Ignore case"
1077 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1079 msgid "Diff extra options"
1080 msgstr "Outras opcións de comparación"
1082 msgid "Diff algorithm"
1083 msgstr "Algoritmo de comparación"
1085 msgid "Diff Options"
1086 msgstr "Opcións de comparación"
1088 msgid "Edit"
1089 msgstr "Editar"
1091 msgid "Edit is disabled"
1092 msgstr "A edición está desactivada"
1094 msgid "Goto line (left)"
1095 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1097 msgid "Goto line (right)"
1098 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1100 msgid "Enter line:"
1101 msgstr "Escriba a liña:"
1103 msgid "ButtonBar|Help"
1104 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1106 msgid "ButtonBar|Save"
1107 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1109 msgid "ButtonBar|Edit"
1110 msgstr "ButtonBar|Editar"
1112 msgid "ButtonBar|Merge"
1113 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1115 msgid "ButtonBar|Search"
1116 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1118 msgid "ButtonBar|Options"
1119 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1121 msgid "ButtonBar|Quit"
1122 msgstr "ButtonBar|Saír"
1124 msgid "Quit"
1125 msgstr "Saír"
1127 msgid "File was modified. Save with exit?"
1128 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
1130 msgid ""
1131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1132 "Save modified file?"
1133 msgstr ""
1134 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1135 "Gardar o ficheiro modificado?"
1137 msgid "Diff:"
1138 msgstr "Diferenza:"
1140 msgid "Two files are needed to compare"
1141 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1143 msgid "Choose syntax highlighting"
1144 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1146 msgid "< Auto >"
1147 msgstr "< Auto >"
1149 msgid "< Reload Current Syntax >"
1150 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1152 msgid "About"
1153 msgstr "Sobre"
1155 msgid ""
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1157 "\n"
1158 "            A user friendly text editor\n"
1159 "         written for the Midnight Commander"
1160 msgstr ""
1161 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1162 "\n"
1163 "       Un editor de texto amigábel escrito\n"
1164 "            para o Midnight Commander."
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open %s for reading"
1168 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1170 #, c-format
1171 msgid "Error reading %s"
1172 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1176 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1178 #, c-format
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1182 #, c-format
1183 msgid "File \"%s\" is too large"
1184 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1186 msgid "Macro recursion is too deep"
1187 msgstr "A macro é demasiado recursiva"
1189 #, c-format
1190 msgid "Error reading from pipe: %s"
1191 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1197 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1203 #, c-format
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1213 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1215 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1216 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1218 msgid "C&ontinue"
1219 msgstr "c&Ontinuar"
1221 msgid "&Do not change"
1222 msgstr "&Sen cambios"
1224 msgid "&Unix format (LF)"
1225 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1227 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1228 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1230 msgid "&Macintosh format (CR)"
1231 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1233 msgid "Change line breaks to:"
1234 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1236 msgid "Enter file name:"
1237 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1239 msgid "Save As"
1240 msgstr "Gardar como"
1242 msgid "Delete macro"
1243 msgstr "Eliminar macro"
1245 msgid "Cannot open temp file"
1246 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
1248 msgid "Cannot open macro file"
1249 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
1251 msgid "Cannot overwrite macro file"
1252 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
1254 msgid "Syntax file edit"
1255 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1257 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1258 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1260 msgid "&User"
1261 msgstr "&Usuario"
1263 msgid "&System Wide"
1264 msgstr "Todo o &Sistema"
1266 msgid "Menu edit"
1267 msgstr "Editar menú"
1269 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1270 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1272 msgid "&Local"
1273 msgstr "&Local"
1275 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1276 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1278 msgid "&Quick save"
1279 msgstr "Gardar &Rápido "
1281 msgid "&Safe save"
1282 msgstr "Gardar &Seguro "
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1290 msgid "Edit Save Mode"
1291 msgstr "Editar modo de gardar"
1293 msgid "A file already exists with this name"
1294 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1296 msgid "&Overwrite"
1297 msgstr "s&Obrescribir"
1299 msgid "Save as"
1300 msgstr "Gardar como"
1302 msgid "Cannot save file"
1303 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1305 msgid "Save macro"
1306 msgstr "Gardar macro"
1308 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1309 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1311 msgid "Press macro hotkey:"
1312 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1314 msgid "Load macro"
1315 msgstr "Cargar macro"
1317 #, c-format
1318 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1319 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1321 msgid "Save file"
1322 msgstr "Gardar ficheiro"
1324 msgid "&Save"
1325 msgstr "&Gardar"
1327 msgid ""
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1330 msgstr ""
1331 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1332 "Continuar desbotará estes cambios."
1334 msgid "Load"
1335 msgstr "Cargar"
1337 msgid "Replace"
1338 msgstr "Substituír"
1340 #, c-format
1341 msgid "%ld replacements made"
1342 msgstr " %ld substitucións feitas"
1344 msgid "&Cancel quit"
1345 msgstr "&Cancelar saída"
1347 msgid "This function is not implemented"
1348 msgstr "Esa función non está implementada"
1350 msgid "Copy to clipboard"
1351 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1353 msgid "Unable to save to file"
1354 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1356 msgid "Cut to clipboard"
1357 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1359 msgid "Goto line"
1360 msgstr "Ir á liña"
1362 msgid "Save block"
1363 msgstr "Gardar o bloque"
1365 msgid "Insert file"
1366 msgstr "Inserir ficheiro"
1368 msgid "Cannot insert file"
1369 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1371 msgid "Sort block"
1372 msgstr "Ordenar bloque"
1374 msgid "You must first highlight a block of text"
1375 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1377 msgid "Run sort"
1378 msgstr "Proceder a ordenar"
1380 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1381 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1383 msgid "Sort"
1384 msgstr "Ordenar"
1386 msgid "Cannot execute sort command"
1387 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1389 #, c-format
1390 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1391 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1393 msgid "Paste output of external command"
1394 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1396 msgid "Enter shell command(s):"
1397 msgstr "Orde(s) a executar:"
1399 msgid "External command"
1400 msgstr "Orde externa"
1402 msgid "Cannot execute command"
1403 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1405 msgid "Error creating script:"
1406 msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
1408 msgid "Error reading script:"
1409 msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
1411 msgid "Error closing script:"
1412 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
1414 msgid "Script created:"
1415 msgstr "Script creado:"
1417 msgid "Process block"
1418 msgstr "Proceso de bloque"
1420 msgid "Error calling program"
1421 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
1423 msgid "Copies to"
1424 msgstr "Enviar copias a"
1426 msgid "Subject"
1427 msgstr "Asunto"
1429 msgid "To"
1430 msgstr "Para"
1432 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1433 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1435 msgid "Mail"
1436 msgstr "Correo-e"
1438 msgid "Insert literal"
1439 msgstr "Inserir literalmente"
1441 msgid "Press any key:"
1442 msgstr "Prema calquera tecla:"
1444 msgid "Execute macro"
1445 msgstr "Executar macro"
1447 msgid ""
1448 "Current text was modified without a file save\n"
1449 "Continue discards these changes"
1450 msgstr ""
1451 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1452 "Continuar desbotará estes cambios"
1454 msgid "In se&lection"
1455 msgstr "Na se&Lección"
1457 msgid "Enter replacement string:"
1458 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1460 msgid "&Find all"
1461 msgstr "Buscar &Todos"
1463 msgid "Cancel"
1464 msgstr "Cancelar"
1466 msgid ""
1467 "Current text was modified without a file save.\n"
1468 "Continue discards these changes."
1469 msgstr ""
1470 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1471 "Continuar debotará estes cambios."
1473 msgid "&Skip"
1474 msgstr "&Omitir"
1476 msgid "A&ll"
1477 msgstr "&Todos"
1479 msgid "&Replace"
1480 msgstr "Substituí&R"
1482 msgid "Replace with:"
1483 msgstr "Substituír con:"
1485 msgid "Confirm replace"
1486 msgstr "Confirmar cambios"
1488 msgid "&Open file..."
1489 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1491 msgid "&New"
1492 msgstr "&Novo"
1494 msgid "Save &as..."
1495 msgstr "Gardar &Como..."
1497 msgid "&Insert file..."
1498 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1500 msgid "Cop&y to file..."
1501 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1503 msgid "&User menu..."
1504 msgstr "Menú de &Usuario..."
1506 msgid "A&bout..."
1507 msgstr "So&Bre..."
1509 msgid "&Quit"
1510 msgstr "&Sair"
1512 msgid "&Undo"
1513 msgstr "&Desfacer"
1515 msgid "&Toggle ins/overw"
1516 msgstr "Alternar &Inserción"
1518 msgid "To&ggle mark"
1519 msgstr "Alter&Nar marcados"
1521 msgid "&Mark columns"
1522 msgstr "&Marcar columnas"
1524 msgid "Mark &all"
1525 msgstr "Marcar &Todos"
1527 msgid "Unmar&k"
1528 msgstr "Desmarca&R"
1530 msgid "Cop&y"
1531 msgstr "c&Opiar"
1533 msgid "Mo&ve"
1534 msgstr "Mo&Ver"
1536 msgid "&Delete"
1537 msgstr "&Eliminar"
1539 msgid "Co&py to clipfile"
1540 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1542 msgid "&Cut to clipfile"
1543 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1545 msgid "Pa&ste from clipfile"
1546 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1548 msgid "&Beginning"
1549 msgstr "&Principio"
1551 msgid "&End"
1552 msgstr "&Final"
1554 msgid "&Search..."
1555 msgstr "&Busca..."
1557 msgid "Search &again"
1558 msgstr "Buscar de &Novo"
1560 msgid "&Replace..."
1561 msgstr "Substituí&R..."
1563 msgid "&Toggle bookmark"
1564 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1566 msgid "&Next bookmark"
1567 msgstr "&Seguinte marcador"
1569 msgid "&Prev bookmark"
1570 msgstr "Marcador ante&Rior"
1572 msgid "&Flush bookmark"
1573 msgstr "Borra&R marcadores"
1575 msgid "&Go to line..."
1576 msgstr "&Ir á liña "
1578 msgid "&Toggle line state"
1579 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1581 msgid "Go to matching &bracket"
1582 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1584 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1585 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1587 msgid "&Find declaration"
1588 msgstr "Buscar &Declaración"
1590 msgid "Back from &declaration"
1591 msgstr "&Volver á declaración"
1593 msgid "For&ward to declaration"
1594 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1596 msgid "Encod&ing..."
1597 msgstr "Cod&Ificando..."
1599 msgid "&Refresh screen"
1600 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1602 msgid "&Start record macro"
1603 msgstr "&Iniciar gravación de macro"
1605 msgid "Finis&h record macro..."
1606 msgstr "&Terminar gravación de macro..."
1608 msgid "&Execute macro..."
1609 msgstr "&Executar macro..."
1611 msgid "Delete macr&o..."
1612 msgstr "Eliminar macr&O "
1614 msgid "'ispell' s&pell check"
1615 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1617 msgid "&Mail..."
1618 msgstr "&Correo..."
1620 msgid "Insert &literal..."
1621 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1623 msgid "Insert &date/time"
1624 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1626 msgid "&Format paragraph"
1627 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1629 msgid "&Sort..."
1630 msgstr "&Ordenar..."
1632 msgid "&Paste output of..."
1633 msgstr "&Pegar a saída de..."
1635 msgid "&External formatter"
1636 msgstr "Formatador e&Xterno"
1638 msgid "&General..."
1639 msgstr "&Xeral..."
1641 msgid "Save &mode..."
1642 msgstr "&Modo de gardar..."
1644 msgid "Learn &keys..."
1645 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1647 msgid "Syntax &highlighting..."
1648 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1650 msgid "S&yntax file"
1651 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1653 msgid "&Menu file"
1654 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1656 msgid "&Save setup"
1657 msgstr "&Gardar configuración"
1659 msgid "&File"
1660 msgstr "&Ficheiro"
1662 msgid "&Edit"
1663 msgstr "&Editar"
1665 msgid "&Search"
1666 msgstr "&Busca"
1668 msgid "&Command"
1669 msgstr "&Orde"
1671 msgid "For&mat"
1672 msgstr "For&Mato"
1674 msgid "&Options"
1675 msgstr "&Opcións"
1677 msgid "None"
1678 msgstr "Ningún"
1680 msgid "Dynamic paragraphing"
1681 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1683 msgid "Type writer wrap"
1684 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1686 msgid "Word wrap line length:"
1687 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1689 msgid "Cursor beyond end of line"
1690 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1692 msgid "Pers&istent selection"
1693 msgstr "Selecció&N persistente"
1695 msgid "Synta&x highlighting"
1696 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1698 msgid "Visible tabs"
1699 msgstr "Lapelas visíbeis"
1701 msgid "Visible trailing spaces"
1702 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1704 msgid "Save file &position"
1705 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1707 msgid "Confir&m before saving"
1708 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1710 msgid "&Return does autoindent"
1711 msgstr "&Volver a autosangrado"
1713 msgid "Tab spacing:"
1714 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1716 msgid "Fill tabs with &spaces"
1717 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1719 msgid "&Backspace through tabs"
1720 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1722 msgid "&Fake half tabs"
1723 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1725 msgid "Wrap mode"
1726 msgstr "Axuste de parágrafo"
1728 msgid "Editor options"
1729 msgstr "Opcións do editor"
1731 msgid "Edit: "
1732 msgstr "Editar:"
1734 msgid "ButtonBar|Mark"
1735 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1737 msgid "ButtonBar|Replac"
1738 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1740 msgid "ButtonBar|Copy"
1741 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1743 msgid "ButtonBar|Move"
1744 msgstr "ButtonBar|Mover"
1746 msgid "ButtonBar|Delete"
1747 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1749 msgid "ButtonBar|PullDn"
1750 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1752 msgid "Load syntax file"
1753 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Cannot open file %s\n"
1758 "%s"
1759 msgstr ""
1760 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1761 "%s"
1763 #, c-format
1764 msgid "Error in file %s on line %d"
1765 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1767 msgid ""
1768 "The Commander can't change to the directory that\n"
1769 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1770 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1771 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 msgstr ""
1773 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1774 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1775 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1776 "permisos coa orde «su»?"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1781 #, c-format
1782 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1789 msgid "&Set"
1790 msgstr "A&Plicar"
1792 msgid "S&kip"
1793 msgstr "&Ignorar"
1795 msgid "Set &all"
1796 msgstr "Aplicar &Todos"
1798 msgid "owner"
1799 msgstr "propietario"
1801 msgid "group"
1802 msgstr "grupo"
1804 msgid "other"
1805 msgstr "outros"
1807 msgid "On"
1808 msgstr "En"
1810 msgid "Flag"
1811 msgstr "Marca"
1813 msgid "Mode"
1814 msgstr "Modo"
1816 #, c-format
1817 msgid "%6d of %d"
1818 msgstr "%6d de %d"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1826 "%s"
1827 msgstr ""
1828 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1829 "%s"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1837 "%s"
1839 msgid "&Stop"
1840 msgstr "&Deter"
1842 msgid "&Resume"
1843 msgstr "Continua&R"
1845 msgid "&Kill"
1846 msgstr "&Eliminar"
1848 msgid "&Full file list"
1849 msgstr "Lista &Completa"
1851 msgid "&Brief file list"
1852 msgstr "lista &Breve"
1854 msgid "&Long file list"
1855 msgstr "lista &Longa"
1857 msgid "&User defined:"
1858 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1860 msgid "Listing mode"
1861 msgstr "Modo de listado"
1863 msgid "User &mini status"
1864 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1866 msgid "Other 8 bit"
1867 msgstr "Outro (8 bit)"
1869 msgid "Display bits"
1870 msgstr "Mostrar bits "
1872 msgid "Input / display codepage:"
1873 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1875 msgid "F&ull 8 bits input"
1876 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1878 msgid "&Select"
1879 msgstr "&Seleccionar"
1881 msgid "Running"
1882 msgstr "Executándose "
1884 msgid "Stopped"
1885 msgstr "Detido "
1887 msgid "&Reverse"
1888 msgstr "Inve&Rter"
1890 msgid "Case sensi&tive"
1891 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1893 msgid "Executable &first"
1894 msgstr "&Executábeis primeiro"
1896 msgid "Sort order"
1897 msgstr "Ordenar"
1899 msgid "Confirmation"
1900 msgstr "Confirmación "
1902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1903 #. 2
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1907 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1908 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1910 msgid "Confirmation|E&xit"
1911 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1913 msgid "Confirmation|&Execute"
1914 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1916 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1917 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1919 msgid "Confirmation|&Delete"
1920 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1922 msgid "UTF-8 output"
1923 msgstr "Saída UTF-8"
1925 msgid "Full 8 bits output"
1926 msgstr "Saída completa 8 bits"
1928 msgid "ISO 8859-1"
1929 msgstr "ISO 8859-1"
1931 msgid "7 bits"
1932 msgstr "7 bits"
1934 msgid "Directory tree"
1935 msgstr "Árbore de directorios"
1937 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1938 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1940 msgid "Use &passive mode"
1941 msgstr "usar modo &Pasivo"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1946 msgid "&Always use ftp proxy"
1947 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1949 msgid "sec"
1950 msgstr "seg."
1952 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1953 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1955 msgid "ftp anonymous password:"
1956 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1958 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1959 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1961 msgid "Virtual File System Setting"
1962 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1964 msgid "cd"
1965 msgstr "cd"
1967 msgid "Quick cd"
1968 msgstr "Cambiar directorio "
1970 msgid "Symbolic link filename:"
1971 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1973 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1974 msgstr ""
1975 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1977 msgid "Symbolic link"
1978 msgstr "Ligazón simbólica"
1980 msgid "Background Jobs"
1981 msgstr "Procesos en 2º plano"
1983 msgid "Domain:"
1984 msgstr "Dominio:"
1986 msgid "Username:"
1987 msgstr "Usuario:"
1989 #, c-format
1990 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1991 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1993 msgid "execute/search by others"
1994 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1996 msgid "write by others"
1997 msgstr "escritura por «outros»"
1999 msgid "read by others"
2000 msgstr "lectura por «outros»"
2002 msgid "execute/search by group"
2003 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
2005 msgid "write by group"
2006 msgstr "escritura por «grupo»"
2008 msgid "read by group"
2009 msgstr "lectura por «grupo»"
2011 msgid "execute/search by owner"
2012 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
2014 msgid "write by owner"
2015 msgstr "escritura por «propietario»"
2017 msgid "read by owner"
2018 msgstr "lectura por «propietario»"
2020 msgid "sticky bit"
2021 msgstr "bit pegañento"
2023 msgid "set group ID on execution"
2024 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
2026 msgid "set user ID on execution"
2027 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
2029 msgid "C&lear marked"
2030 msgstr "&Limpar marcados"
2032 msgid "S&et marked"
2033 msgstr "&Estabelecer marcados"
2035 msgid "&Marked all"
2036 msgstr "Todos &Marcados"
2038 msgid "Name"
2039 msgstr "Nome"
2041 msgid "Permissions (Octal)"
2042 msgstr "Permisos (octal)"
2044 msgid "Owner name"
2045 msgstr "Nome do propietario"
2047 msgid "Group name"
2048 msgstr "Nome do grupo"
2050 msgid "Use SPACE to change"
2051 msgstr "Use barra espazadora para cambiar"
2053 msgid "an option, ARROW KEYS"
2054 msgstr "unha opción, TECLAS DE FRECHA"
2056 msgid "to move between options"
2057 msgstr "para moverse nas opcións"
2059 msgid "and T or INS to mark"
2060 msgstr "e T ou INS para marcar"
2062 msgid "Chmod command"
2063 msgstr "Orde chmod"
2065 msgid "File"
2066 msgstr "Ficheiro"
2068 msgid "Permission"
2069 msgstr "Permisos"
2071 msgid "Set &users"
2072 msgstr "Asignar &Usuarios"
2074 msgid "Set &groups"
2075 msgstr "Asignar &Grupos"
2077 msgid "Size"
2078 msgstr "Tamaño"
2080 msgid "Chown command"
2081 msgstr "Cambiar propietario"
2083 msgid "<Unknown user>"
2084 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2086 msgid "<Unknown group>"
2087 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2089 msgid "User name"
2090 msgstr "Nome de usuario"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2093 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2101 msgid "Filter"
2102 msgstr "Filtro"
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2105 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2107 msgid "&Using shell patterns"
2108 msgstr "&Usando modelos de consola"
2110 msgid "&Case sensitive"
2111 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2113 msgid "&Files only"
2114 msgstr "Só &Ficheiros"
2116 #, c-format
2117 msgid "Link %s to:"
2118 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2120 msgid "Link"
2121 msgstr "Ligar"
2123 #, c-format
2124 msgid "link: %s"
2125 msgstr "ligar: %s"
2127 #, c-format
2128 msgid "symlink: %s"
2129 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2131 #, c-format
2132 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2133 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
2135 msgid "View file"
2136 msgstr "Ver ficheiro"
2138 msgid "Filename:"
2139 msgstr "Nome do ficheiro:"
2141 msgid "Filtered view"
2142 msgstr "Vista filtrada "
2144 msgid "Filter command and arguments:"
2145 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2147 msgid "Create a new Directory"
2148 msgstr "Crear un novo directorio"
2150 msgid "Enter directory name:"
2151 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2153 msgid "Select"
2154 msgstr "Seleccionar"
2156 msgid "Unselect"
2157 msgstr "Desmarcar"
2159 msgid "Extension file edit"
2160 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
2162 msgid "Which extension file you want to edit?"
2163 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2165 msgid "Highlighting groups file edit"
2166 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2168 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2169 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2171 msgid "Compare directories"
2172 msgstr "Comparar directorios "
2174 msgid "Select compare method:"
2175 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2177 msgid "&Quick"
2178 msgstr "&Rápido"
2180 msgid "&Size only"
2181 msgstr "&Só Tamaño"
2183 msgid "&Thorough"
2184 msgstr "Comple&To"
2186 msgid ""
2187 "Both panels should be in the listing mode\n"
2188 "to use this command"
2189 msgstr ""
2190 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2191 "para usar esta orde "
2193 msgid ""
2194 "Not an xterm or Linux console;\n"
2195 "the panels cannot be toggled."
2196 msgstr ""
2197 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2198 "os paneis non se poden agochar."
2200 #, c-format
2201 msgid "Symlink `%s' points to:"
2202 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2204 msgid "Edit symlink"
2205 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2207 #, c-format
2208 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2209 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2211 #, c-format
2212 msgid "edit symlink: %s"
2213 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2215 #, c-format
2216 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2217 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2219 msgid "FTP to machine"
2220 msgstr "Conexión por FTP"
2222 msgid "Shell link to machine"
2223 msgstr "Conexión por shell"
2225 msgid "SMB link to machine"
2226 msgstr "Conexión por SMB"
2228 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2229 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2231 msgid ""
2232 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2233 "files on: (F1 for details)"
2234 msgstr ""
2235 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2236 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2238 msgid "Setup"
2239 msgstr "Configuración"
2241 #, c-format
2242 msgid "Setup saved to ~/%s"
2243 msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
2245 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2246 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2254 "%s"
2256 msgid "Cannot read directory contents"
2257 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot create temporary command file\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2265 "%s"
2267 msgid "Parameter"
2268 msgstr "Parámetro"
2270 #, c-format
2271 msgid " %s%s file error"
2272 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2277 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2278 "Commander package."
2279 msgstr ""
2280 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2281 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2282 "Midnight Commander."
2284 #, c-format
2285 msgid "~/%s file error"
2286 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2292 "it."
2293 msgstr ""
2294 "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de "
2295 "%smc.ext ou ben empregalo como modelo."
2297 msgid "DialogTitle|Copy"
2298 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2300 msgid "DialogTitle|Move"
2301 msgstr "DialogTitle|Mover"
2303 msgid "DialogTitle|Delete"
2304 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2306 msgid "FileOperation|Copy"
2307 msgstr "FileOperation|Copiar"
2309 msgid "FileOperation|Move"
2310 msgstr "FileOperation|Mover"
2312 msgid "FileOperation|Delete"
2313 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2315 #, no-c-format
2316 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2317 msgstr "%o %f «%s»%m"
2319 #, no-c-format
2320 msgid "%o %d %f%m"
2321 msgstr "%o %d %f%m"
2323 msgid "file"
2324 msgstr "ficheiro"
2326 msgid "files"
2327 msgstr "ficheiros"
2329 msgid "directory"
2330 msgstr "directorio"
2332 msgid "directories"
2333 msgstr "directorios"
2335 msgid "files/directories"
2336 msgstr "ficheiros/directorios"
2338 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2339 msgid " with source mask:"
2340 msgstr " con máscara de orixe:"
2342 msgid "to:"
2343 msgstr "a:"
2345 #, c-format
2346 msgid "%s?"
2347 msgstr "%s?"
2349 msgid "Cannot make the hardlink"
2350 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2358 "%s"
2360 msgid ""
2361 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2362 "\n"
2363 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2364 msgstr ""
2365 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2366 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2367 "\n"
2368 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2375 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2376 "%s"
2378 msgid "&Abort"
2379 msgstr "&Interromper"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2387 "%s"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "\"%s\"\n"
2392 "and\n"
2393 "\"%s\"\n"
2394 "are the same file"
2395 msgstr ""
2396 "«%s»\n"
2397 "e\n"
2398 "«%s»\n"
2399 "son o mesmo ficheiro "
2401 #, c-format
2402 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2403 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2411 "%s"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2418 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2419 "%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2427 "%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2434 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2435 "%s"
2437 msgid "&Retry"
2438 msgstr "&Reintentar"
2440 msgid ""
2441 "\n"
2442 "Directory not empty.\n"
2443 "Delete it recursively?"
2444 msgstr ""
2445 "\n"
2446 "O directorio non esta baleiro.\n"
2447 "Desexa borralo recursivamente?"
2449 msgid ""
2450 "\n"
2451 "Background process: Directory not empty.\n"
2452 "Delete it recursively?"
2453 msgstr ""
2454 "\n"
2455 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2456 "Desexa borralo recursivamente?"
2458 msgid "Delete:"
2459 msgstr "Eliminar:"
2461 msgid "Non&e"
2462 msgstr "Nin&Gún"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2470 "%s"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2478 "%s"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2486 "%s"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2494 "%s"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2502 "%s"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2510 "%s"
2512 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2513 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2521 "%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2529 "%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2537 "%s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2553 "%s"
2555 msgid "(stalled)"
2556 msgstr "(atoado)"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2572 "%s"
2574 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2575 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2577 msgid "&Keep"
2578 msgstr "&Manter"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2599 "\"%s\""
2600 msgstr ""
2601 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2602 "«%s»"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "\"%s\"\n"
2631 "and\n"
2632 "\"%s\"\n"
2633 "are the same directory"
2634 msgstr ""
2635 "«%s»\n"
2636 "e\n"
2637 "«%s»\n"
2638 "son o mesmo directorio"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2646 "%s"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2654 "%s"
2656 msgid "Directory scanning"
2657 msgstr "Examinando directorio"
2659 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2660 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2662 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2663 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2665 #, c-format
2666 msgid "%d:%02d.%02d"
2667 msgstr "%d:%02d.%02d"
2669 #, c-format
2670 msgid "ETA %s"
2671 msgstr "Tempo restante %s"
2673 #, c-format
2674 msgid "%.2f MB/s"
2675 msgstr "%.2f MB/s"
2677 #, c-format
2678 msgid "%.2f KB/s"
2679 msgstr "%.2f KB/s"
2681 #, c-format
2682 msgid "%ld B/s"
2683 msgstr "%ld B/s"
2685 msgid "Target file already exists!"
2686 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2688 #, c-format
2689 msgid "Source date: %s, size %llu"
2690 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2692 #, c-format
2693 msgid "Target date: %s, size %llu"
2694 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2696 msgid "If &size differs"
2697 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2699 msgid "&Update"
2700 msgstr "&Actualizar"
2702 msgid "Overwrite all targets?"
2703 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2705 msgid "&Reget"
2706 msgstr "&Reintentar"
2708 msgid "A&ppend"
2709 msgstr "&Engadir"
2711 msgid "Overwrite this target?"
2712 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2714 msgid "File exists"
2715 msgstr "O ficheiro xa existe"
2717 msgid "Background process: File exists"
2718 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2720 #, c-format
2721 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2722 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2724 #, c-format
2725 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2726 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2728 #, c-format
2729 msgid "Total: %s of %s"
2730 msgstr "Total: %s de %s"
2732 msgid "Source"
2733 msgstr "Orixe"
2735 msgid "Target"
2736 msgstr "Destino"
2738 msgid "Deleting"
2739 msgstr "Eliminando"
2741 msgid "&Background"
2742 msgstr "En 2º &Plano"
2744 msgid "&Stable Symlinks"
2745 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2747 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2748 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2750 msgid "Preserve &attributes"
2751 msgstr "Conservar &Atributos"
2753 msgid "Follow &links"
2754 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2756 #, c-format
2757 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2758 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2760 msgid "&Suspend"
2761 msgstr "&Deter"
2763 msgid "Con&tinue"
2764 msgstr "Con&Tinuar"
2766 msgid "&Chdir"
2767 msgstr "&Cambiar directorio"
2769 msgid "&Again"
2770 msgstr "&Outra vez"
2772 msgid "Pane&lize"
2773 msgstr "&Levar a panel"
2775 msgid "&View - F3"
2776 msgstr "&Ver - F3"
2778 msgid "&Edit - F4"
2779 msgstr "&Editar - F4"
2781 #, c-format
2782 msgid "Found: %ld"
2783 msgstr "Atopados: %ld"
2785 msgid "Malformed regular expression"
2786 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2788 msgid "Cas&e sensitive"
2789 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2791 msgid "&Find recursively"
2792 msgstr "&Busca recursiva"
2794 msgid "S&kip hidden"
2795 msgstr "I&Gnorar agochados"
2797 msgid "&All charsets"
2798 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2800 msgid "Sea&rch for content"
2801 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2803 msgid "Case sens&itive"
2804 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2806 msgid "Re&gular expression"
2807 msgstr "Expresión &Regular"
2809 msgid "Fir&st hit"
2810 msgstr "&Primeira coincidencia"
2812 msgid "A&ll charsets"
2813 msgstr "Ca&lquera xogo de caracteres"
2815 msgid "&Tree"
2816 msgstr "Ár&Bore"
2818 msgid "Find File"
2819 msgstr "Buscar ficheiro"
2821 msgid "Content:"
2822 msgstr "Contido:"
2824 msgid "File name:"
2825 msgstr "Nome do ficheiro:"
2827 msgid "Start at:"
2828 msgstr "Comezar en:"
2830 #, c-format
2831 msgid "Grepping in %s"
2832 msgstr "Buscando en %s"
2834 msgid "Finished"
2835 msgstr "Rematado"
2837 #, c-format
2838 msgid "Searching %s"
2839 msgstr "Buscando %s"
2841 msgid "Searching"
2842 msgstr "Buscando"
2844 msgid "&Move"
2845 msgstr "&Mover"
2847 msgid "&Remove"
2848 msgstr "&Quitar"
2850 msgid "&Append"
2851 msgstr "Engadir ao &Final"
2853 msgid "&Insert"
2854 msgstr "&Inserir"
2856 msgid "New &entry"
2857 msgstr "Nova &Entrada"
2859 msgid "New &group"
2860 msgstr "Novo &Grupo"
2862 msgid "&Up"
2863 msgstr "&Arriba"
2865 msgid "&Add current"
2866 msgstr "E&Ngadir actual"
2868 msgid "&Refresh"
2869 msgstr "Actuali&Zar"
2871 msgid "Fr&ee VFSs now"
2872 msgstr "&Liberar VFS agora"
2874 msgid "Change &to"
2875 msgstr "&Cambiar a"
2877 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2878 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2880 msgid "Active VFS directories"
2881 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2883 msgid "Directory hotlist"
2884 msgstr "Favoritos "
2886 msgid "Directory path"
2887 msgstr "Ruta do directorio:"
2889 msgid "Directory label"
2890 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2892 #, c-format
2893 msgid "Moving %s"
2894 msgstr "Movendo %s"
2896 msgid "New hotlist entry"
2897 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2899 msgid "Directory label:"
2900 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2902 msgid "Directory path:"
2903 msgstr "Ruta do directorio:"
2905 msgid "New hotlist group"
2906 msgstr "Novo grupo favoritos"
2908 msgid "Name of new group:"
2909 msgstr "Nome do novo grupo:"
2911 msgid "Remove:"
2912 msgstr "Quitar:"
2914 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2915 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2917 msgid ""
2918 "Group not empty.\n"
2919 "Remove it?"
2920 msgstr ""
2921 "O grupo non esta baleiro.\n"
2922 "Desexa eliminalo?"
2924 msgid "Top level group"
2925 msgstr "Grupo principal "
2927 msgid "Hotlist Load"
2928 msgstr "Cargar favoritos "
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2933 "your old hotlist entries were not deleted"
2934 msgstr ""
2935 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2936 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2938 #, c-format
2939 msgid "Label for \"%s\":"
2940 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2942 msgid "Add to hotlist"
2943 msgstr "Engadir a favoritos "
2945 msgid "Information"
2946 msgstr "Información "
2948 #, c-format
2949 msgid "Midnight Commander %s"
2950 msgstr "Midnight Commander %s"
2952 #, c-format
2953 msgid "File: %s"
2954 msgstr "Ficheiro: %s"
2956 #, c-format
2957 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2958 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2960 msgid "No node information"
2961 msgstr "Sen información sobre nodos"
2963 #, c-format
2964 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2965 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2967 msgid "No space information"
2968 msgstr "Sen información do espazo"
2970 #, c-format
2971 msgid "Type:      %s"
2972 msgstr "Tipo:      %s"
2974 msgid "non-local vfs"
2975 msgstr "VFS non-local"
2977 #, c-format
2978 msgid "Device:    %s"
2979 msgstr "Dispositivo:   %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Filesystem: %s"
2983 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Accessed:  %s"
2987 msgstr "Accedido:  %s"
2989 #, c-format
2990 msgid "Modified:  %s"
2991 msgstr "Modificado:  %s"
2993 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2994 #, c-format
2995 msgid "Changed:   %s"
2996 msgstr "Cambiado:   %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3000 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3002 #, c-format
3003 msgid "Size:      %s"
3004 msgstr "Tamaño:     %s"
3006 #, c-format
3007 msgid " (%ld block)"
3008 msgid_plural " (%ld blocks)"
3009 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3010 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3012 #, c-format
3013 msgid "Owner:     %s/%s"
3014 msgstr "Propietario:      %s/%s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Links:     %d"
3018 msgstr "Ligazóns: %d"
3020 #, c-format
3021 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3022 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3024 #, c-format
3025 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3026 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
3028 msgid "&Vertical"
3029 msgstr "&Vertical"
3031 msgid "&Horizontal"
3032 msgstr "&Horizontal"
3034 msgid "Show free sp&ace"
3035 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
3037 msgid "&XTerm window title"
3038 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3040 msgid "H&intbar visible"
3041 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3043 msgid "&Keybar visible"
3044 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3046 msgid "Command &prompt"
3047 msgstr "&Liña de ordes"
3049 msgid "Show &mini status"
3050 msgstr "Mostrar &Mini-estado"
3052 msgid "Menu&bar visible"
3053 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
3055 msgid "&Equal split"
3056 msgstr "Si&Metrico"
3058 msgid "Panel split"
3059 msgstr "Disposición de paneis "
3061 msgid "Console output"
3062 msgstr "Saída de consola"
3064 msgid "Other options"
3065 msgstr "Outras opcións "
3067 msgid "Output lines:"
3068 msgstr "Liñas de saída"
3070 msgid "Layout"
3071 msgstr "Presentación"
3073 msgid "File listin&g"
3074 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3076 msgid "&Quick view"
3077 msgstr "Vista &Rápida"
3079 msgid "&Info"
3080 msgstr "&Información"
3082 msgid "&Listing mode..."
3083 msgstr "Modo de &Lista..."
3085 msgid "&Sort order..."
3086 msgstr "&Ordenar..."
3088 msgid "&Filter..."
3089 msgstr "&Filtro..."
3091 msgid "&Encoding..."
3092 msgstr "&Codificando..."
3094 msgid "FT&P link..."
3095 msgstr "Conexión por FT&P..."
3097 msgid "S&hell link..."
3098 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3100 msgid "SM&B link..."
3101 msgstr "Conexión por &SMB..."
3103 msgid "&Rescan"
3104 msgstr "Actuali&Zar"
3106 msgid "&View"
3107 msgstr "&Vista"
3109 msgid "Vie&w file..."
3110 msgstr "Ve&R ficheiro "
3112 msgid "&Filtered view"
3113 msgstr "Vista &Filtrada "
3115 msgid "&Copy"
3116 msgstr "&Copiar"
3118 msgid "C&hmod"
3119 msgstr "C&hmod"
3121 msgid "&Link"
3122 msgstr "&Ligar"
3124 msgid "&Symlink"
3125 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3127 msgid "Relative symlin&k"
3128 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3130 msgid "Edit s&ymlink"
3131 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3133 msgid "Ch&own"
3134 msgstr "Ch&own"
3136 msgid "&Advanced chown"
3137 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
3139 msgid "&Rename/Move"
3140 msgstr "&Renomear/Mover"
3142 msgid "&Mkdir"
3143 msgstr "Crear &Directorio"
3145 msgid "&Quick cd"
3146 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
3148 msgid "Select &group"
3149 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3151 msgid "U&nselect group"
3152 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3154 msgid "Reverse selec&tion"
3155 msgstr "&Inverter a selección"
3157 msgid "E&xit"
3158 msgstr "&Saír"
3160 msgid "&User menu"
3161 msgstr "Menú de &Usuario "
3163 msgid "&Directory tree"
3164 msgstr "Árbore de &Directorios"
3166 msgid "&Find file"
3167 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3169 msgid "S&wap panels"
3170 msgstr "&Intercambiar paneis"
3172 msgid "Switch &panels on/off"
3173 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3175 msgid "&Compare directories"
3176 msgstr "&Comparar directorios "
3178 msgid "&View diff files"
3179 msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
3181 msgid "E&xternal panelize"
3182 msgstr "Paneis e&Xternos"
3184 msgid "Show directory s&izes"
3185 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3187 msgid "Command &history"
3188 msgstr "&Historial de ordes "
3190 msgid "Di&rectory hotlist"
3191 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
3193 msgid "&Active VFS list"
3194 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3196 msgid "&Background jobs"
3197 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3199 msgid "Screen lis&t"
3200 msgstr "&Lista de pantallas"
3202 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3203 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3205 msgid "&Listing format edit"
3206 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3208 msgid "Edit &extension file"
3209 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3211 msgid "Edit &menu file"
3212 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3214 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3215 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3217 msgid "&Configuration..."
3218 msgstr "&Configuración..."
3220 msgid "&Layout..."
3221 msgstr "&Presentación..."
3223 msgid "&Panel options..."
3224 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3226 msgid "C&onfirmation..."
3227 msgstr "c&Onfirmación..."
3229 msgid "&Display bits..."
3230 msgstr "&Mostrar bits..."
3232 msgid "&Virtual FS..."
3233 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3235 msgid "Panels:"
3236 msgstr "Paneis:"
3238 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3239 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
3241 #, c-format
3242 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3243 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3244 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3245 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3247 msgid "The Midnight Commander"
3248 msgstr "O Midnight Commander "
3250 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3251 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3253 msgid "&Above"
3254 msgstr "&Arriba "
3256 msgid "&Left"
3257 msgstr "&Esquerda"
3259 msgid "&Below"
3260 msgstr "a&Baixo "
3262 msgid "&Right"
3263 msgstr "&Dereita"
3265 msgid "ButtonBar|Menu"
3266 msgstr "ButtonBar|Menú"
3268 msgid "ButtonBar|View"
3269 msgstr "ButtonBar|Ver"
3271 msgid "ButtonBar|RenMov"
3272 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3274 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3275 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3277 msgid "&Never"
3278 msgstr "&Nunca"
3280 msgid "On dum&b terminals"
3281 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3283 msgid "Alwa&ys"
3284 msgstr "&Sempre"
3286 msgid "A&uto save setup"
3287 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3289 msgid "Sa&fe delete"
3290 msgstr "&Borrado seguro"
3292 msgid "Cd follows lin&ks"
3293 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3295 msgid "Rotating d&ash"
3296 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3298 msgid "Co&mplete: show all"
3299 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3301 msgid "Shell &patterns"
3302 msgstr "Mode&Los da consola"
3304 msgid "&Drop down menus"
3305 msgstr "Menús &Despregábeis"
3307 msgid "Auto m&enus"
3308 msgstr "Auto m&Enús"
3310 msgid "Use internal vie&w"
3311 msgstr "&Usar visor interno"
3313 msgid "Use internal edi&t"
3314 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3316 msgid "Pause after run"
3317 msgstr "Pausa logo de executar"
3319 msgid "Timeout:"
3320 msgstr "Tempo de espera:"
3322 msgid "S&ingle press"
3323 msgstr "Premer só &unha vez"
3325 msgid "Esc key mode"
3326 msgstr "Tecla «Escape»"
3328 msgid "Mkdi&r autoname"
3329 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3331 msgid "Classic pro&gressbar"
3332 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3334 msgid "Compute tota&ls"
3335 msgstr "Calcular &Totais"
3337 msgid "&Verbose operation"
3338 msgstr "&Operación detallada"
3340 msgid "File operation options"
3341 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3343 msgid "Configure options"
3344 msgstr "Configuración"
3346 msgid "Case &insensitive"
3347 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3349 msgid "Case s&ensitive"
3350 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3352 msgid "Use panel sort mo&de"
3353 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3355 msgid "Quick search"
3356 msgstr "Busca rápida"
3358 msgid "&Permissions"
3359 msgstr "&Permisos"
3361 msgid "File &types"
3362 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3364 msgid "File highlight"
3365 msgstr "Resaltar ficheiro"
3367 msgid "&Mouse page scrolling"
3368 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3370 msgid "Pa&ge scrolling"
3371 msgstr "Avance de pá&Xina"
3373 msgid "L&ynx-like motion"
3374 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3376 msgid "Navigation"
3377 msgstr "Navegación"
3379 msgid "A&uto save panels setup"
3380 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3382 msgid "Simple s&wap"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Re&verse files only"
3386 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3388 msgid "Ma&rk moves down"
3389 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3391 msgid "&Fast dir reload"
3392 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3394 msgid "Show &hidden files"
3395 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3397 msgid "Show &backup files"
3398 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3400 msgid "Mi&x all files"
3401 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3403 msgid "Use SI si&ze units"
3404 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3406 msgid "Main panel options"
3407 msgstr "Opcións do panel principal"
3409 msgid "Panel options"
3410 msgstr "Opcións dos paneis "
3412 msgid ""
3413 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3414 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3415 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3416 "the details."
3417 msgstr ""
3418 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3419 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3420 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3421 "Vexa a páxina do manual para obter máis información.             "
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|u"
3426 msgstr "sort|o"
3428 msgid "&Unsorted"
3429 msgstr "Sen &Ordenar"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|n"
3434 msgstr "sort|n"
3436 msgid "&Name"
3437 msgstr "&Nome"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|v"
3442 msgstr "sort|v"
3444 msgid "&Version"
3445 msgstr "&Versión"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|e"
3450 msgstr "sort|e"
3452 msgid "&Extension"
3453 msgstr "&Extensión"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|s"
3458 msgstr "sort|t"
3460 msgid "&Size"
3461 msgstr "&Tamaño"
3463 msgid "Block Size"
3464 msgstr "Tamaño do bloque "
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|m"
3469 msgstr "sort|m"
3471 msgid "&Modify time"
3472 msgstr "Data de &Modificación"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|a"
3477 msgstr "sort|a"
3479 msgid "&Access time"
3480 msgstr "Data de &Acceso"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|h"
3485 msgstr "sort|c"
3487 msgid "C&hange time"
3488 msgstr "Data de &Cambio"
3490 msgid "Perm"
3491 msgstr "Perm"
3493 msgid "Nl"
3494 msgstr "Nl"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|i"
3499 msgstr "sort|i"
3501 msgid "&Inode"
3502 msgstr "nodo-&I"
3504 msgid "UID"
3505 msgstr "UID"
3507 msgid "GID"
3508 msgstr "GID"
3510 msgid "Owner"
3511 msgstr "Propietario"
3513 msgid "Group"
3514 msgstr "Grupo"
3516 msgid "[dev]"
3517 msgstr "[disp]"
3519 msgid "UP--DIR"
3520 msgstr "DIR--ANT"
3522 msgid "SYMLINK"
3523 msgstr "LIGAZÓN"
3525 msgid "SUB-DIR"
3526 msgstr "SUB-DIR"
3528 msgid "<readlink failed>"
3529 msgstr "<fallou readlink>"
3531 #, c-format
3532 msgid "%s byte"
3533 msgid_plural "%s bytes"
3534 msgstr[0] "%s byte"
3535 msgstr[1] "%s bytes"
3537 #, c-format
3538 msgid "%s in %d file"
3539 msgid_plural "%s in %d files"
3540 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3541 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3543 msgid "Unknown tag on display format:"
3544 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3546 msgid "Do you really want to execute?"
3547 msgstr "Realmente quere executalo? "
3549 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3550 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3552 msgid "&Add new"
3553 msgstr "&Engadir novo"
3555 msgid "External panelize"
3556 msgstr "Paneis externos"
3558 msgid "Command"
3559 msgstr "Orde"
3561 msgid "Other command"
3562 msgstr "Outra orde"
3564 msgid "Add to external panelize"
3565 msgstr "Engadir a panel externo "
3567 msgid "Enter command label:"
3568 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3570 msgid "Cannot invoke command."
3571 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3573 msgid "Pipe close failed"
3574 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3576 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3577 msgstr ""
3578 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3580 msgid "Find rejects after patching"
3581 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3583 msgid "Find *.orig after patching"
3584 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3586 msgid "Find SUID and SGID programs"
3587 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3592 "%s\n"
3593 msgstr ""
3594 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3595 "%s\n"
3597 #, c-format
3598 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3599 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3601 #, c-format
3602 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3603 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Cannot stat the destination\n"
3608 "%s"
3609 msgstr ""
3610 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3611 "%s "
3613 #, c-format
3614 msgid "Delete %s?"
3615 msgstr "Eliminar %s?"
3617 msgid "ButtonBar|Static"
3618 msgstr "ButtonBar|Estático"
3620 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3621 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3623 msgid "ButtonBar|Rescan"
3624 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3626 msgid "ButtonBar|Forget"
3627 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3629 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3630 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot write to the %s file:\n"
3635 "%s\n"
3636 msgstr ""
3637 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3638 "%s\n"
3640 msgid "Debug"
3641 msgstr "Depuración"
3643 msgid "ERROR:"
3644 msgstr "ERRO:"
3646 msgid "True:"
3647 msgstr "Verdadeiro:"
3649 msgid "False:"
3650 msgstr "Falso:"
3652 msgid "Warning -- ignoring file"
3653 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3658 "Using it may compromise your security"
3659 msgstr ""
3660 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3661 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3663 msgid "Format error on file Extensions File"
3664 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3666 #, c-format
3667 msgid "The %%var macro has no default"
3668 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3670 #, c-format
3671 msgid "The %%var macro has no variable"
3672 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Cannot open file%s\n"
3677 "%s"
3678 msgstr ""
3679 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3680 "%s"
3682 #, c-format
3683 msgid "No suitable entries found in %s"
3684 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3686 msgid "User menu"
3687 msgstr "Menú de usuario"
3689 msgid "Help file format error\n"
3690 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3692 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3693 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3695 #, c-format
3696 msgid "Cannot find node %s in help file"
3697 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3699 msgid "Help"
3700 msgstr "Axuda"
3702 msgid "ButtonBar|Index"
3703 msgstr "ButtonBar|Contido"
3705 msgid "ButtonBar|Prev"
3706 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3708 msgid "Learn keys"
3709 msgstr "Redefinir teclas"
3711 msgid "Teach me a key"
3712 msgstr "Asignar unha tecla "
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Please press the %s\n"
3717 "and then wait until this message disappears.\n"
3718 "\n"
3719 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3720 "next to its button.\n"
3721 "\n"
3722 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3723 "and wait as well."
3724 msgstr ""
3725 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3726 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3727 "\n"
3728 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3729 "a beira do seu botón \n"
3730 "\n"
3731 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3732 "e agarde."
3734 msgid "Cannot accept this key"
3735 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3737 #, c-format
3738 msgid "You have entered \"%s\""
3739 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3741 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3742 msgid "OK"
3743 msgstr "Aceptar"
3745 msgid ""
3746 "It seems that all your keys already\n"
3747 "work fine. That's great."
3748 msgstr ""
3749 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3750 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3752 msgid "&Discard"
3753 msgstr "&Desbotar"
3755 msgid ""
3756 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3757 "All your keys work well."
3758 msgstr ""
3759 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3760 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3762 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3763 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3765 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3766 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3768 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3769 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot create %s directory"
3773 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
3775 msgid "Choose codepage"
3776 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3778 msgid "-  < No translation >"
3779 msgstr "-  < Sen tradución >"
3781 msgid "%b %e  %Y"
3782 msgstr "%e %b  %Y"
3784 msgid "%b %e %H:%M"
3785 msgstr "%e %b %H:%M"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Cannot save file %s:\n"
3790 "%s"
3791 msgstr ""
3792 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3793 "%s"
3795 msgid ""
3796 "GNU Midnight Commander is already\n"
3797 "running on this terminal.\n"
3798 "Subshell support will be disabled."
3799 msgstr ""
3800 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3801 "executando neste terminal.\n"
3802 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3804 #, c-format
3805 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3806 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3808 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3809 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3811 #, c-format
3812 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3813 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3815 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3816 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3818 msgid "Using the ncurses library\n"
3819 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3821 msgid "Using the ncursesw library\n"
3822 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3824 msgid "With builtin Editor\n"
3825 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3827 msgid "With optional subshell support\n"
3828 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3830 msgid "With subshell support as default\n"
3831 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3833 msgid "With support for background operations\n"
3834 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3836 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3837 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3839 msgid "With mouse support on xterm\n"
3840 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3842 msgid "With support for X11 events\n"
3843 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3845 msgid "With internationalization support\n"
3846 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3848 msgid "With multiple codepages support\n"
3849 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3851 #, c-format
3852 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3853 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3855 #, c-format
3856 msgid "Virtual File Systems:"
3857 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3859 #, c-format
3860 msgid "Data types:"
3861 msgstr "Tipos de datos:"
3863 msgid "Invalid value"
3864 msgstr "Valor incorrecto"
3866 msgid "Cannot spawn child process"
3867 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3869 msgid "Empty output from child filter"
3870 msgstr "Saída do filtro baleira"
3872 msgid "&Line number (decimal)"
3873 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3875 msgid "Pe&rcents"
3876 msgstr "Pe&rcentiles"
3878 msgid "&Decimal offset"
3879 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3881 msgid "He&xadecimal offset"
3882 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3884 msgid "Goto"
3885 msgstr "Ir a"
3887 msgid "ButtonBar|Ascii"
3888 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3890 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3891 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3893 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3894 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3896 msgid "ButtonBar|Wrap"
3897 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3899 msgid "ButtonBar|Hex"
3900 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3902 msgid "ButtonBar|Goto"
3903 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3905 msgid "ButtonBar|Raw"
3906 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3908 msgid "ButtonBar|Parse"
3909 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3911 msgid "ButtonBar|Unform"
3912 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3914 msgid "ButtonBar|Format"
3915 msgstr "ButtonBar|Formato"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Error while closing the file:\n"
3920 "%s\n"
3921 "Data may have been written or not"
3922 msgstr ""
3923 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3924 "%s\n"
3925 "É probábel que os datos non se escribiran"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Cannot save file:\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
3933 "%s"
3935 msgid "View: "
3936 msgstr "Vista:"
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Cannot open \"%s\"\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
3944 "%s"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot stat \"%s\"\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
3952 "%s"
3954 msgid "Cannot view: not a regular file"
3955 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
3957 msgid "Seeking to search result"
3958 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
3960 msgid "Search done"
3961 msgstr "Busca rematada"
3963 msgid "Continue from beginning?"
3964 msgstr ""