Left & Right Menu page updated...
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob376077ad67539cab42ec4a60ef364b33424f52f4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
11 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
12 "Language-Team: Euskara\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
19 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
20 #: vfs/vfs.c:1848
21 msgid "Error"
22 msgstr "Errorea"
24 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
28 #: edit/edit.c:289
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
32 #: edit/edit.c:294
33 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
34 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
36 #: edit/edit.c:332
37 msgid " Not an ordinary file: "
38 msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
40 #: edit/edit.c:345
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
44 #: edit/edit.c:357
45 msgid " File is too large: "
46 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
48 #: edit/edit.c:358
49 msgid ""
50 " \n"
51 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
52 msgstr ""
53 " \n"
54 " Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. "
56 #: edit/edit.c:2459
57 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
58 msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
60 #: edit/edit.c:2595
61 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgstr ""
64 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
65 #, fuzzy
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr "Sartu lerroa: "
69 #: edit/edit.h:323
70 msgid "&Dismiss"
71 msgstr "&Itxi"
73 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
74 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
75 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
76 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
77 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
78 #: src/wtools.c:376
79 msgid "&OK"
80 msgstr "&Ados"
82 #: edit/edit_key_translator.c:135
83 msgid " Emacs key: "
84 msgstr " Emacs tekla: "
86 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
87 msgid " Execute Macro "
88 msgstr " Exekutatu makroa "
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 #: edit/editcmd.c:622
92 msgid " Press macro hotkey: "
93 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
95 #: edit/edit_key_translator.c:168
96 msgid " Insert Literal "
97 msgstr " Txertatu literala "
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Press any key: "
101 msgstr " Sakatu tekla bat: "
103 #: edit/editcmd.c:254
104 msgid " Error writing to pipe: "
105 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
107 #: edit/editcmd.c:260
108 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
109 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
111 #: edit/editcmd.c:327
112 msgid "Quick save "
113 msgstr "Gordetze bizkorra "
115 #: edit/editcmd.c:328
116 msgid "Safe save "
117 msgstr "Gordetze segurua "
119 #: edit/editcmd.c:329
120 msgid "Do backups -->"
121 msgstr "Egin babeskopiak -->"
123 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
124 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
125 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
126 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
127 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
128 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
129 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
130 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
131 msgid "&Cancel"
132 msgstr "&Utzi"
134 #: edit/editcmd.c:338
135 msgid "Extension:"
136 msgstr "Luzapena:"
138 #: edit/editcmd.c:344
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Editatu Gorde modua "
142 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
143 msgid " Save As "
144 msgstr " Gorde honela "
146 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
147 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
148 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
149 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
150 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
151 msgid "Warning"
152 msgstr "Abisua"
154 #: edit/editcmd.c:424
155 msgid " A file already exists with this name. "
156 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
158 #: edit/editcmd.c:426
159 msgid "Overwrite"
160 msgstr "Gainidatzi"
162 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
163 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Utzi"
167 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
168 msgid " Error trying to save file. "
169 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
171 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Ezabatu makroa "
175 #: edit/editcmd.c:543
176 msgid " Error trying to open temp file "
177 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
179 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
180 msgid " Error trying to open macro file "
181 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
183 #: edit/editcmd.c:575
184 msgid " Error trying to overwrite macro file "
185 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
187 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
188 msgid " Save macro "
189 msgstr " Gorde makroa "
191 #: edit/editcmd.c:593
192 msgid " Press the macro's new hotkey: "
193 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
195 #: edit/editcmd.c:668
196 msgid " Load macro "
197 msgstr " Kargatu makroa "
199 #: edit/editcmd.c:681
200 msgid " Confirm save file? : "
201 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
203 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
204 msgid " Save file "
205 msgstr " Gorde fitxategia "
207 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
208 msgid "Save"
209 msgstr "Gorde"
211 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
212 msgid ""
213 " Current text was modified without a file save. \n"
214 " Continue discards these changes. "
215 msgstr ""
216 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
217 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
219 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
220 msgid "Continue"
221 msgstr "Jarraitu"
223 #: edit/editcmd.c:738
224 msgid " Load "
225 msgstr " Kargatu "
227 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
228 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
229 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
231 #: edit/editcmd.c:1035
232 msgid "O&ne"
233 msgstr "Ba&t"
235 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
236 msgid "A&ll"
237 msgstr "&Guztia"
239 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
240 msgid "&Skip"
241 msgstr "&Saltatu"
243 #: edit/editcmd.c:1041
244 msgid "&Replace"
245 msgstr "&Ordeztu"
247 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
248 msgid " Replace with: "
249 msgstr " Ordeztu honekin: "
251 #: edit/editcmd.c:1060
252 msgid " Confirm replace "
253 msgstr " Berretsi ordeztea "
255 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
256 msgid "scanf &Expression"
257 msgstr "scanf &Adierazpena"
259 #: edit/editcmd.c:1095
260 msgid "replace &All"
261 msgstr "&Ordeztu guztiak"
263 #: edit/editcmd.c:1097
264 msgid "pr&Ompt on replace"
265 msgstr "&galdetu ordeztean"
267 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
268 msgid "&Backwards"
269 msgstr "&Atzera"
271 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
272 msgid "&Regular expression"
273 msgstr "&Adierazpen erregularra"
275 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
276 msgid "&Whole words only"
277 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
279 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
280 msgid "case &Sensitive"
281 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
283 #: edit/editcmd.c:1109
284 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
285 msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
287 #: edit/editcmd.c:1113
288 msgid " Enter replacement string:"
289 msgstr "Sartu ordezko katea:"
291 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
292 msgid " Enter search string:"
293 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
295 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
296 msgid " Replace "
297 msgstr "Ordeztu "
299 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
300 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
301 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
302 #: src/view.c:2058
303 msgid "Search"
304 msgstr "Bilatu"
306 #: edit/editcmd.c:1572
307 msgid ""
308 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
309 msgstr ""
310 "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
311 "gehiegirekin "
313 #: edit/editcmd.c:1771
314 msgid " Error in replacement format string. "
315 msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
317 #: edit/editcmd.c:1800
318 #, c-format
319 msgid " %ld replacements made. "
320 msgstr " %ld ordezpen eginda."
322 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
323 #: src/view.c:1706
324 msgid " Search string not found "
325 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
327 #: edit/editcmd.c:1878
328 #, c-format
329 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
330 msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
332 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
333 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
334 msgid "Quit"
335 msgstr "Irten"
337 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
338 msgid " File was modified, Save with exit? "
339 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
341 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
342 msgid "Cancel quit"
343 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
345 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
346 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
347 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
348 msgid "&Yes"
349 msgstr "&Bai"
351 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
352 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
353 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
354 msgid "&No"
355 msgstr "E&z"
357 #: edit/editcmd.c:2037
358 msgid " Copy to clipboard "
359 msgstr "Kopiatu arbelean "
361 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
362 msgid " Unable to save to file. "
363 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
365 #: edit/editcmd.c:2050
366 msgid " Cut to clipboard "
367 msgstr "Ebaki arbelera "
369 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
370 msgid " Goto line "
371 msgstr "Joan lerro honetara "
373 #: edit/editcmd.c:2070
374 msgid " Enter line: "
375 msgstr "Sartu lerroa: "
377 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
378 msgid " Save Block "
379 msgstr "Gorde blokea "
381 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
382 msgid " Insert File "
383 msgstr "Txertatu fitxategia "
385 #: edit/editcmd.c:2132
386 msgid " Error trying to insert file. "
387 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
389 #: edit/editcmd.c:2149
390 msgid " Sort block "
391 msgstr "Ordenatu blokea "
393 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
394 msgid " You must first highlight a block of text. "
395 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
397 #: edit/editcmd.c:2156
398 msgid " Run Sort "
399 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
401 #: edit/editcmd.c:2157
402 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
403 msgstr ""
404 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
406 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
407 msgid " Sort "
408 msgstr "Ordenatu "
410 #: edit/editcmd.c:2169
411 msgid " Error trying to execute sort command "
412 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
414 #: edit/editcmd.c:2174
415 msgid " Sort returned non-zero: "
416 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
418 #: edit/editcmd.c:2210
419 msgid "Error creating script:"
420 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
422 #: edit/editcmd.c:2218
423 msgid "Error reading script:"
424 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
426 #: edit/editcmd.c:2227
427 msgid "Error closing script:"
428 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
430 #: edit/editcmd.c:2233
431 msgid "Script created:"
432 msgstr "Sortutako script-a:"
434 #: edit/editcmd.c:2241
435 msgid "Process block"
436 msgstr "Prozesatu blokea"
438 #: edit/editcmd.c:2348
439 msgid " Mail "
440 msgstr "Posta "
442 #: edit/editcmd.c:2359
443 msgid " Copies to"
444 msgstr "Hona kopiatzen du"
446 #: edit/editcmd.c:2363
447 msgid " Subject"
448 msgstr "Gaia"
450 #: edit/editcmd.c:2367
451 msgid " To"
452 msgstr "Nori"
454 #: edit/editcmd.c:2369
455 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
456 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
458 #: edit/editmenu.c:48
459 msgid " Word wrap "
460 msgstr "Itzulbira "
462 #: edit/editmenu.c:49
463 msgid " Enter line length, 0 for off: "
464 msgstr "Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: "
466 #: edit/editmenu.c:60
467 msgid " About "
468 msgstr "Honi buruz "
470 #: edit/editmenu.c:61
471 msgid ""
472 "\n"
473 "                Cooledit  v3.11.5\n"
474 "\n"
475 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
476 "\n"
477 "       A user friendly text editor written\n"
478 "           for the Midnight Commander.\n"
479 msgstr ""
480 "\n"
481 "                Cooledit  v3.11.5\n"
482 "\n"
483 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
484 "\n"
485 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
486 "           Midnight Commander-entzat.\n"
488 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
489 msgid "&Open file..."
490 msgstr "&Ireki fitxategia..."
492 #: edit/editmenu.c:114
493 msgid "&New              C-n"
494 msgstr "&Berria           C-n"
496 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
497 msgid "&Save              F2"
498 msgstr "&Gorde             F2"
500 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
501 msgid "save &As...       F12"
502 msgstr "Gorde &honela...      F12"
504 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
505 msgid "&Insert file...   F15"
506 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
508 #: edit/editmenu.c:120
509 msgid "copy to &File...  C-f"
510 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
512 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
513 msgid "&User menu...     F11"
514 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
516 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
517 msgid "a&Bout...            "
518 msgstr "&honi buruz...           "
520 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
521 msgid "&Quit             F10"
522 msgstr "&Irten            F10"
524 #: edit/editmenu.c:133
525 msgid "&New            C-x k"
526 msgstr "&Berria         C-x k"
528 #: edit/editmenu.c:139
529 msgid "copy to &File...     "
530 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
532 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
533 msgid "&Toggle Mark       F3"
534 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
536 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
537 msgid "&Mark Columns    S-F3"
538 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
540 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
541 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
542 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
544 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
545 msgid "&Copy              F5"
546 msgstr "&Kopiatu           F5"
548 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
549 msgid "&Move              F6"
550 msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
552 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
553 msgid "&Delete            F8"
554 msgstr "&Ezabatu           F8"
556 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
557 msgid "&Undo             C-u"
558 msgstr "De&segin          C-u"
560 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
561 msgid "&Beginning     C-PgUp"
562 msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
564 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
565 msgid "&End           C-PgDn"
566 msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
568 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
569 msgid "&Search...         F7"
570 msgstr "&Bilatu...        F7"
572 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
573 msgid "search &Again     F17"
574 msgstr "bilatu &berriro   F17"
576 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
577 msgid "&Replace...        F4"
578 msgstr "&Ordeztu...       F4"
580 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
581 msgid "&Goto line...            M-l"
582 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
584 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
585 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
586 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
588 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
589 msgid "insert &Literal...       C-q"
590 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
592 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
593 msgid "&Refresh screen          C-l"
594 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
596 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
597 msgid "&Start record macro      C-r"
598 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
600 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
601 msgid "&Finish record macro...  C-r"
602 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
604 #: edit/editmenu.c:208
605 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
606 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
608 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
609 msgid "delete macr&O...            "
610 msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
612 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
613 msgid "insert &Date/time           "
614 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
616 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
617 msgid "format p&Aragraph        M-p"
618 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
620 #: edit/editmenu.c:214
621 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
622 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
624 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
625 msgid "sor&T...                 M-t"
626 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
628 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
629 msgid "E&xternal Formatter      F19"
630 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
632 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
633 msgid "&Mail...                    "
634 msgstr "&Posta...                   "
636 #: edit/editmenu.c:231
637 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
638 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
640 #: edit/editmenu.c:237
641 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
642 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
644 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
645 msgid "&General...  "
646 msgstr "&Orokorra... "
648 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
649 msgid "&Save mode..."
650 msgstr "&Gorde modua..."
652 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
653 msgid "&Layout..."
654 msgstr "&Diseinua..."
656 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
657 msgid " File "
658 msgstr "Fitxategia "
660 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
661 msgid " Edit "
662 msgstr "Edizioa "
664 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
665 msgid " Sear/Repl "
666 msgstr "Bilatu/ordeztu  "
668 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
669 msgid " Command "
670 msgstr "Komandoa "
672 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
673 msgid " Options "
674 msgstr "Aukerak "
676 #: edit/editoptions.c:34
677 msgid "Intuitive"
678 msgstr "Intuitiboa"
680 #: edit/editoptions.c:34
681 msgid "Emacs"
682 msgstr "Emacs"
684 #: edit/editoptions.c:37
685 msgid "None"
686 msgstr "Bat ere ez"
688 #: edit/editoptions.c:37
689 msgid "Dynamic paragraphing"
690 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
692 #: edit/editoptions.c:37
693 msgid "Type writer wrap"
694 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
696 #: edit/editoptions.c:68
697 msgid "Word wrap line length : "
698 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
700 #: edit/editoptions.c:74
701 msgid "Tab spacing : "
702 msgstr "Tabulazio-tartea : "
704 #: edit/editoptions.c:82
705 msgid "synta&X highlighting"
706 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
708 #: edit/editoptions.c:88
709 msgid "confir&M before saving"
710 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
712 #: edit/editoptions.c:91
713 msgid "fill tabs with &Spaces"
714 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
716 #: edit/editoptions.c:94
717 msgid "&Return does autoindent"
718 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
720 #: edit/editoptions.c:97
721 msgid "&Backspace through tabs"
722 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
724 #: edit/editoptions.c:100
725 msgid "&Fake half tabs"
726 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
728 #: edit/editoptions.c:106
729 msgid "Wrap mode"
730 msgstr "Doipen-modua"
732 #: edit/editoptions.c:112
733 msgid "Key emulation"
734 msgstr "Gako-emulazioa"
736 #: edit/editoptions.c:153
737 msgid " Editor options "
738 msgstr "Editore-aukerak "
740 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
741 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
742 msgid "Help"
743 msgstr "Laguntza"
745 #: edit/editwidget.c:288
746 msgid "Mark"
747 msgstr "Markatu"
749 #: edit/editwidget.c:289
750 msgid "Replac"
751 msgstr "Ordeztu"
753 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
754 msgid "Copy"
755 msgstr "Kopiatu"
757 #: edit/editwidget.c:291
758 msgid "Move"
759 msgstr "Lekuz aldatu"
761 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
762 msgid "Delete"
763 msgstr "Ezabatu"
765 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
766 msgid "PullDn"
767 msgstr "GoitBeh"
769 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
770 msgid " Load syntax file "
771 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
773 #: edit/syntax.c:967
774 msgid " File access error "
775 msgstr "Errorea fitxategia atzitzean  "
777 #: edit/syntax.c:973
778 #, c-format
779 msgid " Error in file %s on line %d "
780 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
782 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
783 msgid "&Set"
784 msgstr "&Ezarri"
786 #: src/achown.c:73
787 msgid "S&kip"
788 msgstr "&Saltatu"
790 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
791 msgid "Set &all"
792 msgstr "&Konfiguratu dena"
794 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
795 msgid "owner"
796 msgstr "jabea"
798 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
799 msgid "group"
800 msgstr "taldea"
802 #: src/achown.c:351
803 msgid "other"
804 msgstr "bestelakoa"
806 #: src/achown.c:359
807 msgid "On"
808 msgstr "Non"
810 #: src/achown.c:361
811 msgid "Flag"
812 msgstr "Bandera"
814 #: src/achown.c:363
815 msgid "Mode"
816 msgstr "Modua"
818 #: src/achown.c:367
819 #, c-format
820 msgid "%6d of %d"
821 msgstr "%6d %d(e)tik  "
823 #: src/achown.c:551
824 msgid " Chown advanced command "
825 msgstr "Chown komando aurreratua "
827 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
828 #: src/chmod.c:325
829 #, c-format
830 msgid ""
831 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
832 " %s "
833 msgstr ""
834 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
835 " %s "
837 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
838 #: src/chown.c:329
839 #, c-format
840 msgid ""
841 " Couldn't chown \"%s\" \n"
842 " %s "
843 msgstr ""
844 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
845 " %s "
847 #: src/background.c:177
848 msgid "Background process:"
849 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
851 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
852 msgid " Background process error "
853 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
855 #: src/background.c:278
856 msgid " Child died unexpectedly "
857 msgstr "Umea ustekabean hil da "
859 #: src/background.c:280
860 msgid " Unknown error in child "
861 msgstr "Errore ezezaguna umean "
863 #: src/background.c:295
864 msgid " Background protocol error "
865 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
867 #: src/background.c:296
868 msgid ""
869 " Background process sent us a request for more arguments \n"
870 " than we can handle. \n"
871 msgstr ""
872 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
873 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
875 #: src/boxes.c:74
876 msgid "&Full file list"
877 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
879 #: src/boxes.c:75
880 msgid "&Brief file list"
881 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
883 #: src/boxes.c:76
884 msgid "&Long file list"
885 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
887 #: src/boxes.c:77
888 msgid "&User defined:"
889 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
891 #: src/boxes.c:136
892 msgid "Listing mode"
893 msgstr "Zerrendatze-modua"
895 #: src/boxes.c:138
896 msgid "user &Mini status"
897 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
899 #: src/boxes.c:278
900 msgid "&Reverse"
901 msgstr "&Alderantzikatu"
903 #: src/boxes.c:279
904 msgid "case sensi&tive"
905 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
907 #: src/boxes.c:280
908 msgid "Sort order"
909 msgstr "Ordenazioa"
911 #: src/boxes.c:377
912 msgid " confirm &Exit "
913 msgstr "berretsi &Irten "
915 #: src/boxes.c:379
916 msgid " confirm e&Xecute "
917 msgstr "berretsi e&xekutatu "
919 #: src/boxes.c:381
920 msgid " confirm o&Verwrite "
921 msgstr "berretsi &gainidatzi "
923 #: src/boxes.c:383
924 msgid " confirm &Delete "
925 msgstr "berretsi e&zabatu "
927 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
928 msgid " Confirmation "
929 msgstr "Berrespena "
931 #: src/boxes.c:461
932 msgid "Full 8 bits output"
933 msgstr "8 biteko irteera"
935 #: src/boxes.c:461
936 msgid "ISO 8859-1"
937 msgstr "ISO 8859-1"
939 #: src/boxes.c:461
940 msgid "7 bits"
941 msgstr "7 bit"
943 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
944 msgid "F&ull 8 bits input"
945 msgstr "Sartu 8 bit"
947 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
948 msgid " Display bits "
949 msgstr "Bistaratu bitak "
951 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
952 msgid "Other 8 bit"
953 msgstr "Beste 8 bit"
955 #: src/boxes.c:576
956 msgid "Input / display codepage:"
957 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
959 #: src/boxes.c:595
960 msgid "&Select"
961 msgstr "&Hautatu"
963 #: src/boxes.c:715
964 msgid "&Use ~/.netrc"
965 msgstr ""
967 #: src/boxes.c:719
968 msgid "&Always use ftp proxy"
969 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
971 #: src/boxes.c:721
972 msgid "sec"
973 msgstr "seg"
975 #: src/boxes.c:725
976 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
977 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
979 #: src/boxes.c:729
980 msgid "ftp anonymous password:"
981 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
983 #: src/boxes.c:736
984 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
985 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
987 #: src/boxes.c:742
988 msgid " Virtual File System Setting "
989 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
991 #: src/boxes.c:796
992 msgid "Quick cd"
993 msgstr "Cd bizkorra"
995 #: src/boxes.c:800
996 msgid "cd"
997 msgstr "cd"
999 #: src/boxes.c:840
1000 msgid "Symbolic link"
1001 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1003 #: src/boxes.c:844
1004 msgid "Symbolic link filename:"
1005 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1007 #: src/boxes.c:846
1008 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1009 msgstr ""
1010 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1011 "fitxategi-izena):"
1013 #: src/boxes.c:875
1014 msgid "Running "
1015 msgstr "Exekutatzen "
1017 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1018 msgid "Stopped"
1019 msgstr "Geldituta"
1021 #: src/boxes.c:937
1022 msgid "&Stop"
1023 msgstr "&Gelditu"
1025 #: src/boxes.c:938
1026 msgid "&Resume"
1027 msgstr "&Laburpena"
1029 #: src/boxes.c:939
1030 msgid "&Kill"
1031 msgstr "&Hil"
1033 #: src/boxes.c:976
1034 msgid "Background Jobs"
1035 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1037 #: src/boxes.c:1008
1038 msgid "Domain:"
1039 msgstr "Domeinua:"
1041 #: src/boxes.c:1008
1042 msgid "Username:"
1043 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1045 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1046 msgid "Password:"
1047 msgstr "Pasahitza:"
1049 #: src/boxes.c:1059
1050 #, c-format
1051 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1052 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1054 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1055 #, c-format
1056 msgid "Warning: file %s not found\n"
1057 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1059 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1062 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1064 #: src/chmod.c:84
1065 msgid "execute/search by others"
1066 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1068 #: src/chmod.c:85
1069 msgid "write by others"
1070 msgstr "beste batzuek idatzi"
1072 #: src/chmod.c:86
1073 msgid "read by others"
1074 msgstr "beste batzuek irakurri"
1076 #: src/chmod.c:87
1077 msgid "execute/search by group"
1078 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1080 #: src/chmod.c:88
1081 msgid "write by group"
1082 msgstr "taldeak idatzi"
1084 #: src/chmod.c:89
1085 msgid "read by group"
1086 msgstr "taldeak irakurri"
1088 #: src/chmod.c:90
1089 msgid "execute/search by owner"
1090 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1092 #: src/chmod.c:91
1093 msgid "write by owner"
1094 msgstr "jabeak idatzi"
1096 #: src/chmod.c:92
1097 msgid "read by owner"
1098 msgstr "jabeak irakurri"
1100 #: src/chmod.c:93
1101 msgid "sticky bit"
1102 msgstr "bit itsaskorrak"
1104 #: src/chmod.c:94
1105 msgid "set group ID on execution"
1106 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1108 #: src/chmod.c:95
1109 msgid "set user ID on execution"
1110 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1112 #: src/chmod.c:105
1113 msgid "C&lear marked"
1114 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1116 #: src/chmod.c:106
1117 msgid "S&et marked"
1118 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1120 #: src/chmod.c:107
1121 msgid "&Marked all"
1122 msgstr "Dena &markatuta "
1124 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1125 msgid "Name"
1126 msgstr "Izena"
1128 #: src/chmod.c:135
1129 msgid "Permissions (Octal)"
1130 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1132 #: src/chmod.c:137
1133 msgid "Owner name"
1134 msgstr "Jabearen izena"
1136 #: src/chmod.c:139
1137 msgid "Group name"
1138 msgstr "Taldearen izena"
1140 #: src/chmod.c:142
1141 msgid "Use SPACE to change"
1142 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1144 #: src/chmod.c:144
1145 msgid "an option, ARROW KEYS"
1146 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1148 #: src/chmod.c:146
1149 msgid "to move between options"
1150 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1152 #: src/chmod.c:148
1153 msgid "and T or INS to mark"
1154 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1156 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1157 msgid " Permission "
1158 msgstr "Baimena "
1160 #: src/chmod.c:202
1161 msgid "Chmod command"
1162 msgstr "Chmod komandoa"
1164 #: src/chown.c:77
1165 msgid "Set &users"
1166 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1168 #: src/chown.c:78
1169 msgid "Set &groups"
1170 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1172 #: src/chown.c:106
1173 msgid " Name "
1174 msgstr "Izena "
1176 #: src/chown.c:108
1177 msgid " Owner name "
1178 msgstr "Jabearen izena "
1180 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1181 msgid " Group name "
1182 msgstr "Taldearen izena "
1184 #: src/chown.c:112
1185 msgid " Size "
1186 msgstr "Tamaina "
1188 #: src/chown.c:118
1189 msgid " User name "
1190 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1192 #: src/chown.c:165
1193 msgid " Chown command "
1194 msgstr "Chown komandoa "
1196 #: src/chown.c:185
1197 msgid "<Unknown user>"
1198 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1200 #: src/chown.c:186
1201 msgid "<Unknown group>"
1202 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1204 #: src/cmd.c:175
1205 #, c-format
1206 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1207 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1209 #: src/cmd.c:228
1210 msgid "Files tagged, want to cd?"
1211 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1213 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1214 msgid "Could not change directory"
1215 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1217 #: src/cmd.c:263
1218 msgid " View file "
1219 msgstr "Ikusi fitxategia "
1221 #: src/cmd.c:263
1222 msgid " Filename:"
1223 msgstr "Fitxategi-izena:"
1225 #: src/cmd.c:280
1226 msgid " Filtered view "
1227 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1229 #: src/cmd.c:280
1230 msgid " Filter command and arguments:"
1231 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1233 #: src/cmd.c:384
1234 msgid "Create a new Directory"
1235 msgstr "Sortu direktorio berria"
1237 #: src/cmd.c:384
1238 msgid " Enter directory name:"
1239 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1241 #: src/cmd.c:444
1242 msgid " Filter "
1243 msgstr "Iragazkia "
1245 #: src/cmd.c:445
1246 msgid " Set expression for filtering filenames"
1247 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1249 #: src/cmd.c:511
1250 msgid " Select "
1251 msgstr "Hautatu "
1253 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1254 msgid "  Malformed regular expression  "
1255 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
1257 #: src/cmd.c:563
1258 msgid " Unselect "
1259 msgstr "Desautatu "
1261 #: src/cmd.c:636
1262 msgid "Extension file edit"
1263 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1265 #: src/cmd.c:637
1266 msgid " Which extension file you want to edit? "
1267 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1269 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1270 msgid "&User"
1271 msgstr "&Erabiltzailea"
1273 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1274 msgid "&System Wide"
1275 msgstr "&Sistema guztientzat"
1277 #: src/cmd.c:662
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Syntax file edit"
1280 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1282 #: src/cmd.c:663
1283 #, fuzzy
1284 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1285 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1287 #: src/cmd.c:689
1288 msgid " Menu edit "
1289 msgstr "Edizioa menua "
1291 #: src/cmd.c:690
1292 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1293 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1295 #: src/cmd.c:692
1296 msgid "&Local"
1297 msgstr "&Lokala"
1299 #: src/cmd.c:692
1300 msgid "&Home"
1301 msgstr "&Etxea"
1303 #: src/cmd.c:880
1304 msgid " Compare directories "
1305 msgstr "Konparatu direktorioak "
1307 #: src/cmd.c:880
1308 msgid " Select compare method: "
1309 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1311 #: src/cmd.c:881
1312 msgid "&Quick"
1313 msgstr "&Bizkorra"
1315 #: src/cmd.c:881
1316 msgid "&Size only"
1317 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1319 #: src/cmd.c:881
1320 msgid "&Thorough"
1321 msgstr "&Osoa"
1323 #: src/cmd.c:891
1324 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1325 msgstr ""
1326 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1327 "erabiltzeko"
1329 #: src/cmd.c:906
1330 msgid " The command history is empty "
1331 msgstr "Komando-historia hutsik dago "
1333 #: src/cmd.c:912
1334 msgid " Command history "
1335 msgstr "Komando-historia "
1337 #: src/cmd.c:951
1338 msgid ""
1339 " Not an xterm or Linux console; \n"
1340 " the panels cannot be toggled. "
1341 msgstr ""
1342 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1343 " panelak ezin dira txandakatu."
1345 #: src/cmd.c:985
1346 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1347 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1349 #: src/cmd.c:1034
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Link %s to:"
1352 msgstr "esteka: %s "
1354 #: src/cmd.c:1035
1355 msgid " Link "
1356 msgstr "Esteka "
1358 #: src/cmd.c:1045
1359 #, c-format
1360 msgid " link: %s "
1361 msgstr "esteka: %s "
1363 #: src/cmd.c:1073
1364 #, c-format
1365 msgid " symlink: %s "
1366 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1368 #: src/cmd.c:1107
1369 #, c-format
1370 msgid " Symlink `%s' points to: "
1371 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1373 #: src/cmd.c:1112
1374 msgid " Edit symlink "
1375 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1377 #: src/cmd.c:1117
1378 #, c-format
1379 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1380 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1382 #: src/cmd.c:1121
1383 #, c-format
1384 msgid " edit symlink: %s "
1385 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1387 #: src/cmd.c:1132
1388 #, c-format
1389 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1390 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1392 #: src/cmd.c:1273
1393 #, c-format
1394 msgid " Could not chdir to %s "
1395 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1397 #: src/cmd.c:1282
1398 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1399 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1401 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1402 msgid " Link to a remote machine "
1403 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1405 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1406 msgid " FTP to machine "
1407 msgstr "FTP ordenagailura "
1409 #: src/cmd.c:1300
1410 #, fuzzy
1411 msgid " Shell link to machine "
1412 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1414 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1415 msgid " SMB link to machine "
1416 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1418 #: src/cmd.c:1318
1419 msgid " Socket source routing setup "
1420 msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
1422 #: src/cmd.c:1319
1423 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1424 msgstr "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
1426 #: src/cmd.c:1327
1427 msgid " Host name "
1428 msgstr "Ostalari-izena "
1430 #: src/cmd.c:1327
1431 msgid " Error while looking up IP address "
1432 msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
1434 #: src/cmd.c:1338
1435 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1436 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1438 #: src/cmd.c:1339
1439 msgid ""
1440 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1441 "   files on: (F1 for details)"
1442 msgstr ""
1443 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1444 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1446 #: src/cmd.c:1389
1447 msgid " Setup saved to ~/"
1448 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1450 #: src/cmd.c:1391
1451 msgid " Setup "
1452 msgstr "Konfigurazioa "
1454 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1458 " %s "
1459 msgstr ""
1460 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1461 " %s "
1463 #: src/command.c:201
1464 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1465 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1467 #: src/dialog.c:48
1468 msgid ""
1469 "\n"
1470 "\n"
1471 "\n"
1472 "refresh stack underflow!\n"
1473 "\n"
1474 "\n"
1475 msgstr ""
1476 "\n"
1477 "\n"
1478 "\n"
1479 "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
1480 "\n"
1481 "\n"
1483 #: src/dir.c:51
1484 msgid "&Unsorted"
1485 msgstr "&Desordenatu"
1487 #: src/dir.c:52
1488 msgid "&Name"
1489 msgstr "&Izena"
1491 #: src/dir.c:53
1492 msgid "&Extension"
1493 msgstr "&Luzapena"
1495 #: src/dir.c:54
1496 msgid "&Modify time"
1497 msgstr "&Aldatu ordua"
1499 #: src/dir.c:55
1500 msgid "&Access time"
1501 msgstr "&Atzipen-ordua"
1503 #: src/dir.c:56
1504 msgid "&Change time"
1505 msgstr "&Aldatu denbora"
1507 #: src/dir.c:57
1508 msgid "&Size"
1509 msgstr "&Tamaina"
1511 #: src/dir.c:58
1512 msgid "&Inode"
1513 msgstr "&Inodoa"
1515 #: src/dir.c:61
1516 msgid "&Type"
1517 msgstr "&Mota"
1519 #: src/dir.c:62
1520 msgid "&Links"
1521 msgstr "&Estekak"
1523 #: src/dir.c:63
1524 msgid "N&GID"
1525 msgstr "N&GID"
1527 #: src/dir.c:64
1528 msgid "N&UID"
1529 msgstr "N&UID"
1531 #: src/dir.c:65
1532 msgid "&Owner"
1533 msgstr "&Jabea"
1535 #: src/dir.c:66
1536 msgid "&Group"
1537 msgstr "&Taldea"
1539 #: src/dir.c:386
1540 #, c-format
1541 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1542 msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s"
1544 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot create temporary command file \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1551 " sortu"
1553 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1554 msgid " Parameter "
1555 msgstr "Parametroa "
1557 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1558 msgid " file error "
1559 msgstr "fitxategi-errorea "
1561 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1562 msgid "Format of the "
1563 msgstr "\t "
1565 #: src/ext.c:513
1566 msgid ""
1567 "mc.ext file has changed\n"
1568 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1569 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1570 "Midnight Commander package."
1571 msgstr ""
1572 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1573 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1574 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1575 "Midnight Commander paketetik."
1577 #: src/ext.c:532
1578 msgid ""
1579 " file has changed\n"
1580 "with version 3.0. You may want either to\n"
1581 "copy it from "
1582 msgstr ""
1583 "fitxategiaren formatua \n"
1584 "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
1585 "kopiatu nahiko duzu"
1587 #: src/ext.c:535
1588 msgid ""
1589 "mc.ext or use that\n"
1590 "file as an example of how to write it.\n"
1591 msgstr ""
1592 "mc.ext-etik edo\n"
1593 "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
1595 #: src/ext.c:538
1596 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1597 msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
1599 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1600 msgid " Copy "
1601 msgstr "Kopiatu "
1603 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1604 msgid " Move "
1605 msgstr "Lekuz aldatu "
1607 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1608 msgid " Delete "
1609 msgstr "Ezabatu "
1611 #: src/file.c:227
1612 msgid " Invalid target mask "
1613 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
1615 #: src/file.c:325
1616 msgid " Could not make the hardlink "
1617 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1619 #: src/file.c:367
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1623 " %s "
1624 msgstr ""
1625 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1626 " %s "
1628 #: src/file.c:377
1629 msgid ""
1630 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1631 "\n"
1632 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1633 msgstr ""
1634 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1635 "\n"
1636 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1638 #: src/file.c:425
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1645 " %s "
1647 #: src/file.c:497
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1654 " %s "
1656 #: src/file.c:508
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1663 " %s "
1665 #: src/file.c:522
1666 #, c-format
1667 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1668 msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira."
1670 #: src/file.c:564
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1677 " %s "
1679 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1686 " %s "
1688 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1695 " %s "
1697 #: src/file.c:603
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1704 " %s "
1706 #: src/file.c:614
1707 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1708 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1710 #: src/file.c:621
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1717 " %s "
1719 #: src/file.c:647
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1726 " %s "
1728 #: src/file.c:662
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:696
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:729
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:748
1756 msgid "(stalled)"
1757 msgstr "(trabatuta)"
1759 #: src/file.c:795
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1766 " %s "
1768 #: src/file.c:806
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1772 " %s "
1773 msgstr ""
1774 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1775 " %s "
1777 #: src/file.c:819
1778 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1779 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1781 #: src/file.c:820
1782 msgid "&Delete"
1783 msgstr "E&zabatu"
1785 #: src/file.c:820
1786 msgid "&Keep"
1787 msgstr "&Gorde"
1789 #: src/file.c:890
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1796 " %s "
1798 #: src/file.c:913
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1802 " %s "
1803 msgstr ""
1804 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1805 " %s "
1807 #: src/file.c:921
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1811 " `%s' "
1812 msgstr ""
1813 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1814 " `%s' "
1816 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:982
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1832 " %s "
1834 #: src/file.c:1000
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:1101
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:1123
1853 #, c-format
1854 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1855 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1857 #: src/file.c:1130
1858 #, c-format
1859 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1860 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1862 #: src/file.c:1164
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1869 " %s "
1871 #: src/file.c:1184
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1875 " %s "
1876 msgstr ""
1877 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1878 " %s "
1880 #: src/file.c:1235
1881 #, c-format
1882 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1883 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1885 #: src/file.c:1254
1886 #, c-format
1887 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1888 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1890 #: src/file.c:1256
1891 #, c-format
1892 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1893 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1895 #: src/file.c:1279
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1899 " %s "
1900 msgstr ""
1901 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1902 " %s "
1904 #: src/file.c:1342
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1908 " %s "
1909 msgstr ""
1910 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1911 " %s "
1913 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1917 " %s "
1918 msgstr ""
1919 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1920 " %s "
1922 #: src/file.c:1645
1923 msgid "1Copy"
1924 msgstr "1Kopiatu"
1926 #: src/file.c:1645
1927 msgid "1Move"
1928 msgstr "1Lekuz aldatu"
1930 #: src/file.c:1645
1931 msgid "1Delete"
1932 msgstr "1Ezabatu"
1934 #: src/file.c:1660
1935 #, no-c-format
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1939 #: src/file.c:1662
1940 #, no-c-format
1941 msgid "%o %d %f%m"
1942 msgstr "%o %d %f%m"
1944 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1945 msgid "file"
1946 msgstr "fitxategia"
1948 #: src/file.c:1665
1949 msgid "files"
1950 msgstr "fitxategiak"
1952 #: src/file.c:1665
1953 msgid "directory"
1954 msgstr "direktorioa"
1956 #: src/file.c:1665
1957 msgid "directories"
1958 msgstr "direktorioak"
1960 #: src/file.c:1666
1961 msgid "files/directories"
1962 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1964 #: src/file.c:1666
1965 msgid " with source mask:"
1966 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1968 #: src/file.c:1666
1969 msgid " to:"
1970 msgstr "hona:"
1972 #: src/file.c:1811
1973 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1974 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1976 #: src/file.c:1886
1977 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1978 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1980 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
1981 msgid "&Retry"
1982 msgstr "&Saiatu berriz"
1984 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
1985 msgid "&Abort"
1986 msgstr "&Abortatu"
1988 #: src/file.c:2213
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "   Directory not empty.   \n"
1992 "   Delete it recursively? "
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
1996 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
1998 #: src/file.c:2215
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "   Background process: Directory not empty \n"
2002 "   Delete it recursively? "
2003 msgstr ""
2004 "\n"
2005 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2006 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2008 #: src/file.c:2217
2009 msgid " Delete: "
2010 msgstr "Ezabatu: "
2012 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
2013 msgid "Non&e"
2014 msgstr "&Bat ere ez"
2016 #: src/filegui.c:329
2017 #, c-format
2018 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2019 msgstr ""
2021 #: src/filegui.c:351
2022 #, c-format
2023 msgid "%.2f MB/s"
2024 msgstr ""
2026 #: src/filegui.c:353
2027 #, c-format
2028 msgid "%.2f KB/s"
2029 msgstr ""
2031 #: src/filegui.c:355
2032 #, c-format
2033 msgid "%ld B/s"
2034 msgstr ""
2036 #: src/filegui.c:377
2037 msgid "File"
2038 msgstr "Fitxategia"
2040 #: src/filegui.c:400
2041 msgid "Count"
2042 msgstr "Kontaketa"
2044 #: src/filegui.c:421
2045 msgid "Bytes"
2046 msgstr "Byte"
2048 #: src/filegui.c:454
2049 msgid "Source"
2050 msgstr "Iturburua"
2052 #: src/filegui.c:477
2053 msgid "Target"
2054 msgstr "Helburua"
2056 #: src/filegui.c:499
2057 msgid "Deleting"
2058 msgstr "Ezabatzen"
2060 #: src/filegui.c:520
2061 #, c-format
2062 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2063 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2065 #: src/filegui.c:523
2066 msgid "If &size differs"
2067 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2069 #: src/filegui.c:526
2070 msgid "&Update"
2071 msgstr "Eg&uneratu"
2073 #: src/filegui.c:528
2074 msgid "Overwrite all targets?"
2075 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2077 #: src/filegui.c:530
2078 msgid "&Reget"
2079 msgstr "&Beste saiakera bat"
2081 #: src/filegui.c:531
2082 msgid "A&ppend"
2083 msgstr "era&nskina"
2085 #: src/filegui.c:534
2086 msgid "Overwrite this target?"
2087 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2089 #: src/filegui.c:536
2090 #, c-format
2091 msgid "Target date: %s, size %d"
2092 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
2094 #: src/filegui.c:538
2095 #, c-format
2096 msgid "Source date: %s, size %d"
2097 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
2099 #: src/filegui.c:614
2100 msgid " File exists "
2101 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2103 #: src/filegui.c:616
2104 msgid " Background process: File exists "
2105 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2107 #: src/filegui.c:737
2108 msgid "preserve &Attributes"
2109 msgstr "mantendu a&tributuak"
2111 #: src/filegui.c:739
2112 msgid "follow &Links"
2113 msgstr "jarraitu &estekei"
2115 #: src/filegui.c:741
2116 msgid "to:"
2117 msgstr "hona:"
2119 #: src/filegui.c:742
2120 msgid "&Using shell patterns"
2121 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
2123 #: src/filegui.c:763
2124 msgid "&Background"
2125 msgstr "&Atzeko planoa"
2127 #: src/filegui.c:772
2128 msgid "&Stable Symlinks"
2129 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2131 #: src/filegui.c:774
2132 msgid "&Dive into subdir if exists"
2133 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2135 #: src/filegui.c:928
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Invalid source pattern `%s' \n"
2139 " %s "
2140 msgstr ""
2141 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2142 " %s "
2144 #: src/find.c:100
2145 msgid "&Suspend"
2146 msgstr "E&seki"
2148 #: src/find.c:101
2149 msgid "Con&tinue"
2150 msgstr "&Jarraitu"
2152 #: src/find.c:102
2153 msgid "&Chdir"
2154 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2156 #: src/find.c:103
2157 msgid "&Again"
2158 msgstr "&Berriro"
2160 #: src/find.c:104
2161 msgid "&Quit"
2162 msgstr "&Irten"
2164 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2165 msgid "Pane&lize"
2166 msgstr "Pane&lera eraman"
2168 #: src/find.c:106
2169 msgid "&View - F3"
2170 msgstr "&Ikusi - F3"
2172 #: src/find.c:107
2173 msgid "&Edit - F4"
2174 msgstr "&Edizioa - F4"
2176 #: src/find.c:147
2177 msgid "Start at:"
2178 msgstr "Hemen hasi:"
2180 #: src/find.c:147
2181 msgid "Filename:"
2182 msgstr "Fitxategi-izena:"
2184 #: src/find.c:147
2185 msgid "Content: "
2186 msgstr "Edukia: "
2188 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2189 msgid "&Tree"
2190 msgstr "Zu&haitza"
2192 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2193 msgid "Find File"
2194 msgstr "Bilatu fitxategia"
2196 #: src/find.c:443
2197 #, c-format
2198 msgid "Grepping in %s"
2199 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2201 #: src/find.c:514
2202 msgid "Finished"
2203 msgstr "Amaituta"
2205 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2206 #, c-format
2207 msgid "Searching %s"
2208 msgstr "%s bilatzen"
2210 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2211 msgid "Searching"
2212 msgstr "Bilatzen"
2214 #: src/help.c:278
2215 msgid ""
2216 " Help file format error\n"
2217 msgstr ""
2218 "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2220 #: src/help.c:317
2221 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2222 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2224 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2225 #, c-format
2226 msgid " Cannot find node %s in help file "
2227 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2229 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 " Cannot open file %s \n"
2233 " %s "
2234 msgstr ""
2235 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2236 " %s "
2238 #: src/help.c:823
2239 msgid "Index"
2240 msgstr "Indizea"
2242 #: src/help.c:825
2243 msgid "Prev"
2244 msgstr "Aurrekoa"
2246 #: src/hotlist.c:117
2247 msgid "&Move"
2248 msgstr "&Lekuz aldatu"
2250 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2251 msgid "&Remove"
2252 msgstr "Ke&ndu"
2254 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2255 msgid "&Append"
2256 msgstr "&Erantsi"
2258 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2259 msgid "&Insert"
2260 msgstr "T&xertatu"
2262 #: src/hotlist.c:121
2263 msgid "New &Entry"
2264 msgstr "Sarrera &berria"
2266 #: src/hotlist.c:122
2267 msgid "New &Group"
2268 msgstr "&Talde berria"
2270 #: src/hotlist.c:124
2271 msgid "&Up"
2272 msgstr "&Gorantz"
2274 #: src/hotlist.c:125
2275 msgid "&Add current"
2276 msgstr "&Gehitu unekoa"
2278 #: src/hotlist.c:126
2279 msgid "Change &To"
2280 msgstr "Aldatu"
2282 #: src/hotlist.c:173
2283 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2284 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2286 #: src/hotlist.c:587
2287 msgid "Active VFS directories"
2288 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2290 #: src/hotlist.c:590
2291 msgid "Directory hotlist"
2292 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2294 #: src/hotlist.c:619
2295 msgid " Directory path "
2296 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2298 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2299 msgid " Directory label "
2300 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2302 #: src/hotlist.c:647
2303 #, c-format
2304 msgid "Moving %s"
2305 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2307 #: src/hotlist.c:888
2308 msgid "New hotlist entry"
2309 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2311 #: src/hotlist.c:888
2312 msgid "Directory label"
2313 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2315 #: src/hotlist.c:888
2316 msgid "Directory path"
2317 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2319 #: src/hotlist.c:968
2320 msgid " New hotlist group "
2321 msgstr "Gogokoen talde berria "
2323 #: src/hotlist.c:968
2324 msgid "Name of new group"
2325 msgstr "Talde berriaren izena"
2327 #: src/hotlist.c:983
2328 #, c-format
2329 msgid "Label for \"%s\":"
2330 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2332 #: src/hotlist.c:987
2333 msgid " Add to hotlist "
2334 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
2336 #: src/hotlist.c:1024
2337 msgid " Remove: "
2338 msgstr "Kendu: "
2340 #: src/hotlist.c:1028
2341 msgid ""
2342 "\n"
2343 " Group not empty.\n"
2344 " Remove it?"
2345 msgstr ""
2346 "\n"
2347 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2348 "Kendu?"
2350 #: src/hotlist.c:1371
2351 msgid " Top level group "
2352 msgstr "Goi-mailako taldea "
2354 #: src/hotlist.c:1394
2355 msgid "MC was unable to write ~/"
2356 msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
2358 #: src/hotlist.c:1395
2359 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2360 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2362 #: src/hotlist.c:1397
2363 msgid " Hotlist Load "
2364 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2366 #: src/info.c:74
2367 #, c-format
2368 msgid "Midnight Commander %s"
2369 msgstr "Midnight Commander %s"
2371 #: src/info.c:99
2372 #, c-format
2373 msgid "File:       %s"
2374 msgstr "Fitxategia: %s"
2376 #: src/info.c:111
2377 #, c-format
2378 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2379 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2381 #: src/info.c:117
2382 msgid "No node information"
2383 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2385 #: src/info.c:125
2386 #, c-format
2387 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2388 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2390 #: src/info.c:128
2391 msgid "No space information"
2392 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2394 #: src/info.c:132
2395 #, c-format
2396 msgid "Type:      %s "
2397 msgstr "Mota:      %s "
2399 #: src/info.c:132
2400 msgid "non-local vfs"
2401 msgstr "vfs ez-lokala"
2403 #: src/info.c:138
2404 #, c-format
2405 msgid "Device:    %s"
2406 msgstr "Gailua:    %s"
2408 #: src/info.c:142
2409 #, c-format
2410 msgid "Filesystem: %s"
2411 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2413 #: src/info.c:147
2414 #, c-format
2415 msgid "Accessed:  %s"
2416 msgstr "Atzipena:  %s"
2418 #: src/info.c:151
2419 #, c-format
2420 msgid "Modified:  %s"
2421 msgstr "Aldaketa:  %s"
2423 #: src/info.c:155
2424 #, c-format
2425 msgid "Created:   %s"
2426 msgstr "Sorrera:   %s"
2428 #: src/info.c:170
2429 #, c-format
2430 msgid "Size:      %s"
2431 msgstr "Tamaina:  %s"
2433 #: src/info.c:173
2434 #, c-format
2435 msgid " (%d block)"
2436 msgstr " (%d bloke)"
2438 #: src/info.c:173
2439 #, c-format
2440 msgid " (%d blocks)"
2441 msgstr "(%d bloke)"
2443 #: src/info.c:179
2444 #, c-format
2445 msgid "Owner:     %s/%s"
2446 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2448 #: src/info.c:184
2449 #, c-format
2450 msgid "Links:     %d"
2451 msgstr "Estekak:   %d"
2453 #: src/info.c:188
2454 #, c-format
2455 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2456 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2458 #: src/info.c:193
2459 #, c-format
2460 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2461 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2463 #: src/info.c:203
2464 msgid "File:       None"
2465 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2467 #: src/layout.c:153
2468 msgid "&Vertical"
2469 msgstr "&Bertikalki"
2471 #: src/layout.c:154
2472 msgid "&Horizontal"
2473 msgstr "&Horizontala"
2475 #: src/layout.c:165
2476 msgid "&Xterm hintbar"
2477 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2479 #: src/layout.c:166
2480 msgid "h&Intbar visible"
2481 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2483 #: src/layout.c:167
2484 msgid "&Keybar visible"
2485 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2487 #: src/layout.c:168
2488 msgid "command &Prompt"
2489 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2491 #: src/layout.c:169
2492 msgid "show &Mini status"
2493 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2495 #: src/layout.c:170
2496 msgid "menu&Bar visible"
2497 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2499 #: src/layout.c:171
2500 msgid "&Equal split"
2501 msgstr "&zatiketa berdina"
2503 #: src/layout.c:172
2504 msgid "pe&Rmissions"
2505 msgstr "bai&menak"
2507 #: src/layout.c:173
2508 msgid "&File types"
2509 msgstr "&Fitxategi-motak"
2511 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2512 msgid "&Save"
2513 msgstr "&Gorde"
2515 #: src/layout.c:373
2516 msgid " Panel split "
2517 msgstr "Panel-zatiketa "
2519 #: src/layout.c:374
2520 msgid " Highlight... "
2521 msgstr " Nabarmendu..."
2523 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2524 msgid " Other options "
2525 msgstr "Bestelako aukerak "
2527 #: src/layout.c:376
2528 msgid "output lines"
2529 msgstr "irteera-lerroak"
2531 #: src/layout.c:441
2532 msgid "Layout"
2533 msgstr "Diseinua"
2535 #: src/learn.c:75
2536 msgid "Learn keys"
2537 msgstr "Ikasteko teklak"
2539 #: src/learn.c:81
2540 msgid " Teach me a key "
2541 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2543 #: src/learn.c:82
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Please press the %s\n"
2547 "and then wait until this message disappears.\n"
2548 "\n"
2549 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2550 "next to its button.\n"
2551 "\n"
2552 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2553 "and wait as well."
2554 msgstr ""
2555 "Sakatu %s\n"
2556 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2557 "\n"
2558 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2559 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2560 "\n"
2561 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2562 "eta itxaron."
2564 #: src/learn.c:116
2565 msgid " Cannot accept this key "
2566 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2568 #: src/learn.c:117
2569 #, c-format
2570 msgid " You have entered \"%s\""
2571 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2573 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2574 #: src/learn.c:166
2575 msgid "OK"
2576 msgstr "Ados"
2578 #: src/learn.c:174
2579 msgid ""
2580 "It seems that all your keys already\n"
2581 "work fine. That's great."
2582 msgstr ""
2583 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2584 "ematen du. Oso ondo."
2586 #: src/learn.c:176
2587 msgid "&Discard"
2588 msgstr "&Baztertu"
2590 #: src/learn.c:181
2591 msgid ""
2592 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2593 "All your keys work well."
2594 msgstr ""
2595 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2596 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2598 #: src/learn.c:294
2599 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2600 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2602 #: src/learn.c:296
2603 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2604 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2606 #: src/learn.c:298
2607 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2608 msgstr ""
2609 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2610 "batetik bestera."
2612 #: src/main.c:464
2613 msgid ""
2614 " The Commander can't change to the directory that \n"
2615 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2616 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2617 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2618 msgstr ""
2619 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2620 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2621 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2622 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2624 #: src/main.c:539
2625 msgid "Press any key to continue..."
2626 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
2628 #: src/main.c:585
2629 msgid " The shell is already running a command "
2630 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
2632 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2633 msgid " The Midnight Commander "
2634 msgstr "Midnight Commander-a "
2636 #: src/main.c:623
2637 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2638 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2640 #: src/main.c:937
2641 msgid " Listing format edit "
2642 msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
2644 #: src/main.c:937
2645 #, c-format
2646 msgid " New mode is \"%s\" "
2647 msgstr "Modu berria \"%s\" da "
2649 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2650 msgid "&Listing mode..."
2651 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2653 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2654 msgid "&Quick view     C-x q"
2655 msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
2657 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2658 msgid "&Info           C-x i"
2659 msgstr "&Informazioa        C-x i"
2661 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2662 msgid "&Sort order..."
2663 msgstr "&Ordenazioa..."
2665 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2666 msgid "&Filter..."
2667 msgstr "I&ragazkia..."
2669 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2670 msgid "&Network link..."
2671 msgstr "&Sareko esteka..."
2673 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2674 msgid "FT&P link..."
2675 msgstr "FT&P esteka..."
2677 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2678 #, fuzzy
2679 msgid "S&hell link..."
2680 msgstr "S&MB esteka..."
2682 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2683 msgid "SM&B link..."
2684 msgstr "S&MB esteka..."
2686 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2687 msgid "&Drive...       M-d"
2688 msgstr "&Unitatea...          M-d"
2690 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2691 msgid "&Rescan         C-r"
2692 msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
2694 #: src/main.c:998
2695 msgid "&User menu          F2"
2696 msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
2698 #: src/main.c:999
2699 msgid "&View               F3"
2700 msgstr "&Ikus                            F3"
2702 #: src/main.c:1000
2703 msgid "Vie&w file...         "
2704 msgstr "Ikus &fitxategia...                "
2706 #: src/main.c:1001
2707 msgid "&Filtered view     M-!"
2708 msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
2710 #: src/main.c:1002
2711 msgid "&Edit               F4"
2712 msgstr "E&dizioa                         F4"
2714 #: src/main.c:1003
2715 msgid "&Copy               F5"
2716 msgstr "&Kopiatu                         F5"
2718 #: src/main.c:1004
2719 msgid "c&Hmod           C-x c"
2720 msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
2722 #: src/main.c:1006
2723 msgid "&Link            C-x l"
2724 msgstr "E&steka                       C-x l"
2726 #: src/main.c:1007
2727 msgid "&SymLink         C-x s"
2728 msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
2730 #: src/main.c:1008
2731 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2732 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
2734 #: src/main.c:1009
2735 msgid "ch&Own           C-x o"
2736 msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
2738 #: src/main.c:1010
2739 msgid "&Advanced chown       "
2740 msgstr "chown &aurreratua                  "
2742 #: src/main.c:1012
2743 msgid "&Rename/Move        F6"
2744 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
2746 #: src/main.c:1013
2747 msgid "&Mkdir              F7"
2748 msgstr "&Mkdir                           F7"
2750 #: src/main.c:1014
2751 msgid "&Delete             F8"
2752 msgstr "Ezabat&u                         F8"
2754 #: src/main.c:1015
2755 msgid "&Quick cd          M-c"
2756 msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
2758 #: src/main.c:1017
2759 msgid "select &Group      M-+"
2760 msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
2762 #: src/main.c:1018
2763 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2764 msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
2766 #: src/main.c:1019
2767 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2768 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2770 #: src/main.c:1021
2771 msgid "e&Xit              F10"
2772 msgstr "irte&n                          F10"
2774 #: src/main.c:1029
2775 msgid "&Directory tree"
2776 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2778 #: src/main.c:1030
2779 msgid "&Find file            M-?"
2780 msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
2782 #: src/main.c:1031
2783 msgid "s&Wap panels          C-u"
2784 msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
2786 #: src/main.c:1032
2787 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2788 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
2790 #: src/main.c:1033
2791 msgid "&Compare directories  C-x d"
2792 msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
2794 #: src/main.c:1034
2795 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2796 msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
2798 #: src/main.c:1035
2799 msgid "show directory s&Izes"
2800 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2802 #: src/main.c:1037
2803 msgid "command &History"
2804 msgstr "komandoen &historia"
2806 #: src/main.c:1038
2807 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2808 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
2810 #: src/main.c:1040
2811 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2812 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
2814 #: src/main.c:1041
2815 msgid "Fr&ee VFSs now"
2816 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2818 #: src/main.c:1044
2819 msgid "&Background jobs      C-x j"
2820 msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
2822 #: src/main.c:1048
2823 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2824 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2826 #: src/main.c:1051
2827 msgid "&Listing format edit"
2828 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2830 #: src/main.c:1056
2831 msgid "Edit &extension file"
2832 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2834 #: src/main.c:1057
2835 msgid "Edit &menu file"
2836 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2838 #: src/main.c:1059
2839 msgid "Edit edi&tor menu file"
2840 msgstr "Editatu menu &editorea"
2842 #: src/main.c:1060
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Edit &syntax file"
2845 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2847 #: src/main.c:1066
2848 msgid "&Configuration..."
2849 msgstr "&Konfigurazioa..."
2851 #: src/main.c:1068
2852 msgid "c&Onfirmation..."
2853 msgstr "B&errespena..."
2855 #: src/main.c:1069
2856 msgid "&Display bits..."
2857 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2859 #: src/main.c:1071
2860 msgid "learn &Keys..."
2861 msgstr "ikasteko &teklak..."
2863 #: src/main.c:1074
2864 msgid "&Virtual FS..."
2865 msgstr "&FS birtuala..."
2867 #: src/main.c:1077
2868 msgid "&Save setup"
2869 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2871 #: src/main.c:1087
2872 msgid " &Above "
2873 msgstr " &Gainean "
2875 #: src/main.c:1087
2876 msgid " &Left "
2877 msgstr " &Ezkerrean "
2879 #: src/main.c:1090
2880 msgid " &File "
2881 msgstr " &Fitxategia "
2883 #: src/main.c:1092
2884 msgid " &Command "
2885 msgstr " &Komandoa "
2887 #: src/main.c:1094
2888 msgid " &Options "
2889 msgstr " &Aukerak "
2891 #: src/main.c:1096
2892 msgid " &Below "
2893 msgstr " &Azpian "
2895 #: src/main.c:1096
2896 msgid " &Right "
2897 msgstr " Es&kuinean "
2899 #: src/main.c:1139
2900 msgid " Information "
2901 msgstr " Informazioa "
2903 #: src/main.c:1140
2904 msgid ""
2905 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2906 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2907 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2908 " the details.                                           "
2909 msgstr ""
2910 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
2911 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
2912 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2913 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
2915 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2916 msgid "Menu"
2917 msgstr "Menua"
2919 #: src/main.c:1531
2920 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2921 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2923 #: src/main.c:1630
2924 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2925 msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik"
2927 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2928 #, c-format
2929 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2930 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
2932 #: src/main.c:2078
2933 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2934 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2936 #: src/main.c:2082
2937 msgid "+number"
2938 msgstr ""
2940 #: src/main.c:2083
2941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2942 msgstr ""
2944 #: src/main.c:2085
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2948 "to mc-devel@gnome.org\n"
2949 msgstr ""
2950 "\n"
2951 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
2952 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
2954 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2955 #: src/main.c:2099
2956 msgid ""
2957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2958 "\n"
2959 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2960 "\n"
2961 "Keywords:\n"
2962 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2963 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2964 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2965 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2966 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2967 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2968 "core\n"
2969 "\n"
2970 "Colors:\n"
2971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2973 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2974 "\n"
2975 msgstr ""
2976 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
2977 "\n"
2978 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
2979 "\n"
2980 "Gako-hitzak:\n"
2981 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
2982 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
2983 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2984 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2985 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2986 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
2987 "nukleoa\n"
2988 "\n"
2989 "Koloreak:\n"
2990 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
2991 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
2992 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
2993 "\n"
2995 #: src/main.c:2186
2996 msgid "Use to debug the background code"
2997 msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
2999 #: src/main.c:2189
3000 msgid "Request to run in color mode"
3001 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
3003 #: src/main.c:2191
3004 msgid "Specifies a color configuration"
3005 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
3007 #: src/main.c:2195
3008 msgid "Edits one file"
3009 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
3011 #: src/main.c:2199
3012 msgid "Displays this help message"
3013 msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
3015 #: src/main.c:2201
3016 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3017 msgstr ""
3018 "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
3020 #: src/main.c:2204
3021 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3022 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
3024 #: src/main.c:2207
3025 msgid "Set debug level"
3026 msgstr ""
3028 #: src/main.c:2211
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Print data directory"
3031 msgstr "direktorioa"
3033 #: src/main.c:2213
3034 msgid "Requests to run in black and white"
3035 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
3037 #: src/main.c:2215
3038 msgid "Disable mouse support in text version"
3039 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
3041 #: src/main.c:2218
3042 msgid "Disables subshell support"
3043 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
3045 #: src/main.c:2220
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Force subshell execution"
3048 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
3050 #: src/main.c:2223
3051 msgid "Prints working directory at program exit"
3052 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
3054 #: src/main.c:2225
3055 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3056 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
3058 #: src/main.c:2227
3059 msgid "To run on slow terminals"
3060 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
3062 #: src/main.c:2230
3063 msgid "Use stickchars to draw"
3064 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
3066 #: src/main.c:2234
3067 msgid "Enables subshell support (default)"
3068 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
3070 #: src/main.c:2238
3071 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3072 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
3074 #: src/main.c:2241
3075 msgid "Displays the current version"
3076 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
3078 #: src/main.c:2243
3079 msgid "Launches the file viewer on a file"
3080 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
3082 #: src/main.c:2245
3083 msgid "Forces xterm features"
3084 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
3086 #: src/main.c:2435
3087 msgid ""
3088 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3089 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3090 msgstr ""
3091 "Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n"
3092 "Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n"
3094 #: src/main.c:2498
3095 msgid " Notice "
3096 msgstr "Oharra "
3098 #: src/main.c:2499
3099 msgid ""
3100 " The Midnight Commander configuration files \n"
3101 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3102 " files have been moved now\n"
3103 msgstr ""
3104 "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
3105 " ~/.mc direktorioan daude, \n"
3106 " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
3108 #: src/option.c:64
3109 msgid "safe de&Lete"
3110 msgstr "&ezabatze segurua"
3112 #: src/option.c:65
3113 msgid "cd follows lin&Ks"
3114 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3116 #: src/option.c:66
3117 msgid "L&ynx-like motion"
3118 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3120 #: src/option.c:67
3121 msgid "rotatin&G dash"
3122 msgstr "marratxoa &biratzen"
3124 #: src/option.c:68
3125 msgid "co&Mplete: show all"
3126 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3128 #: src/option.c:69
3129 msgid "&Use internal view"
3130 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3132 #: src/option.c:70
3133 msgid "use internal ed&It"
3134 msgstr "erabili barne-edizioa"
3136 #: src/option.c:71
3137 msgid "auto m&Enus"
3138 msgstr "auto &menuak"
3140 #: src/option.c:72
3141 msgid "&Auto save setup"
3142 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3144 #: src/option.c:73
3145 msgid "shell &Patterns"
3146 msgstr "shell &ereduak"
3148 #: src/option.c:74
3149 msgid "Compute &Totals"
3150 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3152 #: src/option.c:75
3153 msgid "&Verbose operation"
3154 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3156 #: src/option.c:77
3157 msgid "&Fast dir reload"
3158 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3160 #: src/option.c:78
3161 msgid "mi&X all files"
3162 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3164 #: src/option.c:79
3165 msgid "&Drop down menus"
3166 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3168 #: src/option.c:80
3169 msgid "ma&Rk moves down"
3170 msgstr "markak beherantz doaz"
3172 #: src/option.c:81
3173 msgid "show &Hidden files"
3174 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3176 #: src/option.c:82
3177 msgid "show &Backup files"
3178 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3180 #: src/option.c:93
3181 msgid "&Never"
3182 msgstr "&Inoiz ere ez"
3184 #: src/option.c:94
3185 msgid "on dumb &Terminals"
3186 msgstr "&Terminal inozoetan"
3188 #: src/option.c:95
3189 msgid "Alwa&ys"
3190 msgstr "&beti"
3192 #: src/option.c:157
3193 msgid " Panel options "
3194 msgstr "Paneleko aukerak "
3196 #: src/option.c:158
3197 msgid " Pause after run... "
3198 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3200 #: src/option.c:204
3201 msgid "Configure options"
3202 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3204 #: src/panelize.c:75
3205 msgid "&Add new"
3206 msgstr "&Gehitu berria"
3208 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3209 msgid "External panelize"
3210 msgstr "Kanpoko panela"
3212 #: src/panelize.c:174
3213 msgid "Command"
3214 msgstr "Komandoa"
3216 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3217 msgid "Other command"
3218 msgstr "Bestelako komandoa"
3220 #: src/panelize.c:229
3221 msgid " Add to external panelize "
3222 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3224 #: src/panelize.c:230
3225 msgid " Enter command label: "
3226 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3228 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3229 msgid " Oops... "
3230 msgstr " Adi..."
3232 #: src/panelize.c:270
3233 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3234 msgstr ""
3235 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3236 "nagoenean"
3238 #: src/panelize.c:319
3239 msgid "Find rejects after patching"
3240 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3242 #: src/panelize.c:320
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3246 #: src/panelize.c:321
3247 msgid "Find SUID and SGID programs"
3248 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3250 #: src/panelize.c:372
3251 msgid "Cannot invoke command."
3252 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3254 #: src/panelize.c:427
3255 msgid "Pipe close failed"
3256 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3258 #: src/popthelp.c:31
3259 msgid "Show this help message"
3260 msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
3262 #: src/popthelp.c:32
3263 msgid "Display brief usage message"
3264 msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
3266 #: src/popthelp.c:60
3267 msgid "ARG"
3268 msgstr ""
3270 #: src/popthelp.c:179
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Usage:"
3273 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
3275 #: src/popthelp.c:197
3276 msgid "[OPTION...]"
3277 msgstr ""
3279 #: src/screen.c:173
3280 msgid "UP--DIR"
3281 msgstr "GOI--DIR"
3283 #: src/screen.c:194
3284 msgid "SYMLINK"
3285 msgstr "SYMLINK"
3287 #: src/screen.c:198
3288 msgid "SUB-DIR"
3289 msgstr "AZPI-DIR"
3291 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3292 msgid "Size"
3293 msgstr "Tamaina"
3295 #: src/screen.c:379
3296 msgid "MTime"
3297 msgstr "MOrdua"
3299 #: src/screen.c:380
3300 msgid "ATime"
3301 msgstr "AOrdua"
3303 #: src/screen.c:381
3304 msgid "CTime"
3305 msgstr "COrdua"
3307 #: src/screen.c:382
3308 msgid "Permission"
3309 msgstr "Baimena"
3311 #: src/screen.c:383
3312 msgid "Perm"
3313 msgstr "Perm"
3315 #: src/screen.c:384
3316 msgid "Nl"
3317 msgstr "Nl"
3319 #: src/screen.c:385
3320 msgid "Inode"
3321 msgstr "Inodoa"
3323 #: src/screen.c:386
3324 msgid "UID"
3325 msgstr "UIDa"
3327 #: src/screen.c:387
3328 msgid "GID"
3329 msgstr "GIDa"
3331 #: src/screen.c:388
3332 msgid "Owner"
3333 msgstr "Jabea"
3335 #: src/screen.c:389
3336 msgid "Group"
3337 msgstr "Taldea"
3339 #: src/screen.c:622
3340 #, c-format
3341 msgid "%s bytes in %d file"
3342 msgstr "%s byte %d fitxategietan"
3344 #: src/screen.c:622
3345 #, c-format
3346 msgid "%s bytes in %d files"
3347 msgstr "%s byte %d fitxategian"
3349 #: src/screen.c:648
3350 msgid "<readlink failed>"
3351 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3353 #: src/screen.c:1248
3354 msgid "Unknown tag on display format: "
3355 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3357 #: src/screen.c:1374
3358 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3359 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3361 #: src/screen.c:1935
3362 msgid " Do you really want to execute? "
3363 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3365 #: src/screen.c:1947
3366 msgid " No action taken "
3367 msgstr "Ez da neurririk hartu "
3369 #: src/screen.c:2160
3370 msgid "View"
3371 msgstr "Ikuspegia"
3373 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3374 msgid "Edit"
3375 msgstr "Edizioa"
3377 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3378 msgid "RenMov"
3379 msgstr "RenMov"
3381 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3382 msgid "Mkdir"
3383 msgstr "Mkdir"
3385 #: src/selcodepage.c:55
3386 msgid " Choose input codepage "
3387 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3389 #: src/selcodepage.c:59
3390 msgid "-  < No translation >"
3391 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3393 #: src/selcodepage.c:107
3394 msgid ""
3395 "To use this feature select your codepage in\n"
3396 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3397 "Do not forget to save options."
3398 msgstr ""
3399 "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
3400 "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
3401 "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
3403 #: src/slint.c:191
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3407 "Check the TERM environment variable.\n"
3408 msgstr ""
3409 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3410 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3412 #: src/subshell.c:417
3413 #, c-format
3414 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3415 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3417 #: src/subshell.c:702
3418 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3419 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3421 #: src/subshell.c:830
3422 #, c-format
3423 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3424 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
3426 #: src/textconf.c:50
3427 msgid "With builtin Editor\n"
3428 msgstr "builtin editorearekin\n"
3430 #: src/textconf.c:56
3431 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3432 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
3434 #: src/textconf.c:58
3435 msgid "Using included S-Lang library"
3436 msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
3438 #: src/textconf.c:64
3439 msgid "with termcap database"
3440 msgstr "termcap datu-basearekin"
3442 #: src/textconf.c:66
3443 msgid "with terminfo database"
3444 msgstr "terminfo datu-basearekin "
3446 #: src/textconf.c:70
3447 msgid "Using the ncurses library"
3448 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3450 #: src/textconf.c:79
3451 msgid "With optional subshell support"
3452 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
3454 #: src/textconf.c:81
3455 msgid "With subshell support as default"
3456 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
3458 #: src/textconf.c:87
3459 msgid "With support for background operations\n"
3460 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3462 #: src/textconf.c:91
3463 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3464 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3466 #: src/textconf.c:93
3467 msgid "With mouse support on xterm\n"
3468 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3470 #: src/textconf.c:97
3471 msgid "With support for X11 events\n"
3472 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3474 #: src/textconf.c:101
3475 msgid "With internationalization support\n"
3476 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3478 #: src/textconf.c:105
3479 msgid "With multiple codepages support\n"
3480 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3482 #: src/textconf.c:121
3483 msgid "Virtual File System:"
3484 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
3486 #: src/tree.c:194
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3490 "%s\n"
3491 msgstr ""
3492 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3493 "%s\n"
3495 #: src/tree.c:638
3496 #, c-format
3497 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3498 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3500 #: src/tree.c:679
3501 #, c-format
3502 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3503 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3505 #: src/tree.c:689
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 " Cannot stat the destination \n"
3509 " %s "
3510 msgstr ""
3511 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3512 " %s "
3514 #: src/tree.c:695
3515 msgid " The destination isn't a directory "
3516 msgstr " Helburua ez da direktorioa "
3518 #: src/tree.c:753
3519 #, c-format
3520 msgid "  Delete %s?  "
3521 msgstr "  Ezabatu %s?  "
3523 #: src/tree.c:785
3524 msgid "Static"
3525 msgstr "Estatikoa"
3527 #: src/tree.c:785
3528 msgid "Dynamc"
3529 msgstr "Dinamikoa"
3531 #: src/tree.c:1019
3532 msgid "Rescan"
3533 msgstr "Berreskaneatu"
3535 #: src/tree.c:1021
3536 msgid "Forget"
3537 msgstr "Ahaztu"
3539 #: src/tree.c:1034
3540 msgid "Rmdir"
3541 msgstr "Rmdir"
3543 #: src/treestore.c:352
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Cannot write to the %s file:\n"
3547 "%s\n"
3548 msgstr ""
3549 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3550 "%s\n"
3552 #: src/user.c:131
3553 msgid " Format error on file Extensions File "
3554 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3556 #: src/user.c:132
3557 #, c-format
3558 msgid " The %%var macro has no default "
3559 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3561 #: src/user.c:133
3562 #, c-format
3563 msgid " The %%var macro has no variable "
3564 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
3566 #: src/user.c:445
3567 msgid " Debug "
3568 msgstr " Araztu "
3570 #: src/user.c:454
3571 msgid " ERROR: "
3572 msgstr " ERROREA: "
3574 #: src/user.c:458
3575 msgid " True:  "
3576 msgstr " Egia:  "
3578 #: src/user.c:460
3579 msgid " False: "
3580 msgstr " Faltsua: "
3582 #: src/user.c:655
3583 msgid " Warning -- ignoring file "
3584 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3586 #: src/user.c:656
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3590 "Using it may compromise your security"
3591 msgstr ""
3592 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3593 "dezake bertan.\n"
3594 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3596 #: src/user.c:679
3597 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3598 msgstr ""
3599 " Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik "
3600 "nagoenean "
3602 #: src/user.c:777
3603 #, c-format
3604 msgid " No suitable entries found in %s "
3605 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3607 #: src/user.c:783
3608 msgid " User menu "
3609 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3611 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3612 msgid "%b %e %H:%M"
3613 msgstr "%b %e %H:%M"
3615 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3616 msgid "%b %e  %Y"
3617 msgstr "%Y %b %e"
3619 #: src/utilunix.c:331
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3622 msgstr ""
3623 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3624 " %s "
3626 #: src/utilunix.c:354
3627 msgid " Pipe failed "
3628 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3630 #: src/utilunix.c:358
3631 msgid " Dup failed "
3632 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3634 #: src/view.c:450
3635 msgid " Cannot spawn child program "
3636 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3638 #: src/view.c:467
3639 msgid " Could not open file "
3640 msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
3642 #: src/view.c:559
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 " Cannot stat \"%s\"\n"
3646 " %s "
3647 msgstr ""
3648 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3649 " %s "
3651 #: src/view.c:567
3652 msgid " Cannot view: not a regular file "
3653 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3655 #: src/view.c:574
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 " Cannot open \"%s\"\n"
3659 " %s "
3660 msgstr ""
3661 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3662 " %s "
3664 #: src/view.c:705
3665 #, c-format
3666 msgid "File: %s"
3667 msgstr "Fitxategia: %s"
3669 #: src/view.c:719
3670 #, c-format
3671 msgid "Offset 0x%08x"
3672 msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
3674 #: src/view.c:721
3675 #, c-format
3676 msgid "Col %d"
3677 msgstr "%d zutabe"
3679 #: src/view.c:725
3680 #, c-format
3681 msgid "%s bytes"
3682 msgstr "%s byte"
3684 #: src/view.c:730
3685 msgid "  [grow]"
3686 msgstr "  [handitu]"
3688 #: src/view.c:1694
3689 msgid "Invalid hex search expression"
3690 msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
3692 #: src/view.c:1745
3693 msgid " Invalid regular expression "
3694 msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
3696 #: src/view.c:1867
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 " The current line number is %d.\n"
3700 " Enter the new line number:"
3701 msgstr ""
3702 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3703 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3705 #: src/view.c:1889
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 " The current address is 0x%lx.\n"
3709 " Enter the new address:"
3710 msgstr ""
3711 " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
3712 " Sartu helbide berria:"
3714 #: src/view.c:1891
3715 msgid " Goto Address "
3716 msgstr " Joan helbidera "
3718 #: src/view.c:1923
3719 msgid " Enter regexp:"
3720 msgstr " Sartu regexp:"
3722 #: src/view.c:2046
3723 msgid "Ascii"
3724 msgstr "Ascii"
3726 #: src/view.c:2046
3727 msgid "Hex"
3728 msgstr "Hamaseitarra"
3730 #: src/view.c:2047
3731 msgid "Goto"
3732 msgstr "Joan"
3734 #: src/view.c:2047
3735 msgid "Line"
3736 msgstr "Lerrora"
3738 #: src/view.c:2050
3739 msgid "RxSrch"
3740 msgstr "RxSrch"
3742 #: src/view.c:2053
3743 msgid "EdText"
3744 msgstr "EdTest"
3746 #: src/view.c:2053
3747 msgid "EdHex"
3748 msgstr "EdHamas"
3750 #: src/view.c:2055
3751 msgid "UnWrap"
3752 msgstr "Desdoitu"
3754 #: src/view.c:2055
3755 msgid "Wrap"
3756 msgstr "Doitu"
3758 #: src/view.c:2058
3759 msgid "HxSrch"
3760 msgstr "HxBila"
3762 #: src/view.c:2061
3763 msgid "Raw"
3764 msgstr "Formaturik gabe"
3766 #: src/view.c:2061
3767 msgid "Parse"
3768 msgstr "Analizatu"
3770 #: src/view.c:2065
3771 msgid "Unform"
3772 msgstr "Formarik gabe"
3774 #: src/view.c:2065
3775 msgid "Format"
3776 msgstr "Formateatu"
3778 #: src/widget.c:897
3779 msgid " History "
3780 msgstr " Historia "
3782 #: src/win.c:186
3783 msgid "Function key 1"
3784 msgstr "1. funtzio-tekla "
3786 #: src/win.c:187
3787 msgid "Function key 2"
3788 msgstr "2. funtzio-tekla "
3790 #: src/win.c:188
3791 msgid "Function key 3"
3792 msgstr "3. funtzio-tekla "
3794 #: src/win.c:189
3795 msgid "Function key 4"
3796 msgstr "4. funtzio-tekla "
3798 #: src/win.c:190
3799 msgid "Function key 5"
3800 msgstr "5. funtzio-tekla "
3802 #: src/win.c:191
3803 msgid "Function key 6"
3804 msgstr "6. funtzio-tekla "
3806 #: src/win.c:192
3807 msgid "Function key 7"
3808 msgstr "7. funtzio-tekla "
3810 #: src/win.c:193
3811 msgid "Function key 8"
3812 msgstr "8. funtzio-tekla "
3814 #: src/win.c:194
3815 msgid "Function key 9"
3816 msgstr "9. funtzio-tekla "
3818 #: src/win.c:195
3819 msgid "Function key 10"
3820 msgstr "10. funtzio-tekla "
3822 #: src/win.c:196
3823 msgid "Function key 11"
3824 msgstr "11. funtzio-tekla "
3826 #: src/win.c:197
3827 msgid "Function key 12"
3828 msgstr "12. funtzio-tekla "
3830 #: src/win.c:198
3831 msgid "Function key 13"
3832 msgstr "13. funtzio-tekla "
3834 #: src/win.c:199
3835 msgid "Function key 14"
3836 msgstr "14. funtzio-tekla "
3838 #: src/win.c:200
3839 msgid "Function key 15"
3840 msgstr "15. funtzio-tekla "
3842 #: src/win.c:201
3843 msgid "Function key 16"
3844 msgstr "16. funtzio-tekla "
3846 #: src/win.c:202
3847 msgid "Function key 17"
3848 msgstr "17. funtzio-tekla "
3850 #: src/win.c:203
3851 msgid "Function key 18"
3852 msgstr "18. funtzio-tekla "
3854 #: src/win.c:204
3855 msgid "Function key 19"
3856 msgstr "19. funtzio-tekla "
3858 #: src/win.c:205
3859 msgid "Function key 20"
3860 msgstr "20. funtzio-tekla "
3862 #: src/win.c:206
3863 msgid "Backspace key"
3864 msgstr "Atzera tekla"
3866 #: src/win.c:207
3867 msgid "End key"
3868 msgstr "Bukaera tekla"
3870 #: src/win.c:208
3871 msgid "Up arrow key"
3872 msgstr "Gora gezi-tekla"
3874 #: src/win.c:209
3875 msgid "Down arrow key"
3876 msgstr "Behera gezi-tekla"
3878 #: src/win.c:210
3879 msgid "Left arrow key"
3880 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3882 #: src/win.c:211
3883 msgid "Right arrow key"
3884 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3886 #: src/win.c:212
3887 msgid "Home key"
3888 msgstr "Hasi tekla"
3890 #: src/win.c:213
3891 msgid "Page Down key"
3892 msgstr "Orria behera tekla"
3894 #: src/win.c:214
3895 msgid "Page Up key"
3896 msgstr "Orria gora tekla"
3898 #: src/win.c:215
3899 msgid "Insert key"
3900 msgstr "Txertatu tekla"
3902 #: src/win.c:216
3903 msgid "Delete key"
3904 msgstr "Ezabatu tekla"
3906 #: src/win.c:217
3907 msgid "Completion/M-tab"
3908 msgstr "Burutzea/M-tab"
3910 #: src/win.c:218
3911 msgid "+ on keypad"
3912 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3914 #: src/win.c:219
3915 msgid "- on keypad"
3916 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3918 #: src/win.c:220
3919 msgid "* on keypad"
3920 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3922 #: src/win.c:222
3923 msgid "Left arrow keypad"
3924 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3926 #: src/win.c:223
3927 msgid "Right arrow keypad"
3928 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3930 #: src/win.c:224
3931 msgid "Up arrow keypad"
3932 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3934 #: src/win.c:225
3935 msgid "Down arrow keypad"
3936 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3938 #: src/win.c:226
3939 msgid "Home on keypad"
3940 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3942 #: src/win.c:227
3943 msgid "End on keypad"
3944 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3946 #: src/win.c:228
3947 msgid "Page Down keypad"
3948 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3950 #: src/win.c:229
3951 msgid "Page Up keypad"
3952 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3954 #: src/win.c:230
3955 msgid "Insert on keypad"
3956 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3958 #: src/win.c:231
3959 msgid "Delete on keypad"
3960 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3962 #: src/win.c:232
3963 msgid "Enter on keypad"
3964 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3966 #: src/win.c:233
3967 msgid "Slash on keypad"
3968 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3970 #: src/win.c:234
3971 msgid "NumLock on keypad"
3972 msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
3974 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Couldn't open cpio archive\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3980 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3981 "%s"
3983 #: vfs/cpio.c:223
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Premature end of cpio archive\n"
3987 "%s"
3988 msgstr ""
3989 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3990 "%s"
3992 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3996 "%s"
3997 msgstr ""
3998 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
3999 "%s(e)n"
4001 #: vfs/cpio.c:430
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Inconsistent hardlinks of\n"
4005 "%s\n"
4006 "in cpio archive\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 "%s(r)en estekak ez dira\n"
4010 "kontsistenteak\n"
4011 "cpio artxiboan\n"
4012 "%s"
4014 #: vfs/cpio.c:453
4015 #, c-format
4016 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4017 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
4019 #: vfs/cpio.c:522
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Unexpected end of file\n"
4023 "%s"
4024 msgstr ""
4025 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
4026 "%s"
4028 #: vfs/direntry.c:301
4029 #, c-format
4030 msgid "Dir cache expired for %s"
4031 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
4033 #: vfs/direntry.c:787
4034 msgid "Starting linear transfer..."
4035 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
4037 #: vfs/direntry.c:961
4038 msgid "Getting file"
4039 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
4041 #: vfs/extfs.c:295
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Couldn't open %s archive\n"
4045 "%s"
4046 msgstr ""
4047 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
4048 "%s"
4050 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4051 msgid "Inconsistent extfs archive"
4052 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
4054 #: vfs/fish.c:144
4055 #, c-format
4056 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4057 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
4059 #: vfs/fish.c:222
4060 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4061 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
4063 #: vfs/fish.c:232
4064 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4065 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
4067 #: vfs/fish.c:237
4068 msgid " fish: Password required for "
4069 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
4071 #: vfs/fish.c:246
4072 msgid "fish: Sending password..."
4073 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
4075 #: vfs/fish.c:252
4076 msgid "fish: Sending initial line..."
4077 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4079 #: vfs/fish.c:262
4080 msgid "fish: Handshaking version..."
4081 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
4083 #: vfs/fish.c:272
4084 msgid "fish: Setting up current directory..."
4085 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
4087 #: vfs/fish.c:274
4088 #, c-format
4089 msgid "fish: Connected, home %s."
4090 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
4092 #: vfs/fish.c:363
4093 #, c-format
4094 msgid "fish: Reading directory %s..."
4095 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
4097 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: done."
4100 msgstr "%s: eginda."
4102 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: failure"
4105 msgstr "%s: hutsegitea"
4107 #: vfs/fish.c:492
4108 #, c-format
4109 msgid "fish: store %s: sending command..."
4110 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
4112 #: vfs/fish.c:536
4113 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4114 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4116 #: vfs/fish.c:548
4117 #, c-format
4118 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4119 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
4121 #: vfs/fish.c:549
4122 msgid "zeros"
4123 msgstr "zeroak"
4125 #: vfs/fish.c:598
4126 msgid "Aborting transfer..."
4127 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
4129 #: vfs/fish.c:607
4130 msgid "Error reported after abort."
4131 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
4133 #: vfs/fish.c:609
4134 msgid "Aborted transfer would be successful."
4135 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
4137 #: vfs/ftpfs.c:375
4138 #, c-format
4139 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4140 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4142 #: vfs/ftpfs.c:429
4143 msgid " FTP: Password required for "
4144 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
4146 #: vfs/ftpfs.c:463
4147 msgid "ftpfs: sending login name"
4148 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
4150 #: vfs/ftpfs.c:468
4151 msgid "ftpfs: sending user password"
4152 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4154 #: vfs/ftpfs.c:473
4155 msgid "ftpfs: logged in"
4156 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
4158 #: vfs/ftpfs.c:488
4159 #, c-format
4160 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4161 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
4163 #: vfs/ftpfs.c:520
4164 #, c-format
4165 msgid " Could not set source routing (%s)"
4166 msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
4168 #: vfs/ftpfs.c:641
4169 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4170 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
4172 #: vfs/ftpfs.c:661
4173 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4174 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
4176 #: vfs/ftpfs.c:684
4177 #, c-format
4178 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4179 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
4181 #: vfs/ftpfs.c:694
4182 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4183 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
4185 #: vfs/ftpfs.c:696
4186 #, c-format
4187 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4188 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
4190 #: vfs/ftpfs.c:737
4191 #, c-format
4192 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4193 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
4195 #: vfs/ftpfs.c:920
4196 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4197 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
4199 #: vfs/ftpfs.c:994
4200 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4201 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
4203 #: vfs/ftpfs.c:996
4204 #, c-format
4205 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4206 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
4208 #: vfs/ftpfs.c:1002
4209 msgid "ftpfs: abort failed"
4210 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
4212 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4213 msgid "ftpfs: CWD failed."
4214 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
4216 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4217 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4218 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
4220 #: vfs/ftpfs.c:1170
4221 msgid "Resolving symlink..."
4222 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
4224 #: vfs/ftpfs.c:1195
4225 #, c-format
4226 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4227 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
4229 #: vfs/ftpfs.c:1196
4230 msgid "(strict rfc959)"
4231 msgstr "(rfc959 ertsia)"
4233 #: vfs/ftpfs.c:1197
4234 msgid "(chdir first)"
4235 msgstr "(chdir aurrena)"
4237 #: vfs/ftpfs.c:1331
4238 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4239 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4241 #: vfs/ftpfs.c:1396
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4244 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
4246 #: vfs/ftpfs.c:1855
4247 msgid ""
4248 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4249 "Remove password or correct mode."
4250 msgstr ""
4251 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
4252 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
4254 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4255 msgid " MCFS "
4256 msgstr " MCFS "
4258 #: vfs/mcfs.c:124
4259 msgid " The server does not support this version "
4260 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4262 #: vfs/mcfs.c:141
4263 msgid ""
4264 " The remote server is not running on a system port \n"
4265 " you need a password to log in, but the information may \n"
4266 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4267 msgstr ""
4268 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4269 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4270 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
4272 #: vfs/mcfs.c:154
4273 msgid " MCFS Password required "
4274 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4276 #: vfs/mcfs.c:168
4277 msgid " Invalid password "
4278 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4280 #: vfs/mcfs.c:228
4281 #, c-format
4282 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4283 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4285 #: vfs/mcfs.c:247
4286 #, c-format
4287 msgid " Cannot create socket: %s "
4288 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4290 #: vfs/mcfs.c:253
4291 #, c-format
4292 msgid " Cannot connect to server: %s "
4293 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4295 #: vfs/mcfs.c:323
4296 msgid " Too many open connections "
4297 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4299 #: vfs/sfs.c:334
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4303 "%s\n"
4304 msgstr ""
4305 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
4306 "%s\n"
4308 #: vfs/sfs.c:346
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4312 "%s\n"
4313 msgstr ""
4314 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4315 "%s\n"
4317 #: vfs/smbfs.c:565
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 " reconnect to %s failed\n"
4321 " "
4322 msgstr ""
4323 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
4324 " "
4326 #: vfs/smbfs.c:1101
4327 msgid " Authentication failed "
4328 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
4330 #: vfs/smbfs.c:1588
4331 #, c-format
4332 msgid " Error %s creating directory %s "
4333 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
4335 #: vfs/smbfs.c:1611
4336 #, c-format
4337 msgid " Error %s removing directory %s "
4338 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
4340 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4341 #, c-format
4342 msgid " %s opening remote file %s "
4343 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
4345 #: vfs/smbfs.c:1803
4346 #, c-format
4347 msgid " %s removing remote file %s "
4348 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
4350 #: vfs/smbfs.c:1841
4351 #, c-format
4352 msgid " %s renaming files\n"
4353 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
4355 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Couldn't open tar archive\n"
4359 "%s"
4360 msgstr ""
4361 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
4362 "%s"
4364 #: vfs/tar.c:280
4365 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4366 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
4368 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4369 msgid "Inconsistent tar archive"
4370 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
4372 #: vfs/tar.c:409
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Hmm,...\n"
4376 "%s\n"
4377 "doesn't look like a tar archive."
4378 msgstr ""
4379 "Hmm,...\n"
4380 "%s(e)k\n"
4381 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
4383 #: vfs/undelfs.c:76
4384 msgid " undelfs: error "
4385 msgstr " undelfs: errorea "
4387 #: vfs/undelfs.c:179
4388 msgid " not enough memory "
4389 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
4391 #: vfs/undelfs.c:184
4392 msgid " while allocating block buffer "
4393 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
4395 #: vfs/undelfs.c:188
4396 #, c-format
4397 msgid " open_inode_scan: %d "
4398 msgstr " open_inode_scan: %d "
4400 #: vfs/undelfs.c:192
4401 #, c-format
4402 msgid " while starting inode scan %d "
4403 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
4405 #: vfs/undelfs.c:199
4406 #, c-format
4407 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4408 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
4410 #: vfs/undelfs.c:214
4411 #, c-format
4412 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4413 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
4415 #: vfs/undelfs.c:222
4416 msgid " no more memory while reallocating array "
4417 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
4419 #: vfs/undelfs.c:241
4420 #, c-format
4421 msgid " while doing inode scan %d "
4422 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
4424 #: vfs/undelfs.c:265
4425 msgid " Ext2lib error "
4426 msgstr " Ext2lib errorea "
4428 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4429 #, c-format
4430 msgid " Could not open file %s "
4431 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
4433 #: vfs/undelfs.c:295
4434 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4435 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4437 #: vfs/undelfs.c:298
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 " Could not load inode bitmap from: \n"
4441 " %s \n"
4442 msgstr ""
4443 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
4444 " %s \n"
4446 #: vfs/undelfs.c:301
4447 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4448 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4450 #: vfs/undelfs.c:304
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 " Could not load block bitmap from: \n"
4454 " %s \n"
4455 msgstr ""
4456 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
4457 " %s \n"
4459 #: vfs/undelfs.c:327
4460 msgid " vfs_info is not fs! "
4461 msgstr " vfs_info ez da fs! "
4463 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4464 msgid " You have to chdir to extract files first "
4465 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
4467 #: vfs/undelfs.c:506
4468 msgid " while iterating over blocks "
4469 msgstr " blokeetan errepikatzean "
4471 #: vfs/vfs.c:1174
4472 msgid "Changes to file lost"
4473 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
4475 #: vfs/vfs.c:1846
4476 msgid "Could not parse:"
4477 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
4479 #: vfs/vfs.c:1848
4480 msgid "More parsing errors will be ignored."
4481 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
4483 #: vfs/vfs.c:1858
4484 msgid "Internal error:"
4485 msgstr "Barne-errorea:"
4487 #: vfs/vfs.c:1868
4488 #, c-format
4489 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4490 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
4492 #: vfs/vfs.c:1869
4493 #, c-format
4494 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4495 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"