1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
11 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
12 "Language-Team: Euskara\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
19 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
24 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
33 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
34 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
37 msgid " Not an ordinary file: "
38 msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
45 msgid " File is too large: "
46 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
51 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
54 " Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. "
57 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
58 msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
61 msgid "Macro recursion is too deep"
64 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr "Sartu lerroa: "
73 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
74 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
75 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
76 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
77 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
82 #: edit/edit_key_translator.c:135
84 msgstr " Emacs tekla: "
86 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
87 msgid " Execute Macro "
88 msgstr " Exekutatu makroa "
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 msgid " Press macro hotkey: "
93 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
95 #: edit/edit_key_translator.c:168
96 msgid " Insert Literal "
97 msgstr " Txertatu literala "
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Press any key: "
101 msgstr " Sakatu tekla bat: "
103 #: edit/editcmd.c:254
104 msgid " Error writing to pipe: "
105 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
107 #: edit/editcmd.c:260
108 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
109 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
111 #: edit/editcmd.c:327
113 msgstr "Gordetze bizkorra "
115 #: edit/editcmd.c:328
117 msgstr "Gordetze segurua "
119 #: edit/editcmd.c:329
120 msgid "Do backups -->"
121 msgstr "Egin babeskopiak -->"
123 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
124 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
125 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
126 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
127 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
128 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
129 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
130 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
134 #: edit/editcmd.c:338
138 #: edit/editcmd.c:344
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Editatu Gorde modua "
142 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
144 msgstr " Gorde honela "
146 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
147 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
148 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
149 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
150 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
154 #: edit/editcmd.c:424
155 msgid " A file already exists with this name. "
156 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
158 #: edit/editcmd.c:426
162 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
163 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
167 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
168 msgid " Error trying to save file. "
169 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
171 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Ezabatu makroa "
175 #: edit/editcmd.c:543
176 msgid " Error trying to open temp file "
177 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
179 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
180 msgid " Error trying to open macro file "
181 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
183 #: edit/editcmd.c:575
184 msgid " Error trying to overwrite macro file "
185 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
187 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
189 msgstr " Gorde makroa "
191 #: edit/editcmd.c:593
192 msgid " Press the macro's new hotkey: "
193 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
195 #: edit/editcmd.c:668
197 msgstr " Kargatu makroa "
199 #: edit/editcmd.c:681
200 msgid " Confirm save file? : "
201 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
203 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
205 msgstr " Gorde fitxategia "
207 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
211 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
213 " Current text was modified without a file save. \n"
214 " Continue discards these changes. "
216 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
217 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
219 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
223 #: edit/editcmd.c:738
227 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
228 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
229 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
231 #: edit/editcmd.c:1035
235 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
239 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
243 #: edit/editcmd.c:1041
247 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
248 msgid " Replace with: "
249 msgstr " Ordeztu honekin: "
251 #: edit/editcmd.c:1060
252 msgid " Confirm replace "
253 msgstr " Berretsi ordeztea "
255 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
256 msgid "scanf &Expression"
257 msgstr "scanf &Adierazpena"
259 #: edit/editcmd.c:1095
261 msgstr "&Ordeztu guztiak"
263 #: edit/editcmd.c:1097
264 msgid "pr&Ompt on replace"
265 msgstr "&galdetu ordeztean"
267 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
271 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
272 msgid "&Regular expression"
273 msgstr "&Adierazpen erregularra"
275 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
276 msgid "&Whole words only"
277 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
279 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
280 msgid "case &Sensitive"
281 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
283 #: edit/editcmd.c:1109
284 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
285 msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
287 #: edit/editcmd.c:1113
288 msgid " Enter replacement string:"
289 msgstr "Sartu ordezko katea:"
291 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
292 msgid " Enter search string:"
293 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
295 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
299 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
300 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
301 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
306 #: edit/editcmd.c:1572
308 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
310 "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
313 #: edit/editcmd.c:1771
314 msgid " Error in replacement format string. "
315 msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
317 #: edit/editcmd.c:1800
319 msgid " %ld replacements made. "
320 msgstr " %ld ordezpen eginda."
322 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
324 msgid " Search string not found "
325 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
327 #: edit/editcmd.c:1878
329 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
330 msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
332 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
333 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
337 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
338 msgid " File was modified, Save with exit? "
339 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
341 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
343 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
345 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
346 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
347 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
351 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
352 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
353 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
357 #: edit/editcmd.c:2037
358 msgid " Copy to clipboard "
359 msgstr "Kopiatu arbelean "
361 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
362 msgid " Unable to save to file. "
363 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
365 #: edit/editcmd.c:2050
366 msgid " Cut to clipboard "
367 msgstr "Ebaki arbelera "
369 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
371 msgstr "Joan lerro honetara "
373 #: edit/editcmd.c:2070
374 msgid " Enter line: "
375 msgstr "Sartu lerroa: "
377 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
379 msgstr "Gorde blokea "
381 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
382 msgid " Insert File "
383 msgstr "Txertatu fitxategia "
385 #: edit/editcmd.c:2132
386 msgid " Error trying to insert file. "
387 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
389 #: edit/editcmd.c:2149
391 msgstr "Ordenatu blokea "
393 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
394 msgid " You must first highlight a block of text. "
395 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
397 #: edit/editcmd.c:2156
399 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
401 #: edit/editcmd.c:2157
402 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
404 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
406 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
410 #: edit/editcmd.c:2169
411 msgid " Error trying to execute sort command "
412 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
414 #: edit/editcmd.c:2174
415 msgid " Sort returned non-zero: "
416 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
418 #: edit/editcmd.c:2210
419 msgid "Error creating script:"
420 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
422 #: edit/editcmd.c:2218
423 msgid "Error reading script:"
424 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
426 #: edit/editcmd.c:2227
427 msgid "Error closing script:"
428 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
430 #: edit/editcmd.c:2233
431 msgid "Script created:"
432 msgstr "Sortutako script-a:"
434 #: edit/editcmd.c:2241
435 msgid "Process block"
436 msgstr "Prozesatu blokea"
438 #: edit/editcmd.c:2348
442 #: edit/editcmd.c:2359
444 msgstr "Hona kopiatzen du"
446 #: edit/editcmd.c:2363
450 #: edit/editcmd.c:2367
454 #: edit/editcmd.c:2369
455 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
456 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
458 #: edit/editmenu.c:48
462 #: edit/editmenu.c:49
463 msgid " Enter line length, 0 for off: "
464 msgstr "Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: "
466 #: edit/editmenu.c:60
470 #: edit/editmenu.c:61
473 " Cooledit v3.11.5\n"
475 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
477 " A user friendly text editor written\n"
478 " for the Midnight Commander.\n"
481 " Cooledit v3.11.5\n"
483 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
485 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
486 " Midnight Commander-entzat.\n"
488 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
489 msgid "&Open file..."
490 msgstr "&Ireki fitxategia..."
492 #: edit/editmenu.c:114
496 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
500 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
501 msgid "save &As... F12"
502 msgstr "Gorde &honela... F12"
504 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
505 msgid "&Insert file... F15"
506 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
508 #: edit/editmenu.c:120
509 msgid "copy to &File... C-f"
510 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
512 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
513 msgid "&User menu... F11"
514 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
516 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
518 msgstr "&honi buruz... "
520 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
524 #: edit/editmenu.c:133
526 msgstr "&Berria C-x k"
528 #: edit/editmenu.c:139
529 msgid "copy to &File... "
530 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
532 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
533 msgid "&Toggle Mark F3"
534 msgstr "&Txandakatu marka F3"
536 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
537 msgid "&Mark Columns S-F3"
538 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
540 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
541 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
542 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
544 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
548 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
550 msgstr "&Lekuz aldatu F6"
552 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
556 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
558 msgstr "De&segin C-u"
560 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
561 msgid "&Beginning C-PgUp"
562 msgstr "&Hasiera C-PgUp"
564 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
566 msgstr "&Amaiera C-PgDn"
568 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
569 msgid "&Search... F7"
570 msgstr "&Bilatu... F7"
572 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
573 msgid "search &Again F17"
574 msgstr "bilatu &berriro F17"
576 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
577 msgid "&Replace... F4"
578 msgstr "&Ordeztu... F4"
580 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
581 msgid "&Goto line... M-l"
582 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
584 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
585 msgid "goto matching &Bracket M-b"
586 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
588 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
589 msgid "insert &Literal... C-q"
590 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
592 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
593 msgid "&Refresh screen C-l"
594 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
596 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
597 msgid "&Start record macro C-r"
598 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
600 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
601 msgid "&Finish record macro... C-r"
602 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
604 #: edit/editmenu.c:208
605 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
606 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
608 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
609 msgid "delete macr&O... "
610 msgstr "ezabatu makr&Oa... "
612 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
613 msgid "insert &Date/time "
614 msgstr "txertatu &Data/ordua "
616 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
617 msgid "format p&Aragraph M-p"
618 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
620 #: edit/editmenu.c:214
621 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
622 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
624 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
626 msgstr "&Ordenatu... M-t"
628 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
629 msgid "E&xternal Formatter F19"
630 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
632 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
636 #: edit/editmenu.c:231
637 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
638 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
640 #: edit/editmenu.c:237
641 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
642 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
644 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
646 msgstr "&Orokorra... "
648 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
649 msgid "&Save mode..."
650 msgstr "&Gorde modua..."
652 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
654 msgstr "&Diseinua..."
656 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
660 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
664 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
666 msgstr "Bilatu/ordeztu "
668 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
672 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
676 #: edit/editoptions.c:34
680 #: edit/editoptions.c:34
684 #: edit/editoptions.c:37
688 #: edit/editoptions.c:37
689 msgid "Dynamic paragraphing"
690 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
692 #: edit/editoptions.c:37
693 msgid "Type writer wrap"
694 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
696 #: edit/editoptions.c:68
697 msgid "Word wrap line length : "
698 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
700 #: edit/editoptions.c:74
701 msgid "Tab spacing : "
702 msgstr "Tabulazio-tartea : "
704 #: edit/editoptions.c:82
705 msgid "synta&X highlighting"
706 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
708 #: edit/editoptions.c:88
709 msgid "confir&M before saving"
710 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
712 #: edit/editoptions.c:91
713 msgid "fill tabs with &Spaces"
714 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
716 #: edit/editoptions.c:94
717 msgid "&Return does autoindent"
718 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
720 #: edit/editoptions.c:97
721 msgid "&Backspace through tabs"
722 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
724 #: edit/editoptions.c:100
725 msgid "&Fake half tabs"
726 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
728 #: edit/editoptions.c:106
730 msgstr "Doipen-modua"
732 #: edit/editoptions.c:112
733 msgid "Key emulation"
734 msgstr "Gako-emulazioa"
736 #: edit/editoptions.c:153
737 msgid " Editor options "
738 msgstr "Editore-aukerak "
740 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
741 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
745 #: edit/editwidget.c:288
749 #: edit/editwidget.c:289
753 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
757 #: edit/editwidget.c:291
759 msgstr "Lekuz aldatu"
761 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
765 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
769 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
770 msgid " Load syntax file "
771 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
774 msgid " File access error "
775 msgstr "Errorea fitxategia atzitzean "
779 msgid " Error in file %s on line %d "
780 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
782 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
790 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
792 msgstr "&Konfiguratu dena"
794 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
798 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
821 msgstr "%6d %d(e)tik "
824 msgid " Chown advanced command "
825 msgstr "Chown komando aurreratua "
827 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
831 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
834 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
837 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
841 " Couldn't chown \"%s\" \n"
844 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
847 #: src/background.c:177
848 msgid "Background process:"
849 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
851 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
852 msgid " Background process error "
853 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
855 #: src/background.c:278
856 msgid " Child died unexpectedly "
857 msgstr "Umea ustekabean hil da "
859 #: src/background.c:280
860 msgid " Unknown error in child "
861 msgstr "Errore ezezaguna umean "
863 #: src/background.c:295
864 msgid " Background protocol error "
865 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
867 #: src/background.c:296
869 " Background process sent us a request for more arguments \n"
870 " than we can handle. \n"
872 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
873 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
876 msgid "&Full file list"
877 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
880 msgid "&Brief file list"
881 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
884 msgid "&Long file list"
885 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
888 msgid "&User defined:"
889 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
893 msgstr "Zerrendatze-modua"
896 msgid "user &Mini status"
897 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
901 msgstr "&Alderantzikatu"
904 msgid "case sensi&tive"
905 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
912 msgid " confirm &Exit "
913 msgstr "berretsi &Irten "
916 msgid " confirm e&Xecute "
917 msgstr "berretsi e&xekutatu "
920 msgid " confirm o&Verwrite "
921 msgstr "berretsi &gainidatzi "
924 msgid " confirm &Delete "
925 msgstr "berretsi e&zabatu "
927 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
928 msgid " Confirmation "
932 msgid "Full 8 bits output"
933 msgstr "8 biteko irteera"
943 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
944 msgid "F&ull 8 bits input"
947 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
948 msgid " Display bits "
949 msgstr "Bistaratu bitak "
951 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
956 msgid "Input / display codepage:"
957 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
964 msgid "&Use ~/.netrc"
968 msgid "&Always use ftp proxy"
969 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
976 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
977 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
980 msgid "ftp anonymous password:"
981 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
984 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
985 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
988 msgid " Virtual File System Setting "
989 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1000 msgid "Symbolic link"
1001 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1004 msgid "Symbolic link filename:"
1005 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1008 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1010 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1015 msgstr "Exekutatzen "
1017 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1034 msgid "Background Jobs"
1035 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1043 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1045 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1051 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1052 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1054 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1056 msgid "Warning: file %s not found\n"
1057 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1059 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1061 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1062 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1065 msgid "execute/search by others"
1066 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1069 msgid "write by others"
1070 msgstr "beste batzuek idatzi"
1073 msgid "read by others"
1074 msgstr "beste batzuek irakurri"
1077 msgid "execute/search by group"
1078 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1081 msgid "write by group"
1082 msgstr "taldeak idatzi"
1085 msgid "read by group"
1086 msgstr "taldeak irakurri"
1089 msgid "execute/search by owner"
1090 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1093 msgid "write by owner"
1094 msgstr "jabeak idatzi"
1097 msgid "read by owner"
1098 msgstr "jabeak irakurri"
1102 msgstr "bit itsaskorrak"
1105 msgid "set group ID on execution"
1106 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1109 msgid "set user ID on execution"
1110 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1113 msgid "C&lear marked"
1114 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1118 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1122 msgstr "Dena &markatuta "
1124 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1129 msgid "Permissions (Octal)"
1130 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1134 msgstr "Jabearen izena"
1138 msgstr "Taldearen izena"
1141 msgid "Use SPACE to change"
1142 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1145 msgid "an option, ARROW KEYS"
1146 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1149 msgid "to move between options"
1150 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1153 msgid "and T or INS to mark"
1154 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1156 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1157 msgid " Permission "
1161 msgid "Chmod command"
1162 msgstr "Chmod komandoa"
1166 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1170 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1177 msgid " Owner name "
1178 msgstr "Jabearen izena "
1180 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1181 msgid " Group name "
1182 msgstr "Taldearen izena "
1190 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1193 msgid " Chown command "
1194 msgstr "Chown komandoa "
1197 msgid "<Unknown user>"
1198 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1201 msgid "<Unknown group>"
1202 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1206 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1207 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1210 msgid "Files tagged, want to cd?"
1211 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1213 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1214 msgid "Could not change directory"
1215 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1219 msgstr "Ikusi fitxategia "
1223 msgstr "Fitxategi-izena:"
1226 msgid " Filtered view "
1227 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1230 msgid " Filter command and arguments:"
1231 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1234 msgid "Create a new Directory"
1235 msgstr "Sortu direktorio berria"
1238 msgid " Enter directory name:"
1239 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1246 msgid " Set expression for filtering filenames"
1247 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1253 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1254 msgid " Malformed regular expression "
1255 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
1262 msgid "Extension file edit"
1263 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1266 msgid " Which extension file you want to edit? "
1267 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1269 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1271 msgstr "&Erabiltzailea"
1273 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1274 msgid "&System Wide"
1275 msgstr "&Sistema guztientzat"
1279 msgid "Syntax file edit"
1280 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1284 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1285 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1289 msgstr "Edizioa menua "
1292 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1293 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1304 msgid " Compare directories "
1305 msgstr "Konparatu direktorioak "
1308 msgid " Select compare method: "
1309 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1317 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1324 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1326 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1330 msgid " The command history is empty "
1331 msgstr "Komando-historia hutsik dago "
1334 msgid " Command history "
1335 msgstr "Komando-historia "
1339 " Not an xterm or Linux console; \n"
1340 " the panels cannot be toggled. "
1342 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1343 " panelak ezin dira txandakatu."
1346 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1347 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1352 msgstr "esteka: %s "
1361 msgstr "esteka: %s "
1365 msgid " symlink: %s "
1366 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1370 msgid " Symlink `%s' points to: "
1371 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1374 msgid " Edit symlink "
1375 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1379 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1380 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1384 msgid " edit symlink: %s "
1385 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1389 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1390 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1394 msgid " Could not chdir to %s "
1395 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1398 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1399 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1401 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1402 msgid " Link to a remote machine "
1403 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1405 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1406 msgid " FTP to machine "
1407 msgstr "FTP ordenagailura "
1411 msgid " Shell link to machine "
1412 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1414 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1415 msgid " SMB link to machine "
1416 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1419 msgid " Socket source routing setup "
1420 msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
1423 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1424 msgstr "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
1428 msgstr "Ostalari-izena "
1431 msgid " Error while looking up IP address "
1432 msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
1435 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1436 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1440 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1441 " files on: (F1 for details)"
1443 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1444 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1447 msgid " Setup saved to ~/"
1448 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1452 msgstr "Konfigurazioa "
1454 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1457 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1460 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1463 #: src/command.c:201
1464 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1465 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1472 "refresh stack underflow!\n"
1479 "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
1485 msgstr "&Desordenatu"
1496 msgid "&Modify time"
1497 msgstr "&Aldatu ordua"
1500 msgid "&Access time"
1501 msgstr "&Atzipen-ordua"
1504 msgid "&Change time"
1505 msgstr "&Aldatu denbora"
1541 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1542 msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s"
1544 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1547 " Cannot create temporary command file \n"
1550 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1553 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1555 msgstr "Parametroa "
1557 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1558 msgid " file error "
1559 msgstr "fitxategi-errorea "
1561 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1562 msgid "Format of the "
1567 "mc.ext file has changed\n"
1568 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1569 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1570 "Midnight Commander package."
1572 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1573 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1574 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1575 "Midnight Commander paketetik."
1579 " file has changed\n"
1580 "with version 3.0. You may want either to\n"
1583 "fitxategiaren formatua \n"
1584 "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
1585 "kopiatu nahiko duzu"
1589 "mc.ext or use that\n"
1590 "file as an example of how to write it.\n"
1593 "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
1596 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1597 msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
1599 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1603 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1605 msgstr "Lekuz aldatu "
1607 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1612 msgid " Invalid target mask "
1613 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
1616 msgid " Could not make the hardlink "
1617 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1622 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1625 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1630 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1632 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1634 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1636 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1641 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1644 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1650 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1653 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1659 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1662 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1667 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1668 msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira."
1673 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1676 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1679 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1682 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1685 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1688 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1691 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1694 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1700 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1703 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1707 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1708 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1713 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1716 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1722 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1725 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1731 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1734 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1740 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1743 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1749 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1752 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1757 msgstr "(trabatuta)"
1762 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1765 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1771 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1774 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1778 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1779 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1792 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1795 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1801 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1804 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1810 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1813 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1816 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1819 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1822 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1828 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1831 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1837 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1840 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1846 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1849 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1854 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1855 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1859 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1860 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1865 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1868 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1874 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1877 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1882 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1883 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1887 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1888 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1892 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1893 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1898 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1901 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1907 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1910 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1913 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1916 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1919 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1928 msgstr "1Lekuz aldatu"
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1944 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1950 msgstr "fitxategiak"
1954 msgstr "direktorioa"
1958 msgstr "direktorioak"
1961 msgid "files/directories"
1962 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1965 msgid " with source mask:"
1966 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1973 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1974 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1977 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1978 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1980 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
1982 msgstr "&Saiatu berriz"
1984 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
1991 " Directory not empty. \n"
1992 " Delete it recursively? "
1995 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
1996 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2001 " Background process: Directory not empty \n"
2002 " Delete it recursively? "
2005 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2006 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2012 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
2014 msgstr "&Bat ere ez"
2016 #: src/filegui.c:329
2018 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2021 #: src/filegui.c:351
2026 #: src/filegui.c:353
2031 #: src/filegui.c:355
2036 #: src/filegui.c:377
2040 #: src/filegui.c:400
2044 #: src/filegui.c:421
2048 #: src/filegui.c:454
2052 #: src/filegui.c:477
2056 #: src/filegui.c:499
2060 #: src/filegui.c:520
2062 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2063 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2065 #: src/filegui.c:523
2066 msgid "If &size differs"
2067 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2069 #: src/filegui.c:526
2073 #: src/filegui.c:528
2074 msgid "Overwrite all targets?"
2075 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2077 #: src/filegui.c:530
2079 msgstr "&Beste saiakera bat"
2081 #: src/filegui.c:531
2085 #: src/filegui.c:534
2086 msgid "Overwrite this target?"
2087 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2089 #: src/filegui.c:536
2091 msgid "Target date: %s, size %d"
2092 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
2094 #: src/filegui.c:538
2096 msgid "Source date: %s, size %d"
2097 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
2099 #: src/filegui.c:614
2100 msgid " File exists "
2101 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2103 #: src/filegui.c:616
2104 msgid " Background process: File exists "
2105 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2107 #: src/filegui.c:737
2108 msgid "preserve &Attributes"
2109 msgstr "mantendu a&tributuak"
2111 #: src/filegui.c:739
2112 msgid "follow &Links"
2113 msgstr "jarraitu &estekei"
2115 #: src/filegui.c:741
2119 #: src/filegui.c:742
2120 msgid "&Using shell patterns"
2121 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
2123 #: src/filegui.c:763
2125 msgstr "&Atzeko planoa"
2127 #: src/filegui.c:772
2128 msgid "&Stable Symlinks"
2129 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2131 #: src/filegui.c:774
2132 msgid "&Dive into subdir if exists"
2133 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2135 #: src/filegui.c:928
2138 "Invalid source pattern `%s' \n"
2141 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2154 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2164 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2166 msgstr "Pane&lera eraman"
2170 msgstr "&Ikusi - F3"
2174 msgstr "&Edizioa - F4"
2178 msgstr "Hemen hasi:"
2182 msgstr "Fitxategi-izena:"
2188 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2192 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2194 msgstr "Bilatu fitxategia"
2198 msgid "Grepping in %s"
2199 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2205 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2207 msgid "Searching %s"
2208 msgstr "%s bilatzen"
2210 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2216 " Help file format error\n"
2218 "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2221 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2222 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2224 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2226 msgid " Cannot find node %s in help file "
2227 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2229 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2232 " Cannot open file %s \n"
2235 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2246 #: src/hotlist.c:117
2248 msgstr "&Lekuz aldatu"
2250 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2254 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2258 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2262 #: src/hotlist.c:121
2264 msgstr "Sarrera &berria"
2266 #: src/hotlist.c:122
2268 msgstr "&Talde berria"
2270 #: src/hotlist.c:124
2274 #: src/hotlist.c:125
2275 msgid "&Add current"
2276 msgstr "&Gehitu unekoa"
2278 #: src/hotlist.c:126
2282 #: src/hotlist.c:173
2283 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2284 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2286 #: src/hotlist.c:587
2287 msgid "Active VFS directories"
2288 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2290 #: src/hotlist.c:590
2291 msgid "Directory hotlist"
2292 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2294 #: src/hotlist.c:619
2295 msgid " Directory path "
2296 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2298 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2299 msgid " Directory label "
2300 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2302 #: src/hotlist.c:647
2305 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2307 #: src/hotlist.c:888
2308 msgid "New hotlist entry"
2309 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2311 #: src/hotlist.c:888
2312 msgid "Directory label"
2313 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2315 #: src/hotlist.c:888
2316 msgid "Directory path"
2317 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2319 #: src/hotlist.c:968
2320 msgid " New hotlist group "
2321 msgstr "Gogokoen talde berria "
2323 #: src/hotlist.c:968
2324 msgid "Name of new group"
2325 msgstr "Talde berriaren izena"
2327 #: src/hotlist.c:983
2329 msgid "Label for \"%s\":"
2330 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2332 #: src/hotlist.c:987
2333 msgid " Add to hotlist "
2334 msgstr "Gehitu gogokoenei "
2336 #: src/hotlist.c:1024
2340 #: src/hotlist.c:1028
2343 " Group not empty.\n"
2347 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2350 #: src/hotlist.c:1371
2351 msgid " Top level group "
2352 msgstr "Goi-mailako taldea "
2354 #: src/hotlist.c:1394
2355 msgid "MC was unable to write ~/"
2356 msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
2358 #: src/hotlist.c:1395
2359 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2360 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2362 #: src/hotlist.c:1397
2363 msgid " Hotlist Load "
2364 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2368 msgid "Midnight Commander %s"
2369 msgstr "Midnight Commander %s"
2374 msgstr "Fitxategia: %s"
2378 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2379 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2382 msgid "No node information"
2383 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2387 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2388 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2391 msgid "No space information"
2392 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2400 msgid "non-local vfs"
2401 msgstr "vfs ez-lokala"
2410 msgid "Filesystem: %s"
2411 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2415 msgid "Accessed: %s"
2416 msgstr "Atzipena: %s"
2420 msgid "Modified: %s"
2421 msgstr "Aldaketa: %s"
2426 msgstr "Sorrera: %s"
2431 msgstr "Tamaina: %s"
2436 msgstr " (%d bloke)"
2440 msgid " (%d blocks)"
2445 msgid "Owner: %s/%s"
2446 msgstr "Jabea: %s/%s"
2451 msgstr "Estekak: %d"
2455 msgid "Mode: %s (%04o)"
2456 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2460 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2461 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2465 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2469 msgstr "&Bertikalki"
2473 msgstr "&Horizontala"
2476 msgid "&Xterm hintbar"
2477 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2480 msgid "h&Intbar visible"
2481 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2484 msgid "&Keybar visible"
2485 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2488 msgid "command &Prompt"
2489 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2492 msgid "show &Mini status"
2493 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2496 msgid "menu&Bar visible"
2497 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2500 msgid "&Equal split"
2501 msgstr "&zatiketa berdina"
2504 msgid "pe&Rmissions"
2509 msgstr "&Fitxategi-motak"
2511 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2516 msgid " Panel split "
2517 msgstr "Panel-zatiketa "
2520 msgid " Highlight... "
2521 msgstr " Nabarmendu..."
2523 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2524 msgid " Other options "
2525 msgstr "Bestelako aukerak "
2528 msgid "output lines"
2529 msgstr "irteera-lerroak"
2537 msgstr "Ikasteko teklak"
2540 msgid " Teach me a key "
2541 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2546 "Please press the %s\n"
2547 "and then wait until this message disappears.\n"
2549 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2550 "next to its button.\n"
2552 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2556 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2558 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2559 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2561 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2565 msgid " Cannot accept this key "
2566 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2570 msgid " You have entered \"%s\""
2571 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2573 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2580 "It seems that all your keys already\n"
2581 "work fine. That's great."
2583 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2584 "ematen du. Oso ondo."
2592 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2593 "All your keys work well."
2595 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2596 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2599 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2600 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2603 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2604 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2607 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2609 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2614 " The Commander can't change to the directory that \n"
2615 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2616 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2617 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2619 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2620 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2621 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2622 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2625 msgid "Press any key to continue..."
2626 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
2629 msgid " The shell is already running a command "
2630 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
2632 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2633 msgid " The Midnight Commander "
2634 msgstr "Midnight Commander-a "
2637 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2638 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2641 msgid " Listing format edit "
2642 msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
2646 msgid " New mode is \"%s\" "
2647 msgstr "Modu berria \"%s\" da "
2649 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2650 msgid "&Listing mode..."
2651 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2653 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2654 msgid "&Quick view C-x q"
2655 msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
2657 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2659 msgstr "&Informazioa C-x i"
2661 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2662 msgid "&Sort order..."
2663 msgstr "&Ordenazioa..."
2665 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2667 msgstr "I&ragazkia..."
2669 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2670 msgid "&Network link..."
2671 msgstr "&Sareko esteka..."
2673 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2674 msgid "FT&P link..."
2675 msgstr "FT&P esteka..."
2677 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2679 msgid "S&hell link..."
2680 msgstr "S&MB esteka..."
2682 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2683 msgid "SM&B link..."
2684 msgstr "S&MB esteka..."
2686 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2687 msgid "&Drive... M-d"
2688 msgstr "&Unitatea... M-d"
2690 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2692 msgstr "&Berreskaneatu C-r"
2695 msgid "&User menu F2"
2696 msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
2703 msgid "Vie&w file... "
2704 msgstr "Ikus &fitxategia... "
2707 msgid "&Filtered view M-!"
2708 msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
2712 msgstr "E&dizioa F4"
2716 msgstr "&Kopiatu F5"
2719 msgid "c&Hmod C-x c"
2720 msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
2724 msgstr "E&steka C-x l"
2727 msgid "&SymLink C-x s"
2728 msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
2731 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2732 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
2735 msgid "ch&Own C-x o"
2736 msgstr "aldatu &jabea C-x o"
2739 msgid "&Advanced chown "
2740 msgstr "chown &aurreratua "
2743 msgid "&Rename/Move F6"
2744 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
2752 msgstr "Ezabat&u F8"
2755 msgid "&Quick cd M-c"
2756 msgstr "&cd bizkorra M-c"
2759 msgid "select &Group M-+"
2760 msgstr "hautatu &taldea M-+"
2763 msgid "u&Nselect group M-\\"
2764 msgstr "&desautatu taldea M-\\"
2767 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2768 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2775 msgid "&Directory tree"
2776 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2779 msgid "&Find file M-?"
2780 msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
2783 msgid "s&Wap panels C-u"
2784 msgstr "&Trukatu panelak C-u"
2787 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2788 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
2791 msgid "&Compare directories C-x d"
2792 msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
2795 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2796 msgstr "&kanpoko panela C-x !"
2799 msgid "show directory s&Izes"
2800 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2803 msgid "command &History"
2804 msgstr "komandoen &historia"
2807 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2808 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
2811 msgid "&Active VFS list C-x a"
2812 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
2815 msgid "Fr&ee VFSs now"
2816 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2819 msgid "&Background jobs C-x j"
2820 msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
2823 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2824 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2827 msgid "&Listing format edit"
2828 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2831 msgid "Edit &extension file"
2832 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2835 msgid "Edit &menu file"
2836 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2839 msgid "Edit edi&tor menu file"
2840 msgstr "Editatu menu &editorea"
2844 msgid "Edit &syntax file"
2845 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2848 msgid "&Configuration..."
2849 msgstr "&Konfigurazioa..."
2852 msgid "c&Onfirmation..."
2853 msgstr "B&errespena..."
2856 msgid "&Display bits..."
2857 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2860 msgid "learn &Keys..."
2861 msgstr "ikasteko &teklak..."
2864 msgid "&Virtual FS..."
2865 msgstr "&FS birtuala..."
2869 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2877 msgstr " &Ezkerrean "
2881 msgstr " &Fitxategia "
2885 msgstr " &Komandoa "
2897 msgstr " Es&kuinean "
2900 msgid " Information "
2901 msgstr " Informazioa "
2905 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2906 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2907 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2910 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
2911 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
2912 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2913 " orrialdeak xehetasunetarako. "
2915 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2920 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2921 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2924 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2925 msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik"
2927 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2929 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2930 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
2933 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2934 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2948 "to mc-devel@gnome.org\n"
2951 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
2952 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
2954 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2959 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2962 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2963 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2964 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2965 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2966 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2967 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2973 " brightcyan, lightgray and white\n"
2976 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
2978 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
2981 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
2982 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
2983 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2984 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2985 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2986 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
2990 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
2991 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
2992 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
2996 msgid "Use to debug the background code"
2997 msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
3000 msgid "Request to run in color mode"
3001 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
3004 msgid "Specifies a color configuration"
3005 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
3008 msgid "Edits one file"
3009 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
3012 msgid "Displays this help message"
3013 msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
3016 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3018 "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
3021 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3022 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
3025 msgid "Set debug level"
3030 msgid "Print data directory"
3031 msgstr "direktorioa"
3034 msgid "Requests to run in black and white"
3035 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
3038 msgid "Disable mouse support in text version"
3039 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
3042 msgid "Disables subshell support"
3043 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
3047 msgid "Force subshell execution"
3048 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
3051 msgid "Prints working directory at program exit"
3052 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
3055 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3056 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
3059 msgid "To run on slow terminals"
3060 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
3063 msgid "Use stickchars to draw"
3064 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
3067 msgid "Enables subshell support (default)"
3068 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
3071 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3072 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
3075 msgid "Displays the current version"
3076 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
3079 msgid "Launches the file viewer on a file"
3080 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
3083 msgid "Forces xterm features"
3084 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
3088 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3089 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3091 "Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n"
3092 "Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n"
3100 " The Midnight Commander configuration files \n"
3101 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3102 " files have been moved now\n"
3104 "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
3105 " ~/.mc direktorioan daude, \n"
3106 " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
3109 msgid "safe de&Lete"
3110 msgstr "&ezabatze segurua"
3113 msgid "cd follows lin&Ks"
3114 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3117 msgid "L&ynx-like motion"
3118 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3121 msgid "rotatin&G dash"
3122 msgstr "marratxoa &biratzen"
3125 msgid "co&Mplete: show all"
3126 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3129 msgid "&Use internal view"
3130 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3133 msgid "use internal ed&It"
3134 msgstr "erabili barne-edizioa"
3138 msgstr "auto &menuak"
3141 msgid "&Auto save setup"
3142 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3145 msgid "shell &Patterns"
3146 msgstr "shell &ereduak"
3149 msgid "Compute &Totals"
3150 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3153 msgid "&Verbose operation"
3154 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3157 msgid "&Fast dir reload"
3158 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3161 msgid "mi&X all files"
3162 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3165 msgid "&Drop down menus"
3166 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3169 msgid "ma&Rk moves down"
3170 msgstr "markak beherantz doaz"
3173 msgid "show &Hidden files"
3174 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3177 msgid "show &Backup files"
3178 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3182 msgstr "&Inoiz ere ez"
3185 msgid "on dumb &Terminals"
3186 msgstr "&Terminal inozoetan"
3193 msgid " Panel options "
3194 msgstr "Paneleko aukerak "
3197 msgid " Pause after run... "
3198 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3201 msgid "Configure options"
3202 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3204 #: src/panelize.c:75
3206 msgstr "&Gehitu berria"
3208 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3209 msgid "External panelize"
3210 msgstr "Kanpoko panela"
3212 #: src/panelize.c:174
3216 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3217 msgid "Other command"
3218 msgstr "Bestelako komandoa"
3220 #: src/panelize.c:229
3221 msgid " Add to external panelize "
3222 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3224 #: src/panelize.c:230
3225 msgid " Enter command label: "
3226 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3228 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3232 #: src/panelize.c:270
3233 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3235 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3238 #: src/panelize.c:319
3239 msgid "Find rejects after patching"
3240 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3242 #: src/panelize.c:320
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3246 #: src/panelize.c:321
3247 msgid "Find SUID and SGID programs"
3248 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3250 #: src/panelize.c:372
3251 msgid "Cannot invoke command."
3252 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3254 #: src/panelize.c:427
3255 msgid "Pipe close failed"
3256 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3258 #: src/popthelp.c:31
3259 msgid "Show this help message"
3260 msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
3262 #: src/popthelp.c:32
3263 msgid "Display brief usage message"
3264 msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
3266 #: src/popthelp.c:60
3270 #: src/popthelp.c:179
3273 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
3275 #: src/popthelp.c:197
3291 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3341 msgid "%s bytes in %d file"
3342 msgstr "%s byte %d fitxategietan"
3346 msgid "%s bytes in %d files"
3347 msgstr "%s byte %d fitxategian"
3350 msgid "<readlink failed>"
3351 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3353 #: src/screen.c:1248
3354 msgid "Unknown tag on display format: "
3355 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3357 #: src/screen.c:1374
3358 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3359 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3361 #: src/screen.c:1935
3362 msgid " Do you really want to execute? "
3363 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3365 #: src/screen.c:1947
3366 msgid " No action taken "
3367 msgstr "Ez da neurririk hartu "
3369 #: src/screen.c:2160
3373 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3377 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3381 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3385 #: src/selcodepage.c:55
3386 msgid " Choose input codepage "
3387 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3389 #: src/selcodepage.c:59
3390 msgid "- < No translation >"
3391 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3393 #: src/selcodepage.c:107
3395 "To use this feature select your codepage in\n"
3396 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3397 "Do not forget to save options."
3399 "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
3400 "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
3401 "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
3406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3407 "Check the TERM environment variable.\n"
3409 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3410 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3412 #: src/subshell.c:417
3414 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3415 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3417 #: src/subshell.c:702
3418 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3419 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3421 #: src/subshell.c:830
3423 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3424 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
3426 #: src/textconf.c:50
3427 msgid "With builtin Editor\n"
3428 msgstr "builtin editorearekin\n"
3430 #: src/textconf.c:56
3431 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3432 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
3434 #: src/textconf.c:58
3435 msgid "Using included S-Lang library"
3436 msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
3438 #: src/textconf.c:64
3439 msgid "with termcap database"
3440 msgstr "termcap datu-basearekin"
3442 #: src/textconf.c:66
3443 msgid "with terminfo database"
3444 msgstr "terminfo datu-basearekin "
3446 #: src/textconf.c:70
3447 msgid "Using the ncurses library"
3448 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3450 #: src/textconf.c:79
3451 msgid "With optional subshell support"
3452 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
3454 #: src/textconf.c:81
3455 msgid "With subshell support as default"
3456 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
3458 #: src/textconf.c:87
3459 msgid "With support for background operations\n"
3460 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3462 #: src/textconf.c:91
3463 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3464 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3466 #: src/textconf.c:93
3467 msgid "With mouse support on xterm\n"
3468 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3470 #: src/textconf.c:97
3471 msgid "With support for X11 events\n"
3472 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3474 #: src/textconf.c:101
3475 msgid "With internationalization support\n"
3476 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3478 #: src/textconf.c:105
3479 msgid "With multiple codepages support\n"
3480 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3482 #: src/textconf.c:121
3483 msgid "Virtual File System:"
3484 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
3489 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3492 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3497 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3498 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3502 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3503 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3508 " Cannot stat the destination \n"
3511 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3515 msgid " The destination isn't a directory "
3516 msgstr " Helburua ez da direktorioa "
3520 msgid " Delete %s? "
3521 msgstr " Ezabatu %s? "
3533 msgstr "Berreskaneatu"
3543 #: src/treestore.c:352
3546 "Cannot write to the %s file:\n"
3549 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3553 msgid " Format error on file Extensions File "
3554 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3558 msgid " The %%var macro has no default "
3559 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3563 msgid " The %%var macro has no variable "
3564 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
3583 msgid " Warning -- ignoring file "
3584 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3589 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3590 "Using it may compromise your security"
3592 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3594 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3597 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3599 " Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik "
3604 msgid " No suitable entries found in %s "
3605 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3609 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3611 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3613 msgstr "%b %e %H:%M"
3615 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3619 #: src/utilunix.c:331
3621 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3623 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3626 #: src/utilunix.c:354
3627 msgid " Pipe failed "
3628 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3630 #: src/utilunix.c:358
3631 msgid " Dup failed "
3632 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3635 msgid " Cannot spawn child program "
3636 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3639 msgid " Could not open file "
3640 msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
3645 " Cannot stat \"%s\"\n"
3648 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3652 msgid " Cannot view: not a regular file "
3653 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3658 " Cannot open \"%s\"\n"
3661 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3667 msgstr "Fitxategia: %s"
3671 msgid "Offset 0x%08x"
3672 msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
3689 msgid "Invalid hex search expression"
3690 msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
3693 msgid " Invalid regular expression "
3694 msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
3699 " The current line number is %d.\n"
3700 " Enter the new line number:"
3702 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3703 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3708 " The current address is 0x%lx.\n"
3709 " Enter the new address:"
3711 " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
3712 " Sartu helbide berria:"
3715 msgid " Goto Address "
3716 msgstr " Joan helbidera "
3719 msgid " Enter regexp:"
3720 msgstr " Sartu regexp:"
3728 msgstr "Hamaseitarra"
3764 msgstr "Formaturik gabe"
3772 msgstr "Formarik gabe"
3783 msgid "Function key 1"
3784 msgstr "1. funtzio-tekla "
3787 msgid "Function key 2"
3788 msgstr "2. funtzio-tekla "
3791 msgid "Function key 3"
3792 msgstr "3. funtzio-tekla "
3795 msgid "Function key 4"
3796 msgstr "4. funtzio-tekla "
3799 msgid "Function key 5"
3800 msgstr "5. funtzio-tekla "
3803 msgid "Function key 6"
3804 msgstr "6. funtzio-tekla "
3807 msgid "Function key 7"
3808 msgstr "7. funtzio-tekla "
3811 msgid "Function key 8"
3812 msgstr "8. funtzio-tekla "
3815 msgid "Function key 9"
3816 msgstr "9. funtzio-tekla "
3819 msgid "Function key 10"
3820 msgstr "10. funtzio-tekla "
3823 msgid "Function key 11"
3824 msgstr "11. funtzio-tekla "
3827 msgid "Function key 12"
3828 msgstr "12. funtzio-tekla "
3831 msgid "Function key 13"
3832 msgstr "13. funtzio-tekla "
3835 msgid "Function key 14"
3836 msgstr "14. funtzio-tekla "
3839 msgid "Function key 15"
3840 msgstr "15. funtzio-tekla "
3843 msgid "Function key 16"
3844 msgstr "16. funtzio-tekla "
3847 msgid "Function key 17"
3848 msgstr "17. funtzio-tekla "
3851 msgid "Function key 18"
3852 msgstr "18. funtzio-tekla "
3855 msgid "Function key 19"
3856 msgstr "19. funtzio-tekla "
3859 msgid "Function key 20"
3860 msgstr "20. funtzio-tekla "
3863 msgid "Backspace key"
3864 msgstr "Atzera tekla"
3868 msgstr "Bukaera tekla"
3871 msgid "Up arrow key"
3872 msgstr "Gora gezi-tekla"
3875 msgid "Down arrow key"
3876 msgstr "Behera gezi-tekla"
3879 msgid "Left arrow key"
3880 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3883 msgid "Right arrow key"
3884 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3891 msgid "Page Down key"
3892 msgstr "Orria behera tekla"
3896 msgstr "Orria gora tekla"
3900 msgstr "Txertatu tekla"
3904 msgstr "Ezabatu tekla"
3907 msgid "Completion/M-tab"
3908 msgstr "Burutzea/M-tab"
3912 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3916 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3920 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3923 msgid "Left arrow keypad"
3924 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3927 msgid "Right arrow keypad"
3928 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3931 msgid "Up arrow keypad"
3932 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3935 msgid "Down arrow keypad"
3936 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3939 msgid "Home on keypad"
3940 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3943 msgid "End on keypad"
3944 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3947 msgid "Page Down keypad"
3948 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3951 msgid "Page Up keypad"
3952 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3955 msgid "Insert on keypad"
3956 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3959 msgid "Delete on keypad"
3960 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3963 msgid "Enter on keypad"
3964 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3967 msgid "Slash on keypad"
3968 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3971 msgid "NumLock on keypad"
3972 msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
3974 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3977 "Couldn't open cpio archive\n"
3980 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3986 "Premature end of cpio archive\n"
3989 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3992 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3995 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3998 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
4004 "Inconsistent hardlinks of\n"
4009 "%s(r)en estekak ez dira\n"
4016 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4017 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
4022 "Unexpected end of file\n"
4025 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
4028 #: vfs/direntry.c:301
4030 msgid "Dir cache expired for %s"
4031 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
4033 #: vfs/direntry.c:787
4034 msgid "Starting linear transfer..."
4035 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
4037 #: vfs/direntry.c:961
4038 msgid "Getting file"
4039 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
4044 "Couldn't open %s archive\n"
4047 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
4050 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4051 msgid "Inconsistent extfs archive"
4052 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
4056 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4057 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
4060 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4061 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
4064 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4065 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
4068 msgid " fish: Password required for "
4069 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
4072 msgid "fish: Sending password..."
4073 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
4076 msgid "fish: Sending initial line..."
4077 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4080 msgid "fish: Handshaking version..."
4081 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
4084 msgid "fish: Setting up current directory..."
4085 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
4089 msgid "fish: Connected, home %s."
4090 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
4094 msgid "fish: Reading directory %s..."
4095 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
4097 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4100 msgstr "%s: eginda."
4102 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4105 msgstr "%s: hutsegitea"
4109 msgid "fish: store %s: sending command..."
4110 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
4113 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4114 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4118 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4119 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
4126 msgid "Aborting transfer..."
4127 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
4130 msgid "Error reported after abort."
4131 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
4134 msgid "Aborted transfer would be successful."
4135 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
4139 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4140 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4143 msgid " FTP: Password required for "
4144 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
4147 msgid "ftpfs: sending login name"
4148 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
4151 msgid "ftpfs: sending user password"
4152 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4155 msgid "ftpfs: logged in"
4156 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
4160 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4161 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
4165 msgid " Could not set source routing (%s)"
4166 msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
4169 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4170 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
4173 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4174 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
4178 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4179 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
4182 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4183 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
4187 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4188 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
4192 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4193 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
4196 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4197 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
4200 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4201 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
4205 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4206 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
4209 msgid "ftpfs: abort failed"
4210 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
4212 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4213 msgid "ftpfs: CWD failed."
4214 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
4216 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4217 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4218 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
4221 msgid "Resolving symlink..."
4222 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
4226 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4227 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
4230 msgid "(strict rfc959)"
4231 msgstr "(rfc959 ertsia)"
4234 msgid "(chdir first)"
4235 msgstr "(chdir aurrena)"
4238 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4239 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4243 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4244 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
4248 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4249 "Remove password or correct mode."
4251 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
4252 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
4254 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4259 msgid " The server does not support this version "
4260 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4264 " The remote server is not running on a system port \n"
4265 " you need a password to log in, but the information may \n"
4266 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4268 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4269 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4270 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
4273 msgid " MCFS Password required "
4274 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4277 msgid " Invalid password "
4278 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4282 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4283 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4287 msgid " Cannot create socket: %s "
4288 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4292 msgid " Cannot connect to server: %s "
4293 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4296 msgid " Too many open connections "
4297 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4302 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4305 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
4311 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4314 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4320 " reconnect to %s failed\n"
4323 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
4327 msgid " Authentication failed "
4328 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
4332 msgid " Error %s creating directory %s "
4333 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
4337 msgid " Error %s removing directory %s "
4338 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
4340 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4342 msgid " %s opening remote file %s "
4343 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
4347 msgid " %s removing remote file %s "
4348 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
4352 msgid " %s renaming files\n"
4353 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
4355 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4358 "Couldn't open tar archive\n"
4361 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
4365 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4366 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
4368 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4369 msgid "Inconsistent tar archive"
4370 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
4377 "doesn't look like a tar archive."
4381 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
4384 msgid " undelfs: error "
4385 msgstr " undelfs: errorea "
4387 #: vfs/undelfs.c:179
4388 msgid " not enough memory "
4389 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
4391 #: vfs/undelfs.c:184
4392 msgid " while allocating block buffer "
4393 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
4395 #: vfs/undelfs.c:188
4397 msgid " open_inode_scan: %d "
4398 msgstr " open_inode_scan: %d "
4400 #: vfs/undelfs.c:192
4402 msgid " while starting inode scan %d "
4403 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
4405 #: vfs/undelfs.c:199
4407 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4408 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
4410 #: vfs/undelfs.c:214
4412 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4413 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
4415 #: vfs/undelfs.c:222
4416 msgid " no more memory while reallocating array "
4417 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
4419 #: vfs/undelfs.c:241
4421 msgid " while doing inode scan %d "
4422 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
4424 #: vfs/undelfs.c:265
4425 msgid " Ext2lib error "
4426 msgstr " Ext2lib errorea "
4428 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4430 msgid " Could not open file %s "
4431 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
4433 #: vfs/undelfs.c:295
4434 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4435 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4437 #: vfs/undelfs.c:298
4440 " Could not load inode bitmap from: \n"
4443 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
4446 #: vfs/undelfs.c:301
4447 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4448 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4450 #: vfs/undelfs.c:304
4453 " Could not load block bitmap from: \n"
4456 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
4459 #: vfs/undelfs.c:327
4460 msgid " vfs_info is not fs! "
4461 msgstr " vfs_info ez da fs! "
4463 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4464 msgid " You have to chdir to extract files first "
4465 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
4467 #: vfs/undelfs.c:506
4468 msgid " while iterating over blocks "
4469 msgstr " blokeetan errepikatzean "
4472 msgid "Changes to file lost"
4473 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
4476 msgid "Could not parse:"
4477 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
4480 msgid "More parsing errors will be ignored."
4481 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
4484 msgid "Internal error:"
4485 msgstr "Barne-errorea:"
4489 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4490 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
4494 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4495 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"