1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
73 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
100 msgid "Not implemented yet"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
107 msgid "Invalid token number %d"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
153 msgid "Function key 2"
156 msgid "Function key 3"
159 msgid "Function key 4"
162 msgid "Function key 5"
165 msgid "Function key 6"
168 msgid "Function key 7"
171 msgid "Function key 8"
174 msgid "Function key 9"
177 msgid "Function key 10"
180 msgid "Function key 11"
183 msgid "Function key 12"
186 msgid "Function key 13"
189 msgid "Function key 14"
192 msgid "Function key 15"
195 msgid "Function key 16"
198 msgid "Function key 17"
201 msgid "Function key 18"
204 msgid "Function key 19"
207 msgid "Function key 20"
210 msgid "Backspace key"
219 msgid "Down arrow key"
222 msgid "Left arrow key"
225 msgid "Right arrow key"
231 msgid "Page Down key"
243 msgid "Completion/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgid "Slash on keypad"
264 msgid "Left arrow keypad"
267 msgid "Right arrow keypad"
270 msgid "Up arrow keypad"
273 msgid "Down arrow keypad"
276 msgid "Home on keypad"
279 msgid "End on keypad"
282 msgid "Page Down keypad"
285 msgid "Page Up keypad"
288 msgid "Insert on keypad"
291 msgid "Delete on keypad"
294 msgid "Enter on keypad"
297 msgid "Function key 21"
300 msgid "Function key 22"
303 msgid "Function key 23"
306 msgid "Function key 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
390 msgid "Right bracket"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
442 msgid "%s is not a directory\n"
446 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
450 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
451 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
454 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
455 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
458 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
459 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
462 msgid "Temporary files will not be created\n"
466 msgid "Press any key to continue..."
478 msgid "Error dup'ing old error pipe"
479 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
482 msgid "Directory cache expired for %s"
485 msgid "bytes transferred"
488 msgid "Starting linear transfer..."
494 msgid "Changes to file lost"
497 msgid "Cannot parse:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
503 msgid "Internal error:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr "DialogTitle|清除历史"
519 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgid "Background process:"
540 msgid "Displays the current version"
543 msgid "Print data directory"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "禁用子 shell 支持"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
564 msgid "Set debug level"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
570 msgid "Edits one file"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "强制使用 xterm 特性"
577 msgid "Disable X11 support"
578 msgstr "禁用子 shell 支持"
580 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
583 msgid "Disable mouse support in text version"
584 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
586 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
587 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
589 msgid "To run on slow terminals"
592 msgid "Use stickchars to draw"
595 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
596 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
598 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
599 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
601 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
604 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgid "Request to run in color mode"
610 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgid "Show mc with specified skin"
616 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
618 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
620 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
623 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
624 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
625 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
626 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
627 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
629 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
630 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
631 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
669 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
670 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
679 msgid "Terminal options"
682 msgid "Arguments parse error!"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
691 msgid "Background process error"
694 msgid "Unknown error in child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
700 msgid "Background protocol error"
703 msgid "Reading failed"
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
716 msgid "&All charsets"
725 msgid "Cas&e sensitive"
728 msgid "Enter search string:"
734 msgid "Search is disabled"
739 "Cannot create temporary diff file\n"
747 "Cannot create backup file\n"
757 "Cannot create temporary merge file\n"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
769 msgid "Strip &trailing carriage return"
770 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Ignore &space change"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
784 msgid "Diff extra options"
787 msgid "Diff algorithm"
796 msgid "Edit is disabled"
799 msgid "Goto line (left)"
802 msgid "Goto line (right)"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|帮助"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|保存"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|编辑"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|合并"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|搜索"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|选项"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|退出"
832 msgid "File was modified. Save with exit?"
833 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file?"
839 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
845 msgid "Two files are needed to compare"
848 msgid "Choose syntax highlighting"
854 msgid "< Reload Current Syntax >"
861 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
863 " A user friendly text editor\n"
864 " written for the Midnight Commander"
866 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
868 "为 Midnight Commander 开发的\n"
872 msgid "Cannot open %s for reading"
876 msgid "Error reading %s"
880 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
881 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
884 msgid "\"%s\" is not a regular file"
885 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
888 msgid "File \"%s\" is too large"
892 msgid "Error reading from pipe: %s"
893 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
896 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
899 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
900 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
902 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
903 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
906 msgid "Error writing to pipe: %s"
907 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
910 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
911 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
914 msgid "Cannot open file for writing: %s"
915 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
917 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
918 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
923 msgid "&Do not change"
926 msgid "&Unix format (LF)"
929 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
930 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
932 msgid "&Macintosh format (CR)"
933 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
935 msgid "Change line breaks to:"
938 msgid "Enter file name:"
944 msgid "Syntax file edit"
947 msgid "Which syntax file you want to edit?"
959 msgid "Which menu file do you want to edit?"
965 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
966 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
974 msgid "&Do backups with following extension:"
975 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
977 msgid "Check &POSIX new line"
980 msgid "Edit Save Mode"
983 msgid "A file already exists with this name"
992 msgid "Cannot save file"
998 msgid "Press macro hotkey:"
1001 msgid "Macro not deleted"
1007 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1010 msgid "Repeat last commands"
1013 msgid "Repeat times:"
1017 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1018 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1027 "Current text was modified without a file save.\n"
1028 "Continue discards these changes"
1040 msgid "%ld replacements made"
1043 msgid "&Cancel quit"
1046 msgid "This function is not implemented"
1049 msgid "Copy to clipboard"
1052 msgid "Unable to save to file"
1055 msgid "Cut to clipboard"
1067 msgid "Cannot insert file"
1073 msgid "You must first highlight a block of text"
1074 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1079 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1080 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1085 msgid "Cannot execute sort command"
1086 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1089 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1090 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1092 msgid "Paste output of external command"
1095 msgid "Enter shell command(s):"
1098 msgid "External command"
1101 msgid "Cannot execute command"
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1114 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1119 msgid "Insert literal"
1122 msgid "Press any key:"
1126 "Current text was modified without a file save\n"
1127 "Continue discards these changes"
1132 msgid "In se&lection"
1135 msgid "Enter replacement string:"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1160 msgid "Replace with:"
1163 msgid "Confirm replace"
1166 msgid "&Open file..."
1167 msgstr "打开文件(&O)..."
1173 msgstr "保存为(&a)...l"
1175 msgid "&Insert file..."
1176 msgstr "插入文件(&I)..."
1178 msgid "Cop&y to file..."
1179 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1181 msgid "&User menu..."
1182 msgstr "用户菜单(&U)..."
1196 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1199 msgid "To&ggle mark"
1202 msgid "&Mark columns"
1220 msgid "Co&py to clipfile"
1221 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1223 msgid "&Cut to clipfile"
1224 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1226 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1238 msgid "Search &again"
1239 msgstr "重新搜索(&S)..."
1244 msgid "&Toggle bookmark"
1247 msgid "&Next bookmark"
1250 msgid "&Prev bookmark"
1253 msgid "&Flush bookmarks"
1256 msgid "&Go to line..."
1259 msgid "&Toggle line state"
1262 msgid "Go to matching &bracket"
1263 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1265 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1268 msgid "&Find declaration"
1271 msgid "Back from &declaration"
1274 msgid "For&ward to declaration"
1277 msgid "Encod&ing..."
1280 msgid "&Refresh screen"
1283 msgid "&Start/Stop record macro"
1286 msgid "Delete macr&o..."
1289 msgid "Record/Repeat &actions"
1292 msgid "'ispell' s&pell check"
1293 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1296 msgstr "发送邮件(&M)..."
1298 msgid "Insert &literal..."
1299 msgstr "插入文字(&L)..."
1301 msgid "Insert &date/time"
1302 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1304 msgid "&Format paragraph"
1310 msgid "&Paste output of..."
1311 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1313 msgid "&External formatter"
1314 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1319 msgid "Save &mode..."
1320 msgstr "保存模式(&M)..."
1322 msgid "Learn &keys..."
1323 msgstr "学习按键(&K)..."
1325 msgid "Syntax &highlighting..."
1326 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1328 msgid "S&yntax file"
1358 msgid "Dynamic paragraphing"
1361 msgid "Type writer wrap"
1364 msgid "Word wrap line length:"
1370 msgid "Cursor beyond end of line"
1373 msgid "Pers&istent selection"
1376 msgid "Synta&x highlighting"
1379 msgid "Visible tabs"
1382 msgid "Visible trailing spaces"
1385 msgid "Save file &position"
1388 msgid "Confir&m before saving"
1391 msgid "&Return does autoindent"
1392 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1394 msgid "Tab spacing:"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1400 msgid "&Backspace through tabs"
1401 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1403 msgid "&Fake half tabs"
1404 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1409 msgid "Editor options"
1415 msgid "ButtonBar|Mark"
1416 msgstr "ButtonBar|标记"
1418 msgid "ButtonBar|Replac"
1419 msgstr "ButtonBar|替换"
1421 msgid "ButtonBar|Copy"
1422 msgstr "ButtonBar|复制"
1424 msgid "ButtonBar|Move"
1425 msgstr "ButtonBar|移动"
1427 msgid "ButtonBar|Delete"
1428 msgstr "ButtonBar|删除"
1430 msgid "ButtonBar|PullDn"
1431 msgstr "ButtonBar|菜单"
1433 msgid "Load syntax file"
1438 "Cannot open file %s\n"
1445 msgid "Error in file %s on line %d"
1446 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1449 "The Commander can't change to the directory that\n"
1450 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1451 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1452 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1454 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1455 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1458 msgid "The shell is already running a command"
1459 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1462 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1463 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1466 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1467 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1500 msgid "Chown advanced command"
1505 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1513 "Cannot chown \"%s\"\n"
1528 msgid "&Full file list"
1531 msgid "&Brief file list"
1534 msgid "&Long file list"
1537 msgid "&User defined:"
1540 msgid "Listing mode"
1543 msgid "User &mini status"
1549 msgid "Display bits"
1552 msgid "Input / display codepage:"
1555 msgid "F&ull 8 bits input"
1570 msgid "Case sensi&tive"
1573 msgid "Executable &first"
1574 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1579 msgid "Confirmation"
1582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1584 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1585 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1587 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1588 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1590 msgid "Confirmation|E&xit"
1591 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1593 msgid "Confirmation|&Execute"
1594 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1596 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1597 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1599 msgid "Confirmation|&Delete"
1600 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1602 msgid "UTF-8 output"
1605 msgid "Full 8 bits output"
1614 msgid "Directory tree"
1617 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1618 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1620 msgid "Use &passive mode"
1623 msgid "&Use ~/.netrc"
1624 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1626 msgid "&Always use ftp proxy"
1627 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1632 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1633 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1635 msgid "ftp anonymous password:"
1636 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1638 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1639 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1641 msgid "Virtual File System Setting"
1650 msgid "Symbolic link filename:"
1653 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1654 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1656 msgid "Symbolic link"
1659 msgid "Background Jobs"
1669 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1670 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1672 msgid "execute/search by others"
1675 msgid "write by others"
1678 msgid "read by others"
1681 msgid "execute/search by group"
1684 msgid "write by group"
1687 msgid "read by group"
1690 msgid "execute/search by owner"
1693 msgid "write by owner"
1696 msgid "read by owner"
1702 msgid "set group ID on execution"
1705 msgid "set user ID on execution"
1711 msgid "Permissions (octal):"
1720 msgid "C&lear marked"
1729 msgid "Chmod command"
1756 msgid "Chown command"
1759 msgid "<Unknown user>"
1762 msgid "<Unknown group>"
1768 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1769 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1771 msgid "Files tagged, want to cd?"
1772 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1774 msgid "Cannot change directory"
1780 msgid "Set expression for filtering filenames"
1781 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1783 msgid "&Using shell patterns"
1784 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1786 msgid "&Case sensitive"
1808 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1809 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1817 msgid "Filtered view"
1820 msgid "Filter command and arguments:"
1823 msgid "Create a new Directory"
1826 msgid "Enter directory name:"
1835 msgid "Extension file edit"
1838 msgid "Which extension file you want to edit?"
1839 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1841 msgid "Highlighting groups file edit"
1844 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1845 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1847 msgid "Compare directories"
1850 msgid "Select compare method:"
1863 "Both panels should be in the listing mode\n"
1864 "to use this command"
1865 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1868 "Not an xterm or Linux console;\n"
1869 "the panels cannot be toggled."
1871 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1875 msgid "Symlink `%s' points to:"
1876 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1878 msgid "Edit symlink"
1882 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1883 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1886 msgid "edit symlink: %s"
1890 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1891 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1893 msgid "FTP to machine"
1896 msgid "Shell link to machine"
1899 msgid "SMB link to machine"
1902 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1903 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1906 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1907 "files on: (F1 for details)"
1909 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1916 msgid "Setup saved to %s"
1920 msgid "Unable to save setup to %s"
1923 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1924 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1928 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1934 msgid "Cannot read directory contents"
1939 "Cannot create temporary command file\n"
1949 msgid " %s%s file error"
1954 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1955 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1956 "Commander package."
1958 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
1962 msgid "%s file error"
1967 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1968 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1971 msgid "DialogTitle|Copy"
1972 msgstr "DialogTitle|复制"
1974 msgid "DialogTitle|Move"
1975 msgstr "DialogTitle|移动"
1977 msgid "DialogTitle|Delete"
1978 msgstr "DialogTitle|删除"
1980 msgid "FileOperation|Copy"
1981 msgstr "FileOperation|复制"
1983 msgid "FileOperation|Move"
1984 msgstr "FileOperation|移动"
1986 msgid "FileOperation|Delete"
1987 msgstr "FileOperation|删除"
1990 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1991 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2009 msgid "files/directories"
2012 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2013 msgid " with source mask:"
2023 msgid "Cannot make the hardlink"
2028 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2035 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2037 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2039 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2045 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2048 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2062 "Directory not empty.\n"
2063 "Delete it recursively?"
2071 "Background process: Directory not empty.\n"
2072 "Delete it recursively?"
2086 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2089 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2105 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2106 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2110 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2113 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2118 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2126 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2134 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2142 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2150 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2153 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2158 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2169 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2174 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2177 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2182 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2188 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2189 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2193 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2196 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2201 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2212 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2217 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2223 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2231 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2242 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2250 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2256 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2257 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2264 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2267 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2272 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2280 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2288 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2296 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2304 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2307 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2315 "are the same directory"
2324 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2332 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2335 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2338 msgid "Directory scanning"
2341 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2342 msgstr "无法操作\"..\"!"
2346 "Cannot stat \"%s\"\n"
2352 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2353 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2356 msgid "%d:%02d.%02d"
2357 msgstr "%d:%02d.%02d"
2375 msgid "Target file already exists!"
2379 msgid "Source date: %s, size %llu"
2380 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2383 msgid "Target date: %s, size %llu"
2384 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2386 msgid "If &size differs"
2387 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2392 msgid "Overwrite all targets?"
2401 msgid "Overwrite this target?"
2407 msgid "Background process: File exists"
2411 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2412 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2415 msgid "Files processed: %zu"
2416 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2420 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2423 msgid "Time: %s %s (%s)"
2424 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2431 msgid "Time: %s (%s)"
2432 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2436 msgstr "总计: %s / %s"
2439 msgid " Total: %s/%s "
2440 msgstr "总计: %s / %s"
2454 msgid "&Stable Symlinks"
2457 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2458 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2460 msgid "Preserve &attributes"
2463 msgid "Follow &links"
2467 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2468 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2486 msgstr "查看(&V) - F3"
2489 msgstr "编辑(&E) - F4"
2495 msgid "Malformed regular expression"
2498 msgid "&Find recursively"
2501 msgid "S&kip hidden"
2504 msgid "Sea&rch for content"
2507 msgid "Case sens&itive"
2513 msgid "A&ll charsets"
2528 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2535 msgid "Grepping in %s"
2542 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2543 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2547 msgid "Searching %s"
2574 msgid "&Add current"
2580 msgid "Fr&ee VFSs now"
2586 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2587 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2589 msgid "Active VFS directories"
2592 msgid "Directory hotlist"
2595 msgid "Directory path"
2598 msgid "Directory label"
2605 msgid "New hotlist entry"
2608 msgid "Directory label:"
2611 msgid "Directory path:"
2614 msgid "New hotlist group"
2617 msgid "Name of new group:"
2621 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2622 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2626 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2632 msgid "Top level group"
2635 msgid "Hotlist Load"
2640 "MC was unable to write %s file,\n"
2641 "your old hotlist entries were not deleted"
2647 msgid "Label for \"%s\":"
2650 msgid "Add to hotlist"
2657 msgid "Midnight Commander %s"
2658 msgstr "Midnight Commander %s"
2664 msgid "No node information"
2670 msgid "No space information"
2674 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2681 msgid "non-local vfs"
2689 msgid "Filesystem: %s"
2693 msgid "Accessed: %s"
2697 msgid "Modified: %s"
2700 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2706 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2707 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2714 msgid " (%ld block)"
2715 msgid_plural " (%ld blocks)"
2716 msgstr[0] " (%ld blocks)"
2719 msgid "Owner: %s/%s"
2727 msgid "Mode: %s (%04o)"
2728 msgstr "模式: %s (%04o)"
2731 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2732 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2734 msgid "Show free sp&ace"
2737 msgid "&XTerm window title"
2738 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2740 msgid "H&intbar visible"
2743 msgid "&Keybar visible"
2746 msgid "Command &prompt"
2747 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2749 msgid "Menu&bar visible"
2752 msgid "&Equal split"
2758 msgid "Console output"
2761 msgid "Other options"
2770 msgid "Output lines:"
2776 msgid "File listin&g"
2785 msgid "&Listing mode..."
2786 msgstr "列表模式(&L)..."
2788 msgid "&Sort order..."
2794 msgid "&Encoding..."
2797 msgid "FT&P link..."
2798 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2800 msgid "S&hell link..."
2801 msgstr "S&hell链接..."
2803 msgid "SM&B link..."
2804 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2815 msgid "Vie&w file..."
2816 msgstr "查看文件(&W)..."
2818 msgid "&Filtered view"
2833 msgid "Relative symlin&k"
2836 msgid "Edit s&ymlink"
2837 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2840 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2842 msgid "&Advanced chown"
2843 msgstr "高级chown(&A) "
2845 msgid "&Rename/Move"
2854 msgid "Select &group"
2857 msgid "U&nselect group"
2860 msgid "&Invert selection"
2869 msgid "&Directory tree"
2875 msgid "S&wap panels"
2878 msgid "Switch &panels on/off"
2879 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2881 msgid "&Compare directories"
2884 msgid "C&ompare files"
2887 msgid "E&xternal panelize"
2890 msgid "Show directory s&izes"
2893 msgid "Command &history"
2896 msgid "Di&rectory hotlist"
2899 msgid "&Active VFS list"
2900 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2902 msgid "&Background jobs"
2905 msgid "Screen lis&t"
2908 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2909 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2911 msgid "&Listing format edit"
2914 msgid "Edit &extension file"
2917 msgid "Edit &menu file"
2920 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2921 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2923 msgid "&Configuration..."
2929 msgid "&Panel options..."
2930 msgstr "面板选项(&P)..."
2932 msgid "C&onfirmation..."
2935 msgid "&Display bits..."
2938 msgid "&Virtual FS..."
2939 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2945 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2946 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2947 msgstr[0] "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2949 msgid "The Midnight Commander"
2950 msgstr "Midnight Commander"
2952 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2953 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2967 msgid "ButtonBar|Menu"
2968 msgstr "ButtonBar|目录"
2970 msgid "ButtonBar|View"
2971 msgstr "ButtonBar|显示"
2973 msgid "ButtonBar|RenMov"
2974 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2976 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2977 msgstr "ButtonBar|建目录"
2979 msgid "Memory exhausted!"
2985 msgid "On dum&b terminals"
2991 msgid "A&uto save setup"
2994 msgid "Sa&fe delete"
2997 msgid "Cd follows lin&ks"
2998 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3000 msgid "Rotating d&ash"
3003 msgid "Co&mplete: show all"
3004 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3006 msgid "Shell &patterns"
3007 msgstr "Shell 模式(&P)"
3009 msgid "&Drop down menus"
3015 msgid "Use internal vie&w"
3016 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3018 msgid "Use internal edi&t"
3019 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3021 msgid "Pause after run"
3027 msgid "S&ingle press"
3030 msgid "Esc key mode"
3034 msgid "Preallocate &space"
3037 msgid "Mkdi&r autoname"
3038 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3040 msgid "Classic pro&gressbar"
3043 msgid "Compute tota&ls"
3046 msgid "&Verbose operation"
3049 msgid "File operation options"
3052 msgid "Configure options"
3055 msgid "Case &insensitive"
3058 msgid "Case s&ensitive"
3061 msgid "Use panel sort mo&de"
3062 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3064 msgid "Quick search"
3067 msgid "&Permissions"
3073 msgid "File highlight"
3076 msgid "&Mouse page scrolling"
3079 msgid "Pa&ge scrolling"
3082 msgid "L&ynx-like motion"
3083 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3088 msgid "A&uto save panels setup"
3089 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3091 msgid "Simple s&wap"
3094 msgid "Re&verse files only"
3097 msgid "Ma&rk moves down"
3098 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3100 msgid "&Fast dir reload"
3101 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3103 msgid "Show &hidden files"
3106 msgid "Show &backup files"
3109 msgid "Mi&x all files"
3112 msgid "Use SI si&ze units"
3113 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3115 msgid "Show mi&ni-status"
3118 msgid "Panel options"
3122 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3123 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3124 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3127 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3128 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3175 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3179 msgid "&Modify time"
3182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3187 msgid "&Access time"
3190 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3191 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "C&hange time"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgid "<readlink failed>"
3237 msgstr "<readlink 失败>"
3241 msgid_plural "%s bytes"
3242 msgstr[0] "%s bytes"
3245 msgid "%s in %d file"
3246 msgid_plural "%s in %d files"
3247 msgstr[0] "%s in %d files"
3252 msgid "Unknown tag on display format:"
3253 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3255 msgid "Do you really want to execute?"
3258 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3259 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3264 msgid "External panelize"
3270 msgid "Other command"
3273 msgid "Add to external panelize"
3276 msgid "Enter command label:"
3279 msgid "Cannot invoke command."
3282 msgid "Pipe close failed"
3285 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3286 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3288 msgid "Find rejects after patching"
3289 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3291 msgid "Find *.orig after patching"
3292 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3294 msgid "Find SUID and SGID programs"
3295 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3299 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3306 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3307 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3310 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3311 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3315 "Cannot stat the destination\n"
3325 msgid "ButtonBar|Static"
3326 msgstr "ButtonBar|静态"
3328 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3329 msgstr "ButtonBar|动态"
3331 msgid "ButtonBar|Rescan"
3332 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3334 msgid "ButtonBar|Forget"
3335 msgstr "ButtonBar|忘记"
3337 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3338 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3342 "Cannot write to the %s file:\n"
3360 msgid "Error calling program"
3363 msgid "Warning -- ignoring file"
3368 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3369 "Using it may compromise your security"
3371 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3374 msgid "Format error on file Extensions File"
3378 msgid "The %%var macro has no default"
3379 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3382 msgid "The %%var macro has no variable"
3383 msgstr "%%var 宏没有变量"
3387 "Cannot open file%s\n"
3394 msgid "No suitable entries found in %s"
3395 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3400 msgid "Help file format error\n"
3403 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3404 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3407 msgid "Cannot find node %s in help file"
3408 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3413 msgid "ButtonBar|Index"
3414 msgstr "ButtonBar|索引"
3416 msgid "ButtonBar|Prev"
3417 msgstr "ButtonBar|前一个"
3422 msgid "Teach me a key"
3427 "Please press the %s\n"
3428 "and then wait until this message disappears.\n"
3430 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3431 "next to its button.\n"
3433 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3445 msgid "Cannot accept this key"
3449 msgid "You have entered \"%s\""
3452 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3457 "It seems that all your keys already\n"
3458 "work fine. That's great."
3460 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3467 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3468 "All your keys work well."
3470 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3473 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3474 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3476 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3477 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3479 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3480 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3488 msgid "Home directory path is not absolute"
3494 "Failed while close:\n"
3498 msgid "Choose codepage"
3501 msgid "- < No translation >"
3508 msgstr "%b %e %H:%M"
3512 "Cannot save file %s:\n"
3519 "GNU Midnight Commander is already\n"
3520 "running on this terminal.\n"
3521 "Subshell support will be disabled."
3523 "GNU Midnight Commander正在\n"
3528 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3529 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3531 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3532 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3535 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3536 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3538 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3539 msgstr "使用S-Lang库和terminfo数据库\n"
3541 msgid "Using the ncurses library\n"
3542 msgstr "使用ncurses库\n"
3544 msgid "Using the ncursesw library\n"
3545 msgstr "使用ncursesw库\n"
3547 msgid "With builtin Editor\n"
3550 msgid "With optional subshell support\n"
3551 msgstr "With optional subshell support\n"
3553 msgid "With subshell support as default\n"
3554 msgstr "With subshell support as default\n"
3556 msgid "With support for background operations\n"
3559 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3560 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3562 msgid "With mouse support on xterm\n"
3563 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3565 msgid "With support for X11 events\n"
3568 msgid "With internationalization support\n"
3571 msgid "With multiple codepages support\n"
3575 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3576 msgstr "依赖Glib %d.%d.%d\n"
3579 msgid "Virtual File Systems:"
3587 msgid "Home directory:"
3593 msgid "Config directory:"
3596 msgid "Data directory:"
3599 msgid "VFS plugins and scripts:"
3605 msgid "Cache directory:"
3610 "Cannot open cpio archive\n"
3618 "Premature end of cpio archive\n"
3626 "Inconsistent hardlinks of\n"
3638 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3639 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3643 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3651 "Unexpected end of file\n"
3659 "Cannot open %s archive\n"
3665 msgid "Inconsistent extfs archive"
3666 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3669 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3670 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3673 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3674 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3676 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3677 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3679 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3680 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3683 msgid "fish: Password is required for %s"
3684 msgstr "fish:%s 需要口令"
3686 msgid "fish: Sending password..."
3687 msgstr "fish:正在发送口令..."
3689 msgid "fish: Sending initial line..."
3690 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3692 msgid "fish: Handshaking version..."
3693 msgstr "fish:正在握手版本..."
3695 msgid "fish: Getting host info..."
3696 msgstr "fish:获取主机信息..."
3698 msgid "fish: Setting up current directory..."
3699 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3702 msgid "fish: Connected, home %s."
3703 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
3706 msgid "fish: Reading directory %s..."
3707 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3718 msgid "fish: store %s: sending command..."
3719 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3721 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3722 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3724 msgid "fish: storing zeros"
3725 msgstr "fish: 存贮空白字符"
3727 msgid "fish: storing file"
3730 msgid "Aborting transfer..."
3733 msgid "Error reported after abort."
3736 msgid "Aborted transfer would be successful."
3737 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3740 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3741 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3744 msgid "FTP: Password required for %s"
3745 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3747 msgid "ftpfs: sending login name"
3748 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3750 msgid "ftpfs: sending user password"
3751 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3754 msgid "FTP: Account required for user %s"
3755 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3760 msgid "ftpfs: sending user account"
3761 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3763 msgid "ftpfs: logged in"
3767 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3768 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3770 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3771 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3778 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3779 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3781 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3782 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3785 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3786 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3789 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3792 msgid "ftpfs: invalid address family"
3793 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3796 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3797 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3799 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3800 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3802 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3803 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3806 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3807 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3809 msgid "ftpfs: abort failed"
3812 msgid "ftpfs: CWD failed."
3813 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3815 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3816 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3818 msgid "Resolving symlink..."
3819 msgstr "正在解析符号链接..."
3822 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3823 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3825 msgid "(strict rfc959)"
3826 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3828 msgid "(chdir first)"
3831 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3832 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3834 msgid "ftpfs: storing file"
3835 msgstr "ftpfs: 存贮文件"
3838 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3839 "Remove password or correct mode"
3841 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3845 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3850 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3858 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3861 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3865 msgid "reconnect to %s failed"
3868 msgid "Authentication failed"
3872 msgid "Error %s creating directory %s"
3873 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3876 msgid "Error %s removing directory %s"
3877 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3880 msgid "%s opening remote file %s"
3881 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3884 msgid "%s removing remote file %s"
3885 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3888 msgid "%s renaming files\n"
3889 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3893 "Cannot open tar archive\n"
3899 msgid "Inconsistent tar archive"
3900 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3902 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3903 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3908 "doesn't look like a tar archive."
3913 msgid "undelfs: error"
3916 msgid "not enough memory"
3919 msgid "while allocating block buffer"
3923 msgid "open_inode_scan: %d"
3924 msgstr "open_inode_scan:%d"
3927 msgid "while starting inode scan %d"
3928 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3931 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3932 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3935 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3936 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3938 msgid "no more memory while reallocating array"
3939 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3942 msgid "while doing inode scan %d"
3943 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3946 msgid "Cannot open file %s"
3949 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3950 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3954 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3960 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3961 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3965 "Cannot load block bitmap from:\n"
3971 msgid "vfs_info is not fs!"
3972 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3974 msgid "You have to chdir to extract files first"
3975 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3977 msgid "while iterating over blocks"
3981 msgid "Cannot open file \"%s\""
3982 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3984 msgid "Ext2lib error"
3987 msgid "Invalid value"
3990 msgid "Cannot spawn child process"
3993 msgid "Empty output from child filter"
3996 msgid "&Line number (decimal)"
4002 msgid "&Decimal offset"
4005 msgid "He&xadecimal offset"
4011 msgid "ButtonBar|Ascii"
4012 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4014 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4015 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4017 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4018 msgstr "ButtonBar|不换行"
4020 msgid "ButtonBar|Wrap"
4021 msgstr "ButtonBar|换行"
4023 msgid "ButtonBar|Hex"
4024 msgstr "ButtonBar|16进制"
4026 msgid "ButtonBar|Goto"
4027 msgstr "ButtonBar|跳转"
4029 msgid "ButtonBar|Raw"
4030 msgstr "ButtonBar|原格式"
4032 msgid "ButtonBar|Parse"
4033 msgstr "ButtonBar|解析"
4035 msgid "ButtonBar|Unform"
4036 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4038 msgid "ButtonBar|Format"
4039 msgstr "ButtonBar|格式化"
4043 "Error while closing the file:\n"
4045 "Data may have been written or not"
4053 "Cannot save file:\n"
4064 "Cannot open \"%s\"\n"
4070 msgid "Cannot view: not a regular file"
4071 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4073 msgid "Seeking to search result"
4079 msgid "Continue from beginning?"
4085 #~ msgid "&Regular expression"
4086 #~ msgstr "正规表达式(&R)"
4088 #~ msgid "All charsets"
4091 #~ msgid "Case &sensitive"
4092 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"