(expand_format): minor optimization.
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob8913467b3cd55dccb63d77c2ad7955d1e14e3875
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/da/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: da\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
58 "Bruger: %s\n"
59 "Proces-id: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Fil låst"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Tag lås"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorer lås"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Endnu ikke implementeret"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "Normal"
112 msgstr "Normal"
114 msgid "&Regular expression"
115 msgstr "&Regulært udtryk"
117 msgid "Hexadecimal"
118 msgstr "Heksadecimal"
120 msgid "Wildcard search"
121 msgstr "Søgning med jokertegn"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
128 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
129 "Standardtemaet er indlæst"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funktionstast 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funktionstast 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funktionstast 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funktionstast 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funktionstast 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funktionstast 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funktionstast 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funktionstast 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funktionstast 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funktionstast 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funktionstast 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funktionstast 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funktionstast 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funktionstast 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funktionstast 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funktionstast 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funktionstast 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funktionstast 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funktionstast 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funktionstast 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Slet tilbage-tast"
209 msgid "End key"
210 msgstr "End-tast"
212 msgid "Up arrow key"
213 msgstr "Pil op"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Pil ned"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Venstrepil"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Højrepil"
224 msgid "Home key"
225 msgstr "Home-tast"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Side ned-tast"
230 msgid "Page Up key"
231 msgstr "Side op-tast"
233 msgid "Insert key"
234 msgstr "Indsæt-tast"
236 msgid "Delete key"
237 msgstr "Slet-tast"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "+ på numerisk tastatur"
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "- på numerisk tastatur"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "* på numerisk tastatur"
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Escape-tast"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Funktionstast 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Funktionstast 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Funktionstast 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Funktionstast 24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr "A1-tast"
305 msgid "C1 key"
306 msgstr "C1-tast"
308 msgid "Plus"
309 msgstr "Plus"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "Minus"
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr "Stjerne"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "Punktum"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Mindre end"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Større end"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Lig med"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "Komma"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "Apostrof"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "Kolon"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Udråbstegn"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Spørgsmålstegn"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "Og-tegn"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "Dollartegn"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Anførelsestegn"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr "Markør"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "Tilde"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "Primtal"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "Understregning"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "Bundstreg"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "Streg"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Venstre parentes"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Højre parentes"
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr "Venstre klamme"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Højre klamme"
386 msgid "Left brace"
387 msgstr "Venstre tuborgklamme"
389 msgid "Right brace"
390 msgstr "Højre tuborgklamme"
392 msgid "Enter"
393 msgstr "Retur"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "Tab-tast"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "Mellemrum"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "Skråstreg"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Omvendt skråstreg"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "Taltegn #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr "Snabeltegn"
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "Ctrl"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "Alt"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "Skift"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
432 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
434 #, c-format
435 msgid "%s is not a directory\n"
436 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
438 #, c-format
439 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
440 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
442 #, c-format
443 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
444 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
446 #, c-format
447 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
448 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
450 #, c-format
451 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
452 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
454 #, c-format
455 msgid "Temporary files will not be created\n"
456 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
458 #, c-format
459 msgid "Press any key to continue..."
460 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
462 msgid "Warning"
463 msgstr "Advarsel"
465 msgid "Pipe failed"
466 msgstr "Datakanal fejlede"
468 msgid "Dup failed"
469 msgstr "Dup fejlede"
471 msgid "Error dup'ing old error pipe"
472 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
474 #, c-format
475 msgid "Directory cache expired for %s"
476 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
478 msgid "bytes transferred"
479 msgstr "byte overført"
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "Henter fil"
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "Ændringer til fil tabt"
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "Intern fejl:"
499 msgid "Password:"
500 msgstr "Adgangskode:"
502 msgid "Screens"
503 msgstr "Skærme"
505 msgid "History"
506 msgstr "Historik"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "Historikoprydning"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
515 msgid "&Yes"
516 msgstr "&Ja"
518 msgid "&No"
519 msgstr "&Nej"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Baggrundsproces:"
524 msgid "&Cancel"
525 msgstr "&Annuller"
527 msgid "&OK"
528 msgstr "&O.k."
530 msgid "Error"
531 msgstr "Fejl"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "Udskriver versionsnummer"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "Udskriv datamappe"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgstr ""
542 msgid "Print configure options"
543 msgstr ""
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
563 msgid "Edits one file"
564 msgstr "Redigerer en fil"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Kør i sort-hvid"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Forsøg at køre med farver"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Vis mc med angivet tema"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Farveindstillinger"
643 msgid "+number"
644 msgstr "+tal"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
657 "\n"
658 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
659 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
661 #, c-format
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "No arguments given to the viewer."
666 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
668 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
669 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
671 msgid "Main options"
672 msgstr "De vigtigste indstillinger"
674 msgid "Terminal options"
675 msgstr "Terminalindstillinger"
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr "Underproces døde uventet"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "Læsning fejlede"
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
696 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
697 "argumenter end vi kan håndtere."
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Forkast"
702 msgid "All charsets"
703 msgstr "Alle tegnsæt"
705 msgid "&Whole words"
706 msgstr "&Hele ord"
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "&Baglæns"
711 msgid "Case &sensitive"
712 msgstr "Store/&små bogstaver"
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr "Indtast søgestreng:"
717 msgid "Search"
718 msgstr "Søg"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Søgning er deaktiveret"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
729 "%s"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create backup file\n"
734 "%s%s\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
737 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
738 "%s%s\n"
739 "%s"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create temporary merge file\n"
744 "%s"
745 msgstr ""
746 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
747 "%s"
749 msgid "&Normal"
750 msgstr "&Normal"
752 msgid "&Fastest (Assume large files)"
753 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
755 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
756 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
758 msgid "Strip &trailing carriage return"
759 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
764 msgid "Ignore &space change"
765 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
767 msgid "Ignore tab &expansion"
768 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
770 msgid "&Ignore case"
771 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
773 msgid "Diff extra options"
774 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
776 msgid "Diff algorithm"
777 msgstr "Diff-algoritme"
779 msgid "Diff Options"
780 msgstr "Diff-indstillinger"
782 msgid "Edit"
783 msgstr "Rediger"
785 msgid "Edit is disabled"
786 msgstr "Redigering er deaktiveret"
788 msgid "Goto line (left)"
789 msgstr "Gå til linje (venstre)"
791 msgid "Goto line (right)"
792 msgstr "Gå til linje (højre)"
794 msgid "Enter line:"
795 msgstr "Indtast linje:"
797 msgid "ButtonBar|Help"
798 msgstr "Hjælp"
800 msgid "ButtonBar|Save"
801 msgstr "Gem"
803 msgid "ButtonBar|Edit"
804 msgstr "Rediger"
806 msgid "ButtonBar|Merge"
807 msgstr "Flet"
809 msgid "ButtonBar|Search"
810 msgstr "Søg"
812 msgid "ButtonBar|Options"
813 msgstr "Indstillinger"
815 msgid "ButtonBar|Quit"
816 msgstr "Afslut"
818 msgid "Quit"
819 msgstr "Afslut"
821 msgid "File was modified. Save with exit?"
822 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
824 msgid ""
825 "Midnight Commander is being shut down.\n"
826 "Save modified file?"
827 msgstr ""
828 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
829 "Gem ændret fil?"
831 msgid "Diff:"
832 msgstr "Forskel:"
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr "< Auto >"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
846 msgid "About"
847 msgstr "Om"
849 msgid ""
850 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
851 "\n"
852 "            A user friendly text editor\n"
853 "         written for the Midnight Commander"
854 msgstr ""
855 "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
856 "\n"
857 "         Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
858 "         skrevet til Midnight Commander"
860 #, c-format
861 msgid "Cannot open %s for reading"
862 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
864 #, c-format
865 msgid "Error reading %s"
866 msgstr "Fejl under læsning af %s"
868 #, c-format
869 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
870 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
872 #, c-format
873 msgid "\"%s\" is not a regular file"
874 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
876 #, c-format
877 msgid "File \"%s\" is too large"
878 msgstr "Fil »%s« er for stor"
880 #, c-format
881 msgid "Error reading from pipe: %s"
882 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
886 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
888 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
891 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
892 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
894 #, c-format
895 msgid "Error writing to pipe: %s"
896 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
900 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
902 #, c-format
903 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
906 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
907 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
909 msgid "C&ontinue"
910 msgstr "&Fortsæt"
912 msgid "&Do not change"
913 msgstr "&Ændr ikke"
915 msgid "&Unix format (LF)"
916 msgstr "&Unix-format (LF)"
918 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
921 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
924 msgid "Change line breaks to:"
925 msgstr "Ændre linjeskift til:"
927 msgid "Enter file name:"
928 msgstr "Indtast filnavn:"
930 msgid "Save As"
931 msgstr "Gem som"
933 msgid "Syntax file edit"
934 msgstr "Redigering af syntaksfil"
936 msgid "Which syntax file you want to edit?"
937 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
939 msgid "&User"
940 msgstr "&Bruger"
942 msgid "&System Wide"
943 msgstr "Hele &systemet"
945 msgid "Menu edit"
946 msgstr "Menuredigering"
948 msgid "Which menu file do you want to edit?"
949 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
951 msgid "&Local"
952 msgstr "&Lokal"
954 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
955 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
957 msgid "&Quick save"
958 msgstr "&Hurtiggem"
960 msgid "&Safe save"
961 msgstr "&Sikker gemning"
963 msgid "&Do backups with following extension:"
964 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
966 msgid "Check &POSIX new line"
967 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
969 msgid "Edit Save Mode"
970 msgstr "Rediger gemtilstand"
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
975 msgid "&Overwrite"
976 msgstr "&Overskriv"
978 msgid "Save as"
979 msgstr "Gem som"
981 msgid "Cannot save file"
982 msgstr "Kan ikke gemme fil"
984 msgid "Delete macro"
985 msgstr "Slet makro"
987 msgid "Press macro hotkey:"
988 msgstr "Tast makrogenvej:"
990 msgid "Macro not deleted"
991 msgstr ""
993 msgid "Save macro"
994 msgstr "Gem makro"
996 msgid "Press the macro's new hotkey:"
997 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
999 msgid "Repeat last commands"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Repeat times:"
1003 msgstr ""
1005 #, c-format
1006 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1007 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1009 msgid "Save file"
1010 msgstr "Gem fil"
1012 msgid "&Save"
1013 msgstr "&Gem"
1015 msgid ""
1016 "Current text was modified without a file save.\n"
1017 "Continue discards these changes"
1018 msgstr ""
1019 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1020 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1022 msgid "Load"
1023 msgstr "Indlæs"
1025 msgid "Replace"
1026 msgstr "Erstat"
1028 #, c-format
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1032 msgid "&Cancel quit"
1033 msgstr "&Afbryd afslut"
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr "Klip til udklipsholder"
1047 msgid "Goto line"
1048 msgstr "Gå til linje"
1050 msgid "Save block"
1051 msgstr "Gem blok"
1053 msgid "Insert file"
1054 msgstr "Indsæt fil"
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1059 msgid "Sort block"
1060 msgstr "Sorter blok"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1065 msgid "Run sort"
1066 msgstr "Udfør sortering"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1071 msgid "Sort"
1072 msgstr "Sorter"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1077 #, c-format
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "Ekstern kommando"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1093 msgid "Copies to"
1094 msgstr "Kopier til"
1096 msgid "Subject"
1097 msgstr "Emne"
1099 msgid "To"
1100 msgstr "Til"
1102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1105 msgid "Mail"
1106 msgstr "Post"
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr "Indsæt litteral"
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr "Tryk på en tast:"
1114 msgid ""
1115 "Current text was modified without a file save\n"
1116 "Continue discards these changes"
1117 msgstr ""
1118 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
1119 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
1121 msgid "In se&lection"
1122 msgstr "I &markering"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1127 msgid "&Find all"
1128 msgstr "&Find alle"
1130 msgid "Cancel"
1131 msgstr "Annuller"
1133 msgid ""
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes."
1136 msgstr ""
1137 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1138 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1140 msgid "&Skip"
1141 msgstr "&Spring over"
1143 msgid "A&ll"
1144 msgstr "A&lle"
1146 msgid "&Replace"
1147 msgstr "&Erstat"
1149 msgid "Replace with:"
1150 msgstr "Erstat med:"
1152 msgid "Confirm replace"
1153 msgstr "Bekræft erstatning"
1155 msgid "&Open file..."
1156 msgstr "&Åbn fil..."
1158 msgid "&New"
1159 msgstr "&Ny"
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr "Gem &som..."
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr "&Indsæt fil..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr "&Kopier til fil..."
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr "&Brugermenu..."
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr "&Om..."
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "A&fslut"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr "&Fortryd"
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr "&Skift ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr "Ski&ft mærke"
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr "&Marker kolonner"
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr "Marker &alle"
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr "Fjern mark&ering"
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr "&Kopier"
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr "&Flyt"
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "&Slet"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr "&Begyndelse"
1221 msgid "&End"
1222 msgstr "&Slutning"
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr "&Søg..."
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "Søg &igen"
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr "&Erstat..."
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr "%Skift bogmærke"
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr "&Næste bogmærke"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr "&Forr. bogmærke"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "&Gå til linje..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr "&Skift linjetilstand"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr "&Find erklæring"
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr "Kodn&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "&Opdater skærm"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr "Slet makr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "'ispell' s&pell check"
1282 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1284 msgid "&Mail..."
1285 msgstr "&Post..."
1287 msgid "Insert &literal..."
1288 msgstr "Indsæt &litteral..."
1290 msgid "Insert &date/time"
1291 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1293 msgid "&Format paragraph"
1294 msgstr "&Formater paragraf"
1296 msgid "&Sort..."
1297 msgstr "&Sorter..."
1299 msgid "&Paste output of..."
1300 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1302 msgid "&External formatter"
1303 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1305 msgid "&General..."
1306 msgstr "&Generelt..."
1308 msgid "Save &mode..."
1309 msgstr "Gem&tilstand..."
1311 msgid "Learn &keys..."
1312 msgstr "Lær &taster..."
1314 msgid "Syntax &highlighting..."
1315 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1317 msgid "S&yntax file"
1318 msgstr "S&yntaksfil"
1320 msgid "&Menu file"
1321 msgstr "&Menufil"
1323 msgid "&Save setup"
1324 msgstr "&Gem opsætning"
1326 msgid "&File"
1327 msgstr "&Fil"
1329 msgid "&Edit"
1330 msgstr "&Rediger"
1332 msgid "&Search"
1333 msgstr "&Søg"
1335 msgid "&Command"
1336 msgstr "&Kommando"
1338 msgid "For&mat"
1339 msgstr "For&mat"
1341 msgid "&Options"
1342 msgstr "&Indstillinger"
1344 msgid "None"
1345 msgstr "Ingen"
1347 msgid "Dynamic paragraphing"
1348 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1350 msgid "Type writer wrap"
1351 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1353 msgid "Word wrap line length:"
1354 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1356 msgid "&Group undo"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Cursor beyond end of line"
1360 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1362 msgid "Pers&istent selection"
1363 msgstr "&Fast markering"
1365 msgid "Synta&x highlighting"
1366 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1368 msgid "Visible tabs"
1369 msgstr "Synlige tabulatorer"
1371 msgid "Visible trailing spaces"
1372 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1374 msgid "Save file &position"
1375 msgstr "Gem fil&placering"
1377 msgid "Confir&m before saving"
1378 msgstr "&Bekræft før gemning"
1380 msgid "&Return does autoindent"
1381 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1383 msgid "Tab spacing:"
1384 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1386 msgid "Fill tabs with &spaces"
1387 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1392 msgid "&Fake half tabs"
1393 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1395 msgid "Wrap mode"
1396 msgstr "Ombrydningstilstand"
1398 msgid "Editor options"
1399 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1401 msgid "Edit: "
1402 msgstr "Rediger: "
1404 msgid "ButtonBar|Mark"
1405 msgstr "Marker"
1407 msgid "ButtonBar|Replac"
1408 msgstr "Erstat"
1410 msgid "ButtonBar|Copy"
1411 msgstr "Kopier"
1413 msgid "ButtonBar|Move"
1414 msgstr "Flyt"
1416 msgid "ButtonBar|Delete"
1417 msgstr "Slet"
1419 msgid "ButtonBar|PullDn"
1420 msgstr "Træk ned"
1422 msgid "Load syntax file"
1423 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Cannot open file %s\n"
1428 "%s"
1429 msgstr ""
1430 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1431 "%s"
1433 #, c-format
1434 msgid "Error in file %s on line %d"
1435 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1437 msgid ""
1438 "The Commander can't change to the directory that\n"
1439 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1440 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1441 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1442 msgstr ""
1443 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1444 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1445 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1446 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1448 msgid "The shell is already running a command"
1449 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1451 #, c-format
1452 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1453 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1455 #, c-format
1456 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1457 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1459 msgid "&Set"
1460 msgstr "&Angiv"
1462 msgid "S&kip"
1463 msgstr "S&pring over"
1465 msgid "Set &all"
1466 msgstr "&Sæt alle"
1468 msgid "owner"
1469 msgstr "ejer"
1471 msgid "group"
1472 msgstr "gruppe"
1474 msgid "other"
1475 msgstr "andre"
1477 msgid "On"
1478 msgstr "Til"
1480 msgid "Flag"
1481 msgstr "Flag"
1483 msgid "Mode"
1484 msgstr "Tilstand"
1486 #, c-format
1487 msgid "%6d of %d"
1488 msgstr "%6d af %d"
1490 msgid "Chown advanced command"
1491 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1496 "%s"
1497 msgstr ""
1498 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1499 "%s"
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Cannot chown \"%s\"\n"
1504 "%s"
1505 msgstr ""
1506 "Kan ikke chown »%s«\n"
1507 "%s"
1509 msgid "&Stop"
1510 msgstr "&Stop"
1512 msgid "&Resume"
1513 msgstr "&Genoptag"
1515 msgid "&Kill"
1516 msgstr "&Dræb"
1518 msgid "&Full file list"
1519 msgstr "&Fuld filliste"
1521 msgid "&Brief file list"
1522 msgstr "&Kort filliste"
1524 msgid "&Long file list"
1525 msgstr "&Lang filliste"
1527 msgid "&User defined:"
1528 msgstr "&Brugerdefineret:"
1530 msgid "Listing mode"
1531 msgstr "Listemåde"
1533 msgid "User &mini status"
1534 msgstr "&Ministatus for bruger"
1536 msgid "Other 8 bit"
1537 msgstr "Andre 8-bit"
1539 msgid "Display bits"
1540 msgstr "Vis bit"
1542 msgid "Input / display codepage:"
1543 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1545 msgid "F&ull 8 bits input"
1546 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1548 msgid "&Select"
1549 msgstr "&Vælg"
1551 msgid "Running"
1552 msgstr "Kører"
1554 msgid "Stopped"
1555 msgstr "Stoppet"
1557 msgid "&Reverse"
1558 msgstr "&Omvendt"
1560 msgid "Case sensi&tive"
1561 msgstr "Store/små &bogstaver"
1563 msgid "Executable &first"
1564 msgstr "&Først kørbare"
1566 msgid "Sort order"
1567 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1569 msgid "Confirmation"
1570 msgstr "Bekræftelse"
1572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1573 #. prefix
1574 #. 2
1575 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1576 msgstr "Historikoprydning"
1578 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1579 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1581 msgid "Confirmation|E&xit"
1582 msgstr "&Afslut"
1584 msgid "Confirmation|&Execute"
1585 msgstr "&Kør"
1587 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1588 msgstr "&Overskriv"
1590 msgid "Confirmation|&Delete"
1591 msgstr "&Slet"
1593 msgid "UTF-8 output"
1594 msgstr "UTF-8 uddata"
1596 msgid "Full 8 bits output"
1597 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1599 msgid "ISO 8859-1"
1600 msgstr "ISO 8859-1"
1602 msgid "7 bits"
1603 msgstr "7-bit"
1605 msgid "Directory tree"
1606 msgstr "Mappetræ"
1608 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1609 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1611 msgid "Use &passive mode"
1612 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1614 msgid "&Use ~/.netrc"
1615 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1617 msgid "&Always use ftp proxy"
1618 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1620 msgid "sec"
1621 msgstr "sek"
1623 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1624 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1626 msgid "ftp anonymous password:"
1627 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1629 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1630 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1632 msgid "Virtual File System Setting"
1633 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1635 msgid "cd"
1636 msgstr "cd"
1638 msgid "Quick cd"
1639 msgstr "Hurtig mappeskift"
1641 msgid "Symbolic link filename:"
1642 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1644 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1645 msgstr ""
1646 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1648 msgid "Symbolic link"
1649 msgstr "Symbolsk henvisning"
1651 msgid "Background Jobs"
1652 msgstr "Baggrundsjob"
1654 msgid "Domain:"
1655 msgstr "Domæne:"
1657 msgid "Username:"
1658 msgstr "Brugernavn:"
1660 #, c-format
1661 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1662 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1664 msgid "execute/search by others"
1665 msgstr "køre/søge af andre"
1667 msgid "write by others"
1668 msgstr "skrive af andre"
1670 msgid "read by others"
1671 msgstr "læse af andre"
1673 msgid "execute/search by group"
1674 msgstr "køre/søge af gruppen"
1676 msgid "write by group"
1677 msgstr "skrive af gruppen"
1679 msgid "read by group"
1680 msgstr "læse af gruppen"
1682 msgid "execute/search by owner"
1683 msgstr "køre/søge af ejer"
1685 msgid "write by owner"
1686 msgstr "skrive af ejer"
1688 msgid "read by owner"
1689 msgstr "læse af ejer"
1691 msgid "sticky bit"
1692 msgstr "sticky bit"
1694 msgid "set group ID on execution"
1695 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1697 msgid "set user ID on execution"
1698 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1700 msgid "Name:"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Permissions (octal):"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Owner name:"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Group name:"
1710 msgstr ""
1712 msgid "C&lear marked"
1713 msgstr "F&jern markerede"
1715 msgid "S&et marked"
1716 msgstr "Sæ&t markerede"
1718 msgid "&Marked all"
1719 msgstr "&Marker alle"
1721 msgid "Chmod command"
1722 msgstr "Chmod-kommando"
1724 msgid "File"
1725 msgstr "Fil"
1727 msgid "Permission"
1728 msgstr "Rettighed"
1730 msgid "Set &users"
1731 msgstr "Sæt br&ugere"
1733 msgid "Set &groups"
1734 msgstr "Sæt &grupper"
1736 msgid "Name"
1737 msgstr "Navn"
1739 msgid "Owner name"
1740 msgstr "Ejernavn"
1742 msgid "Group name"
1743 msgstr "Gruppenavn"
1745 msgid "Size"
1746 msgstr "Størrelse"
1748 msgid "Chown command"
1749 msgstr "Chown-kommando"
1751 msgid "<Unknown user>"
1752 msgstr "<Ukendt bruger>"
1754 msgid "<Unknown group>"
1755 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1757 msgid "User name"
1758 msgstr "Brugernavn"
1760 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1761 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1763 msgid "Files tagged, want to cd?"
1764 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1766 msgid "Cannot change directory"
1767 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1769 msgid "Filter"
1770 msgstr "Filter"
1772 msgid "Set expression for filtering filenames"
1773 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1775 msgid "&Using shell patterns"
1776 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1778 msgid "&Case sensitive"
1779 msgstr "%Store/små bogstaver"
1781 msgid "&Files only"
1782 msgstr "&Kun filer"
1784 #, c-format
1785 msgid "Link %s to:"
1786 msgstr "Henvis %s til:"
1788 msgid "Link"
1789 msgstr "Henvisninger"
1791 #, c-format
1792 msgid "link: %s"
1793 msgstr "henvisning: %s"
1795 #, c-format
1796 msgid "symlink: %s"
1797 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1801 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1803 msgid "View file"
1804 msgstr "Vis fil"
1806 msgid "Filename:"
1807 msgstr "Filnavn:"
1809 msgid "Filtered view"
1810 msgstr "Filtreret visning"
1812 msgid "Filter command and arguments:"
1813 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1815 msgid "Create a new Directory"
1816 msgstr "Opret en ny mappe"
1818 msgid "Enter directory name:"
1819 msgstr "Indtast mappenavn:"
1821 msgid "Select"
1822 msgstr "Vælg"
1824 msgid "Unselect"
1825 msgstr "Fravælg"
1827 msgid "Extension file edit"
1828 msgstr "Rediger filendelse"
1830 msgid "Which extension file you want to edit?"
1831 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1833 msgid "Highlighting groups file edit"
1834 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1836 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1837 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1839 msgid "Compare directories"
1840 msgstr "Sammenlign mapper"
1842 msgid "Select compare method:"
1843 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1845 msgid "&Quick"
1846 msgstr "&Hurtig"
1848 msgid "&Size only"
1849 msgstr "Kun &størrelse"
1851 msgid "&Thorough"
1852 msgstr "&Grundig"
1854 msgid ""
1855 "Both panels should be in the listing mode\n"
1856 "to use this command"
1857 msgstr ""
1858 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1859 "for at bruge denne kommando"
1861 msgid ""
1862 "Not an xterm or Linux console;\n"
1863 "the panels cannot be toggled."
1864 msgstr ""
1865 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1866 "panelerne kan ikke skiftes."
1868 #, c-format
1869 msgid "Symlink `%s' points to:"
1870 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1872 msgid "Edit symlink"
1873 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1875 #, c-format
1876 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1877 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1879 #, c-format
1880 msgid "edit symlink: %s"
1881 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1883 #, c-format
1884 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1885 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1887 msgid "FTP to machine"
1888 msgstr "FTP til maskine"
1890 msgid "Shell link to machine"
1891 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1893 msgid "SMB link to machine"
1894 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1896 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1897 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1899 msgid ""
1900 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1901 "files on: (F1 for details)"
1902 msgstr ""
1903 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
1904 "filer på: (F1 for detaljer)"
1906 msgid "Setup"
1907 msgstr "Opsætning"
1909 #, c-format
1910 msgid "Setup saved to %s"
1911 msgstr ""
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to save setup to %s"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1918 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1923 "%s"
1924 msgstr ""
1925 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
1926 "%s"
1928 msgid "Cannot read directory contents"
1929 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Cannot create temporary command file\n"
1934 "%s"
1935 msgstr ""
1936 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
1937 "%s"
1939 msgid "Parameter"
1940 msgstr "Parameter"
1942 #, c-format
1943 msgid " %s%s file error"
1944 msgstr " %s%s-filfejl"
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1949 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1950 "Commander package."
1951 msgstr ""
1952 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
1953 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
1955 #, c-format
1956 msgid "%s file error"
1957 msgstr ""
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1962 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1963 msgstr ""
1965 msgid "DialogTitle|Copy"
1966 msgstr "Kopier"
1968 msgid "DialogTitle|Move"
1969 msgstr "Flyt"
1971 msgid "DialogTitle|Delete"
1972 msgstr "Slet"
1974 msgid "FileOperation|Copy"
1975 msgstr "Kopier"
1977 msgid "FileOperation|Move"
1978 msgstr "Flyt"
1980 msgid "FileOperation|Delete"
1981 msgstr "Slet"
1983 #, no-c-format
1984 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1985 msgstr "%o %f »%s«%m"
1987 #, no-c-format
1988 msgid "%o %d %f%m"
1989 msgstr "%o %d %f%m"
1991 msgid "file"
1992 msgstr "fil"
1994 msgid "files"
1995 msgstr "filer"
1997 msgid "directory"
1998 msgstr "mappe"
2000 msgid "directories"
2001 msgstr "mapper"
2003 msgid "files/directories"
2004 msgstr "filer/mapper"
2006 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2007 msgid " with source mask:"
2008 msgstr " med kildemaske:"
2010 msgid "to:"
2011 msgstr "til:"
2013 #, c-format
2014 msgid "%s?"
2015 msgstr "%s?"
2017 msgid "Cannot make the hardlink"
2018 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2025 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2026 "%s"
2028 msgid ""
2029 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2030 "\n"
2031 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2032 msgstr ""
2033 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n"
2034 "\n"
2035 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2040 "%s"
2041 msgstr ""
2042 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2043 "%s"
2045 msgid "&Abort"
2046 msgstr "&Afbryd"
2048 msgid "Ski&p all"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&Retry"
2052 msgstr "&Prøv igen"
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "Directory not empty.\n"
2057 "Delete it recursively?"
2058 msgstr ""
2059 "\n"
2060 "Mappe er ikke tom.\n"
2061 "Slet den rekursivt?"
2063 msgid ""
2064 "\n"
2065 "Background process: Directory not empty.\n"
2066 "Delete it recursively?"
2067 msgstr ""
2068 "\n"
2069 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2070 "Slet den rekursivt?"
2072 msgid "Delete:"
2073 msgstr "Slet:"
2075 msgid "Non&e"
2076 msgstr "Ing&en"
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2083 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2084 "%s"
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "\"%s\"\n"
2089 "and\n"
2090 "\"%s\"\n"
2091 "are the same file"
2092 msgstr ""
2093 "»%s«\n"
2094 "og\n"
2095 "»%s«\n"
2096 "er den samme fil"
2098 #, c-format
2099 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2100 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2107 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2108 "%s"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2115 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2116 "%s"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2123 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2124 "%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2131 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2132 "%s"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2139 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2140 "%s"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2147 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2148 "%s"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2156 "%s"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2164 "%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2171 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2172 "%s"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2180 "%s"
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2183 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2191 "%s"
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2199 "%s"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2206 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2207 "%s"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2221 "%s"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2228 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2229 "%s"
2231 msgid "(stalled)"
2232 msgstr "(venter)"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2239 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2240 "%s"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2248 "%s"
2250 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2251 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2253 msgid "&Keep"
2254 msgstr "&Behold"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2262 "%s"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2270 "%s"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2275 "\"%s\""
2276 msgstr ""
2277 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2278 "»%s«"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2286 "%s"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2294 "%s"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2302 "%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "\"%s\"\n"
2307 "and\n"
2308 "\"%s\"\n"
2309 "are the same directory"
2310 msgstr ""
2311 "»%s«\n"
2312 "og\n"
2313 "»%s«\n"
2314 "er den samme mappe"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2321 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2322 "%s"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2330 "%s"
2332 msgid "Directory scanning"
2333 msgstr "Mappeskanning"
2335 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2336 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2338 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2339 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2341 #, c-format
2342 msgid "%d:%02d.%02d"
2343 msgstr "%d:%02d.%02d"
2345 #, c-format
2346 msgid "ETA %s"
2347 msgstr "EAT %s"
2349 #, c-format
2350 msgid "%.2f MB/s"
2351 msgstr "%.2f MB/s"
2353 #, c-format
2354 msgid "%.2f KB/s"
2355 msgstr "%.2f KB/s"
2357 #, c-format
2358 msgid "%ld B/s"
2359 msgstr "%ld B/s"
2361 msgid "Target file already exists!"
2362 msgstr "Målfil findes allerede!"
2364 #, c-format
2365 msgid "Source date: %s, size %llu"
2366 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2368 #, c-format
2369 msgid "Target date: %s, size %llu"
2370 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2372 msgid "If &size differs"
2373 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2375 msgid "&Update"
2376 msgstr "&Opdater"
2378 msgid "Overwrite all targets?"
2379 msgstr "Overskriv alle mål?"
2381 msgid "&Reget"
2382 msgstr "Fo&rtryd"
2384 msgid "A&ppend"
2385 msgstr "&Tilføj"
2387 msgid "Overwrite this target?"
2388 msgstr "Overskriv dette mål?"
2390 msgid "File exists"
2391 msgstr "Fil findes"
2393 msgid "Background process: File exists"
2394 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2396 #, c-format
2397 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2398 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2400 #, c-format
2401 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2402 msgstr "Tid: %s  %s (%s)"
2404 #, c-format
2405 msgid "Total: %s of %s"
2406 msgstr "I alt: %s af %s"
2408 msgid "Source"
2409 msgstr "Kilde"
2411 msgid "Target"
2412 msgstr "Mål"
2414 msgid "Deleting"
2415 msgstr "Sletter"
2417 msgid "&Background"
2418 msgstr "&Baggrund"
2420 msgid "&Stable Symlinks"
2421 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2423 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2424 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2426 msgid "Preserve &attributes"
2427 msgstr "Bevar &attributter"
2429 msgid "Follow &links"
2430 msgstr "Følg %henvisninger"
2432 #, c-format
2433 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2434 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2436 msgid "&Suspend"
2437 msgstr "&Dvale"
2439 msgid "Con&tinue"
2440 msgstr "For&tsæt"
2442 msgid "&Chdir"
2443 msgstr "&Skift mappe"
2445 msgid "&Again"
2446 msgstr "&Igen"
2448 msgid "Pane&lize"
2449 msgstr "Pane&liser"
2451 msgid "&View - F3"
2452 msgstr "&Vis - F3"
2454 msgid "&Edit - F4"
2455 msgstr "&Rediger - F4"
2457 #, c-format
2458 msgid "Found: %ld"
2459 msgstr "Fandt: %ld"
2461 msgid "Malformed regular expression"
2462 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2464 msgid "Cas&e sensitive"
2465 msgstr "&Store/små bogstaver"
2467 msgid "&Find recursively"
2468 msgstr "&Find rekursivt"
2470 msgid "S&kip hidden"
2471 msgstr "S&pring skjulte over"
2473 msgid "&All charsets"
2474 msgstr "&Alle tegnsæt"
2476 msgid "Sea&rch for content"
2477 msgstr "S&øg efter indhold"
2479 msgid "Case sens&itive"
2480 msgstr "Store/små &bogstaver"
2482 msgid "Re&gular expression"
2483 msgstr "&Regulært udtryk"
2485 msgid "Fir&st hit"
2486 msgstr "&Første resultat"
2488 msgid "A&ll charsets"
2489 msgstr "&Alle tegnsæt"
2491 msgid "&Tree"
2492 msgstr "&Træ"
2494 msgid "Find File"
2495 msgstr "Find fil"
2497 msgid "Content:"
2498 msgstr "Indhold:"
2500 msgid "File name:"
2501 msgstr "Filnavn:"
2503 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2504 msgstr ""
2506 msgid "Start at:"
2507 msgstr "Start ved:"
2509 #, c-format
2510 msgid "Grepping in %s"
2511 msgstr "Kører grep i %s"
2513 msgid "Finished"
2514 msgstr "Færdig"
2516 #, c-format
2517 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2518 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2519 msgstr[0] ""
2520 msgstr[1] ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Searching %s"
2524 msgstr "Søger i %s"
2526 msgid "Searching"
2527 msgstr "Søger"
2529 msgid "&Move"
2530 msgstr "&Flyt"
2532 msgid "&Remove"
2533 msgstr "&Fjern"
2535 msgid "&Append"
2536 msgstr "&Tilføj"
2538 msgid "&Insert"
2539 msgstr "&Indsæt"
2541 msgid "New &entry"
2542 msgstr "Ny &punkt"
2544 msgid "New &group"
2545 msgstr "Ny &gruppe"
2547 msgid "&Up"
2548 msgstr "&Op"
2550 msgid "&Add current"
2551 msgstr "&Tilføj nuværende"
2553 msgid "&Refresh"
2554 msgstr "&Opdater"
2556 msgid "Fr&ee VFSs now"
2557 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2559 msgid "Change &to"
2560 msgstr "Ændr &til"
2562 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2563 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2565 msgid "Active VFS directories"
2566 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2568 msgid "Directory hotlist"
2569 msgstr "Mappefavoritliste"
2571 msgid "Directory path"
2572 msgstr "Mappesti"
2574 msgid "Directory label"
2575 msgstr "Mappeetiket"
2577 #, c-format
2578 msgid "Moving %s"
2579 msgstr "Flytter %s"
2581 msgid "New hotlist entry"
2582 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2584 msgid "Directory label:"
2585 msgstr "Mappeetiket:"
2587 msgid "Directory path:"
2588 msgstr "Mappesti:"
2590 msgid "New hotlist group"
2591 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2593 msgid "Name of new group:"
2594 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2596 msgid "Remove:"
2597 msgstr "Fjern:"
2599 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2600 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
2602 msgid ""
2603 "Group not empty.\n"
2604 "Remove it?"
2605 msgstr ""
2606 "Gruppe er ikke tom.\n"
2607 "Fjern den?"
2609 msgid "Top level group"
2610 msgstr "Topniveaugruppe"
2612 msgid "Hotlist Load"
2613 msgstr "Hotlistindlæsning"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2618 "your old hotlist entries were not deleted"
2619 msgstr ""
2620 "MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
2621 "dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
2623 #, c-format
2624 msgid "Label for \"%s\":"
2625 msgstr "Etikette for »%s«:"
2627 msgid "Add to hotlist"
2628 msgstr "Tilføj til hotlist"
2630 msgid "Information"
2631 msgstr "Information"
2633 #, c-format
2634 msgid "Midnight Commander %s"
2635 msgstr "Midnight Commander %s"
2637 #, c-format
2638 msgid "File: %s"
2639 msgstr "Fil: %s"
2641 msgid "No node information"
2642 msgstr "Ingen knudeinformation"
2644 msgid "Free nodes:"
2645 msgstr ""
2647 msgid "No space information"
2648 msgstr "Ingen pladsinformation"
2650 #, c-format
2651 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Type:      %s"
2656 msgstr "Type:      %s"
2658 msgid "non-local vfs"
2659 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2661 #, c-format
2662 msgid "Device:    %s"
2663 msgstr "Enhed:      %s"
2665 #, c-format
2666 msgid "Filesystem: %s"
2667 msgstr "Filsystem:  %s"
2669 #, c-format
2670 msgid "Accessed:  %s"
2671 msgstr "Læst:      %s"
2673 #, c-format
2674 msgid "Modified:  %s"
2675 msgstr "Ændret:    %s"
2677 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2678 #, c-format
2679 msgid "Changed:   %s"
2680 msgstr "Ændret:    %s"
2682 #, c-format
2683 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2684 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2686 #, c-format
2687 msgid "Size:      %s"
2688 msgstr "Størrelse: %s"
2690 #, c-format
2691 msgid " (%ld block)"
2692 msgid_plural " (%ld blocks)"
2693 msgstr[0] " (%ld blok)"
2694 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2696 #, c-format
2697 msgid "Owner:     %s/%s"
2698 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2700 #, c-format
2701 msgid "Links:     %d"
2702 msgstr "Henvisninger: %d"
2704 #, c-format
2705 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2706 msgstr "Tilstand:  %s (%04o)"
2708 #, c-format
2709 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2710 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2712 msgid "Show free sp&ace"
2713 msgstr "Vis ledig &plads"
2715 msgid "&XTerm window title"
2716 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2718 msgid "H&intbar visible"
2719 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2721 msgid "&Keybar visible"
2722 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2724 msgid "Command &prompt"
2725 msgstr "Kommando&prompt"
2727 msgid "Menu&bar visible"
2728 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2730 msgid "&Equal split"
2731 msgstr "&Ens opdeling"
2733 msgid "Panel split"
2734 msgstr "Panelopdeling"
2736 msgid "Console output"
2737 msgstr "Konsoluddata"
2739 msgid "Other options"
2740 msgstr "Andre indstillinger"
2742 msgid "&Vertical"
2743 msgstr "&Lodret"
2745 msgid "&Horizontal"
2746 msgstr "&Vandret"
2748 msgid "Output lines:"
2749 msgstr "Uddatalinjer:"
2751 msgid "Layout"
2752 msgstr "Udseende"
2754 msgid "File listin&g"
2755 msgstr "Filvisnin&g"
2757 msgid "&Quick view"
2758 msgstr "&Hurtig visning"
2760 msgid "&Info"
2761 msgstr "&Info"
2763 msgid "&Listing mode..."
2764 msgstr "&Visningstilstand..."
2766 msgid "&Sort order..."
2767 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2769 msgid "&Filter..."
2770 msgstr "&Filter..."
2772 msgid "&Encoding..."
2773 msgstr "&Kodning..."
2775 msgid "FT&P link..."
2776 msgstr "FT&P-henvisning..."
2778 msgid "S&hell link..."
2779 msgstr "S&kalhenvisning..."
2781 msgid "SM&B link..."
2782 msgstr "SM&B-henvisning..."
2784 msgid "Paneli&ze"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Rescan"
2788 msgstr "&Genskan"
2790 msgid "&View"
2791 msgstr "&Vis"
2793 msgid "Vie&w file..."
2794 msgstr "&Vis fil..."
2796 msgid "&Filtered view"
2797 msgstr "&Filtreret visning"
2799 msgid "&Copy"
2800 msgstr "&Kopier"
2802 msgid "C&hmod"
2803 msgstr "C&hmod"
2805 msgid "&Link"
2806 msgstr "&Henvisning"
2808 msgid "&Symlink"
2809 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2811 msgid "Relative symlin&k"
2812 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2814 msgid "Edit s&ymlink"
2815 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2817 msgid "Ch&own"
2818 msgstr "Ch&own"
2820 msgid "&Advanced chown"
2821 msgstr "&Avanceret chown"
2823 msgid "&Rename/Move"
2824 msgstr "&Omdøb/flyt"
2826 msgid "&Mkdir"
2827 msgstr "&Mkdir"
2829 msgid "&Quick cd"
2830 msgstr "%Hurtig cd"
2832 msgid "Select &group"
2833 msgstr "Vælg &gruppe"
2835 msgid "U&nselect group"
2836 msgstr "&Fravælg gruppe"
2838 msgid "&Invert selection"
2839 msgstr ""
2841 msgid "E&xit"
2842 msgstr "&Afslut"
2844 msgid "&User menu"
2845 msgstr "&Brugermenu"
2847 msgid "&Directory tree"
2848 msgstr "&Mappetræ"
2850 msgid "&Find file"
2851 msgstr "&Find fil"
2853 msgid "S&wap panels"
2854 msgstr "&Skift paneler"
2856 msgid "Switch &panels on/off"
2857 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2859 msgid "&Compare directories"
2860 msgstr "&Sammenlign mapper"
2862 msgid "C&ompare files"
2863 msgstr ""
2865 msgid "E&xternal panelize"
2866 msgstr "&Ekstern panelisering"
2868 msgid "Show directory s&izes"
2869 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2871 msgid "Command &history"
2872 msgstr "Kommando&historik"
2874 msgid "Di&rectory hotlist"
2875 msgstr "&Mappehotlist"
2877 msgid "&Active VFS list"
2878 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2880 msgid "&Background jobs"
2881 msgstr "&Baggrundsjob"
2883 msgid "Screen lis&t"
2884 msgstr "Skærmlis&te"
2886 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2887 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2889 msgid "&Listing format edit"
2890 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2892 msgid "Edit &extension file"
2893 msgstr "Rediger fil&endelse"
2895 msgid "Edit &menu file"
2896 msgstr "Rediger &menufil"
2898 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2899 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2901 msgid "&Configuration..."
2902 msgstr "&Opsætning..."
2904 msgid "&Layout..."
2905 msgstr "&Udseende..."
2907 msgid "&Panel options..."
2908 msgstr "&Panelindstilinger..."
2910 msgid "C&onfirmation..."
2911 msgstr "&Bekræftelse..."
2913 msgid "&Display bits..."
2914 msgstr "&Vis bit..."
2916 msgid "&Virtual FS..."
2917 msgstr "&Virtuelt FS..."
2919 msgid "Panels:"
2920 msgstr "Paneler:"
2922 #, c-format
2923 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2924 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2925 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
2926 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
2928 msgid "The Midnight Commander"
2929 msgstr "Midnight Commander"
2931 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2932 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
2934 msgid "&Above"
2935 msgstr "&Over"
2937 msgid "&Left"
2938 msgstr "&Venstre"
2940 msgid "&Below"
2941 msgstr "&Under"
2943 msgid "&Right"
2944 msgstr "&Højre"
2946 msgid "ButtonBar|Menu"
2947 msgstr "Menu"
2949 msgid "ButtonBar|View"
2950 msgstr "Vis"
2952 msgid "ButtonBar|RenMov"
2953 msgstr "RenMov"
2955 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2956 msgstr "Mkdir"
2958 msgid "Memory exhausted!"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Never"
2962 msgstr "&Aldrig"
2964 msgid "On dum&b terminals"
2965 msgstr "På &dumme terminaler"
2967 msgid "Alwa&ys"
2968 msgstr "&Altid"
2970 msgid "A&uto save setup"
2971 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
2973 msgid "Preallocate &space before file copying"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Sa&fe delete"
2977 msgstr "&Sikker sletning"
2979 msgid "Cd follows lin&ks"
2980 msgstr "Cd følger &henvisninger"
2982 msgid "Rotating d&ash"
2983 msgstr "Roterende &bindestreg"
2985 msgid "Co&mplete: show all"
2986 msgstr "&Færdig: Vis alle"
2988 msgid "Shell &patterns"
2989 msgstr "&Skalmønstre"
2991 msgid "&Drop down menus"
2992 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2994 msgid "Auto m&enus"
2995 msgstr "Automatiske &menuer"
2997 msgid "Use internal vie&w"
2998 msgstr "Brug intern &visning"
3000 msgid "Use internal edi&t"
3001 msgstr "Brug intern &redigering"
3003 msgid "Pause after run"
3004 msgstr "Pause efter kørsel"
3006 msgid "Timeout:"
3007 msgstr "Tidsudløb:"
3009 msgid "S&ingle press"
3010 msgstr "&Et tryk"
3012 msgid "Esc key mode"
3013 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3015 msgid "Mkdi&r autoname"
3016 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3018 msgid "Classic pro&gressbar"
3019 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3021 msgid "Compute tota&ls"
3022 msgstr "Beregn &totaler"
3024 msgid "&Verbose operation"
3025 msgstr "&Uddybende handling"
3027 msgid "File operation options"
3028 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3030 msgid "Configure options"
3031 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3033 msgid "Case &insensitive"
3034 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3036 msgid "Case s&ensitive"
3037 msgstr "&Store/små bogstaver"
3039 msgid "Use panel sort mo&de"
3040 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3042 msgid "Quick search"
3043 msgstr "Hurtig søgning"
3045 msgid "&Permissions"
3046 msgstr "%Rettigheder"
3048 msgid "File &types"
3049 msgstr "Fil&typer"
3051 msgid "File highlight"
3052 msgstr "Filfremhævelse"
3054 msgid "&Mouse page scrolling"
3055 msgstr "Siderulning med &mus"
3057 msgid "Pa&ge scrolling"
3058 msgstr "&Siderulning"
3060 msgid "L&ynx-like motion"
3061 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3063 msgid "Navigation"
3064 msgstr "Navigation"
3066 msgid "A&uto save panels setup"
3067 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3069 msgid "Simple s&wap"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Re&verse files only"
3073 msgstr "Kun &omvendte filer"
3075 msgid "Ma&rk moves down"
3076 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3078 msgid "&Fast dir reload"
3079 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3081 msgid "Show &hidden files"
3082 msgstr "Vis &skjulte filer"
3084 msgid "Show &backup files"
3085 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3087 msgid "Mi&x all files"
3088 msgstr "&Miks alle filer"
3090 msgid "Use SI si&ze units"
3091 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3093 msgid "Show mi&ni-status"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Panel options"
3097 msgstr "Panelindstillinger"
3099 msgid ""
3100 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3101 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3102 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3103 "the details."
3104 msgstr ""
3105 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3106 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3107 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3108 "Se manualsiden for detaljer."
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|u"
3113 msgstr "u"
3115 msgid "&Unsorted"
3116 msgstr "&Usorteret"
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|n"
3121 msgstr "n"
3123 msgid "&Name"
3124 msgstr "&Navn"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "sort|v"
3129 msgstr "v"
3131 msgid "&Version"
3132 msgstr "&Version"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|e"
3137 msgstr "u"
3139 msgid "&Extension"
3140 msgstr "&Udvidelse"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "sort|s"
3145 msgstr "s"
3147 msgid "&Size"
3148 msgstr "&Størrelse"
3150 msgid "Block Size"
3151 msgstr "Blokstørrelse"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "sort|m"
3156 msgstr "m"
3158 msgid "&Modify time"
3159 msgstr "&Modificeret"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 msgid "sort|a"
3164 msgstr "l"
3166 msgid "&Access time"
3167 msgstr "&Læst"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgid "sort|h"
3172 msgstr "æ"
3174 msgid "C&hange time"
3175 msgstr "&Ændr tid"
3177 msgid "Perm"
3178 msgstr "Rett"
3180 msgid "Nl"
3181 msgstr "Nl"
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 msgid "sort|i"
3186 msgstr "i"
3188 msgid "&Inode"
3189 msgstr "&Inode"
3191 msgid "UID"
3192 msgstr "UID"
3194 msgid "GID"
3195 msgstr "GID"
3197 msgid "Owner"
3198 msgstr "Ejer"
3200 msgid "Group"
3201 msgstr "Gruppe"
3203 msgid "[dev]"
3204 msgstr "[enh.]"
3206 msgid "UP--DIR"
3207 msgstr "UP--DIR"
3209 msgid "SYMLINK"
3210 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3212 msgid "SUB-DIR"
3213 msgstr "UNDERMAPPE"
3215 msgid "<readlink failed>"
3216 msgstr "<readlink fejlede>"
3218 #, c-format
3219 msgid "%s byte"
3220 msgid_plural "%s bytes"
3221 msgstr[0] "%s byte"
3222 msgstr[1] "%s byte"
3224 #, c-format
3225 msgid "%s in %d file"
3226 msgid_plural "%s in %d files"
3227 msgstr[0] "%s i %d fil"
3228 msgstr[1] "%s i %d filer"
3230 msgid "Panelize"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Unknown tag on display format:"
3234 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3236 msgid "Do you really want to execute?"
3237 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3240 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3242 msgid "&Add new"
3243 msgstr "&Tilføj ny"
3245 msgid "External panelize"
3246 msgstr "Eksternt panelisering"
3248 msgid "Command"
3249 msgstr "Kommando"
3251 msgid "Other command"
3252 msgstr "Andre kommandoer"
3254 msgid "Add to external panelize"
3255 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3257 msgid "Enter command label:"
3258 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3260 msgid "Cannot invoke command."
3261 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3263 msgid "Pipe close failed"
3264 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3266 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3267 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3269 msgid "Find rejects after patching"
3270 msgstr "Find rester efter lapning"
3272 msgid "Find *.orig after patching"
3273 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3275 msgid "Find SUID and SGID programs"
3276 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3281 "%s\n"
3282 msgstr ""
3283 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3284 "%s\n"
3286 #, c-format
3287 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3288 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3290 #, c-format
3291 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3292 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Cannot stat the destination\n"
3297 "%s"
3298 msgstr ""
3299 "Kan ikke stat destinationen\n"
3300 "%s"
3302 #, c-format
3303 msgid "Delete %s?"
3304 msgstr "Slet %s?"
3306 msgid "ButtonBar|Static"
3307 msgstr "Statisk"
3309 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3310 msgstr "Dynamisk"
3312 msgid "ButtonBar|Rescan"
3313 msgstr "Genskan"
3315 msgid "ButtonBar|Forget"
3316 msgstr "Glem"
3318 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3319 msgstr "Rmdir"
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Cannot write to the %s file:\n"
3324 "%s\n"
3325 msgstr ""
3326 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3327 "%s\n"
3329 msgid "Debug"
3330 msgstr "Fejlsøg"
3332 msgid "ERROR:"
3333 msgstr "FEJL:"
3335 msgid "True:"
3336 msgstr "Sand:"
3338 msgid "False:"
3339 msgstr "Falsk:"
3341 msgid "Error calling program"
3342 msgstr "Fejl ved kald af program"
3344 msgid "Warning -- ignoring file"
3345 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3350 "Using it may compromise your security"
3351 msgstr ""
3352 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3353 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3355 msgid "Format error on file Extensions File"
3356 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3358 #, c-format
3359 msgid "The %%var macro has no default"
3360 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3362 #, c-format
3363 msgid "The %%var macro has no variable"
3364 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Cannot open file%s\n"
3369 "%s"
3370 msgstr ""
3371 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3372 "%s"
3374 #, c-format
3375 msgid "No suitable entries found in %s"
3376 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3378 msgid "User menu"
3379 msgstr "Brugermenu"
3381 msgid "Help file format error\n"
3382 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3384 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3385 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3387 #, c-format
3388 msgid "Cannot find node %s in help file"
3389 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3391 msgid "Help"
3392 msgstr "Hjælp"
3394 msgid "ButtonBar|Index"
3395 msgstr "Indeks"
3397 msgid "ButtonBar|Prev"
3398 msgstr "Forr."
3400 msgid "Learn keys"
3401 msgstr "Lær taster"
3403 msgid "Teach me a key"
3404 msgstr "Lær mig en tast"
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Please press the %s\n"
3409 "and then wait until this message disappears.\n"
3410 "\n"
3411 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3412 "next to its button.\n"
3413 "\n"
3414 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3415 "and wait as well."
3416 msgstr ""
3417 "Tryk venligst på %s\n"
3418 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3419 "\n"
3420 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3421 "ved siden af dets knappe.\n"
3422 "\n"
3423 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3424 "og vent ligeledes."
3426 msgid "Cannot accept this key"
3427 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3429 #, c-format
3430 msgid "You have entered \"%s\""
3431 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3433 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3434 msgid "OK"
3435 msgstr "O.k."
3437 msgid ""
3438 "It seems that all your keys already\n"
3439 "work fine. That's great."
3440 msgstr ""
3441 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3442 "allerede virker fint. Det er godt."
3444 msgid "&Discard"
3445 msgstr "&Forkast"
3447 msgid ""
3448 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3449 "All your keys work well."
3450 msgstr ""
3451 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3452 "Alle tasterne virker fint."
3454 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3455 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3457 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3458 msgstr ""
3459 "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3461 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3462 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Failed to run:\n"
3467 "%s\n"
3468 msgstr ""
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "Failed while close:\n"
3474 "%s\n"
3475 msgstr ""
3477 msgid "Choose codepage"
3478 msgstr "Vælg codepage"
3480 msgid "-  < No translation >"
3481 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3483 msgid "%b %e  %Y"
3484 msgstr "%e. %b %Y"
3486 msgid "%b %e %H:%M"
3487 msgstr "%e. %b %H:%M"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot save file %s:\n"
3492 "%s"
3493 msgstr ""
3494 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3495 "%s"
3497 msgid ""
3498 "GNU Midnight Commander is already\n"
3499 "running on this terminal.\n"
3500 "Subshell support will be disabled."
3501 msgstr ""
3502 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3503 "på denne terminal.\n"
3504 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3506 #, c-format
3507 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3508 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3510 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3511 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3513 #, c-format
3514 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3515 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3517 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3518 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3520 msgid "Using the ncurses library\n"
3521 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3523 msgid "Using the ncursesw library\n"
3524 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3526 msgid "With builtin Editor\n"
3527 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3529 msgid "With optional subshell support\n"
3530 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3532 msgid "With subshell support as default\n"
3533 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3535 msgid "With support for background operations\n"
3536 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3538 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3539 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3541 msgid "With mouse support on xterm\n"
3542 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3544 msgid "With support for X11 events\n"
3545 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3547 msgid "With internationalization support\n"
3548 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3550 msgid "With multiple codepages support\n"
3551 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3553 #, c-format
3554 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3555 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3557 #, c-format
3558 msgid "Virtual File Systems:"
3559 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3561 #, c-format
3562 msgid "Data types:"
3563 msgstr "Datatyper:"
3565 msgid "System data"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Config directory:"
3569 msgstr ""
3571 msgid "Data directory:"
3572 msgstr ""
3574 msgid "VFS plugins and scripts:"
3575 msgstr ""
3577 msgid "User data"
3578 msgstr ""
3580 msgid "Cache directory:"
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Cannot open cpio archive\n"
3586 "%s"
3587 msgstr ""
3588 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3589 "%s"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Premature end of cpio archive\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3597 "%s"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Inconsistent hardlinks of\n"
3602 "%s\n"
3603 "in cpio archive\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3607 "for %s\n"
3608 "i cpio-arkiv\n"
3609 "%s"
3611 #, c-format
3612 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3613 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3618 "%s"
3619 msgstr ""
3620 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3621 "%s"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Unexpected end of file\n"
3626 "%s"
3627 msgstr ""
3628 "Uventet EOF\n"
3629 "%s"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Cannot open %s archive\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3637 "%s"
3639 msgid "Inconsistent extfs archive"
3640 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3642 #, c-format
3643 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3644 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3646 #, c-format
3647 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3648 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3650 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3651 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3653 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3654 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3656 #, c-format
3657 msgid "fish: Password is required for %s"
3658 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3660 msgid "fish: Sending password..."
3661 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3663 msgid "fish: Sending initial line..."
3664 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3666 msgid "fish: Handshaking version..."
3667 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3669 msgid "fish: Getting host info..."
3670 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3672 msgid "fish: Setting up current directory..."
3673 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3675 #, c-format
3676 msgid "fish: Connected, home %s."
3677 msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
3679 #, c-format
3680 msgid "fish: Reading directory %s..."
3681 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: done."
3685 msgstr "%s: færdig."
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: failure"
3689 msgstr "%s: fejl"
3691 #, c-format
3692 msgid "fish: store %s: sending command..."
3693 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3695 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3696 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3698 msgid "fish: storing zeros"
3699 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3701 msgid "fish: storing file"
3702 msgstr "fisk: gemmer fil"
3704 msgid "Aborting transfer..."
3705 msgstr "Afbryder overførsel..."
3707 msgid "Error reported after abort."
3708 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3710 msgid "Aborted transfer would be successful."
3711 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3713 #, c-format
3714 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3715 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3717 #, c-format
3718 msgid "FTP: Password required for %s"
3719 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3721 msgid "ftpfs: sending login name"
3722 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3724 msgid "ftpfs: sending user password"
3725 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3727 #, c-format
3728 msgid "FTP: Account required for user %s"
3729 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3731 msgid "Account:"
3732 msgstr "Konto:"
3734 msgid "ftpfs: sending user account"
3735 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3737 msgid "ftpfs: logged in"
3738 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3740 #, c-format
3741 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3742 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3744 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3745 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3747 #, c-format
3748 msgid "ftpfs: %s"
3749 msgstr "ftpfs: %s"
3751 #, c-format
3752 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3753 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3755 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3756 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3758 #, c-format
3759 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3760 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3762 #, c-format
3763 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3764 msgstr ""
3766 msgid "ftpfs: invalid address family"
3767 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3769 #, c-format
3770 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3771 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3773 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3774 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3776 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3777 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3779 #, c-format
3780 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3781 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3783 msgid "ftpfs: abort failed"
3784 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3786 msgid "ftpfs: CWD failed."
3787 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3789 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3790 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3792 msgid "Resolving symlink..."
3793 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3795 #, c-format
3796 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3797 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3799 msgid "(strict rfc959)"
3800 msgstr "(følg rfc959)"
3802 msgid "(chdir first)"
3803 msgstr "(chdir først)"
3805 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3806 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3808 msgid "ftpfs: storing file"
3809 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3811 msgid ""
3812 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3813 "Remove password or correct mode"
3814 msgstr ""
3815 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3816 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3825 "%s\n"
3826 msgstr ""
3827 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3828 "%s\n"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3833 "%s\n"
3834 msgstr ""
3835 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3836 "%s\n"
3838 #, c-format
3839 msgid "reconnect to %s failed"
3840 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3842 msgid "Authentication failed"
3843 msgstr "Godkendelse fejlede"
3845 #, c-format
3846 msgid "Error %s creating directory %s"
3847 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3849 #, c-format
3850 msgid "Error %s removing directory %s"
3851 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3853 #, c-format
3854 msgid "%s opening remote file %s"
3855 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3857 #, c-format
3858 msgid "%s removing remote file %s"
3859 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3861 #, c-format
3862 msgid "%s renaming files\n"
3863 msgstr "%s omdøber filer\n"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot open tar archive\n"
3868 "%s"
3869 msgstr ""
3870 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3871 "%s"
3873 msgid "Inconsistent tar archive"
3874 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3876 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3877 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "%s\n"
3882 "doesn't look like a tar archive."
3883 msgstr ""
3884 "%s\n"
3885 "ligner ikke et tar-arkiv."
3887 msgid "undelfs: error"
3888 msgstr "undelfs: Fejl"
3890 msgid "not enough memory"
3891 msgstr "ikke nok hukommelse"
3893 msgid "while allocating block buffer"
3894 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3896 #, c-format
3897 msgid "open_inode_scan: %d"
3898 msgstr "open_inode_scan: %d"
3900 #, c-format
3901 msgid "while starting inode scan %d"
3902 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3904 #, c-format
3905 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3906 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3908 #, c-format
3909 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3910 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3912 msgid "no more memory while reallocating array"
3913 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3915 #, c-format
3916 msgid "while doing inode scan %d"
3917 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3919 #, c-format
3920 msgid "Cannot open file %s"
3921 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3923 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3924 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
3932 "%s"
3934 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3935 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Cannot load block bitmap from:\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
3943 "%s"
3945 msgid "vfs_info is not fs!"
3946 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
3948 msgid "You have to chdir to extract files first"
3949 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
3951 msgid "while iterating over blocks"
3952 msgstr "under gentagelser over blokke"
3954 #, c-format
3955 msgid "Cannot open file \"%s\""
3956 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
3958 msgid "Ext2lib error"
3959 msgstr "Ext2lib-fejl"
3961 msgid "Invalid value"
3962 msgstr "Ugyldig værdi"
3964 msgid "Cannot spawn child process"
3965 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
3967 msgid "Empty output from child filter"
3968 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
3970 msgid "&Line number (decimal)"
3971 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
3973 msgid "Pe&rcents"
3974 msgstr "&Procenter"
3976 msgid "&Decimal offset"
3977 msgstr "&Decimalforskydning"
3979 msgid "He&xadecimal offset"
3980 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
3982 msgid "Goto"
3983 msgstr "Gå til"
3985 msgid "ButtonBar|Ascii"
3986 msgstr "Ascii"
3988 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3989 msgstr "HxSrch"
3991 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3992 msgstr "Fjern ombryd"
3994 msgid "ButtonBar|Wrap"
3995 msgstr "Ombryd"
3997 msgid "ButtonBar|Hex"
3998 msgstr "Heks"
4000 msgid "ButtonBar|Goto"
4001 msgstr "Gå til"
4003 msgid "ButtonBar|Raw"
4004 msgstr "Rå"
4006 msgid "ButtonBar|Parse"
4007 msgstr "Fortolk"
4009 msgid "ButtonBar|Unform"
4010 msgstr "Fjern format"
4012 msgid "ButtonBar|Format"
4013 msgstr "Format"
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Error while closing the file:\n"
4018 "%s\n"
4019 "Data may have been written or not"
4020 msgstr ""
4021 "Fejl under luking af filen:\n"
4022 "%s\n"
4023 "Data er måske blevet skrevet"
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot save file:\n"
4028 "%s"
4029 msgstr ""
4030 "Kan ikke gemme fil:\n"
4031 "%s"
4033 msgid "View: "
4034 msgstr "Vis: "
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Cannot open \"%s\"\n"
4039 "%s"
4040 msgstr ""
4041 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4042 "%s"
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot stat \"%s\"\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4049 "Kan ikke stat »%s«\n"
4050 "%s"
4052 msgid "Cannot view: not a regular file"
4053 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4055 msgid "Seeking to search result"
4056 msgstr "Går til søgeresultat"
4058 msgid "Search done"
4059 msgstr "Søgning færdig"
4061 msgid "Continue from beginning?"
4062 msgstr ""