1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/da/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Endnu ikke implementeret"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "&Regular expression"
115 msgstr "&Regulært udtryk"
118 msgstr "Heksadecimal"
120 msgid "Wildcard search"
121 msgstr "Søgning med jokertegn"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
129 "Standardtemaet er indlæst"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funktionstast 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funktionstast 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funktionstast 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funktionstast 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funktionstast 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funktionstast 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funktionstast 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funktionstast 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funktionstast 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funktionstast 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funktionstast 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funktionstast 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funktionstast 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funktionstast 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funktionstast 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funktionstast 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funktionstast 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funktionstast 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funktionstast 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funktionstast 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Slet tilbage-tast"
215 msgid "Down arrow key"
218 msgid "Left arrow key"
221 msgid "Right arrow key"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Side ned-tast"
231 msgstr "Side op-tast"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
243 msgstr "+ på numerisk tastatur"
246 msgstr "- på numerisk tastatur"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
252 msgstr "* på numerisk tastatur"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Funktionstast 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Funktionstast 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Funktionstast 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Funktionstast 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Spørgsmålstegn"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Anførelsestegn"
366 msgstr "Understregning"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Venstre parentes"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Højre parentes"
381 msgstr "Venstre klamme"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Højre klamme"
387 msgstr "Venstre tuborgklamme"
390 msgstr "Højre tuborgklamme"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Omvendt skråstreg"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
432 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
435 msgid "%s is not a directory\n"
436 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
439 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
440 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
443 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
444 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
447 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
448 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
451 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
452 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
455 msgid "Temporary files will not be created\n"
456 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
459 msgid "Press any key to continue..."
460 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
466 msgstr "Datakanal fejlede"
471 msgid "Error dup'ing old error pipe"
472 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
475 msgid "Directory cache expired for %s"
476 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
478 msgid "bytes transferred"
479 msgstr "byte overført"
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "Ændringer til fil tabt"
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "Intern fejl:"
500 msgstr "Adgangskode:"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "Historikoprydning"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Baggrundsproces:"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "Udskriver versionsnummer"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "Udskriv datamappe"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgid "Print configure options"
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
563 msgid "Edits one file"
564 msgstr "Redigerer en fil"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Kør i sort-hvid"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Forsøg at køre med farver"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Vis mc med angivet tema"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Farveindstillinger"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
659 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "No arguments given to the viewer."
666 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
668 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
669 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
672 msgstr "De vigtigste indstillinger"
674 msgid "Terminal options"
675 msgstr "Terminalindstillinger"
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr "Underproces døde uventet"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "Læsning fejlede"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
696 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
697 "argumenter end vi kan håndtere."
703 msgstr "Alle tegnsæt"
711 msgid "Case &sensitive"
712 msgstr "Store/&små bogstaver"
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr "Indtast søgestreng:"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Søgning er deaktiveret"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
733 "Cannot create backup file\n"
737 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
743 "Cannot create temporary merge file\n"
746 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
752 msgid "&Fastest (Assume large files)"
753 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
755 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
756 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
758 msgid "Strip &trailing carriage return"
759 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
764 msgid "Ignore &space change"
765 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
767 msgid "Ignore tab &expansion"
768 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
771 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
773 msgid "Diff extra options"
774 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
776 msgid "Diff algorithm"
777 msgstr "Diff-algoritme"
780 msgstr "Diff-indstillinger"
785 msgid "Edit is disabled"
786 msgstr "Redigering er deaktiveret"
788 msgid "Goto line (left)"
789 msgstr "Gå til linje (venstre)"
791 msgid "Goto line (right)"
792 msgstr "Gå til linje (højre)"
795 msgstr "Indtast linje:"
797 msgid "ButtonBar|Help"
800 msgid "ButtonBar|Save"
803 msgid "ButtonBar|Edit"
806 msgid "ButtonBar|Merge"
809 msgid "ButtonBar|Search"
812 msgid "ButtonBar|Options"
813 msgstr "Indstillinger"
815 msgid "ButtonBar|Quit"
821 msgid "File was modified. Save with exit?"
822 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
825 "Midnight Commander is being shut down.\n"
826 "Save modified file?"
828 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
850 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
852 " A user friendly text editor\n"
853 " written for the Midnight Commander"
855 "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
857 " Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
858 " skrevet til Midnight Commander"
861 msgid "Cannot open %s for reading"
862 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
865 msgid "Error reading %s"
866 msgstr "Fejl under læsning af %s"
869 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
870 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
873 msgid "\"%s\" is not a regular file"
874 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
877 msgid "File \"%s\" is too large"
878 msgstr "Fil »%s« er for stor"
881 msgid "Error reading from pipe: %s"
882 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
886 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
888 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
891 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
892 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
895 msgid "Error writing to pipe: %s"
896 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
899 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
900 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
903 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
906 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
907 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
912 msgid "&Do not change"
915 msgid "&Unix format (LF)"
916 msgstr "&Unix-format (LF)"
918 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
921 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
924 msgid "Change line breaks to:"
925 msgstr "Ændre linjeskift til:"
927 msgid "Enter file name:"
928 msgstr "Indtast filnavn:"
933 msgid "Syntax file edit"
934 msgstr "Redigering af syntaksfil"
936 msgid "Which syntax file you want to edit?"
937 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
943 msgstr "Hele &systemet"
946 msgstr "Menuredigering"
948 msgid "Which menu file do you want to edit?"
949 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
954 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
955 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
961 msgstr "&Sikker gemning"
963 msgid "&Do backups with following extension:"
964 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
966 msgid "Check &POSIX new line"
967 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
969 msgid "Edit Save Mode"
970 msgstr "Rediger gemtilstand"
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
981 msgid "Cannot save file"
982 msgstr "Kan ikke gemme fil"
987 msgid "Press macro hotkey:"
988 msgstr "Tast makrogenvej:"
990 msgid "Macro not deleted"
996 msgid "Press the macro's new hotkey:"
997 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
999 msgid "Repeat last commands"
1002 msgid "Repeat times:"
1006 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1007 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1016 "Current text was modified without a file save.\n"
1017 "Continue discards these changes"
1019 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1020 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1032 msgid "&Cancel quit"
1033 msgstr "&Afbryd afslut"
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr "Klip til udklipsholder"
1048 msgstr "Gå til linje"
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1060 msgstr "Sorter blok"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1066 msgstr "Udfør sortering"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "Ekstern kommando"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr "Indsæt litteral"
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr "Tryk på en tast:"
1115 "Current text was modified without a file save\n"
1116 "Continue discards these changes"
1118 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
1119 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
1121 msgid "In se&lection"
1122 msgstr "I &markering"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes."
1137 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1138 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1141 msgstr "&Spring over"
1149 msgid "Replace with:"
1150 msgstr "Erstat med:"
1152 msgid "Confirm replace"
1153 msgstr "Bekræft erstatning"
1155 msgid "&Open file..."
1156 msgstr "&Åbn fil..."
1162 msgstr "Gem &som..."
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr "&Indsæt fil..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr "&Kopier til fil..."
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr "&Brugermenu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr "&Skift ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr "Ski&ft mærke"
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr "&Marker kolonner"
1195 msgstr "Marker &alle"
1198 msgstr "Fjern mark&ering"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1219 msgstr "&Begyndelse"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr "%Skift bogmærke"
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr "&Næste bogmærke"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr "&Forr. bogmærke"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "&Gå til linje..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr "&Skift linjetilstand"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr "&Find erklæring"
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr "Kodn&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "&Opdater skærm"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr "Slet makr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "'ispell' s&pell check"
1282 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1287 msgid "Insert &literal..."
1288 msgstr "Indsæt &litteral..."
1290 msgid "Insert &date/time"
1291 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1293 msgid "&Format paragraph"
1294 msgstr "&Formater paragraf"
1299 msgid "&Paste output of..."
1300 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1302 msgid "&External formatter"
1303 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1306 msgstr "&Generelt..."
1308 msgid "Save &mode..."
1309 msgstr "Gem&tilstand..."
1311 msgid "Learn &keys..."
1312 msgstr "Lær &taster..."
1314 msgid "Syntax &highlighting..."
1315 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1317 msgid "S&yntax file"
1318 msgstr "S&yntaksfil"
1324 msgstr "&Gem opsætning"
1342 msgstr "&Indstillinger"
1347 msgid "Dynamic paragraphing"
1348 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1350 msgid "Type writer wrap"
1351 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1353 msgid "Word wrap line length:"
1354 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1359 msgid "Cursor beyond end of line"
1360 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1362 msgid "Pers&istent selection"
1363 msgstr "&Fast markering"
1365 msgid "Synta&x highlighting"
1366 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1368 msgid "Visible tabs"
1369 msgstr "Synlige tabulatorer"
1371 msgid "Visible trailing spaces"
1372 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1374 msgid "Save file &position"
1375 msgstr "Gem fil&placering"
1377 msgid "Confir&m before saving"
1378 msgstr "&Bekræft før gemning"
1380 msgid "&Return does autoindent"
1381 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1383 msgid "Tab spacing:"
1384 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1386 msgid "Fill tabs with &spaces"
1387 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1392 msgid "&Fake half tabs"
1393 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1396 msgstr "Ombrydningstilstand"
1398 msgid "Editor options"
1399 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1404 msgid "ButtonBar|Mark"
1407 msgid "ButtonBar|Replac"
1410 msgid "ButtonBar|Copy"
1413 msgid "ButtonBar|Move"
1416 msgid "ButtonBar|Delete"
1419 msgid "ButtonBar|PullDn"
1422 msgid "Load syntax file"
1423 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1427 "Cannot open file %s\n"
1430 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1434 msgid "Error in file %s on line %d"
1435 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1438 "The Commander can't change to the directory that\n"
1439 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1440 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1441 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1443 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1444 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1445 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1446 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1448 msgid "The shell is already running a command"
1449 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1452 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1453 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1456 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1457 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1463 msgstr "S&pring over"
1490 msgid "Chown advanced command"
1491 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1495 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1498 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1503 "Cannot chown \"%s\"\n"
1506 "Kan ikke chown »%s«\n"
1518 msgid "&Full file list"
1519 msgstr "&Fuld filliste"
1521 msgid "&Brief file list"
1522 msgstr "&Kort filliste"
1524 msgid "&Long file list"
1525 msgstr "&Lang filliste"
1527 msgid "&User defined:"
1528 msgstr "&Brugerdefineret:"
1530 msgid "Listing mode"
1533 msgid "User &mini status"
1534 msgstr "&Ministatus for bruger"
1537 msgstr "Andre 8-bit"
1539 msgid "Display bits"
1542 msgid "Input / display codepage:"
1543 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1545 msgid "F&ull 8 bits input"
1546 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1560 msgid "Case sensi&tive"
1561 msgstr "Store/små &bogstaver"
1563 msgid "Executable &first"
1564 msgstr "&Først kørbare"
1567 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1569 msgid "Confirmation"
1570 msgstr "Bekræftelse"
1572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1575 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1576 msgstr "Historikoprydning"
1578 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1579 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1581 msgid "Confirmation|E&xit"
1584 msgid "Confirmation|&Execute"
1587 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1590 msgid "Confirmation|&Delete"
1593 msgid "UTF-8 output"
1594 msgstr "UTF-8 uddata"
1596 msgid "Full 8 bits output"
1597 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1605 msgid "Directory tree"
1608 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1609 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1611 msgid "Use &passive mode"
1612 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1614 msgid "&Use ~/.netrc"
1615 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1617 msgid "&Always use ftp proxy"
1618 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1623 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1624 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1626 msgid "ftp anonymous password:"
1627 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1629 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1630 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1632 msgid "Virtual File System Setting"
1633 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1639 msgstr "Hurtig mappeskift"
1641 msgid "Symbolic link filename:"
1642 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1644 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1646 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1648 msgid "Symbolic link"
1649 msgstr "Symbolsk henvisning"
1651 msgid "Background Jobs"
1652 msgstr "Baggrundsjob"
1658 msgstr "Brugernavn:"
1661 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1662 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1664 msgid "execute/search by others"
1665 msgstr "køre/søge af andre"
1667 msgid "write by others"
1668 msgstr "skrive af andre"
1670 msgid "read by others"
1671 msgstr "læse af andre"
1673 msgid "execute/search by group"
1674 msgstr "køre/søge af gruppen"
1676 msgid "write by group"
1677 msgstr "skrive af gruppen"
1679 msgid "read by group"
1680 msgstr "læse af gruppen"
1682 msgid "execute/search by owner"
1683 msgstr "køre/søge af ejer"
1685 msgid "write by owner"
1686 msgstr "skrive af ejer"
1688 msgid "read by owner"
1689 msgstr "læse af ejer"
1694 msgid "set group ID on execution"
1695 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1697 msgid "set user ID on execution"
1698 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1703 msgid "Permissions (octal):"
1712 msgid "C&lear marked"
1713 msgstr "F&jern markerede"
1716 msgstr "Sæ&t markerede"
1719 msgstr "&Marker alle"
1721 msgid "Chmod command"
1722 msgstr "Chmod-kommando"
1731 msgstr "Sæt br&ugere"
1734 msgstr "Sæt &grupper"
1748 msgid "Chown command"
1749 msgstr "Chown-kommando"
1751 msgid "<Unknown user>"
1752 msgstr "<Ukendt bruger>"
1754 msgid "<Unknown group>"
1755 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1760 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1761 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1763 msgid "Files tagged, want to cd?"
1764 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1766 msgid "Cannot change directory"
1767 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1772 msgid "Set expression for filtering filenames"
1773 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1775 msgid "&Using shell patterns"
1776 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1778 msgid "&Case sensitive"
1779 msgstr "%Store/små bogstaver"
1786 msgstr "Henvis %s til:"
1789 msgstr "Henvisninger"
1793 msgstr "henvisning: %s"
1797 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1800 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1801 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1809 msgid "Filtered view"
1810 msgstr "Filtreret visning"
1812 msgid "Filter command and arguments:"
1813 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1815 msgid "Create a new Directory"
1816 msgstr "Opret en ny mappe"
1818 msgid "Enter directory name:"
1819 msgstr "Indtast mappenavn:"
1827 msgid "Extension file edit"
1828 msgstr "Rediger filendelse"
1830 msgid "Which extension file you want to edit?"
1831 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1833 msgid "Highlighting groups file edit"
1834 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1836 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1837 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1839 msgid "Compare directories"
1840 msgstr "Sammenlign mapper"
1842 msgid "Select compare method:"
1843 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1849 msgstr "Kun &størrelse"
1855 "Both panels should be in the listing mode\n"
1856 "to use this command"
1858 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1859 "for at bruge denne kommando"
1862 "Not an xterm or Linux console;\n"
1863 "the panels cannot be toggled."
1865 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1866 "panelerne kan ikke skiftes."
1869 msgid "Symlink `%s' points to:"
1870 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1872 msgid "Edit symlink"
1873 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1876 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1877 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1880 msgid "edit symlink: %s"
1881 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1884 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1885 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1887 msgid "FTP to machine"
1888 msgstr "FTP til maskine"
1890 msgid "Shell link to machine"
1891 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1893 msgid "SMB link to machine"
1894 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1896 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1897 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1900 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1901 "files on: (F1 for details)"
1903 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
1904 "filer på: (F1 for detaljer)"
1910 msgid "Setup saved to %s"
1914 msgid "Unable to save setup to %s"
1917 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1918 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
1922 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1925 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
1928 msgid "Cannot read directory contents"
1929 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
1933 "Cannot create temporary command file\n"
1936 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
1943 msgid " %s%s file error"
1944 msgstr " %s%s-filfejl"
1948 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1949 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1950 "Commander package."
1952 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
1953 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
1956 msgid "%s file error"
1961 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1962 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1965 msgid "DialogTitle|Copy"
1968 msgid "DialogTitle|Move"
1971 msgid "DialogTitle|Delete"
1974 msgid "FileOperation|Copy"
1977 msgid "FileOperation|Move"
1980 msgid "FileOperation|Delete"
1984 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1985 msgstr "%o %f »%s«%m"
2003 msgid "files/directories"
2004 msgstr "filer/mapper"
2006 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2007 msgid " with source mask:"
2008 msgstr " med kildemaske:"
2017 msgid "Cannot make the hardlink"
2018 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2022 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2025 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2029 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2031 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2033 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n"
2035 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2039 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2042 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2056 "Directory not empty.\n"
2057 "Delete it recursively?"
2060 "Mappe er ikke tom.\n"
2061 "Slet den rekursivt?"
2065 "Background process: Directory not empty.\n"
2066 "Delete it recursively?"
2069 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2070 "Slet den rekursivt?"
2080 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2083 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2099 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2100 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2104 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2107 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2112 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2115 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2120 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2123 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2128 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2131 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2136 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2139 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2144 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2147 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2152 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2155 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2160 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2163 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2168 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2171 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2179 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2183 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2190 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2195 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2198 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2203 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2206 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2211 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2217 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2220 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2225 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2228 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2236 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2239 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2244 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2247 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2250 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2251 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2258 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2261 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2266 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2269 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2274 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2277 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2282 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2285 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2290 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2293 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2298 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2301 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2309 "are the same directory"
2314 "er den samme mappe"
2318 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2321 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2326 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2329 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2332 msgid "Directory scanning"
2333 msgstr "Mappeskanning"
2335 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2336 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2338 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2339 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2342 msgid "%d:%02d.%02d"
2343 msgstr "%d:%02d.%02d"
2361 msgid "Target file already exists!"
2362 msgstr "Målfil findes allerede!"
2365 msgid "Source date: %s, size %llu"
2366 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2369 msgid "Target date: %s, size %llu"
2370 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2372 msgid "If &size differs"
2373 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2378 msgid "Overwrite all targets?"
2379 msgstr "Overskriv alle mål?"
2387 msgid "Overwrite this target?"
2388 msgstr "Overskriv dette mål?"
2393 msgid "Background process: File exists"
2394 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2397 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2398 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2401 msgid "Time: %s %s (%s)"
2402 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2405 msgid "Total: %s of %s"
2406 msgstr "I alt: %s af %s"
2420 msgid "&Stable Symlinks"
2421 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2423 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2424 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2426 msgid "Preserve &attributes"
2427 msgstr "Bevar &attributter"
2429 msgid "Follow &links"
2430 msgstr "Følg %henvisninger"
2433 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2434 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2443 msgstr "&Skift mappe"
2455 msgstr "&Rediger - F4"
2461 msgid "Malformed regular expression"
2462 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2464 msgid "Cas&e sensitive"
2465 msgstr "&Store/små bogstaver"
2467 msgid "&Find recursively"
2468 msgstr "&Find rekursivt"
2470 msgid "S&kip hidden"
2471 msgstr "S&pring skjulte over"
2473 msgid "&All charsets"
2474 msgstr "&Alle tegnsæt"
2476 msgid "Sea&rch for content"
2477 msgstr "S&øg efter indhold"
2479 msgid "Case sens&itive"
2480 msgstr "Store/små &bogstaver"
2482 msgid "Re&gular expression"
2483 msgstr "&Regulært udtryk"
2486 msgstr "&Første resultat"
2488 msgid "A&ll charsets"
2489 msgstr "&Alle tegnsæt"
2503 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2510 msgid "Grepping in %s"
2511 msgstr "Kører grep i %s"
2517 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2518 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2523 msgid "Searching %s"
2550 msgid "&Add current"
2551 msgstr "&Tilføj nuværende"
2556 msgid "Fr&ee VFSs now"
2557 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2562 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2563 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2565 msgid "Active VFS directories"
2566 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2568 msgid "Directory hotlist"
2569 msgstr "Mappefavoritliste"
2571 msgid "Directory path"
2574 msgid "Directory label"
2575 msgstr "Mappeetiket"
2581 msgid "New hotlist entry"
2582 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2584 msgid "Directory label:"
2585 msgstr "Mappeetiket:"
2587 msgid "Directory path:"
2590 msgid "New hotlist group"
2591 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2593 msgid "Name of new group:"
2594 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2599 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2600 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
2603 "Group not empty.\n"
2606 "Gruppe er ikke tom.\n"
2609 msgid "Top level group"
2610 msgstr "Topniveaugruppe"
2612 msgid "Hotlist Load"
2613 msgstr "Hotlistindlæsning"
2617 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2618 "your old hotlist entries were not deleted"
2620 "MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
2621 "dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
2624 msgid "Label for \"%s\":"
2625 msgstr "Etikette for »%s«:"
2627 msgid "Add to hotlist"
2628 msgstr "Tilføj til hotlist"
2631 msgstr "Information"
2634 msgid "Midnight Commander %s"
2635 msgstr "Midnight Commander %s"
2641 msgid "No node information"
2642 msgstr "Ingen knudeinformation"
2647 msgid "No space information"
2648 msgstr "Ingen pladsinformation"
2651 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2658 msgid "non-local vfs"
2659 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2666 msgid "Filesystem: %s"
2667 msgstr "Filsystem: %s"
2670 msgid "Accessed: %s"
2674 msgid "Modified: %s"
2677 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2683 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2684 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2688 msgstr "Størrelse: %s"
2691 msgid " (%ld block)"
2692 msgid_plural " (%ld blocks)"
2693 msgstr[0] " (%ld blok)"
2694 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2697 msgid "Owner: %s/%s"
2698 msgstr "Ejer: %s/%s"
2702 msgstr "Henvisninger: %d"
2705 msgid "Mode: %s (%04o)"
2706 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
2709 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2710 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2712 msgid "Show free sp&ace"
2713 msgstr "Vis ledig &plads"
2715 msgid "&XTerm window title"
2716 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2718 msgid "H&intbar visible"
2719 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2721 msgid "&Keybar visible"
2722 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2724 msgid "Command &prompt"
2725 msgstr "Kommando&prompt"
2727 msgid "Menu&bar visible"
2728 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2730 msgid "&Equal split"
2731 msgstr "&Ens opdeling"
2734 msgstr "Panelopdeling"
2736 msgid "Console output"
2737 msgstr "Konsoluddata"
2739 msgid "Other options"
2740 msgstr "Andre indstillinger"
2748 msgid "Output lines:"
2749 msgstr "Uddatalinjer:"
2754 msgid "File listin&g"
2755 msgstr "Filvisnin&g"
2758 msgstr "&Hurtig visning"
2763 msgid "&Listing mode..."
2764 msgstr "&Visningstilstand..."
2766 msgid "&Sort order..."
2767 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2772 msgid "&Encoding..."
2773 msgstr "&Kodning..."
2775 msgid "FT&P link..."
2776 msgstr "FT&P-henvisning..."
2778 msgid "S&hell link..."
2779 msgstr "S&kalhenvisning..."
2781 msgid "SM&B link..."
2782 msgstr "SM&B-henvisning..."
2793 msgid "Vie&w file..."
2794 msgstr "&Vis fil..."
2796 msgid "&Filtered view"
2797 msgstr "&Filtreret visning"
2806 msgstr "&Henvisning"
2809 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2811 msgid "Relative symlin&k"
2812 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2814 msgid "Edit s&ymlink"
2815 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2820 msgid "&Advanced chown"
2821 msgstr "&Avanceret chown"
2823 msgid "&Rename/Move"
2824 msgstr "&Omdøb/flyt"
2832 msgid "Select &group"
2833 msgstr "Vælg &gruppe"
2835 msgid "U&nselect group"
2836 msgstr "&Fravælg gruppe"
2838 msgid "&Invert selection"
2845 msgstr "&Brugermenu"
2847 msgid "&Directory tree"
2853 msgid "S&wap panels"
2854 msgstr "&Skift paneler"
2856 msgid "Switch &panels on/off"
2857 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2859 msgid "&Compare directories"
2860 msgstr "&Sammenlign mapper"
2862 msgid "C&ompare files"
2865 msgid "E&xternal panelize"
2866 msgstr "&Ekstern panelisering"
2868 msgid "Show directory s&izes"
2869 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2871 msgid "Command &history"
2872 msgstr "Kommando&historik"
2874 msgid "Di&rectory hotlist"
2875 msgstr "&Mappehotlist"
2877 msgid "&Active VFS list"
2878 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2880 msgid "&Background jobs"
2881 msgstr "&Baggrundsjob"
2883 msgid "Screen lis&t"
2884 msgstr "Skærmlis&te"
2886 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2887 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2889 msgid "&Listing format edit"
2890 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2892 msgid "Edit &extension file"
2893 msgstr "Rediger fil&endelse"
2895 msgid "Edit &menu file"
2896 msgstr "Rediger &menufil"
2898 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2899 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2901 msgid "&Configuration..."
2902 msgstr "&Opsætning..."
2905 msgstr "&Udseende..."
2907 msgid "&Panel options..."
2908 msgstr "&Panelindstilinger..."
2910 msgid "C&onfirmation..."
2911 msgstr "&Bekræftelse..."
2913 msgid "&Display bits..."
2914 msgstr "&Vis bit..."
2916 msgid "&Virtual FS..."
2917 msgstr "&Virtuelt FS..."
2923 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2924 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2925 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
2926 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
2928 msgid "The Midnight Commander"
2929 msgstr "Midnight Commander"
2931 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2932 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
2946 msgid "ButtonBar|Menu"
2949 msgid "ButtonBar|View"
2952 msgid "ButtonBar|RenMov"
2955 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2958 msgid "Memory exhausted!"
2964 msgid "On dum&b terminals"
2965 msgstr "På &dumme terminaler"
2970 msgid "A&uto save setup"
2971 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
2973 msgid "Preallocate &space before file copying"
2976 msgid "Sa&fe delete"
2977 msgstr "&Sikker sletning"
2979 msgid "Cd follows lin&ks"
2980 msgstr "Cd følger &henvisninger"
2982 msgid "Rotating d&ash"
2983 msgstr "Roterende &bindestreg"
2985 msgid "Co&mplete: show all"
2986 msgstr "&Færdig: Vis alle"
2988 msgid "Shell &patterns"
2989 msgstr "&Skalmønstre"
2991 msgid "&Drop down menus"
2992 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2995 msgstr "Automatiske &menuer"
2997 msgid "Use internal vie&w"
2998 msgstr "Brug intern &visning"
3000 msgid "Use internal edi&t"
3001 msgstr "Brug intern &redigering"
3003 msgid "Pause after run"
3004 msgstr "Pause efter kørsel"
3009 msgid "S&ingle press"
3012 msgid "Esc key mode"
3013 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3015 msgid "Mkdi&r autoname"
3016 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3018 msgid "Classic pro&gressbar"
3019 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3021 msgid "Compute tota&ls"
3022 msgstr "Beregn &totaler"
3024 msgid "&Verbose operation"
3025 msgstr "&Uddybende handling"
3027 msgid "File operation options"
3028 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3030 msgid "Configure options"
3031 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3033 msgid "Case &insensitive"
3034 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3036 msgid "Case s&ensitive"
3037 msgstr "&Store/små bogstaver"
3039 msgid "Use panel sort mo&de"
3040 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3042 msgid "Quick search"
3043 msgstr "Hurtig søgning"
3045 msgid "&Permissions"
3046 msgstr "%Rettigheder"
3051 msgid "File highlight"
3052 msgstr "Filfremhævelse"
3054 msgid "&Mouse page scrolling"
3055 msgstr "Siderulning med &mus"
3057 msgid "Pa&ge scrolling"
3058 msgstr "&Siderulning"
3060 msgid "L&ynx-like motion"
3061 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3066 msgid "A&uto save panels setup"
3067 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3069 msgid "Simple s&wap"
3072 msgid "Re&verse files only"
3073 msgstr "Kun &omvendte filer"
3075 msgid "Ma&rk moves down"
3076 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3078 msgid "&Fast dir reload"
3079 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3081 msgid "Show &hidden files"
3082 msgstr "Vis &skjulte filer"
3084 msgid "Show &backup files"
3085 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3087 msgid "Mi&x all files"
3088 msgstr "&Miks alle filer"
3090 msgid "Use SI si&ze units"
3091 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3093 msgid "Show mi&ni-status"
3096 msgid "Panel options"
3097 msgstr "Panelindstillinger"
3100 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3101 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3102 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3105 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3106 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3107 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3108 "Se manualsiden for detaljer."
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgstr "Blokstørrelse"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "&Modify time"
3159 msgstr "&Modificeret"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgid "&Access time"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 msgid "C&hange time"
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3215 msgid "<readlink failed>"
3216 msgstr "<readlink fejlede>"
3220 msgid_plural "%s bytes"
3225 msgid "%s in %d file"
3226 msgid_plural "%s in %d files"
3227 msgstr[0] "%s i %d fil"
3228 msgstr[1] "%s i %d filer"
3233 msgid "Unknown tag on display format:"
3234 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3236 msgid "Do you really want to execute?"
3237 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3240 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3245 msgid "External panelize"
3246 msgstr "Eksternt panelisering"
3251 msgid "Other command"
3252 msgstr "Andre kommandoer"
3254 msgid "Add to external panelize"
3255 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3257 msgid "Enter command label:"
3258 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3260 msgid "Cannot invoke command."
3261 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3263 msgid "Pipe close failed"
3264 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3266 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3267 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3269 msgid "Find rejects after patching"
3270 msgstr "Find rester efter lapning"
3272 msgid "Find *.orig after patching"
3273 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3275 msgid "Find SUID and SGID programs"
3276 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3280 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3283 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3287 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3288 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3291 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3292 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3296 "Cannot stat the destination\n"
3299 "Kan ikke stat destinationen\n"
3306 msgid "ButtonBar|Static"
3309 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3312 msgid "ButtonBar|Rescan"
3315 msgid "ButtonBar|Forget"
3318 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3323 "Cannot write to the %s file:\n"
3326 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3341 msgid "Error calling program"
3342 msgstr "Fejl ved kald af program"
3344 msgid "Warning -- ignoring file"
3345 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3349 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3350 "Using it may compromise your security"
3352 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3353 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3355 msgid "Format error on file Extensions File"
3356 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3359 msgid "The %%var macro has no default"
3360 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3363 msgid "The %%var macro has no variable"
3364 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3368 "Cannot open file%s\n"
3371 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3375 msgid "No suitable entries found in %s"
3376 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3381 msgid "Help file format error\n"
3382 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3384 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3385 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3388 msgid "Cannot find node %s in help file"
3389 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3394 msgid "ButtonBar|Index"
3397 msgid "ButtonBar|Prev"
3403 msgid "Teach me a key"
3404 msgstr "Lær mig en tast"
3408 "Please press the %s\n"
3409 "and then wait until this message disappears.\n"
3411 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3412 "next to its button.\n"
3414 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3417 "Tryk venligst på %s\n"
3418 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3420 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3421 "ved siden af dets knappe.\n"
3423 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3424 "og vent ligeledes."
3426 msgid "Cannot accept this key"
3427 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3430 msgid "You have entered \"%s\""
3431 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3433 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3438 "It seems that all your keys already\n"
3439 "work fine. That's great."
3441 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3442 "allerede virker fint. Det er godt."
3448 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3449 "All your keys work well."
3451 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3452 "Alle tasterne virker fint."
3454 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3455 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3457 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3459 "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3461 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3462 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3473 "Failed while close:\n"
3477 msgid "Choose codepage"
3478 msgstr "Vælg codepage"
3480 msgid "- < No translation >"
3481 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3487 msgstr "%e. %b %H:%M"
3491 "Cannot save file %s:\n"
3494 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3498 "GNU Midnight Commander is already\n"
3499 "running on this terminal.\n"
3500 "Subshell support will be disabled."
3502 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3503 "på denne terminal.\n"
3504 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3507 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3508 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3510 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3511 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3514 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3515 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3517 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3518 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3520 msgid "Using the ncurses library\n"
3521 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3523 msgid "Using the ncursesw library\n"
3524 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3526 msgid "With builtin Editor\n"
3527 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3529 msgid "With optional subshell support\n"
3530 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3532 msgid "With subshell support as default\n"
3533 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3535 msgid "With support for background operations\n"
3536 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3538 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3539 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3541 msgid "With mouse support on xterm\n"
3542 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3544 msgid "With support for X11 events\n"
3545 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3547 msgid "With internationalization support\n"
3548 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3550 msgid "With multiple codepages support\n"
3551 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3554 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3555 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3558 msgid "Virtual File Systems:"
3559 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3568 msgid "Config directory:"
3571 msgid "Data directory:"
3574 msgid "VFS plugins and scripts:"
3580 msgid "Cache directory:"
3585 "Cannot open cpio archive\n"
3588 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3593 "Premature end of cpio archive\n"
3596 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3601 "Inconsistent hardlinks of\n"
3606 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3612 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3613 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3617 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3620 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3625 "Unexpected end of file\n"
3633 "Cannot open %s archive\n"
3636 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3639 msgid "Inconsistent extfs archive"
3640 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3643 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3644 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3647 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3648 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3650 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3651 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3653 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3654 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3657 msgid "fish: Password is required for %s"
3658 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3660 msgid "fish: Sending password..."
3661 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3663 msgid "fish: Sending initial line..."
3664 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3666 msgid "fish: Handshaking version..."
3667 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3669 msgid "fish: Getting host info..."
3670 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3672 msgid "fish: Setting up current directory..."
3673 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3676 msgid "fish: Connected, home %s."
3677 msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
3680 msgid "fish: Reading directory %s..."
3681 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3685 msgstr "%s: færdig."
3692 msgid "fish: store %s: sending command..."
3693 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3695 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3696 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3698 msgid "fish: storing zeros"
3699 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3701 msgid "fish: storing file"
3702 msgstr "fisk: gemmer fil"
3704 msgid "Aborting transfer..."
3705 msgstr "Afbryder overførsel..."
3707 msgid "Error reported after abort."
3708 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3710 msgid "Aborted transfer would be successful."
3711 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3714 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3715 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3718 msgid "FTP: Password required for %s"
3719 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3721 msgid "ftpfs: sending login name"
3722 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3724 msgid "ftpfs: sending user password"
3725 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3728 msgid "FTP: Account required for user %s"
3729 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3734 msgid "ftpfs: sending user account"
3735 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3737 msgid "ftpfs: logged in"
3738 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3741 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3742 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3744 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3745 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3752 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3753 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3755 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3756 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3759 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3760 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3763 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3766 msgid "ftpfs: invalid address family"
3767 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3770 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3771 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3773 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3774 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3776 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3777 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3780 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3781 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3783 msgid "ftpfs: abort failed"
3784 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3786 msgid "ftpfs: CWD failed."
3787 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3789 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3790 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3792 msgid "Resolving symlink..."
3793 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3796 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3797 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3799 msgid "(strict rfc959)"
3800 msgstr "(følg rfc959)"
3802 msgid "(chdir first)"
3803 msgstr "(chdir først)"
3805 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3806 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3808 msgid "ftpfs: storing file"
3809 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3812 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3813 "Remove password or correct mode"
3815 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3816 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3819 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3824 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3827 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3832 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3835 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3839 msgid "reconnect to %s failed"
3840 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3842 msgid "Authentication failed"
3843 msgstr "Godkendelse fejlede"
3846 msgid "Error %s creating directory %s"
3847 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3850 msgid "Error %s removing directory %s"
3851 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3854 msgid "%s opening remote file %s"
3855 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3858 msgid "%s removing remote file %s"
3859 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3862 msgid "%s renaming files\n"
3863 msgstr "%s omdøber filer\n"
3867 "Cannot open tar archive\n"
3870 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3873 msgid "Inconsistent tar archive"
3874 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3876 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3877 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3882 "doesn't look like a tar archive."
3885 "ligner ikke et tar-arkiv."
3887 msgid "undelfs: error"
3888 msgstr "undelfs: Fejl"
3890 msgid "not enough memory"
3891 msgstr "ikke nok hukommelse"
3893 msgid "while allocating block buffer"
3894 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3897 msgid "open_inode_scan: %d"
3898 msgstr "open_inode_scan: %d"
3901 msgid "while starting inode scan %d"
3902 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3905 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3906 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3909 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3910 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3912 msgid "no more memory while reallocating array"
3913 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3916 msgid "while doing inode scan %d"
3917 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3920 msgid "Cannot open file %s"
3921 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3923 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3924 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3928 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3931 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
3934 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3935 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
3939 "Cannot load block bitmap from:\n"
3942 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
3945 msgid "vfs_info is not fs!"
3946 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
3948 msgid "You have to chdir to extract files first"
3949 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
3951 msgid "while iterating over blocks"
3952 msgstr "under gentagelser over blokke"
3955 msgid "Cannot open file \"%s\""
3956 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
3958 msgid "Ext2lib error"
3959 msgstr "Ext2lib-fejl"
3961 msgid "Invalid value"
3962 msgstr "Ugyldig værdi"
3964 msgid "Cannot spawn child process"
3965 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
3967 msgid "Empty output from child filter"
3968 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
3970 msgid "&Line number (decimal)"
3971 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
3976 msgid "&Decimal offset"
3977 msgstr "&Decimalforskydning"
3979 msgid "He&xadecimal offset"
3980 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
3985 msgid "ButtonBar|Ascii"
3988 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3991 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3992 msgstr "Fjern ombryd"
3994 msgid "ButtonBar|Wrap"
3997 msgid "ButtonBar|Hex"
4000 msgid "ButtonBar|Goto"
4003 msgid "ButtonBar|Raw"
4006 msgid "ButtonBar|Parse"
4009 msgid "ButtonBar|Unform"
4010 msgstr "Fjern format"
4012 msgid "ButtonBar|Format"
4017 "Error while closing the file:\n"
4019 "Data may have been written or not"
4021 "Fejl under luking af filen:\n"
4023 "Data er måske blevet skrevet"
4027 "Cannot save file:\n"
4030 "Kan ikke gemme fil:\n"
4038 "Cannot open \"%s\"\n"
4041 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4046 "Cannot stat \"%s\"\n"
4049 "Kan ikke stat »%s«\n"
4052 msgid "Cannot view: not a regular file"
4053 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4055 msgid "Seeking to search result"
4056 msgstr "Går til søgeresultat"
4059 msgstr "Søgning færdig"
4061 msgid "Continue from beginning?"