(edit_complete_word_cmd): don't get bytes directly from editor buffer.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobc3d28e3bfce7f699ef49c2817380ce1ff13c184d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
7 #   <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
17 "language/zh_CN/)\n"
18 "Language: zh_CN\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "事件系统已经初始化"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "初始化事件系统失败"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "事件系统没有初始化"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "无法创建事件 '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
61 "用户:%s\n"
62 "进程号:%d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "文件被锁定"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "获取锁(&G)"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "忽略锁(&I)"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "不能建立目录%s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "严重错误:不是一个目录:"
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "你的旧设置被从 %s 迁移\n"
92 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
93 "更多信息,请访问\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "你的旧设置被从 %s 迁移\n"
102 "到 %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "尚未实现"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "无效的标记个数%d "
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "正则表达式错误"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr ""
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "正规表达式(&R)"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "十六进制(&X)"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "通配符查找 (&D)"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "无法加载皮肤'%s'。\n"
138 "默认皮肤已经加载"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "无法解析皮肤'%s'。\n"
146 "默认皮肤已经加载"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "不能在非256色终端上使用\n"
155 "带256色支持的皮肤 '%s'。\n"
156 "载入默认皮肤。"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "F1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "F2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "F3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "F4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "F5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "F6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "F7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "F8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "F9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "F10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "F11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "F12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "F13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "F14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "F15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "F16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "F17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "F18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "F19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "F20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "退格键"
221 msgid "End key"
222 msgstr "末尾键"
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "上箭头键"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "下箭头键"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "左箭头键"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "右箭头键"
236 msgid "Home key"
237 msgstr "行首键"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "下页键"
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "上页键"
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "插入键"
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "删除键"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "补全/M-Tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "后退制表 S-tab "
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "小键盘 +"
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "小键盘 -"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "小键盘 /"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "小键盘 *"
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "ESC键"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "小键盘左箭头键"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "小键盘右箭头键"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "小键盘上箭头键"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "小键盘下箭头键"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "小键盘行首键"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "小键盘末尾键"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "小键盘下页键"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "小键盘上页键"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "小键盘插入键"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "小键盘删除键"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "小键盘回车键"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "F21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "F22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "F23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "F24"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "A1键"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "C1键"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "加"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "减"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "星号"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "点"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "小于"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "大于"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "等于"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "逗号"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "撇号"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "冒号"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "感叹号"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "问号"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "与号(&)"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "美元符"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "引号"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "百分号"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "脱字符^"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "波浪号~"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Prime"
380 msgid "Underline"
381 msgstr "下划线"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "着重线"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "管道"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "左括弧"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "右括弧"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "左括号"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "右括号"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "左大括号"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "右大括号"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "回车"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "制表符键"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "空格键"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "斜线键"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "反斜线键"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "井号键#"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "AT"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
447 "检查 TERM 环境变量。\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "警告"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "管道失败 "
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "复制失败 "
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "已传输字节数"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "正在开始线性传输..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "正在获取文件"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "对文件的修改被丢失"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s不是目录\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "目录%s不属于你\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "不能创建临时文件\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "按任意键继续..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "无法解析:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "内部错误:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "口令:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "屏幕"
520 msgid "History"
521 msgstr "历史"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|清除历史"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "你要清除历史"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "是(&Y)"
533 msgid "&No"
534 msgstr "否(&N)"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "确认(&O)"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "取消(&C)"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "后台进程:"
545 msgid "Error"
546 msgstr "错误"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "显示当前版本"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "打印数据目录"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "打印配置选项"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "禁用子 shell 支持"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "设置调试级别"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "在文件上启动文件查看器"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr ""
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "强制使用 xterm 特性"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "禁用 X11 支持"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr ""
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "在慢速终端上运行"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "用线条字符绘制"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "请求运行在黑白模式"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "请求运行在彩色模式"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "指定颜色配置"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 msgid ""
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 "\n"
629 " Keywords:\n"
630 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 "                 errdhotfocus\n"
636 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
640 "                 editframedrag\n"
641 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 msgstr ""
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 msgid ""
647 "Standard Colors:\n"
648 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 "   brightcyan, lightgray and white\n"
651 "\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 "\n"
655 "Attributes:\n"
656 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 msgstr ""
658 "标准颜色:\n"
659 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 "   brightcyan, lightgray and white\n"
662 "\n"
663 "扩展颜色,当256色可用时:\n"
664 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
665 "\n"
666 "属性:\n"
667 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
669 msgid "Color options"
670 msgstr "颜色选项"
672 msgid "+number"
673 msgstr "+数字"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
681 msgid ""
682 "\n"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
688 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
690 #, c-format
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgid "Main options"
695 msgstr "主要选项"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "终端选项 "
700 msgid "Arguments parse error!"
701 msgstr "参数解析错误!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "查看器没有指定参数"
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
709 msgid "Background process error"
710 msgstr "后台进程错误"
712 msgid "Unknown error in child"
713 msgstr "子进程未知错误"
715 msgid "Child died unexpectedly"
716 msgstr " 子进程异常退出"
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "后台协议错误"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "读失败"
724 msgid ""
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
727 msgstr ""
728 "后台进程请求的参数个数\n"
729 "多于我们能处理的。"
731 msgid "&Dismiss"
732 msgstr "取消(&D)"
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "输入查找字符串:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
738 msgstr "大小写敏感(&e)"
740 msgid "&Backwards"
741 msgstr "向上(&B)"
743 msgid "&Whole words"
744 msgstr "仅整词(&W)"
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr "所有字符集(&A)"
749 msgid "Search"
750 msgstr "搜索"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "禁止搜索"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary diff file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "无法创建临时diff文件 \n"
761 "%s "
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot create backup file\n"
766 "%s%s\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
769 "无法创建备份文件\n"
770 "%s%s \n"
771 "%s "
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot create temporary merge file\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "无法创建临时合并文件\n"
779 "%s "
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr "最快(&F针对大文件)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Diff算法"
790 msgid "Diff extra options"
791 msgstr "Diff其它选项 "
793 msgid "&Ignore case"
794 msgstr "忽略大小写(&I)"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
799 msgid "Ignore &space change"
800 msgstr "忽略空格变化(&S)"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "忽略所有空白(&W)"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
808 msgid "Diff Options"
809 msgstr "Diff选项"
811 msgid "Edit"
812 msgstr "编辑"
814 msgid "Edit is disabled"
815 msgstr "禁止编辑"
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr "跳转到行(左)"
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr "跳转到行(右)"
823 msgid "Enter line:"
824 msgstr "输入行号:"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|帮助"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|保存"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|编辑"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|合并"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|搜索"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|选项"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|退出"
847 msgid "Quit"
848 msgstr "退出"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
851 msgstr ""
853 msgid ""
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
856 msgstr ""
858 msgid "Diff:"
859 msgstr "差异:"
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is a directory"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "无法查看\"%s\"的状态\n"
871 "%s"
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
874 msgstr ""
876 msgid "Two files are needed to compare"
877 msgstr "比较时需要两个文件"
879 msgid "Choose syntax highlighting"
880 msgstr "选择语法突出显示"
882 msgid "< Auto >"
883 msgstr "<自动>"
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
886 msgstr "<重新加载当前语法>"
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgstr "不能打开%s读"
892 #, c-format
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr "读错误%s"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
904 #, c-format
905 msgid "File \"%s\" is too large"
906 msgstr "文件\"%s\"太大"
908 #, c-format
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr "不能打开管道读取:%s"
916 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
917 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
919 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
920 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
922 #, c-format
923 msgid "Error writing to pipe: %s"
924 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
926 #, c-format
927 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
928 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
930 #, c-format
931 msgid "Cannot open file for writing: %s"
932 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
934 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
935 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
937 msgid "C&ontinue"
938 msgstr "继续(&O)"
940 msgid "&Do not change"
941 msgstr "不修改(&D)"
943 msgid "&Unix format (LF)"
944 msgstr "&Unix格式(LF)"
946 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
947 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
949 msgid "&Macintosh format (CR)"
950 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
952 msgid "Enter file name:"
953 msgstr "输入文件名:"
955 msgid "Change line breaks to:"
956 msgstr "更改换行符为:"
958 msgid "Save As"
959 msgstr "保存为"
961 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
962 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
964 msgid "&Quick save"
965 msgstr "快速保存(&Q)"
967 msgid "&Safe save"
968 msgstr "安全保存(&S)"
970 msgid "&Do backups with following extension:"
971 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
973 msgid "Check &POSIX new line"
974 msgstr "检查&POSIX换行"
976 msgid "Edit Save Mode"
977 msgstr "编辑保存模式 "
979 msgid "Save as"
980 msgstr "保存为"
982 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
983 msgstr ""
985 msgid "A file already exists with this name"
986 msgstr "同名文件已存在"
988 msgid "&Overwrite"
989 msgstr "覆盖(&O)"
991 msgid "Cannot save file"
992 msgstr "不能保存文件"
994 msgid "Delete macro"
995 msgstr "删除宏"
997 msgid "Press macro hotkey:"
998 msgstr "按下宏热键:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1001 msgstr "宏没有删除"
1003 msgid "Save macro"
1004 msgstr "保存宏"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1007 msgstr "为该宏按下新热键:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1010 msgstr "重复上一个命令"
1012 msgid "Repeat times:"
1013 msgstr "重复半数"
1015 #, c-format
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1019 msgid "Save file"
1020 msgstr "保存文件"
1022 msgid "&Save"
1023 msgstr "保存(&S)"
1025 msgid "Load"
1026 msgstr "加载"
1028 msgid "Syntax file edit"
1029 msgstr "语法文件编辑"
1031 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1032 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1034 msgid "&User"
1035 msgstr "用户(&U)"
1037 msgid "&System wide"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Menu edit"
1041 msgstr "菜单编辑"
1043 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1044 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1046 msgid "&Local"
1047 msgstr "本地(&L)"
1049 msgid "Replace"
1050 msgstr "替换"
1052 #, c-format
1053 msgid "%ld replacements made"
1054 msgstr "替换了 %ld 处"
1056 msgid "[NoName]"
1057 msgstr ""
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "File %s was modified.\n"
1062 "Save before close?"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Close file"
1066 msgstr ""
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1071 "Save modified file %s?"
1072 msgstr ""
1074 msgid "This function is not implemented"
1075 msgstr "该功能尚未实现"
1077 msgid "Copy to clipboard"
1078 msgstr "复制到剪贴板"
1080 msgid "Unable to save to file"
1081 msgstr "无法保存到文件"
1083 msgid "Cut to clipboard"
1084 msgstr "剪切到剪贴板"
1086 msgid "Goto line"
1087 msgstr "转到行"
1089 msgid "Save block"
1090 msgstr "保存块"
1092 msgid "Insert file"
1093 msgstr "插入文件"
1095 msgid "Cannot insert file"
1096 msgstr "无法插入文件"
1098 msgid "Sort block"
1099 msgstr "排序块"
1101 msgid "You must first highlight a block of text"
1102 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1104 msgid "Run sort"
1105 msgstr "运行sort"
1107 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1108 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1110 msgid "Sort"
1111 msgstr "排序"
1113 msgid "Cannot execute sort command"
1114 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1116 #, c-format
1117 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1118 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1120 msgid "Paste output of external command"
1121 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1123 msgid "Enter shell command(s):"
1124 msgstr "输入Shell命令:"
1126 msgid "External command"
1127 msgstr "外部命令"
1129 msgid "Cannot execute command"
1130 msgstr "不能执行命令"
1132 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1133 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1135 msgid "To"
1136 msgstr "收件人"
1138 msgid "Subject"
1139 msgstr "主题"
1141 msgid "Copies to"
1142 msgstr "复制到"
1144 msgid "Mail"
1145 msgstr "邮件"
1147 msgid "Insert literal"
1148 msgstr "插入文字"
1150 msgid "Press any key:"
1151 msgstr "按下任意键:"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes"
1156 msgstr ""
1157 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1158 "选择继续将丢失这些修改。"
1160 msgid "In se&lection"
1161 msgstr "在选择区域(&L)"
1163 msgid "&Find all"
1164 msgstr "查找全部(&F)"
1166 msgid "Enter replacement string:"
1167 msgstr "输入替换字符串:"
1169 msgid "Replace with:"
1170 msgstr "替换为:"
1172 msgid "&Replace"
1173 msgstr "替换(&R)"
1175 msgid "A&ll"
1176 msgstr "全部(&L)"
1178 msgid "&Skip"
1179 msgstr "跳过(&S)"
1181 msgid "Confirm replace"
1182 msgstr "确认替换"
1184 msgid "Cancel"
1185 msgstr "取消"
1187 msgid ""
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes."
1190 msgstr ""
1191 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1192 "选择继续将丢失这些修改。"
1194 msgid "NoName"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Open file..."
1198 msgstr "打开文件(&O)..."
1200 msgid "&New"
1201 msgstr "新建(&N)"
1203 msgid "&Close"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Save &as..."
1207 msgstr "保存为(&a)...l"
1209 msgid "&Insert file..."
1210 msgstr "插入文件(&I)..."
1212 msgid "Cop&y to file..."
1213 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1215 msgid "&User menu..."
1216 msgstr "用户菜单(&U)..."
1218 msgid "A&bout..."
1219 msgstr "关于(&B)..."
1221 msgid "&Quit"
1222 msgstr "退出(&Q)"
1224 msgid "&Undo"
1225 msgstr "撤消(&U)"
1227 msgid "&Redo"
1228 msgstr "重做(&R)"
1230 msgid "&Toggle ins/overw"
1231 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1233 msgid "To&ggle mark"
1234 msgstr "翻转标记(&G)"
1236 msgid "&Mark columns"
1237 msgstr "按列标记(&M)"
1239 msgid "Mark &all"
1240 msgstr "全部标记(&A)"
1242 msgid "Unmar&k"
1243 msgstr "取消标记(&K)"
1245 msgid "Cop&y"
1246 msgstr "复制(&Y)"
1248 msgid "Mo&ve"
1249 msgstr "移动(&V)"
1251 msgid "&Delete"
1252 msgstr "删除(&D)"
1254 msgid "Co&py to clipfile"
1255 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1257 msgid "&Cut to clipfile"
1258 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1260 msgid "Pa&ste from clipfile"
1261 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1263 msgid "&Beginning"
1264 msgstr "起始(&B)"
1266 msgid "&End"
1267 msgstr "末尾(&E)"
1269 msgid "&Search..."
1270 msgstr "搜索(&S)..."
1272 msgid "Search &again"
1273 msgstr "重新搜索(&S)..."
1275 msgid "&Replace..."
1276 msgstr "替换(&R)..."
1278 msgid "&Toggle bookmark"
1279 msgstr "翻转书签(&T)"
1281 msgid "&Next bookmark"
1282 msgstr "下一个书签(&N)"
1284 msgid "&Prev bookmark"
1285 msgstr "上一个书签(&P)"
1287 msgid "&Flush bookmarks"
1288 msgstr "清理书签(&F)"
1290 msgid "&Go to line..."
1291 msgstr "转到行(&G)"
1293 msgid "&Toggle line state"
1294 msgstr "翻转行状态(&T)"
1296 msgid "Go to matching &bracket"
1297 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1299 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1300 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1302 msgid "&Find declaration"
1303 msgstr "查找申明(&F)"
1305 msgid "Back from &declaration"
1306 msgstr "向后查找申明(&D)"
1308 msgid "For&ward to declaration"
1309 msgstr "向前查找申明(&W)"
1311 msgid "Encod&ing..."
1312 msgstr "编码(&I)..."
1314 msgid "&Refresh screen"
1315 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1317 msgid "&Start/Stop record macro"
1318 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1320 msgid "Delete macr&o..."
1321 msgstr "删除宏(&O),,,"
1323 msgid "Record/Repeat &actions"
1324 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1326 msgid "S&pell check"
1327 msgstr ""
1329 msgid "C&heck word"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Change spelling &language..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Mail..."
1336 msgstr "发送邮件(&M)..."
1338 msgid "Insert &literal..."
1339 msgstr "插入文字(&L)..."
1341 msgid "Insert &date/time"
1342 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1344 msgid "&Format paragraph"
1345 msgstr "格式化段落(&F)"
1347 msgid "&Sort..."
1348 msgstr "排序(&S)..."
1350 msgid "&Paste output of..."
1351 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1353 msgid "&External formatter"
1354 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1356 msgid "&Move"
1357 msgstr "移动(&M)"
1359 msgid "&Resize"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Toggle fullscreen"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Next"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Previous"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&List..."
1372 msgstr ""
1374 msgid "&General..."
1375 msgstr "常规(&G)..."
1377 msgid "Save &mode..."
1378 msgstr "保存模式(&M)..."
1380 msgid "Learn &keys..."
1381 msgstr "学习按键(&K)..."
1383 msgid "Syntax &highlighting..."
1384 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1386 msgid "S&yntax file"
1387 msgstr "语法文件(&Y)"
1389 msgid "&Menu file"
1390 msgstr "菜单文件(&M)"
1392 msgid "&Save setup"
1393 msgstr "保存设置(&S)"
1395 msgid "&File"
1396 msgstr "文件(&F)"
1398 msgid "&Edit"
1399 msgstr "编辑(&E)"
1401 msgid "&Search"
1402 msgstr "搜索(&S)"
1404 msgid "&Command"
1405 msgstr "命令(&C)"
1407 msgid "For&mat"
1408 msgstr "格式化(&r)"
1410 msgid "&Window"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Options"
1414 msgstr "选项(&O) "
1416 msgid "&None"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Dynamic paragraphing"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Type &writer wrap"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Wrap mode"
1426 msgstr "换行模式"
1428 msgid "Tabulation"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Fake half tabs"
1432 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1434 msgid "&Backspace through tabs"
1435 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1437 msgid "Fill tabs with &spaces"
1438 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1440 msgid "Tab spacing:"
1441 msgstr "制表位间距:"
1443 msgid "Other options"
1444 msgstr "其它选项"
1446 msgid "&Return does autoindent"
1447 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1449 msgid "Confir&m before saving"
1450 msgstr "保存前确认(&M)"
1452 msgid "Save file &position"
1453 msgstr "保存文件位置(&P)"
1455 msgid "&Visible trailing spaces"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Visible &tabs"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Synta&x highlighting"
1462 msgstr "语法突出显示(&X)"
1464 msgid "C&ursor after inserted block"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Pers&istent selection"
1468 msgstr "永久选择(&I)"
1470 msgid "Cursor be&yond end of line"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Group undo"
1474 msgstr "组撤消 (&G)"
1476 msgid "Word wrap line length:"
1477 msgstr "换行位置:"
1479 msgid "Editor options"
1480 msgstr "编辑器选项"
1482 msgid ""
1483 "A user friendly text editor\n"
1484 "written for the Midnight Commander."
1485 msgstr ""
1487 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1488 msgstr ""
1490 msgid "About"
1491 msgstr "关于"
1493 msgid "Open files"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Edit: "
1497 msgstr "编辑:"
1499 msgid "ButtonBar|Mark"
1500 msgstr "ButtonBar|标记"
1502 msgid "ButtonBar|Replac"
1503 msgstr "ButtonBar|替换"
1505 msgid "ButtonBar|Copy"
1506 msgstr "ButtonBar|复制"
1508 msgid "ButtonBar|Move"
1509 msgstr "ButtonBar|移动"
1511 msgid "ButtonBar|Delete"
1512 msgstr "ButtonBar|删除"
1514 msgid "ButtonBar|PullDn"
1515 msgstr "ButtonBar|菜单"
1517 msgid "&Add word"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Language"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Misspelled"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Check word"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Suggest"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Select language"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Load syntax file"
1536 msgstr "加载语法文件"
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Cannot open file %s\n"
1541 "%s"
1542 msgstr ""
1543 "无法打开文件 %s \n"
1544 "%s"
1546 #, c-format
1547 msgid "Error in file %s on line %d"
1548 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1550 msgid ""
1551 "The Commander can't change to the directory that\n"
1552 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1553 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1554 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1555 msgstr ""
1556 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1557 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1558 "进程额外的访问权限?"
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1562 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1564 msgid "The shell is already running a command"
1565 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1567 #, c-format
1568 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1569 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1571 msgid "Set &all"
1572 msgstr "全部设置(&A)"
1574 msgid "S&kip"
1575 msgstr "跳过(&K)"
1577 msgid "&Set"
1578 msgstr "设置(&S)"
1580 msgid "owner"
1581 msgstr "属主"
1583 msgid "group"
1584 msgstr "群组"
1586 msgid "other"
1587 msgstr "其它"
1589 msgid "Flag"
1590 msgstr "标志"
1592 msgid "Chown advanced command"
1593 msgstr "Chown 高级命令"
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1598 "%s"
1599 msgstr ""
1600 "无法 chmod \"%s\"\n"
1601 "%s "
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Cannot chown \"%s\"\n"
1606 "%s"
1607 msgstr ""
1608 "无法 chown \"%s\"\n"
1609 "%s "
1611 msgid "Other 8 bit"
1612 msgstr "其它 8 位"
1614 msgid "Running"
1615 msgstr "正在运行"
1617 msgid "Stopped"
1618 msgstr "已停止"
1620 msgid "&Never"
1621 msgstr "从不(&N)"
1623 msgid "On dum&b terminals"
1624 msgstr "在哑终端上(&b)"
1626 msgid "Alwa&ys"
1627 msgstr "总是(&Y)"
1629 msgid "File operations"
1630 msgstr ""
1632 msgid "&Verbose operation"
1633 msgstr "冗余操作(&V)"
1635 msgid "Compute tota&ls"
1636 msgstr "计算总和(&L)"
1638 msgid "Classic pro&gressbar"
1639 msgstr "经典进度条(&G)"
1641 msgid "Mkdi&r autoname"
1642 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1644 #, fuzzy
1645 msgid "&Preallocate space"
1646 msgstr "预分配空间 (&s)"
1648 msgid "Esc key mode"
1649 msgstr "ESC键模式"
1651 msgid "S&ingle press"
1652 msgstr "按下单个键(&I)"
1654 msgid "Timeout:"
1655 msgstr "超时:"
1657 msgid "Pause after run"
1658 msgstr "运行后暂停..."
1660 msgid "Use internal edi&t"
1661 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1663 msgid "Use internal vie&w"
1664 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1666 #, fuzzy
1667 msgid "A&sk new file name"
1668 msgstr "输入文件名:"
1670 msgid "Auto m&enus"
1671 msgstr "自动菜单(&E)"
1673 msgid "&Drop down menus"
1674 msgstr "下拉菜单(&D)"
1676 #, fuzzy
1677 msgid "S&hell patterns"
1678 msgstr "Shell 模式(&P)"
1680 msgid "Co&mplete: show all"
1681 msgstr "完全:显示全部(&M)"
1683 msgid "Rotating d&ash"
1684 msgstr "旋转线(&A)"
1686 msgid "Cd follows lin&ks"
1687 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1689 msgid "Sa&fe delete"
1690 msgstr "安全删除(&F)"
1692 msgid "A&uto save setup"
1693 msgstr "自动保存设置(&U)"
1695 msgid "Configure options"
1696 msgstr "配置选项"
1698 msgid "Case &insensitive"
1699 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1701 msgid "Use panel sort mo&de"
1702 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1704 msgid "Show mi&ni-status"
1705 msgstr "显示最少状态 (&N)"
1707 msgid "Use SI si&ze units"
1708 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1710 msgid "Mi&x all files"
1711 msgstr "混合所有文件(&X)"
1713 msgid "Show &backup files"
1714 msgstr "显示备份文件(&B)"
1716 msgid "Show &hidden files"
1717 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1719 msgid "&Fast dir reload"
1720 msgstr "快速重载入目录(&F)"
1722 msgid "Ma&rk moves down"
1723 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1725 msgid "Re&verse files only"
1726 msgstr "仅反选文件(&V)"
1728 msgid "Simple s&wap"
1729 msgstr "简单交换 (&W)"
1731 msgid "A&uto save panels setup"
1732 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1734 msgid "Navigation"
1735 msgstr "导航"
1737 msgid "L&ynx-like motion"
1738 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1740 msgid "Pa&ge scrolling"
1741 msgstr "页面滚动(&G)"
1743 msgid "&Mouse page scrolling"
1744 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
1746 msgid "File highlight"
1747 msgstr "文件突出显示"
1749 msgid "File &types"
1750 msgstr "文件类型(&T)"
1752 msgid "&Permissions"
1753 msgstr "权限(&P)"
1755 msgid "Quick search"
1756 msgstr "快速查找"
1758 msgid "Panel options"
1759 msgstr "面板选项"
1761 msgid "Information"
1762 msgstr "信息"
1764 msgid ""
1765 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1766 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1767 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1768 "the details."
1769 msgstr ""
1770 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
1771 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
1772 "的信息。                                             "
1774 msgid "&Full file list"
1775 msgstr "完整文件列表(&F)"
1777 msgid "&Brief file list"
1778 msgstr "简要文件列表(&B)"
1780 msgid "&Long file list"
1781 msgstr "长文件列表(&L)"
1783 msgid "&User defined:"
1784 msgstr "用户自定义(&U):"
1786 msgid "User &mini status"
1787 msgstr "用户简要状态(&M)"
1789 msgid "Listing mode"
1790 msgstr "列表模式"
1792 msgid "Executable &first"
1793 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1795 msgid "&Reverse"
1796 msgstr "反向(&R)"
1798 msgid "Sort order"
1799 msgstr "排序"
1801 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1802 msgid "Confirmation|&Delete"
1803 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1805 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1806 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1808 msgid "Confirmation|&Execute"
1809 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1811 msgid "Confirmation|E&xit"
1812 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1814 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1815 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1817 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1818 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1820 msgid "Confirmation"
1821 msgstr "确认"
1823 msgid "&UTF-8 output"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Full 8 bits output"
1827 msgstr ""
1829 msgid "&ISO 8859-1"
1830 msgstr ""
1832 msgid "7 &bits"
1833 msgstr ""
1835 msgid "F&ull 8 bits input"
1836 msgstr "全8位输入(&U)"
1838 msgid "Display bits"
1839 msgstr "显示位"
1841 msgid "Input / display codepage:"
1842 msgstr "输入/显示代码页:"
1844 msgid "&Select"
1845 msgstr "选择(&S)"
1847 msgid "Directory tree"
1848 msgstr "目录树"
1850 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1851 msgstr ""
1853 msgid "FTP anonymous password:"
1854 msgstr ""
1856 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Always use ftp proxy:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Use ~/.netrc"
1863 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1865 msgid "Use &passive mode"
1866 msgstr "使用被动模式(&P)"
1868 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1869 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1871 msgid "Virtual File System Setting"
1872 msgstr "虚拟文件系统设置"
1874 msgid "cd"
1875 msgstr "切换目录"
1877 msgid "Quick cd"
1878 msgstr "快速切换目录"
1880 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1881 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1883 msgid "Symbolic link filename:"
1884 msgstr "符号链接文件名:"
1886 msgid "Symbolic link"
1887 msgstr "符号链接"
1889 msgid "&Stop"
1890 msgstr "停止(&S)"
1892 msgid "&Resume"
1893 msgstr "恢复(&R)"
1895 msgid "&Kill"
1896 msgstr "杀死(&K)"
1898 msgid "Background jobs"
1899 msgstr ""
1901 #, c-format
1902 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1903 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1905 msgid "Domain:"
1906 msgstr "域:"
1908 msgid "Username:"
1909 msgstr "用户名:"
1911 msgid "SMB authentication"
1912 msgstr ""
1914 msgid "set &user ID on execution"
1915 msgstr ""
1917 msgid "set &group ID on execution"
1918 msgstr ""
1920 msgid "stick&y bit"
1921 msgstr ""
1923 msgid "&read by owner"
1924 msgstr ""
1926 msgid "&write by owner"
1927 msgstr ""
1929 msgid "e&xecute/search by owner"
1930 msgstr ""
1932 msgid "rea&d by group"
1933 msgstr ""
1935 msgid "write by grou&p"
1936 msgstr ""
1938 msgid "execu&te/search by group"
1939 msgstr ""
1941 msgid "read &by others"
1942 msgstr ""
1944 msgid "wr&ite by others"
1945 msgstr ""
1947 msgid "execute/searc&h by others"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Name:"
1951 msgstr "名字:"
1953 msgid "Permissions (octal):"
1954 msgstr "权限(八进制):"
1956 msgid "Owner name:"
1957 msgstr "所有者名字:"
1959 msgid "Group name:"
1960 msgstr "组名字:"
1962 msgid "&Marked all"
1963 msgstr "全部标记(&M)"
1965 msgid "S&et marked"
1966 msgstr "设置已标记的(&E)"
1968 msgid "C&lear marked"
1969 msgstr "清除已标记的(&L)"
1971 msgid "Chmod command"
1972 msgstr "Chmod 命令"
1974 msgid "Permission"
1975 msgstr "权限"
1977 msgid "File"
1978 msgstr "文件"
1980 msgid "Set &groups"
1981 msgstr "设置群组(&G)"
1983 msgid "Set &users"
1984 msgstr "设置用户(&U)"
1986 msgid "Name"
1987 msgstr "名字"
1989 msgid "Owner name"
1990 msgstr "所有者名"
1992 msgid "Group name"
1993 msgstr "群组名"
1995 msgid "Size"
1996 msgstr "大小"
1998 msgid "Chown command"
1999 msgstr "Chown命令"
2001 msgid "User name"
2002 msgstr "用户名"
2004 msgid "<Unknown user>"
2005 msgstr "<未知用户>"
2007 msgid "<Unknown group>"
2008 msgstr "<未知群组>"
2010 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2011 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2013 msgid "Files tagged, want to cd?"
2014 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2016 msgid "Cannot change directory"
2017 msgstr "无法改变目录"
2019 msgid "Filter"
2020 msgstr "过滤"
2022 msgid "Set expression for filtering filenames"
2023 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2025 msgid "&Files only"
2026 msgstr "仅文件(&F)"
2028 msgid "&Using shell patterns"
2029 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2031 msgid "&Case sensitive"
2032 msgstr "大小写敏感(&C)"
2034 #, c-format
2035 msgid "Link %s to:"
2036 msgstr "链接%s到:"
2038 msgid "Link"
2039 msgstr "链接"
2041 #, c-format
2042 msgid "link: %s"
2043 msgstr "链接:%s"
2045 #, c-format
2046 msgid "symlink: %s"
2047 msgstr "符号链接:%s"
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2051 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2053 msgid "View file"
2054 msgstr "查看文件"
2056 msgid "Filename:"
2057 msgstr "文件名:"
2059 msgid "Filtered view"
2060 msgstr "过滤视图"
2062 msgid "Filter command and arguments:"
2063 msgstr "过滤命令和参数:"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Edit file"
2067 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2069 msgid "Create a new Directory"
2070 msgstr "创建新目录"
2072 msgid "Enter directory name:"
2073 msgstr "输入目录名字:"
2075 msgid "Select"
2076 msgstr "选择"
2078 msgid "Unselect"
2079 msgstr "取消选择"
2081 msgid "Extension file edit"
2082 msgstr "扩展文件编辑"
2084 msgid "Which extension file you want to edit?"
2085 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2087 msgid "&System Wide"
2088 msgstr "系统范围(&S)"
2090 msgid "Highlighting groups file edit"
2091 msgstr "突出显示组文件编辑"
2093 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2094 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2096 msgid "Compare directories"
2097 msgstr "比较目录"
2099 msgid "Select compare method:"
2100 msgstr "选择比较方法:"
2102 msgid "&Quick"
2103 msgstr "快速(&Q)"
2105 msgid "&Size only"
2106 msgstr "仅大小(&S)"
2108 msgid "&Thorough"
2109 msgstr "全面(&T)"
2111 msgid ""
2112 "Both panels should be in the listing mode\n"
2113 "to use this command"
2114 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2116 msgid ""
2117 "Not an xterm or Linux console;\n"
2118 "the panels cannot be toggled."
2119 msgstr ""
2120 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2121 "无法切换面板。"
2123 #, c-format
2124 msgid "Symlink `%s' points to:"
2125 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2127 msgid "Edit symlink"
2128 msgstr "编辑符号链接"
2130 #, c-format
2131 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2132 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2134 #, c-format
2135 msgid "edit symlink: %s"
2136 msgstr "编辑符号链接:%s"
2138 #, c-format
2139 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2140 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2142 msgid "FTP to machine"
2143 msgstr "FTP 到机器"
2145 msgid "SFTP to machine"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Shell link to machine"
2149 msgstr "Shell链接到机器"
2151 msgid "SMB link to machine"
2152 msgstr "SMB 链接到机器"
2154 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2155 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2157 msgid ""
2158 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2159 "files on: (F1 for details)"
2160 msgstr ""
2161 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2162 "(F1 获取详细信息)"
2164 msgid "Setup"
2165 msgstr "设置"
2167 #, c-format
2168 msgid "Setup saved to %s"
2169 msgstr "设置保存到 %s"
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to save setup to %s"
2173 msgstr "设置不能保存到 %s"
2175 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2176 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "无法进入目录\"%s\"\n"
2184 "%s"
2186 msgid "Cannot read directory contents"
2187 msgstr "无法读取目录内容"
2189 msgid "Parameter"
2190 msgstr "参数"
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot create temporary command file\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "无法创建临时命令文件\n"
2198 "%s"
2200 #, c-format
2201 msgid " %s%s file error"
2202 msgstr " %s%s文件错误 "
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2207 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2208 "Commander package."
2209 msgstr ""
2210 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2211 "Commander软件包。"
2213 #, c-format
2214 msgid "%s file error"
2215 msgstr "%s 文件错误"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2220 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2221 msgstr ""
2223 msgid "DialogTitle|Copy"
2224 msgstr "DialogTitle|复制"
2226 msgid "DialogTitle|Move"
2227 msgstr "DialogTitle|移动"
2229 msgid "DialogTitle|Delete"
2230 msgstr "DialogTitle|删除"
2232 msgid "FileOperation|Copy"
2233 msgstr "FileOperation|复制"
2235 msgid "FileOperation|Move"
2236 msgstr "FileOperation|移动"
2238 msgid "FileOperation|Delete"
2239 msgstr "FileOperation|删除"
2241 #, no-c-format
2242 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2243 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2245 #, no-c-format
2246 msgid "%o %d %f%m"
2247 msgstr "%o %d %f%m"
2249 msgid "file"
2250 msgstr "文件"
2252 msgid "files"
2253 msgstr "文件"
2255 msgid "directory"
2256 msgstr "目录"
2258 msgid "directories"
2259 msgstr "目录"
2261 msgid "files/directories"
2262 msgstr "文件/目录"
2264 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2265 msgid " with source mask:"
2266 msgstr " 源掩码:"
2268 msgid "to:"
2269 msgstr "至:"
2271 #, c-format
2272 msgid "%s?"
2273 msgstr "%s?"
2275 msgid "Cannot make the hardlink"
2276 msgstr "无法创建硬链接 "
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2284 "%s "
2286 msgid ""
2287 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2288 "\n"
2289 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2290 msgstr ""
2291 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2292 "\n"
2293 "稳定的符号链接选项将被取消"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2301 "%s "
2303 msgid "&Abort"
2304 msgstr "中止(&A)"
2306 msgid "Ski&p all"
2307 msgstr "路过全部 (&I)"
2309 msgid "&Retry"
2310 msgstr "重试(&R)"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2315 "Delete it recursively?"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Background process:\n"
2321 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Non&e"
2326 msgstr "无(&E)"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2334 "%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "\"%s\"\n"
2339 "and\n"
2340 "\"%s\"\n"
2341 "are the same file"
2342 msgstr ""
2343 "\"%s\"\n"
2344 "和\n"
2345 "\"%s\"\n"
2346 "是同一个文件 "
2348 #, c-format
2349 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2350 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2358 "%s "
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "无法删除文件\"%s\"\n"
2366 "%s "
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "无法删除文件\"%s\"\n"
2374 "%s"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "无法删除目录\"%s\"\n"
2382 "%s"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2390 "%s"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2414 "%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2422 "%s "
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2430 "%s"
2432 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2433 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2441 "%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2449 "%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n"
2465 "%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2473 "%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2481 "%s"
2483 msgid "(stalled)"
2484 msgstr "(暂停)"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2500 "%s"
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2505 msgid "&Keep"
2506 msgstr "保留(&K)"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2514 "%s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "\"%s\""
2528 msgstr ""
2529 "无法复制循环的符号链接\n"
2530 "\"%s\""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2538 "%s "
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2554 "%s "
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "\"%s\"\n"
2559 "and\n"
2560 "\"%s\"\n"
2561 "are the same directory"
2562 msgstr ""
2563 "\"%s\"\n"
2564 "和\n"
2565 "\"%s\"\n"
2566 "是同一个目录"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2582 "%s"
2584 msgid "Directory scanning"
2585 msgstr "扫描目录"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "%s\n"
2590 "Directories: %zd, total size: %s"
2591 msgstr ""
2593 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2594 msgstr "无法操作\"..\"!"
2596 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2597 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2599 msgid "S&uspend"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Con&tinue"
2603 msgstr "继续(&T)"
2605 #, c-format
2606 msgid "%d:%02d.%02d"
2607 msgstr "%d:%02d.%02d"
2609 #, c-format
2610 msgid "ETA %s"
2611 msgstr "估计%s"
2613 #, c-format
2614 msgid "%.2f MB/s"
2615 msgstr "%.2f MB/s"
2617 #, c-format
2618 msgid "%.2f KB/s"
2619 msgstr "%.2f KB/s"
2621 #, c-format
2622 msgid "%ld B/s"
2623 msgstr "%ld B/s"
2625 msgid "Target file already exists!"
2626 msgstr "目标文件已存在!"
2628 #, c-format
2629 msgid "New     : %s, size %s"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid "Existing: %s, size %s"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Overwrite this target?"
2637 msgstr "覆盖该目标?"
2639 msgid "A&ppend"
2640 msgstr "追加(&P)"
2642 msgid "&Reget"
2643 msgstr "重新获取(&R)"
2645 msgid "Overwrite all targets?"
2646 msgstr "覆盖所有目标?"
2648 msgid "&Update"
2649 msgstr "更新(&U)"
2651 msgid "If &size differs"
2652 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2654 msgid "File exists"
2655 msgstr "文件已存在"
2657 msgid "Background process: File exists"
2658 msgstr "后台进程:文件已存在"
2660 #, c-format
2661 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2662 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
2664 #, c-format
2665 msgid "Files processed: %zu"
2666 msgstr "处理的文件:%zu"
2668 #, c-format
2669 msgid "Time: %s %s"
2670 msgstr "时间:%s %s"
2672 #, c-format
2673 msgid "Time: %s %s (%s)"
2674 msgstr "时间:%s %s (%s)"
2676 #, c-format
2677 msgid "Time: %s"
2678 msgstr "时间:%s"
2680 #, c-format
2681 msgid "Time: %s (%s)"
2682 msgstr "时间:%s (%s)"
2684 #, c-format
2685 msgid " Total: %s "
2686 msgstr "总共:%s"
2688 #, c-format
2689 msgid " Total: %s/%s "
2690 msgstr "总共:%s/%s "
2692 msgid "Source"
2693 msgstr "源"
2695 msgid "Target"
2696 msgstr "目标"
2698 msgid "Deleting"
2699 msgstr "正在删除"
2701 msgid "Follow &links"
2702 msgstr "跟随链接(&L)"
2704 msgid "Preserve &attributes"
2705 msgstr "保留属性(&A)"
2707 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2708 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2710 msgid "&Stable symlinks"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Background"
2714 msgstr "后台(&B)"
2716 #, c-format
2717 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2718 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2720 msgid "&Chdir"
2721 msgstr "改目录(&C)"
2723 msgid "&Again"
2724 msgstr "再次(&A)"
2726 msgid "Pane&lize"
2727 msgstr "面板化"
2729 msgid "&View - F3"
2730 msgstr "查看(&V) - F3"
2732 msgid "&Edit - F4"
2733 msgstr "编辑(&E) - F4"
2735 #, c-format
2736 msgid "Found: %ld"
2737 msgstr "找到: %ld"
2739 msgid "Malformed regular expression"
2740 msgstr "不正确的正规表达式"
2742 msgid "File name:"
2743 msgstr "文件名:"
2745 msgid "&Find recursively"
2746 msgstr "递归查找(&F)"
2748 msgid "S&kip hidden"
2749 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2751 msgid "Content:"
2752 msgstr "内容:"
2754 msgid "Sea&rch for content"
2755 msgstr "搜索内容(&R)"
2757 msgid "Case sens&itive"
2758 msgstr "大小写敏感(&T)"
2760 msgid "A&ll charsets"
2761 msgstr "所有字符集(&L)"
2763 msgid "Fir&st hit"
2764 msgstr "第一个命中(&S)"
2766 msgid "&Tree"
2767 msgstr "树(&T)"
2769 msgid "Find File"
2770 msgstr "搜索文件"
2772 msgid "Start at:"
2773 msgstr "开始于:"
2775 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2776 msgstr "启用忽略目录(&B):"
2778 #, c-format
2779 msgid "Grepping in %s"
2780 msgstr "在%s中查找字符串"
2782 msgid "Finished"
2783 msgstr "完成"
2785 #, c-format
2786 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2787 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2788 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
2790 #, c-format
2791 msgid "Searching %s"
2792 msgstr "正在搜索 %s"
2794 msgid "Searching"
2795 msgstr "正在搜索"
2797 msgid "Change &to"
2798 msgstr "切换到(&T)"
2800 msgid "&Free VFSs now"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Refresh"
2804 msgstr "刷新(&R)"
2806 msgid "&Add current"
2807 msgstr "添加当前(&A)"
2809 msgid "&Up"
2810 msgstr "上(&U)"
2812 msgid "New &group"
2813 msgstr "新建组(&G)"
2815 msgid "New &entry"
2816 msgstr "新建项(&E)"
2818 msgid "&Insert"
2819 msgstr "插入(&I)"
2821 msgid "&Remove"
2822 msgstr "删除(&R)"
2824 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2825 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2827 msgid "Active VFS directories"
2828 msgstr "活动的 VFS 目录"
2830 msgid "Directory hotlist"
2831 msgstr "目录活动表"
2833 msgid "Top level group"
2834 msgstr "顶级组"
2836 msgid "Directory path"
2837 msgstr "目录路径"
2839 #, c-format
2840 msgid "Moving %s"
2841 msgstr "正在移动 %s"
2843 msgid "Directory label"
2844 msgstr "目录标签"
2846 msgid "&Append"
2847 msgstr "追加(&A)"
2849 msgid "New hotlist entry"
2850 msgstr "新建活动表条目"
2852 msgid "Directory label:"
2853 msgstr "目录标签:"
2855 msgid "Directory path:"
2856 msgstr "目录路径:"
2858 msgid "New hotlist group"
2859 msgstr "新建活动表组"
2861 msgid "Name of new group:"
2862 msgstr "新建组名:"
2864 #, c-format
2865 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2866 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2871 "Remove it?"
2872 msgstr ""
2873 "组 \"%s\" 不是空的。\n"
2874 "要删除它吗?"
2876 msgid "Hotlist Load"
2877 msgstr "加载活动表"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "MC was unable to write %s file,\n"
2882 "your old hotlist entries were not deleted"
2883 msgstr ""
2884 "MC 无法写文件 %s ,\n"
2885 "你旧的活动表条目被删除了"
2887 #, c-format
2888 msgid "Label for \"%s\":"
2889 msgstr "\"%s\"的标签:"
2891 msgid "Add to hotlist"
2892 msgstr "添加到活动表"
2894 #, c-format
2895 msgid "Midnight Commander %s"
2896 msgstr "Midnight Commander %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "File: %s"
2900 msgstr "文件:%s"
2902 msgid "No node information"
2903 msgstr "没有节点信息"
2905 msgid "Free nodes:"
2906 msgstr "空闲结点:"
2908 msgid "No space information"
2909 msgstr "没有空间信息"
2911 #, c-format
2912 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2913 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
2915 #, c-format
2916 msgid "Type:      %s"
2917 msgstr "类型:      %s"
2919 msgid "non-local vfs"
2920 msgstr "非本地 vfs"
2922 #, c-format
2923 msgid "Device:    %s"
2924 msgstr "设备:  %s"
2926 #, c-format
2927 msgid "Filesystem: %s"
2928 msgstr "文件系统:%s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Accessed:  %s"
2932 msgstr "访问: %s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Modified:  %s"
2936 msgstr "修改: %s"
2938 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2939 #, c-format
2940 msgid "Changed:   %s"
2941 msgstr "改到:%s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2945 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2947 #, c-format
2948 msgid "Size:      %s"
2949 msgstr "大小:     %s"
2951 #, c-format
2952 msgid " (%ld block)"
2953 msgid_plural " (%ld blocks)"
2954 msgstr[0] " (%ld 块)"
2956 #, c-format
2957 msgid "Owner:     %s/%s"
2958 msgstr "所有者:   %s/%s"
2960 #, c-format
2961 msgid "Links:     %d"
2962 msgstr "链接:     %d"
2964 #, c-format
2965 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2966 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2968 #, c-format
2969 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2970 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2972 msgid "&Equal split"
2973 msgstr "平分(&E)"
2975 msgid "&Menubar visible"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Command &prompt"
2979 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2981 msgid "&Keybar visible"
2982 msgstr "显示按键条(&K)"
2984 msgid "H&intbar visible"
2985 msgstr "显示提示栏(&I)"
2987 msgid "&XTerm window title"
2988 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2990 msgid "&Show free space"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Panel split"
2994 msgstr "分隔面板"
2996 msgid "Console output"
2997 msgstr "控制台输出"
2999 msgid "&Vertical"
3000 msgstr "垂直(&V)"
3002 msgid "&Horizontal"
3003 msgstr "水平(&H)"
3005 msgid "Output lines:"
3006 msgstr "输出行:"
3008 msgid "Layout"
3009 msgstr "布局"
3011 msgid "File listin&g"
3012 msgstr "完整文件列表(&G)"
3014 msgid "&Quick view"
3015 msgstr "快速查看(&Q)"
3017 msgid "&Info"
3018 msgstr "信息(&I)"
3020 msgid "&Listing mode..."
3021 msgstr "列表模式(&L)..."
3023 msgid "&Sort order..."
3024 msgstr "排序(&S)..."
3026 msgid "&Filter..."
3027 msgstr "过滤(&F)..."
3029 msgid "&Encoding..."
3030 msgstr "编码(&E)..."
3032 msgid "FT&P link..."
3033 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3035 msgid "S&hell link..."
3036 msgstr "S&hell链接..."
3038 msgid "S&FTP link..."
3039 msgstr ""
3041 msgid "SM&B link..."
3042 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3044 msgid "Paneli&ze"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Rescan"
3048 msgstr "重新扫描(&R)"
3050 msgid "&View"
3051 msgstr "查看(&V)"
3053 msgid "Vie&w file..."
3054 msgstr "查看文件(&W)..."
3056 msgid "&Filtered view"
3057 msgstr " 过滤视图(&F)"
3059 msgid "&Copy"
3060 msgstr "复制(&C)"
3062 msgid "C&hmod"
3063 msgstr "更改文件权限(&H)"
3065 msgid "&Link"
3066 msgstr "链接(&L)"
3068 msgid "&Symlink"
3069 msgstr "符号链接(&S)"
3071 msgid "Relative symlin&k"
3072 msgstr "相关符号链接(&K)"
3074 msgid "Edit s&ymlink"
3075 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3077 msgid "Ch&own"
3078 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3080 msgid "&Advanced chown"
3081 msgstr "高级chown(&A)          "
3083 msgid "&Rename/Move"
3084 msgstr "更名/移动(&R)"
3086 msgid "&Mkdir"
3087 msgstr "建目录(&M)"
3089 msgid "&Quick cd"
3090 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3092 msgid "Select &group"
3093 msgstr "选择群组(&G)"
3095 msgid "U&nselect group"
3096 msgstr "取消选择组(&U)"
3098 msgid "&Invert selection"
3099 msgstr "反选 (&I)"
3101 msgid "E&xit"
3102 msgstr "退出(&X)"
3104 msgid "&User menu"
3105 msgstr "用户菜单(&U)"
3107 msgid "&Directory tree"
3108 msgstr "目录树(&D)"
3110 msgid "&Find file"
3111 msgstr "查找文件(&F)"
3113 msgid "S&wap panels"
3114 msgstr "交换面板(&W)"
3116 msgid "Switch &panels on/off"
3117 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3119 msgid "&Compare directories"
3120 msgstr "比较目录(&C)"
3122 msgid "C&ompare files"
3123 msgstr "比较文件 (&O)"
3125 msgid "E&xternal panelize"
3126 msgstr "外部面板(&X)"
3128 msgid "Show directory s&izes"
3129 msgstr "显示目录大小(&I)"
3131 msgid "Command &history"
3132 msgstr "命令历史(&H)"
3134 msgid "Di&rectory hotlist"
3135 msgstr "目录活动列表(&R)"
3137 msgid "&Active VFS list"
3138 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3140 msgid "&Background jobs"
3141 msgstr "后台任务(——B)"
3143 msgid "Screen lis&t"
3144 msgstr "屏幕列表(&T)"
3146 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3147 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3149 msgid "&Listing format edit"
3150 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3152 msgid "Edit &extension file"
3153 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3155 msgid "Edit &menu file"
3156 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3158 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3159 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3161 msgid "&Configuration..."
3162 msgstr "配置(&C)..."
3164 msgid "&Layout..."
3165 msgstr "布局(&L)..."
3167 msgid "&Panel options..."
3168 msgstr "面板选项(&P)..."
3170 msgid "C&onfirmation..."
3171 msgstr "确认(&O)..."
3173 msgid "&Display bits..."
3174 msgstr "显示位(&D)..."
3176 msgid "&Virtual FS..."
3177 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3179 msgid "Panels:"
3180 msgstr "面板:"
3182 #, c-format
3183 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3184 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3185 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
3187 msgid "The Midnight Commander"
3188 msgstr "Midnight Commander"
3190 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3191 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3193 msgid "&Above"
3194 msgstr "上(&A)"
3196 msgid "&Left"
3197 msgstr "左(&L)"
3199 msgid "&Below"
3200 msgstr "下(&B)"
3202 msgid "&Right"
3203 msgstr "右(&R)"
3205 msgid "ButtonBar|Menu"
3206 msgstr "ButtonBar|目录"
3208 msgid "ButtonBar|View"
3209 msgstr "ButtonBar|显示"
3211 msgid "ButtonBar|RenMov"
3212 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3214 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3215 msgstr "ButtonBar|建目录"
3217 msgid "Memory exhausted!"
3218 msgstr "内存耗尽!"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|u"
3223 msgstr "sort|u"
3225 msgid "&Unsorted"
3226 msgstr "未排序(&U)"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|n"
3231 msgstr "sort|n"
3233 msgid "&Name"
3234 msgstr "名字(&N)"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|v"
3239 msgstr "sort|v"
3241 msgid "&Version"
3242 msgstr "版本(&V)"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|e"
3247 msgstr "sort|e"
3249 msgid "E&xtension"
3250 msgstr ""
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|s"
3255 msgstr "sort|s"
3257 msgid "&Size"
3258 msgstr "大小(&S)"
3260 msgid "Block Size"
3261 msgstr "块大小 "
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|m"
3266 msgstr "sort|m"
3268 msgid "&Modify time"
3269 msgstr "修改时间(&M)"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|a"
3274 msgstr "sort|a"
3276 msgid "&Access time"
3277 msgstr "访问时间(&A)"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|h"
3282 msgstr "sort|h"
3284 msgid "C&hange time"
3285 msgstr "修改时间(&H)"
3287 msgid "Perm"
3288 msgstr "权限"
3290 msgid "Nl"
3291 msgstr "Nl"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|i"
3296 msgstr "sort|i"
3298 msgid "&Inode"
3299 msgstr "Inode(&I)"
3301 msgid "UID"
3302 msgstr "UID"
3304 msgid "GID"
3305 msgstr "GID"
3307 msgid "Owner"
3308 msgstr "属主"
3310 msgid "Group"
3311 msgstr "群组"
3313 msgid "[dev]"
3314 msgstr "[dev]"
3316 msgid "UP--DIR"
3317 msgstr "上级目录"
3319 msgid "SYMLINK"
3320 msgstr "符号链接"
3322 msgid "SUB-DIR"
3323 msgstr "子目录"
3325 msgid "<readlink failed>"
3326 msgstr "<readlink 失败>"
3328 #, c-format
3329 msgid "%s byte"
3330 msgid_plural "%s bytes"
3331 msgstr[0] "%s 字节"
3333 #, c-format
3334 msgid "%s in %d file"
3335 msgid_plural "%s in %d files"
3336 msgstr[0] "%s in %d file"
3338 msgid "Panelize"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Unknown tag on display format:"
3342 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3344 msgid "Do you really want to execute?"
3345 msgstr "您真的要执行吗?"
3347 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3348 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3350 msgid "&Add new"
3351 msgstr "添加新(&A)"
3353 msgid "External panelize"
3354 msgstr "外部面板"
3356 msgid "Other command"
3357 msgstr "其它命令"
3359 msgid "Command"
3360 msgstr "命令"
3362 msgid "Add to external panelize"
3363 msgstr "添加到外部面板"
3365 msgid "Enter command label:"
3366 msgstr "输入命令标签:"
3368 msgid "Cannot invoke command."
3369 msgstr "无法调用命令。"
3371 msgid "Pipe close failed"
3372 msgstr "关闭管道失败"
3374 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3375 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3377 msgid "Modified git files"
3378 msgstr "修改过的git 文件"
3380 msgid "Find rejects after patching"
3381 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3383 msgid "Find *.orig after patching"
3384 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3386 msgid "Find SUID and SGID programs"
3387 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3392 "%s\n"
3393 msgstr ""
3394 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3395 "%s\n"
3397 #, c-format
3398 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3399 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3401 #, c-format
3402 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3403 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Cannot stat the destination\n"
3408 "%s"
3409 msgstr ""
3410 "无法查看目标信息 \n"
3411 "%s"
3413 #, c-format
3414 msgid "Delete %s?"
3415 msgstr "删除 %s? "
3417 msgid "ButtonBar|Static"
3418 msgstr "ButtonBar|静态"
3420 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3421 msgstr "ButtonBar|动态"
3423 msgid "ButtonBar|Rescan"
3424 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3426 msgid "ButtonBar|Forget"
3427 msgstr "ButtonBar|忘记"
3429 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3430 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Cannot write to the %s file:\n"
3435 "%s\n"
3436 msgstr ""
3437 "无法写入 %s 文件:\n"
3438 "%s\n"
3440 msgid "Debug"
3441 msgstr "调试"
3443 msgid "ERROR:"
3444 msgstr "错误:"
3446 msgid "True:"
3447 msgstr "正确:"
3449 msgid "False:"
3450 msgstr "错误:"
3452 msgid "Error calling program"
3453 msgstr "调用程序错误"
3455 msgid "Warning -- ignoring file"
3456 msgstr "警告 - 忽略文件"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3461 "Using it may compromise your security"
3462 msgstr ""
3463 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3464 "使用它可能会妨碍您的安全"
3466 msgid "Format error on file Extensions File"
3467 msgstr "扩展文件格式错误"
3469 #, c-format
3470 msgid "The %%var macro has no default"
3471 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3473 #, c-format
3474 msgid "The %%var macro has no variable"
3475 msgstr "%%var 宏没有变量"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Cannot open file%s\n"
3480 "%s"
3481 msgstr ""
3482 "无法打开文件%s\n"
3483 "%s"
3485 #, c-format
3486 msgid "No suitable entries found in %s"
3487 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3489 msgid "User menu"
3490 msgstr "用户菜单"
3492 msgid "Help file format error\n"
3493 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3495 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3496 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3498 #, c-format
3499 msgid "Cannot find node %s in help file"
3500 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3502 msgid "Help"
3503 msgstr "帮助"
3505 msgid "ButtonBar|Index"
3506 msgstr "ButtonBar|索引"
3508 msgid "ButtonBar|Prev"
3509 msgstr "ButtonBar|前一个"
3511 msgid "Learn keys"
3512 msgstr "学习按键"
3514 msgid "Teach me a key"
3515 msgstr "教我一个键"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Please press the %s\n"
3520 "and then wait until this message disappears.\n"
3521 "\n"
3522 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3523 "next to its button.\n"
3524 "\n"
3525 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3526 "and wait as well."
3527 msgstr ""
3528 "按下%s\n"
3529 "并等待这个消息消失。\n"
3530 "\n"
3531 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3532 "在它的旁边。\n"
3533 "\n"
3534 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3535 "并稍等。"
3537 msgid "Cannot accept this key"
3538 msgstr "无法接受这个按键"
3540 #, c-format
3541 msgid "You have entered \"%s\""
3542 msgstr "您输入了\"%s\""
3544 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3545 msgid "OK"
3546 msgstr "确认"
3548 msgid ""
3549 "It seems that all your keys already\n"
3550 "work fine. That's great."
3551 msgstr ""
3552 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3553 "实在是太好了。"
3555 msgid "&Discard"
3556 msgstr "放弃(&D)"
3558 msgid ""
3559 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3560 "All your keys work well."
3561 msgstr ""
3562 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3563 "您的所有按键都工作。"
3565 msgid ""
3566 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3567 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3568 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3569 msgstr ""
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Failed to run:\n"
3574 "%s\n"
3575 msgstr ""
3576 "运行失败:\n"
3577 "%s\n"
3579 msgid "Home directory path is not absolute"
3580 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Failed while close:\n"
3586 "%s\n"
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "关闭失败:\n"
3590 "%s\n"
3592 msgid "Choose codepage"
3593 msgstr "选择代码页"
3595 msgid "-  < No translation >"
3596 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3598 msgid "%b %e  %Y"
3599 msgstr "%b %e %Y"
3601 msgid "%b %e %H:%M"
3602 msgstr "%b %e %H:%M"
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Cannot save file %s:\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3609 "不能保存文件%s:\n"
3610 "%s"
3612 msgid ""
3613 "GNU Midnight Commander is already\n"
3614 "running on this terminal.\n"
3615 "Subshell support will be disabled."
3616 msgstr ""
3617 "GNU Midnight Commander正在\n"
3618 "该终端运行。\n"
3619 "Subshell支持被禁止."
3621 #, c-format
3622 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3623 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3625 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3626 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3628 #, c-format
3629 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3630 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3632 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3633 msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
3635 msgid "Using the ncurses library\n"
3636 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3638 msgid "Using the ncursesw library\n"
3639 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3641 msgid "With builtin Editor\n"
3642 msgstr "内建编辑器\n"
3644 msgid "With optional subshell support\n"
3645 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
3647 msgid "With subshell support as default\n"
3648 msgstr "默认支持子 shell\n"
3650 msgid "With support for background operations\n"
3651 msgstr "后台操作支持\n"
3653 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3654 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3656 msgid "With mouse support on xterm\n"
3657 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3659 msgid "With support for X11 events\n"
3660 msgstr "X11 事件支持\n"
3662 msgid "With internationalization support\n"
3663 msgstr "国际化支持\n"
3665 msgid "With multiple codepages support\n"
3666 msgstr "多代码页支持\n"
3668 #, c-format
3669 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3670 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
3672 #, c-format
3673 msgid "Virtual File Systems:"
3674 msgstr "虚拟文件系统:"
3676 #, c-format
3677 msgid "Data types:"
3678 msgstr "数据类型"
3680 msgid "Root directory:"
3681 msgstr ""
3683 msgid "System data"
3684 msgstr "系统数据"
3686 msgid "Config directory:"
3687 msgstr "配置目录"
3689 msgid "Data directory:"
3690 msgstr "数据目录"
3692 msgid "File extension handlers:"
3693 msgstr ""
3695 msgid "VFS plugins and scripts:"
3696 msgstr "VFS 插件和脚本:"
3698 msgid "User data"
3699 msgstr "用户数据"
3701 msgid "Cache directory:"
3702 msgstr "缓存目录"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Cannot open cpio archive\n"
3707 "%s"
3708 msgstr ""
3709 "无法打开 cpio 归档\n"
3710 "%s"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Premature end of cpio archive\n"
3715 "%s"
3716 msgstr ""
3717 "过早结束的cpio 归档\n"
3718 "%s"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Inconsistent hardlinks of\n"
3723 "%s\n"
3724 "in cpio archive\n"
3725 "%s"
3726 msgstr ""
3727 "在 cpio 归档\n"
3728 "%2$s\n"
3729 "中有不一致的\n"
3730 "%1$s\n"
3731 "的硬链接"
3733 #, c-format
3734 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3735 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3742 "在 %s 中\n"
3743 "遇到损坏的 cpio 头"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Unexpected end of file\n"
3748 "%s"
3749 msgstr ""
3750 "异常的文件结束\n"
3751 "%s"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Cannot open %s archive\n"
3756 "%s"
3757 msgstr ""
3758 "无法打开 %s 归档\n"
3759 "%s"
3761 msgid "Inconsistent extfs archive"
3762 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3764 #, c-format
3765 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3766 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3768 #, c-format
3769 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3770 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3772 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3773 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3775 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3776 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3778 #, c-format
3779 msgid "fish: Password is required for %s"
3780 msgstr "fish:%s 需要口令"
3782 msgid "fish: Sending password..."
3783 msgstr "fish:正在发送口令..."
3785 msgid "fish: Sending initial line..."
3786 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3788 msgid "fish: Handshaking version..."
3789 msgstr "fish:正在握手版本..."
3791 msgid "fish: Getting host info..."
3792 msgstr "fish:获取主机信息..."
3794 #, c-format
3795 msgid "fish: Reading directory %s..."
3796 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: done."
3800 msgstr "%s:完成"
3802 #, c-format
3803 msgid "%s: failure"
3804 msgstr "%s:失败"
3806 #, c-format
3807 msgid "fish: store %s: sending command..."
3808 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3810 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3811 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3813 msgid "fish: storing file"
3814 msgstr "fish: 保存文件中"
3816 msgid "Aborting transfer..."
3817 msgstr "正在中止传输..."
3819 msgid "Error reported after abort."
3820 msgstr "中止后有错误。"
3822 msgid "Aborted transfer would be successful."
3823 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3825 #, c-format
3826 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3827 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3829 #, c-format
3830 msgid "FTP: Password required for %s"
3831 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3833 msgid "ftpfs: sending login name"
3834 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3836 msgid "ftpfs: sending user password"
3837 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3839 #, c-format
3840 msgid "FTP: Account required for user %s"
3841 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3843 msgid "Account:"
3844 msgstr "账户"
3846 msgid "ftpfs: sending user account"
3847 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3849 msgid "ftpfs: logged in"
3850 msgstr "ftpfs:已登录"
3852 #, c-format
3853 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3854 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3856 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3857 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3859 #, c-format
3860 msgid "ftpfs: %s"
3861 msgstr "ftpfs: %s"
3863 #, c-format
3864 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3865 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3867 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3868 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3870 #, c-format
3871 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3872 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3874 #, c-format
3875 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3876 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3878 msgid "ftpfs: invalid address family"
3879 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3881 #, c-format
3882 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3883 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3885 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3886 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3888 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3889 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3893 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3895 msgid "ftpfs: abort failed"
3896 msgstr "ftpfs:终止失败"
3898 msgid "ftpfs: CWD failed."
3899 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3901 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3902 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3904 msgid "Resolving symlink..."
3905 msgstr "正在解析符号链接..."
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3909 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3911 msgid "(strict rfc959)"
3912 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3914 msgid "(chdir first)"
3915 msgstr "(先改变目录)"
3917 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3918 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3920 msgid "ftpfs: storing file"
3921 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3923 msgid ""
3924 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3925 "Remove password or correct mode"
3926 msgstr ""
3927 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3928 "删除口令或者改正权限。"
3930 #, c-format
3931 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3932 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3937 "%s\n"
3938 msgstr ""
3939 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3940 "%s\n"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3945 "%s\n"
3946 msgstr ""
3947 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3948 "%3$s\n"
3950 #, fuzzy, c-format
3951 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3952 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
3954 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3955 msgstr ""
3957 msgid "sftp: Invalid host name."
3958 msgstr ""
3960 msgid "sftp: Invalid port value."
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "sftp: %s"
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "sftp: making connection to %s"
3969 msgstr ""
3971 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3972 msgstr ""
3974 #, c-format
3975 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3980 msgstr ""
3982 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "sftp: Enter password for %s "
3987 msgstr ""
3989 msgid "sftp: Password is empty."
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3994 msgstr ""
3996 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4001 msgstr ""
4003 msgid "sftp: Listing done."
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid "reconnect to %s failed"
4008 msgstr "重新连接 %s 失败"
4010 msgid "Authentication failed"
4011 msgstr "验证失败"
4013 #, c-format
4014 msgid "Error %s creating directory %s"
4015 msgstr "创建目录%s时出错%s"
4017 #, c-format
4018 msgid "Error %s removing directory %s"
4019 msgstr "删除目录%s时出错%s"
4021 #, c-format
4022 msgid "%s opening remote file %s"
4023 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4025 #, c-format
4026 msgid "%s removing remote file %s"
4027 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4029 #, c-format
4030 msgid "%s renaming files\n"
4031 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot open tar archive\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4038 "无法打开 tar 归档文件\n"
4039 "%s"
4041 msgid "Inconsistent tar archive"
4042 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4044 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4045 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "%s\n"
4050 "doesn't look like a tar archive."
4051 msgstr ""
4052 "%s\n"
4053 "不是一个 tar 归档文件。"
4055 msgid "undelfs: error"
4056 msgstr "undelfs:错误"
4058 msgid "not enough memory"
4059 msgstr "内存不足"
4061 msgid "while allocating block buffer"
4062 msgstr "当分配块缓冲时"
4064 #, c-format
4065 msgid "open_inode_scan: %d"
4066 msgstr "open_inode_scan:%d"
4068 #, c-format
4069 msgid "while starting inode scan %d"
4070 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4072 #, c-format
4073 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4074 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4076 #, c-format
4077 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4078 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4080 msgid "no more memory while reallocating array"
4081 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4083 #, c-format
4084 msgid "while doing inode scan %d"
4085 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4087 #, c-format
4088 msgid "Cannot open file %s"
4089 msgstr "无法打开文件 %s"
4091 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4092 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "无法载入 inode位图自:\n"
4100 " %s"
4102 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4103 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Cannot load block bitmap from:\n"
4108 "%s"
4109 msgstr ""
4110 "无法载入块位图自:\n"
4111 " %s"
4113 msgid "vfs_info is not fs!"
4114 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4116 msgid "You have to chdir to extract files first"
4117 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4119 msgid "while iterating over blocks"
4120 msgstr "正当遍历块时"
4122 #, c-format
4123 msgid "Cannot open file \"%s\""
4124 msgstr "无法打开文件\"%s\""
4126 msgid "Ext2lib error"
4127 msgstr "Ext2lib 错误"
4129 msgid "Invalid value"
4130 msgstr "无效的值"
4132 msgid "Cannot spawn child process"
4133 msgstr "无法生成子进程"
4135 msgid "Empty output from child filter"
4136 msgstr "子过滤器输出为空"
4138 msgid "&Line number (decimal)"
4139 msgstr "行号(10进制&L)"
4141 msgid "Pe&rcents"
4142 msgstr "百分比(&R)"
4144 msgid "&Decimal offset"
4145 msgstr "十进制偏移(&D)"
4147 msgid "He&xadecimal offset"
4148 msgstr "16进制偏移(&X)"
4150 msgid "Goto"
4151 msgstr "跳到"
4153 msgid "ButtonBar|Ascii"
4154 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4156 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4157 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4159 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4160 msgstr "ButtonBar|不换行"
4162 msgid "ButtonBar|Wrap"
4163 msgstr "ButtonBar|换行"
4165 msgid "ButtonBar|Hex"
4166 msgstr "ButtonBar|16进制"
4168 msgid "ButtonBar|Goto"
4169 msgstr "ButtonBar|跳转"
4171 msgid "ButtonBar|Raw"
4172 msgstr "ButtonBar|原格式"
4174 msgid "ButtonBar|Parse"
4175 msgstr "ButtonBar|解析"
4177 msgid "ButtonBar|Unform"
4178 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4180 msgid "ButtonBar|Format"
4181 msgstr "ButtonBar|格式化"
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Error while closing the file:\n"
4186 "%s\n"
4187 "Data may have been written or not"
4188 msgstr ""
4189 "关闭文件时出错:\n"
4190 "%s\n"
4191 "数据可能未能写入磁盘。"
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot save file:\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 "不能保存文件:\n"
4199 "%s"
4201 msgid "File was modified. Save with exit?"
4202 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
4204 msgid "&Cancel quit"
4205 msgstr "取消退出(&C)"
4207 msgid ""
4208 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4209 "Save modified file?"
4210 msgstr ""
4211 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
4212 "要保存修改过的文件吗?"
4214 msgid "View: "
4215 msgstr "查看:"
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Cannot open \"%s\"\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "无法打开\"%s\"\n"
4223 "%s "
4225 msgid "Cannot view: not a regular file"
4226 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4228 msgid "Seeking to search result"
4229 msgstr "查询搜索结果"
4231 msgid "Search done"
4232 msgstr "搜索完成"
4234 msgid "Continue from beginning?"
4235 msgstr "从头继续?"
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4239 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"