1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
206 msgstr "Дээшээ товч "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
224 msgstr " Page Up товч"
227 msgstr " Insert товч"
230 msgstr " Delete товч "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "З66н тийш товч"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Баруун тийш товч"
259 msgid "Up arrow keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
428 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
453 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Дотоод алдаа:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Арын процесс:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "xterm хүчингүүд"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "&All charsets"
709 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "Enter search string:"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgid "Ignore &space change"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Diff extra options"
764 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Change line breaks to:"
912 msgid "Enter file name:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1118 msgid "Enter replacement string:"
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1141 msgid "Replace with:"
1144 msgid "Confirm replace"
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "Файл &нээх..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1372 msgid "Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1375 msgid "Type writer wrap"
1376 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1378 msgid "Word wrap line length:"
1384 msgid "Cursor beyond end of line"
1387 msgid "Pers&istent selection"
1390 msgid "Synta&x highlighting"
1391 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1393 msgid "Visible tabs"
1396 msgid "Visible trailing spaces"
1399 msgid "Save file &position"
1400 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1408 msgid "Tab spacing:"
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1412 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1414 msgid "&Backspace through tabs"
1415 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1421 msgstr "Таслагч горим"
1423 msgid "Editor options"
1430 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1432 " A user friendly text editor\n"
1433 " written for the Midnight Commander"
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1462 msgstr "&Шинийг нэмэх"
1476 msgid "Select language"
1479 msgid "Load syntax file"
1484 "Cannot open file %s\n"
1489 msgid "Error in file %s on line %d"
1493 "The Commander can't change to the directory that\n"
1494 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1495 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1496 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1499 msgid "The shell is already running a command"
1503 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1504 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1507 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1517 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1577 msgid "Listing mode"
1578 msgstr "Жасгаалтын горим"
1580 msgid "User &mini status"
1584 msgstr "Бусад 8-бит"
1586 msgid "Display bits"
1589 msgid "Input / display codepage:"
1590 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1592 msgid "F&ull 8 bits input"
1593 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1607 msgid "Case sensi&tive"
1610 msgid "Executable &first"
1614 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1616 msgid "Confirmation"
1619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1639 msgid "UTF-8 output"
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1651 msgid "Directory tree"
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1685 msgstr " Хурдан шилжилт "
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr " Арын ажилууд "
1703 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "бусдаар уншуулах"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1737 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1748 msgid "Permissions (octal):"
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1761 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1764 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1766 msgid "Chmod command"
1767 msgstr " Команд chmod "
1776 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1779 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1785 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1788 msgstr "Бүлгийн нэр"
1793 msgid "Chown command"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1823 msgid "&Case sensitive"
1831 msgstr "%s руу холбох:"
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1854 msgid "Filtered view"
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1863 msgid "Enter directory name:"
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1878 msgid "&System Wide"
1881 msgid "Highlighting groups file edit"
1884 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1887 msgid "Compare directories"
1890 msgid "Select compare method:"
1897 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1900 msgstr "&Хагас байтын"
1903 "Both panels should be in the listing mode\n"
1904 "to use this command"
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1916 msgid "Edit symlink"
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1924 msgid "edit symlink: %s"
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1931 msgid "FTP to machine"
1934 msgid "SFTP to machine"
1937 msgid "Shell link to machine"
1940 msgid "SMB link to machine"
1943 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1947 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1948 "files on: (F1 for details)"
1955 msgid "Setup saved to %s"
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1971 msgid "Cannot read directory contents"
1972 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1984 msgid " %s%s file error"
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1995 msgid "%s file error"
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2028 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " эх маскийн хамт:"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2066 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2068 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2088 "Directory not empty.\n"
2089 "Delete it recursively?"
2094 "Background process: Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2130 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2136 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2172 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2178 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2193 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2199 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2217 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2226 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2232 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2236 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2237 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2244 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2250 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2262 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2268 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2283 "are the same directory"
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2294 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2298 msgid "Directory scanning"
2301 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2304 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2327 msgid "Target file already exists!"
2331 msgid "Source date: %s, size %llu"
2335 msgid "Target date: %s, size %llu"
2338 msgid "If &size differs"
2339 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2344 msgid "Overwrite all targets?"
2345 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2348 msgstr "Дахин&Унших"
2351 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2353 msgid "Overwrite this target?"
2354 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2359 msgid "Background process: File exists"
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2367 msgid "Files processed: %zu"
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2391 msgid " Total: %s/%s "
2401 msgstr "Устгаж байна"
2406 msgid "&Stable Symlinks"
2407 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2412 msgid "Preserve &attributes"
2415 msgid "Follow &links"
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2423 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2426 msgstr "&үргэлжлүүл"
2435 msgstr "Па&нел хийх"
2438 msgstr "&Харах - F3"
2441 msgstr "&Засах - F4"
2447 msgid "Malformed regular expression"
2450 msgid "&Find recursively"
2453 msgid "S&kip hidden"
2456 msgid "Sea&rch for content"
2459 msgid "Case sens&itive"
2465 msgid "A&ll charsets"
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2487 msgid "Grepping in %s"
2488 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "Хайж байна %s"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr " Лавлахын зам"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2553 msgstr "Зөөж байна %s"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2558 msgid "Directory label:"
2561 msgid "Directory path:"
2564 msgid "New hotlist group"
2567 msgid "Name of new group:"
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2580 msgid "Top level group"
2583 msgid "Hotlist Load"
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2596 msgid "Add to hotlist"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "локал биш vfs"
2632 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "Файлсистем: %s"
2639 msgid "Accessed: %s"
2640 msgstr "Хандагдсан: %s"
2643 msgid "Modified: %s"
2644 msgstr "Засагдсан: %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2666 msgid "Owner: %s/%s"
2667 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2671 msgstr "Холбоосууд: %d"
2674 msgid "Mode: %s (%04o)"
2675 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2678 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2679 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2681 msgid "Show free sp&ace"
2684 msgid "&XTerm window title"
2687 msgid "H&intbar visible"
2690 msgid "&Keybar visible"
2691 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2693 msgid "Command &prompt"
2696 msgid "Menu&bar visible"
2699 msgid "&Equal split"
2700 msgstr "&Адил хэмжээ"
2705 msgid "Console output"
2708 msgid "Other options"
2717 msgid "Output lines:"
2721 msgstr "Гадаад төрх"
2723 msgid "File listin&g"
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2735 msgid "&Sort order..."
2736 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2741 msgid "&Encoding..."
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "&FTP-холбоос..."
2747 msgid "S&hell link..."
2748 msgstr "S&hell-холбоос..."
2750 msgid "S&FTP link..."
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "SM&B-холбоос..."
2765 msgid "Vie&w file..."
2768 msgid "&Filtered view"
2783 msgid "Relative symlin&k"
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2792 msgid "&Advanced chown"
2795 msgid "&Rename/Move"
2804 msgid "Select &group"
2807 msgid "U&nselect group"
2810 msgid "&Invert selection"
2819 msgid "&Directory tree"
2820 msgstr "&Хавтас мод"
2825 msgid "S&wap panels"
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2831 msgid "&Compare directories"
2834 msgid "C&ompare files"
2837 msgid "E&xternal panelize"
2840 msgid "Show directory s&izes"
2843 msgid "Command &history"
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2849 msgid "&Active VFS list"
2852 msgid "&Background jobs"
2855 msgid "Screen lis&t"
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2867 msgid "Edit &menu file"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "&Тохиргоо..."
2877 msgstr "&Гадаад төрх..."
2879 msgid "&Panel options..."
2882 msgid "C&onfirmation..."
2885 msgid "&Display bits..."
2886 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "Виртуаль &FS..."
2895 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2896 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2900 msgid "The Midnight Commander"
2903 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2918 msgid "ButtonBar|Menu"
2921 msgid "ButtonBar|View"
2924 msgid "ButtonBar|RenMov"
2927 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2930 msgid "Memory exhausted!"
2936 msgid "On dum&b terminals"
2942 msgid "A&uto save setup"
2945 msgid "Sa&fe delete"
2948 msgid "Cd follows lin&ks"
2951 msgid "Rotating d&ash"
2954 msgid "Co&mplete: show all"
2957 msgid "Shell &patterns"
2960 msgid "&Drop down menus"
2961 msgstr "&Унжигч цэс"
2966 msgid "Use internal vie&w"
2969 msgid "Use internal edi&t"
2972 msgid "Pause after run"
2978 msgid "S&ingle press"
2981 msgid "Esc key mode"
2984 msgid "Preallocate &space"
2987 msgid "Mkdi&r autoname"
2990 msgid "Classic pro&gressbar"
2993 msgid "Compute tota&ls"
2996 msgid "&Verbose operation"
2997 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2999 msgid "File operation options"
3002 msgid "Configure options"
3003 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3005 msgid "Case &insensitive"
3008 msgid "Case s&ensitive"
3011 msgid "Use panel sort mo&de"
3014 msgid "Quick search"
3017 msgid "&Permissions"
3023 msgid "File highlight"
3026 msgid "&Mouse page scrolling"
3029 msgid "Pa&ge scrolling"
3032 msgid "L&ynx-like motion"
3033 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3038 msgid "A&uto save panels setup"
3041 msgid "Simple s&wap"
3044 msgid "Re&verse files only"
3047 msgid "Ma&rk moves down"
3050 msgid "&Fast dir reload"
3051 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3053 msgid "Show &hidden files"
3056 msgid "Show &backup files"
3059 msgid "Mi&x all files"
3062 msgid "Use SI si&ze units"
3065 msgid "Show mi&ni-status"
3068 msgid "Panel options"
3072 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3073 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3074 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "Х&андсан огноо"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "C&hange time"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3208 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3211 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3213 msgid "External panelize"
3214 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3219 msgid "Other command"
3220 msgstr "Бусад команд"
3222 msgid "Add to external panelize"
3225 msgid "Enter command label:"
3228 msgid "Cannot invoke command."
3229 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3231 msgid "Pipe close failed"
3232 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3234 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3237 msgid "Modified git files"
3240 msgid "Find rejects after patching"
3241 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3251 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3254 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3258 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3259 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3262 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3263 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3267 "Cannot stat the destination\n"
3275 msgid "ButtonBar|Static"
3278 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3281 msgid "ButtonBar|Rescan"
3284 msgid "ButtonBar|Forget"
3287 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3292 "Cannot write to the %s file:\n"
3295 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3310 msgid "Error calling program"
3313 msgid "Warning -- ignoring file"
3318 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3319 "Using it may compromise your security"
3321 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3322 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3324 msgid "Format error on file Extensions File"
3328 msgid "The %%var macro has no default"
3332 msgid "The %%var macro has no variable"
3337 "Cannot open file%s\n"
3342 msgid "No suitable entries found in %s"
3348 msgid "Help file format error\n"
3351 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3355 msgid "Cannot find node %s in help file"
3361 msgid "ButtonBar|Index"
3364 msgid "ButtonBar|Prev"
3368 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3370 msgid "Teach me a key"
3375 "Please press the %s\n"
3376 "and then wait until this message disappears.\n"
3378 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3379 "next to its button.\n"
3381 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3384 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3385 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3387 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3388 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3390 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3391 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3393 msgid "Cannot accept this key"
3397 msgid "You have entered \"%s\""
3400 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3405 "It seems that all your keys already\n"
3406 "work fine. That's great."
3408 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3415 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3416 "All your keys work well."
3418 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3419 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3421 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3422 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3424 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3426 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3429 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3430 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3438 msgid "Home directory path is not absolute"
3444 "Failed while close:\n"
3448 msgid "Choose codepage"
3451 msgid "- < No translation >"
3452 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3458 msgstr "%b %e %H:%M"
3462 "Cannot save file %s:\n"
3467 "GNU Midnight Commander is already\n"
3468 "running on this terminal.\n"
3469 "Subshell support will be disabled."
3473 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3474 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3476 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3480 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3481 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3483 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3486 msgid "Using the ncurses library\n"
3489 msgid "Using the ncursesw library\n"
3492 msgid "With builtin Editor\n"
3493 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3495 msgid "With optional subshell support\n"
3498 msgid "With subshell support as default\n"
3501 msgid "With support for background operations\n"
3502 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3504 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3505 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3507 msgid "With mouse support on xterm\n"
3508 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3510 msgid "With support for X11 events\n"
3511 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3513 msgid "With internationalization support\n"
3514 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3516 msgid "With multiple codepages support\n"
3517 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3520 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3524 msgid "Virtual File Systems:"
3531 msgid "Root directory:"
3537 msgid "Config directory:"
3540 msgid "Data directory:"
3543 msgid "VFS plugins and scripts:"
3549 msgid "Cache directory:"
3554 "Cannot open cpio archive\n"
3557 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3562 "Premature end of cpio archive\n"
3565 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3570 "Inconsistent hardlinks of\n"
3575 "%s cpio архив дахь \n"
3581 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3582 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3586 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3589 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3594 "Unexpected end of file\n"
3597 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3602 "Cannot open %s archive\n"
3605 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3608 msgid "Inconsistent extfs archive"
3609 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3612 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3616 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3617 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3619 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3620 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3622 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3623 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3626 msgid "fish: Password is required for %s"
3629 msgid "fish: Sending password..."
3630 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3632 msgid "fish: Sending initial line..."
3633 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3635 msgid "fish: Handshaking version..."
3636 msgstr "fish: Handshaking version..."
3638 msgid "fish: Getting host info..."
3642 msgid "fish: Reading directory %s..."
3643 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3647 msgstr "%s: дууссан."
3654 msgid "fish: store %s: sending command..."
3655 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3657 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3658 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3660 msgid "fish: storing zeros"
3663 msgid "fish: storing file"
3666 msgid "Aborting transfer..."
3667 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3669 msgid "Error reported after abort."
3670 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3672 msgid "Aborted transfer would be successful."
3673 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3676 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3677 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3680 msgid "FTP: Password required for %s"
3683 msgid "ftpfs: sending login name"
3684 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3686 msgid "ftpfs: sending user password"
3687 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3690 msgid "FTP: Account required for user %s"
3696 msgid "ftpfs: sending user account"
3699 msgid "ftpfs: logged in"
3700 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3703 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3704 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3706 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3707 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3714 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3715 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3717 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3718 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3721 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3722 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3725 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3728 msgid "ftpfs: invalid address family"
3732 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3735 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3736 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3738 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3739 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3742 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3743 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3745 msgid "ftpfs: abort failed"
3746 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3748 msgid "ftpfs: CWD failed."
3749 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3751 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3752 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3754 msgid "Resolving symlink..."
3755 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3758 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3759 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3761 msgid "(strict rfc959)"
3762 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3764 msgid "(chdir first)"
3765 msgstr "(эхлэл chdir)"
3767 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3768 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3770 msgid "ftpfs: storing file"
3774 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3775 "Remove password or correct mode"
3779 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3784 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3787 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3792 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3795 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3799 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3802 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3806 msgid "sftp: Invalid host name."
3807 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3810 msgid "sftp: Invalid port value."
3811 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3818 msgid "sftp: making connection to %s"
3819 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3822 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3823 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3826 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3827 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3830 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3833 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3837 msgid "sftp: Enter password for %s "
3838 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3840 msgid "sftp: Password is empty."
3844 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3847 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3851 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3855 msgid "sftp: Listing done."
3856 msgstr "Жасгаалтын горим"
3859 msgid "reconnect to %s failed"
3862 msgid "Authentication failed"
3866 msgid "Error %s creating directory %s"
3870 msgid "Error %s removing directory %s"
3874 msgid "%s opening remote file %s"
3878 msgid "%s removing remote file %s"
3882 msgid "%s renaming files\n"
3887 "Cannot open tar archive\n"
3890 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3893 msgid "Inconsistent tar archive"
3894 msgstr "Алдаатай архив tar"
3896 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3897 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3902 "doesn't look like a tar archive."
3905 msgid "undelfs: error"
3908 msgid "not enough memory"
3911 msgid "while allocating block buffer"
3915 msgid "open_inode_scan: %d"
3919 msgid "while starting inode scan %d"
3923 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3925 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3928 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3931 msgid "no more memory while reallocating array"
3935 msgid "while doing inode scan %d"
3939 msgid "Cannot open file %s"
3942 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3943 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3947 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3951 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3956 "Cannot load block bitmap from:\n"
3960 msgid "vfs_info is not fs!"
3963 msgid "You have to chdir to extract files first"
3966 msgid "while iterating over blocks"
3970 msgid "Cannot open file \"%s\""
3973 msgid "Ext2lib error"
3976 msgid "Invalid value"
3979 msgid "Cannot spawn child process"
3982 msgid "Empty output from child filter"
3983 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3985 msgid "&Line number (decimal)"
3991 msgid "&Decimal offset"
3994 msgid "He&xadecimal offset"
4000 msgid "ButtonBar|Ascii"
4003 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4006 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4009 msgid "ButtonBar|Wrap"
4012 msgid "ButtonBar|Hex"
4015 msgid "ButtonBar|Goto"
4018 msgid "ButtonBar|Raw"
4021 msgid "ButtonBar|Parse"
4024 msgid "ButtonBar|Unform"
4027 msgid "ButtonBar|Format"
4032 "Error while closing the file:\n"
4034 "Data may have been written or not"
4039 "Cannot save file:\n"
4043 msgid "File was modified. Save with exit?"
4046 msgid "&Cancel quit"
4050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4051 "Save modified file?"
4059 "Cannot open \"%s\"\n"
4063 msgid "Cannot view: not a regular file"
4066 msgid "Seeking to search result"
4072 msgid "Continue from beginning?"