1 # The Midnight Commander italian translation
2 # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Midnight Commander package.
5 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010,2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-23 14:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
64 msgstr "File bloccato da lock"
67 msgstr "&Cattura lock"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATALE: non è una directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
157 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tasto funzione 1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tasto funzione 2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tasto funzione 3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tasto funzione 4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tasto funzione 5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tasto funzione 6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tasto funzione 7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tasto funzione 8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tasto funzione 9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tasto funzione 10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tasto funzione 11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tasto funzione 12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tasto funzione 13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tasto funzione 14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tasto funzione 15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tasto funzione 16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tasto funzione 17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tasto funzione 18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tasto funzione 19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tasto funzione 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tasto Backspace "
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Freccia giù "
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Freccia sinistra "
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Freccia destra "
239 msgstr "Tasto inizio "
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tasto pagina giù "
245 msgstr "Tasto pagina su "
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completam./M-Tab "
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
260 msgstr "+ sul tastierino "
263 msgstr "- sul tastierino "
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "/ sul tastierino "
269 msgstr "* sul tastierino "
272 msgstr "Tasto escape "
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Freccia su sul tastierino"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inizio sul tastierino"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fine sul tastierino"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Pagina su sul tastierino"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Ins sul tastierino"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Canc sul tastierino"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Invio sul tastierino"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tasto funzione 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tasto funzione 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tasto funzione 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tasto funzione 24"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Punto esclamativo"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Punto interrogativo"
362 msgstr "E commerciale"
367 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Simbolo percento"
374 msgstr "Circonflesso"
383 msgstr "Sottolineato"
386 msgstr "Sottolineato"
389 msgstr "Barra verticale"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Parentesi sinistra"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Parentesi destra"
398 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Parentesi quadra destra"
404 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
407 msgstr "Parentesi graffa destra"
416 msgstr "Barra spazio"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Canc. a sinista"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
449 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
455 msgstr "Pipe fallita"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "byte trasferiti"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
474 msgstr "Ottenuto file "
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Cambiamenti al file persi"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non è una directory\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr " Errore interno:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Cancellazione cronologia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
538 msgid "Background process:"
539 msgstr "Processo in background:"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Visualizza la versione corrente"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Stampa dati directory"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Imposta livello di debug"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
581 msgstr "Modifica i file"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forza il comportamento xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Disabilita il supporto X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
649 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
650 "valore il predefinito\n"
653 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
657 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 " Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 " brightcyan, lightgray and white\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683 " brightcyan, lightgray e white\n"
685 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
686 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
689 " bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Opzioni colore"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
705 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
710 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
717 msgstr "Molte opzioni"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opzioni terminale"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Errore del processo in background"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Errore del protocollo in background "
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Lettura fallita"
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
750 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
756 msgid "&All charsets"
757 msgstr "Tutti i c&aratteri"
760 msgstr "&Parole intere"
765 msgid "Cas&e sensitive"
766 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
768 msgid "Enter search string:"
769 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Ricerca disabilitata"
779 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
787 "Cannot create backup file\n"
791 "Impossibile creare il file di backup\n"
797 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
809 msgid "Strip &trailing carriage return"
810 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
812 msgid "Ignore all &whitespace"
813 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
815 msgid "Ignore &space change"
816 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
822 msgstr "&Ignora maiuscole"
824 msgid "Diff extra options"
825 msgstr "Opzioni diff extra"
827 msgid "Diff algorithm"
828 msgstr "Algoritmo diff"
831 msgstr "Opzioni diff"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Modifica è disabilitato"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Vai alla riga (destro)"
846 msgstr "Inserire la riga:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
851 msgid "ButtonBar|Save"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
860 msgid "ButtonBar|Search"
863 msgid "ButtonBar|Options"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
873 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
874 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
878 "Midnight Commander is being shut down.\n"
879 "Save modified file(s)?"
881 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
882 "Salvare il file modificato?"
888 msgid "\"%s\" is a directory"
889 msgstr "%s è una directory"
893 "Cannot stat \"%s\"\n"
896 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
899 msgid "Diff viewer: invalid mode"
900 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
902 msgid "Two files are needed to compare"
903 msgstr "Per il confronto servono due file"
905 msgid "Choose syntax highlighting"
906 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
911 msgid "< Reload Current Syntax >"
912 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
915 msgid "Cannot open %s for reading"
916 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
919 msgid "Error reading %s"
920 msgstr "Errore leggendo %s"
923 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
924 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
927 msgid "\"%s\" is not a regular file"
928 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
931 msgid "File \"%s\" is too large"
932 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
935 msgid "Error reading from pipe: %s"
936 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
939 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
940 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
942 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
943 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
945 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
946 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
949 msgid "Error writing to pipe: %s"
950 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
953 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
954 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
957 msgid "Cannot open file for writing: %s"
958 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
960 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
961 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
966 msgid "&Do not change"
967 msgstr "&Non cambiare"
969 msgid "&Unix format (LF)"
970 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
972 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
973 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
975 msgid "&Macintosh format (CR)"
976 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
978 msgid "Change line breaks to:"
979 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
981 msgid "Enter file name:"
982 msgstr "Inserire nome file:"
987 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
988 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
991 msgstr "Salva &veloce"
994 msgstr "&Salva sicuro"
996 msgid "&Do backups with following extension:"
997 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
999 msgid "Check &POSIX new line"
1000 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1002 msgid "Edit Save Mode"
1003 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1006 msgstr "Sal&va come"
1008 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1009 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1011 msgid "A file already exists with this name"
1012 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1015 msgstr "S&ovrascrivi"
1017 msgid "Cannot save file"
1018 msgstr "Impossibile salvare il file"
1020 msgid "Delete macro"
1021 msgstr "Elimina macro"
1023 msgid "Press macro hotkey:"
1024 msgstr "Premere tasto macro:"
1026 msgid "Macro not deleted"
1027 msgstr "Macro non cancellata"
1030 msgstr "Salva macro"
1032 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1033 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1035 msgid "Repeat last commands"
1036 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1038 msgid "Repeat times:"
1039 msgstr "Numero ripetizioni:"
1042 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1043 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1054 msgid "Syntax file edit"
1055 msgstr "Modifica il file sintassi"
1057 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1058 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1063 msgid "&System wide"
1064 msgstr "Di &sistema"
1067 msgstr "Modifica menu"
1069 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1070 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1076 msgstr "Sostituisci"
1079 msgid "%ld replacements made"
1080 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1083 msgstr "[SenzaNome]"
1087 "File %s was modified.\n"
1088 "Save before close?"
1090 "Il file %s è stato modificato.\n"
1091 "Salvarlo prima di uscire?"
1094 msgstr "Chiudi il file"
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file %s?"
1101 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1102 "Salvare il file %s modificato?"
1104 msgid "This function is not implemented"
1105 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1107 msgid "Copy to clipboard"
1108 msgstr "Copia negli appunti"
1110 msgid "Unable to save to file"
1111 msgstr "Impossibile salvare su file"
1113 msgid "Cut to clipboard"
1114 msgstr "Taglia negli appunti"
1117 msgstr "Vai alla riga"
1120 msgstr "Salva il blocco"
1123 msgstr "Inserisci file"
1125 msgid "Cannot insert file"
1126 msgstr "Impossibile inserire il file"
1129 msgstr "Ordina il blocco"
1131 msgid "You must first highlight a block of text"
1132 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1135 msgstr "Esegui ordinamento"
1137 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1138 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1143 msgid "Cannot execute sort command"
1144 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1147 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1148 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1150 msgid "Paste output of external command"
1151 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1153 msgid "Enter shell command(s):"
1154 msgstr "Inserire comandi shell:"
1156 msgid "External command"
1157 msgstr "Comando esterno"
1159 msgid "Cannot execute command"
1160 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1171 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1172 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1177 msgid "Insert literal"
1178 msgstr "Inserisci letteralmente"
1180 msgid "Press any key:"
1181 msgstr "Premere un tasto:"
1184 "Current text was modified without a file save.\n"
1185 "Continue discards these changes"
1187 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1188 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1190 msgid "In se&lection"
1191 msgstr "In se&lezione"
1193 msgid "Enter replacement string:"
1194 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1197 msgstr "Tro&va tutti"
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1206 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1207 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1216 msgstr "&Sostituisci"
1218 msgid "Replace with:"
1219 msgstr "Sostituisci con:"
1221 msgid "Confirm replace"
1222 msgstr "Conferma sostituzione"
1227 msgid "&Open file..."
1228 msgstr "&Apri file..."
1237 msgstr "Sal&va come..."
1239 msgid "&Insert file..."
1240 msgstr "&Inserisci file..."
1242 msgid "Cop&y to file..."
1243 msgstr "&Copia su file..."
1245 msgid "&User menu..."
1246 msgstr "&Menu utente..."
1249 msgstr "Informa&zioni..."
1260 msgid "&Toggle ins/overw"
1261 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1263 msgid "To&ggle mark"
1264 msgstr "Commu&ta la selezione"
1266 msgid "&Mark columns"
1267 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1270 msgstr "Selezion&a tutto"
1273 msgstr "&Deseleziona"
1284 msgid "Co&py to clipfile"
1285 msgstr "Co&pia su file appunti"
1287 msgid "&Cut to clipfile"
1288 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1290 msgid "Pa&ste from clipfile"
1291 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1302 msgid "Search &again"
1303 msgstr "Ripeti cerc&a"
1306 msgstr "&Sostituisci..."
1308 msgid "&Toggle bookmark"
1309 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1311 msgid "&Next bookmark"
1312 msgstr "Segnalibro &successivo"
1314 msgid "&Prev bookmark"
1315 msgstr "Segnalibro &precedente"
1317 msgid "&Flush bookmarks"
1318 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1320 msgid "&Go to line..."
1321 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1323 msgid "&Toggle line state"
1324 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1326 msgid "Go to matching &bracket"
1327 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1329 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1330 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1332 msgid "&Find declaration"
1333 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1335 msgid "Back from &declaration"
1336 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1338 msgid "For&ward to declaration"
1339 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1341 msgid "Encod&ing..."
1342 msgstr "Cod&ifica..."
1344 msgid "&Refresh screen"
1345 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1347 msgid "&Start/Stop record macro"
1348 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1350 msgid "Delete macr&o..."
1351 msgstr "Elimina macr&o..."
1353 msgid "Record/Repeat &actions"
1354 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1357 msgid "S&pell check"
1358 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1362 msgstr "&Parole intere"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1370 msgid "Insert &literal..."
1371 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1373 msgid "Insert &date/time"
1374 msgstr "Inserisci &data/ora"
1376 msgid "&Format paragraph"
1377 msgstr "&Formatta paragrafo"
1382 msgid "&Paste output of..."
1383 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1385 msgid "&External formatter"
1386 msgstr "Formattatore &esterno"
1392 msgstr "&Ridimensiona"
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1395 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1398 msgstr "S&uccessiva"
1401 msgstr "&Precedente"
1407 msgstr "&Generale... "
1409 msgid "Save &mode..."
1410 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1412 msgid "Learn &keys..."
1413 msgstr "Impara &tasti..."
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1418 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr "File s&intassi"
1425 msgstr "&Salva configurazione"
1451 msgid "Dynamic paragraphing"
1452 msgstr "Paragrafi dinamici"
1454 msgid "Type writer wrap"
1455 msgstr "A capo automatico"
1457 msgid "Word wrap line length:"
1458 msgstr "Auto a capo colonna: "
1461 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1463 msgid "Cursor beyond end of line"
1464 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1466 msgid "Pers&istent selection"
1467 msgstr "Selezione pers&istente"
1469 msgid "Synta&x highlighting"
1470 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1472 msgid "Visible tabs"
1473 msgstr "Tab visibili"
1475 msgid "Visible trailing spaces"
1476 msgstr "Spazi finali visibili"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr "Salva &posizione file"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1484 msgid "&Return does autoindent"
1485 msgstr "Invio a&utoindenta"
1487 msgid "Tab spacing:"
1488 msgstr "Spaziatura tab: "
1490 msgid "Fill tabs with &spaces"
1491 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1493 msgid "&Backspace through tabs"
1494 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1496 msgid "&Fake half tabs"
1497 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1500 msgstr "Modalità a capo"
1502 msgid "Editor options"
1503 msgstr "Opzioni editor"
1506 msgstr "Informazioni"
1509 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1511 " A user friendly text editor\n"
1512 " written for the Midnight Commander"
1514 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1516 " Un semplice editor di testo\n"
1517 " scritto per il Midnight Commander"
1520 msgstr "Apri i file..."
1525 msgid "ButtonBar|Mark"
1528 msgid "ButtonBar|Replac"
1531 msgid "ButtonBar|Copy"
1534 msgid "ButtonBar|Move"
1537 msgid "ButtonBar|Delete"
1540 msgid "ButtonBar|PullDn"
1545 msgstr "Aggiungi &nuovo"
1555 msgstr "&Parole intere"
1561 msgid "Select language"
1562 msgstr "Seleziona &gruppo"
1564 msgid "Load syntax file"
1565 msgstr "Carica file sintassi"
1569 "Cannot open file %s\n"
1572 "Impossibile aprire il file %s\n"
1576 msgid "Error in file %s on line %d"
1577 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1580 "The Commander can't change to the directory that\n"
1581 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1582 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1583 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1585 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1586 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1587 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1588 "usando il comando \"su\"?"
1590 msgid "The shell is already running a command"
1591 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1594 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1595 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1598 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1599 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1632 msgid "Chown advanced command"
1633 msgstr "Comando chown avanzato"
1637 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1640 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1645 "Cannot chown \"%s\"\n"
1648 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1660 msgid "&Full file list"
1661 msgstr "Lista &completa"
1663 msgid "&Brief file list"
1664 msgstr "Lista &breve"
1666 msgid "&Long file list"
1667 msgstr "Lista &lunga"
1669 msgid "&User defined:"
1670 msgstr "&Definita dall'utente:"
1672 msgid "Listing mode"
1673 msgstr "Modalità lista"
1675 msgid "User &mini status"
1676 msgstr "&Mini stato utente"
1679 msgstr "Altre a 8 bit"
1681 msgid "Display bits"
1682 msgstr "Mostra i bit"
1684 msgid "Input / display codepage:"
1685 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1687 msgid "F&ull 8 bits input"
1688 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1702 msgid "Case sensi&tive"
1703 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1705 msgid "Executable &first"
1706 msgstr "Eseguibili &prima"
1709 msgstr "Modalità di ordinamento"
1711 msgid "Confirmation"
1714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1716 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1717 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1719 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1720 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1722 msgid "Confirmation|E&xit"
1725 msgid "Confirmation|&Execute"
1728 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1729 msgstr "So&vrascrivi"
1731 msgid "Confirmation|&Delete"
1734 msgid "UTF-8 output"
1735 msgstr "Uscita UTF-8"
1737 msgid "Full 8 bits output"
1738 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1746 msgid "Directory tree"
1747 msgstr "Albero directory"
1749 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1750 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1752 msgid "Use &passive mode"
1753 msgstr "Usa modalità &passiva"
1755 msgid "&Use ~/.netrc"
1756 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1758 msgid "&Always use ftp proxy"
1759 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1764 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1765 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1767 msgid "ftp anonymous password:"
1768 msgstr "Password ftp anonimo:"
1770 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1771 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1773 msgid "Virtual File System Setting"
1774 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1780 msgstr "Cambia dir rapido "
1782 msgid "Symbolic link filename:"
1783 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1785 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1786 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1788 msgid "Symbolic link"
1789 msgstr "Collegamento simbolico"
1791 msgid "Background Jobs"
1792 msgstr "Processi in background"
1798 msgstr "Nome utente:"
1801 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1802 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1804 msgid "execute/search by others"
1805 msgstr "esecuzione (altri)"
1807 msgid "write by others"
1808 msgstr "scrittura (altri)"
1810 msgid "read by others"
1811 msgstr "lettura (altri)"
1813 msgid "execute/search by group"
1814 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1816 msgid "write by group"
1817 msgstr "scrittura (gruppo)"
1819 msgid "read by group"
1820 msgstr "lettura (gruppo)"
1822 msgid "execute/search by owner"
1823 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1825 msgid "write by owner"
1826 msgstr "scrittura (propriet.)"
1828 msgid "read by owner"
1829 msgstr "lettura (propriet.)"
1834 msgid "set group ID on execution"
1835 msgstr "imposta GID"
1837 msgid "set user ID on execution"
1838 msgstr "imposta UID"
1843 msgid "Permissions (octal):"
1844 msgstr "Permessi (ottale):"
1847 msgstr "Nome propr.:"
1850 msgstr "Nome gruppo:"
1852 msgid "C&lear marked"
1853 msgstr "&Canc. marc."
1856 msgstr "&Imp. marc."
1861 msgid "Chmod command"
1871 msgstr "Imposta &utenti"
1874 msgstr "Imposta &gruppi"
1880 msgstr "Nome proprietario"
1883 msgstr "Nome gruppo"
1888 msgid "Chown command"
1889 msgstr "Proprietario"
1891 msgid "<Unknown user>"
1892 msgstr "<Utente ignoto>"
1894 msgid "<Unknown group>"
1895 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1898 msgstr "Nome utente"
1900 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1901 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1903 msgid "Files tagged, want to cd?"
1904 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1906 msgid "Cannot change directory"
1907 msgstr "Non posso cambiare directory"
1912 msgid "Set expression for filtering filenames"
1913 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1915 msgid "&Using shell patterns"
1916 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1918 msgid "&Case sensitive"
1919 msgstr "Distingui le maius&cole"
1926 msgstr "Collega %s a:"
1929 msgstr "Collegamento"
1933 msgstr "collegamento: %s"
1937 msgstr "colleg. simb.: %s"
1940 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1941 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1944 msgstr "Mostra file"
1949 msgid "Filtered view"
1950 msgstr "Vista filtrata"
1952 msgid "Filter command and arguments:"
1953 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1955 msgid "Create a new Directory"
1956 msgstr "Crea una nuova directory"
1958 msgid "Enter directory name:"
1959 msgstr "Inserire nome directory:"
1965 msgstr "Deseleziona"
1967 msgid "Extension file edit"
1968 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1970 msgid "Which extension file you want to edit?"
1971 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1973 msgid "&System Wide"
1974 msgstr "di &Sistema"
1976 msgid "Highlighting groups file edit"
1977 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1979 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1980 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1982 msgid "Compare directories"
1983 msgstr "Confronta directory"
1985 msgid "Select compare method:"
1986 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1992 msgstr "&Solo dimensione"
1998 "Both panels should be in the listing mode\n"
1999 "to use this command"
2001 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2002 "modalità lista per usare questo comando"
2005 "Not an xterm or Linux console;\n"
2006 "the panels cannot be toggled."
2008 "Non è né un xterm né una console; \n"
2009 "i pannelli non possono essere nascosti."
2012 msgid "Symlink `%s' points to:"
2013 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2015 msgid "Edit symlink"
2016 msgstr "Modifica coll. simb."
2019 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2020 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2023 msgid "edit symlink: %s"
2024 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2027 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2028 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2030 msgid "FTP to machine"
2031 msgstr "Connessione FTP"
2033 msgid "SFTP to machine"
2034 msgstr "Connessione SFTP"
2036 msgid "Shell link to machine"
2037 msgstr "Connessione shell"
2039 msgid "SMB link to machine"
2040 msgstr "Connessione SMB"
2042 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2043 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2046 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2047 "files on: (F1 for details)"
2049 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2050 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2053 msgstr "Configurazione"
2056 msgid "Setup saved to %s"
2057 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2060 msgid "Unable to save setup to %s"
2061 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2063 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2064 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2068 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2071 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2074 msgid "Cannot read directory contents"
2075 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2082 "Cannot create temporary command file\n"
2085 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2089 msgid " %s%s file error"
2090 msgstr " errore nel file %s%s "
2094 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2095 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2096 "Commander package."
2098 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2099 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2100 "Midnight Commander."
2103 msgid "%s file error"
2104 msgstr "Errore file %s"
2108 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2109 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2111 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2112 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2114 msgid "DialogTitle|Copy"
2117 msgid "DialogTitle|Move"
2120 msgid "DialogTitle|Delete"
2123 msgid "FileOperation|Copy"
2126 msgid "FileOperation|Move"
2129 msgid "FileOperation|Delete"
2133 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2134 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2152 msgid "files/directories"
2153 msgstr "file/directory"
2155 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2156 msgid " with source mask:"
2157 msgstr " con maschera sorgente:"
2166 msgid "Cannot make the hardlink"
2167 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2171 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2174 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2178 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2180 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2182 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2184 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2188 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2191 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2198 msgstr "Salta tutti"
2205 "Directory not empty.\n"
2206 "Delete it recursively?"
2209 "La directory non è vuota.\n"
2210 "Eliminarla ricorsivamente?"
2214 "Background process: Directory not empty.\n"
2215 "Delete it recursively?"
2218 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2219 "Eliminarla ricorsivamente? "
2229 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2232 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2245 "sono lo stesso file"
2248 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2249 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2253 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2256 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2261 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2264 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2269 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2272 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2277 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2280 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2285 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2288 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2293 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2296 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2301 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2304 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2309 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2312 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2317 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2320 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2325 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2328 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2331 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2332 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2336 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2339 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2344 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2347 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2352 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2355 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2360 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2363 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2371 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2376 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2379 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2383 msgstr "(in attesa)"
2387 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2390 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2395 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2398 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2401 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2402 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2409 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2412 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2417 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2420 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2425 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2428 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2433 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2436 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2441 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2444 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2449 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2452 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2460 "are the same directory"
2465 "sono la stessa directory"
2469 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2472 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2477 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2480 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2483 msgid "Directory scanning"
2484 msgstr "Scansione directory"
2486 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2487 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2489 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2490 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2493 msgid "%d:%02d.%02d"
2494 msgstr "%d:%02d.%02d"
2512 msgid "Target file already exists!"
2513 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2516 msgid "Source date: %s, size %llu"
2517 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2520 msgid "Target date: %s, size %llu"
2521 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2523 msgid "If &size differs"
2524 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2529 msgid "Overwrite all targets?"
2530 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2538 msgid "Overwrite this target?"
2539 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2542 msgstr "Il file esiste"
2544 msgid "Background process: File exists"
2545 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2548 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2549 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2552 msgid "Files processed: %zu"
2553 msgstr "File elaborati: %zu"
2557 msgstr "Tempo: %s %s"
2560 msgid "Time: %s %s (%s)"
2561 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2568 msgid "Time: %s (%s)"
2569 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2573 msgstr " Totale: %s "
2576 msgid " Total: %s/%s "
2577 msgstr " Totale: %s/%s "
2586 msgstr "Sto eliminando"
2589 msgstr "&Background"
2591 msgid "&Stable Symlinks"
2592 msgstr "Link simbolici &stabili"
2594 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2595 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2597 msgid "Preserve &attributes"
2598 msgstr "Conserva gli &attributi"
2600 msgid "Follow &links"
2601 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2604 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2605 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2620 msgstr "&Pannellizza"
2623 msgstr "&Visualizza - F3"
2626 msgstr "&Modifica - F4"
2630 msgstr "Trovato: %ld"
2632 msgid "Malformed regular expression"
2633 msgstr "Espressione regolare malformata"
2635 msgid "&Find recursively"
2636 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2638 msgid "S&kip hidden"
2639 msgstr "Salta i &nascosti"
2641 msgid "Sea&rch for content"
2642 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2644 msgid "Case sens&itive"
2645 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2648 msgstr "&Primo colpo"
2650 msgid "A&ll charsets"
2651 msgstr "Tutti i caratteri"
2657 msgstr " Trova file "
2665 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2666 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2672 msgid "Grepping in %s"
2673 msgstr "Cercando in %s"
2679 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2680 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2681 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2682 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2685 msgid "Searching %s"
2686 msgstr "Cercando %s"
2701 msgstr "Nuova voc&e"
2704 msgstr "Nuovo &gruppo"
2709 msgid "&Add current"
2710 msgstr "Aggiungi &corrente"
2715 msgid "Fr&ee VFSs now"
2716 msgstr "Libera i &VFS"
2721 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2722 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2724 msgid "Active VFS directories"
2725 msgstr "Directory virtuali attive"
2727 msgid "Directory hotlist"
2728 msgstr "Directory di uso frequente"
2730 msgid "Directory path"
2731 msgstr "Percorso directory"
2733 msgid "Directory label"
2734 msgstr "Etichetta directory"
2738 msgstr "Sto spostando %s"
2740 msgid "New hotlist entry"
2741 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2743 msgid "Directory label:"
2744 msgstr "Etichetta directory:"
2746 msgid "Directory path:"
2747 msgstr "Percorso directory:"
2749 msgid "New hotlist group"
2750 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2752 msgid "Name of new group:"
2753 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2756 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2757 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2761 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2764 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2765 "Rimuoverlo comunque?"
2767 msgid "Top level group"
2768 msgstr "Gruppo principale"
2770 msgid "Hotlist Load"
2771 msgstr "Carica favorite"
2775 "MC was unable to write %s file,\n"
2776 "your old hotlist entries were not deleted"
2778 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2779 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2782 msgid "Label for \"%s\":"
2783 msgstr "Etichetta per `%s':"
2785 msgid "Add to hotlist"
2786 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2789 msgstr "Informazioni"
2792 msgid "Midnight Commander %s"
2793 msgstr "Midnight Commander %s"
2799 msgid "No node information"
2800 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2803 msgstr "Nodi liberi:"
2805 msgid "No space information"
2806 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2809 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2810 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2816 msgid "non-local vfs"
2817 msgstr "vfs non-locale"
2821 msgstr "Periferica: %s"
2824 msgid "Filesystem: %s"
2825 msgstr "Filesystem: %s"
2828 msgid "Accessed: %s"
2832 msgid "Modified: %s"
2833 msgstr "Modificato: %s"
2835 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2838 msgstr "Cambiato: %s"
2841 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2842 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2846 msgstr "Dimensione: %s"
2849 msgid " (%ld block)"
2850 msgid_plural " (%ld blocks)"
2851 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2852 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2855 msgid "Owner: %s/%s"
2856 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2860 msgstr "Collegamenti: %d"
2863 msgid "Mode: %s (%04o)"
2864 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2867 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2868 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2870 msgid "Show free sp&ace"
2871 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2873 msgid "&XTerm window title"
2874 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2876 msgid "H&intbar visible"
2877 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2879 msgid "&Keybar visible"
2880 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2882 msgid "Command &prompt"
2883 msgstr "&Riga di comando"
2885 msgid "Menu&bar visible"
2886 msgstr "Mostra &barra menu "
2888 msgid "&Equal split"
2889 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2892 msgstr "Divisione pannello"
2894 msgid "Console output"
2895 msgstr "Risultato a console"
2897 msgid "Other options"
2898 msgstr "Altre opzioni"
2904 msgstr "Orizzontal&e"
2906 msgid "Output lines:"
2907 msgstr "Righe d'uscita:"
2912 msgid "File listin&g"
2913 msgstr "&Elenco file"
2916 msgstr "&Vista veloce"
2921 msgid "&Listing mode..."
2922 msgstr "&Modalità lista..."
2924 msgid "&Sort order..."
2925 msgstr "&Ordina per..."
2930 msgid "&Encoding..."
2931 msgstr "&Codifica..."
2933 msgid "FT&P link..."
2934 msgstr "Connessione FT&P..."
2936 msgid "S&hell link..."
2937 msgstr "Connessione S&hell..."
2939 msgid "S&FTP link..."
2940 msgstr "Connessione S&FTP..."
2942 msgid "SM&B link..."
2943 msgstr "Connessione SM&B..."
2946 msgstr "Pannelli&zza"
2954 msgid "Vie&w file..."
2955 msgstr "Vis&ta file..."
2957 msgid "&Filtered view"
2958 msgstr "Vista &filtrata"
2967 msgstr "Col&legamento"
2970 msgstr "Coll. &simb."
2972 msgid "Relative symlin&k"
2973 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2975 msgid "Edit s&ymlink"
2976 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2979 msgstr "Pr&oprietario"
2981 msgid "&Advanced chown"
2982 msgstr "Proprietario &avanzato"
2984 msgid "&Rename/Move"
2985 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2988 msgstr "Crea director&y"
2991 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2993 msgid "Select &group"
2994 msgstr "Seleziona &gruppo"
2996 msgid "U&nselect group"
2997 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2999 msgid "&Invert selection"
3000 msgstr "&Inverti selezione"
3006 msgstr "Menu &utente"
3008 msgid "&Directory tree"
3009 msgstr "&Albero directory"
3012 msgstr "Trova &file"
3014 msgid "S&wap panels"
3015 msgstr "&Scambia pannelli"
3017 msgid "Switch &panels on/off"
3018 msgstr "Commuta &pannelli"
3020 msgid "&Compare directories"
3021 msgstr "&Confronta directory"
3023 msgid "C&ompare files"
3024 msgstr "C&onfronta file"
3026 msgid "E&xternal panelize"
3027 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3029 msgid "Show directory s&izes"
3030 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3032 msgid "Command &history"
3033 msgstr "Cro&nologia comandi"
3035 msgid "Di&rectory hotlist"
3036 msgstr "&Directory di uso frequente"
3038 msgid "&Active VFS list"
3039 msgstr "Lista &VFS attivi"
3041 msgid "&Background jobs"
3042 msgstr "Processi in &background"
3044 msgid "Screen lis&t"
3045 msgstr "Elenco schermi"
3047 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3048 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3050 msgid "&Listing format edit"
3051 msgstr "Modifica formato &lista"
3053 msgid "Edit &extension file"
3054 msgstr "Modifica file &estensioni"
3056 msgid "Edit &menu file"
3057 msgstr "Modifica file &menu"
3059 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3060 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3062 msgid "&Configuration..."
3063 msgstr "&Configurazione..."
3066 msgstr "&Aspetto..."
3068 msgid "&Panel options..."
3069 msgstr "Opzioni &pannello..."
3071 msgid "C&onfirmation..."
3072 msgstr "C&onferme..."
3074 msgid "&Display bits..."
3075 msgstr "&Mostra bit..."
3077 msgid "&Virtual FS..."
3078 msgstr "FS &virtuale..."
3084 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3085 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3086 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3087 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3089 msgid "The Midnight Commander"
3090 msgstr "Il Midnight Commander"
3092 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3093 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3107 msgid "ButtonBar|Menu"
3110 msgid "ButtonBar|View"
3113 msgid "ButtonBar|RenMov"
3116 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3119 msgid "Memory exhausted!"
3120 msgstr "Memoria esaurita!"
3125 msgid "On dum&b terminals"
3126 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3129 msgstr "Sempre (&W)"
3131 msgid "A&uto save setup"
3132 msgstr "Autosalva &configurazione"
3134 msgid "Sa&fe delete"
3135 msgstr "Cance&llazione sicura"
3137 msgid "Cd follows lin&ks"
3138 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3140 msgid "Rotating d&ash"
3141 msgstr "&Barre che girano"
3143 msgid "Co&mplete: show all"
3144 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3146 msgid "Shell &patterns"
3147 msgstr "Modelli della s&hell"
3149 msgid "&Drop down menus"
3150 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3153 msgstr "&Menu automatici"
3155 msgid "Use internal vie&w"
3156 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3158 msgid "Use internal edi&t"
3159 msgstr "Usa &editor interno"
3161 msgid "Pause after run"
3162 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3167 msgid "S&ingle press"
3168 msgstr "Pressione s&ingola"
3170 msgid "Esc key mode"
3171 msgstr "Modalità tasto esc"
3173 msgid "Preallocate &space"
3174 msgstr "&Spazio preallocato"
3176 msgid "Mkdi&r autoname"
3177 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3179 msgid "Classic pro&gressbar"
3180 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3182 msgid "Compute tota&ls"
3183 msgstr "Calcola i &totali"
3185 msgid "&Verbose operation"
3186 msgstr "Operazioni &prolisse"
3188 msgid "File operation options"
3189 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3191 msgid "Configure options"
3192 msgstr "Configura opzioni"
3194 msgid "Case &insensitive"
3195 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3197 msgid "Case s&ensitive"
3198 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3200 msgid "Use panel sort mo&de"
3201 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3203 msgid "Quick search"
3204 msgstr "Ricerca rapida"
3206 msgid "&Permissions"
3210 msgstr "&Tipo di file"
3212 msgid "File highlight"
3213 msgstr "Evidenziazione file"
3215 msgid "&Mouse page scrolling"
3216 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3218 msgid "Pa&ge scrolling"
3219 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3221 msgid "L&ynx-like motion"
3222 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3225 msgstr "Navigazione"
3227 msgid "A&uto save panels setup"
3228 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3230 msgid "Simple s&wap"
3231 msgstr "Semplica scambio"
3233 msgid "Re&verse files only"
3234 msgstr "Solo file in&versi"
3236 msgid "Ma&rk moves down"
3237 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3239 msgid "&Fast dir reload"
3240 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3242 msgid "Show &hidden files"
3243 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3245 msgid "Show &backup files"
3246 msgstr "Mostra i file di &backup"
3248 msgid "Mi&x all files"
3249 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3251 msgid "Use SI si&ze units"
3252 msgstr "Usa le &unità SI"
3254 msgid "Show mi&ni-status"
3255 msgstr "Mostra mi&ni stato"
3257 msgid "Panel options"
3258 msgstr "Opzioni pannello"
3261 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3262 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3263 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3266 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3267 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3268 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3269 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3270 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgstr "&Senza ordine"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgstr "&Estensione"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgstr "&Dimensione"
3313 msgstr "Dimensione blocco"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "&Modify time"
3321 msgstr "Data di &modifica"
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "&Access time"
3329 msgstr "Data di access&o"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "C&hange time"
3337 msgstr "Data &cambiamento"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgstr "Proprietario"
3377 msgid "<readlink failed>"
3378 msgstr "<readlink fallito>"
3382 msgid_plural "%s bytes"
3387 msgid "%s in %d file"
3388 msgid_plural "%s in %d files"
3389 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3390 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3393 msgstr "Pannellizza"
3395 msgid "Unknown tag on display format:"
3396 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3398 msgid "Do you really want to execute?"
3399 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3401 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3402 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3405 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3407 msgid "External panelize"
3408 msgstr "Pannello esterno"
3413 msgid "Other command"
3414 msgstr "Altro comando"
3416 msgid "Add to external panelize"
3417 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3419 msgid "Enter command label:"
3420 msgstr "Etichetta per il comando:"
3422 msgid "Cannot invoke command."
3423 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3425 msgid "Pipe close failed"
3426 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3428 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3429 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3431 msgid "Modified git files"
3432 msgstr "File git modificati"
3434 msgid "Find rejects after patching"
3435 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3437 msgid "Find *.orig after patching"
3438 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3440 msgid "Find SUID and SGID programs"
3441 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3445 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3448 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3452 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3456 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3461 "Cannot stat the destination\n"
3464 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3469 msgstr "Elimino %s?"
3471 msgid "ButtonBar|Static"
3474 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3477 msgid "ButtonBar|Rescan"
3478 msgstr "Riscansiona"
3480 msgid "ButtonBar|Forget"
3483 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3488 "Cannot write to the %s file:\n"
3491 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3506 msgid "Error calling program"
3507 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3509 msgid "Warning -- ignoring file"
3510 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3514 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3515 "Using it may compromise your security"
3517 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3518 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3520 msgid "Format error on file Extensions File"
3521 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3524 msgid "The %%var macro has no default"
3525 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3528 msgid "The %%var macro has no variable"
3529 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3533 "Cannot open file%s\n"
3536 "Impossibile aprire il file %s\n"
3540 msgid "No suitable entries found in %s"
3541 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3544 msgstr "Menu utente"
3546 msgid "Help file format error\n"
3547 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3549 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3550 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3553 msgid "Cannot find node %s in help file"
3554 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3559 msgid "ButtonBar|Index"
3562 msgid "ButtonBar|Prev"
3566 msgstr "Impara tasti"
3568 msgid "Teach me a key"
3569 msgstr "Impara un tasto"
3573 "Please press the %s\n"
3574 "and then wait until this message disappears.\n"
3576 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3577 "next to its button.\n"
3579 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3582 "Premi il tasto %s\n"
3583 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3585 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3586 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3588 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3591 msgid "Cannot accept this key"
3592 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3595 msgid "You have entered \"%s\""
3596 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3598 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3603 "It seems that all your keys already\n"
3604 "work fine. That's great."
3606 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3607 "configurati correttamente. Ottimo!"
3613 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3614 "All your keys work well."
3616 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3617 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3619 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3620 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3622 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3623 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3625 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3626 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3633 "Esecuzione fallita:\n"
3636 msgid "Home directory path is not absolute"
3637 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3642 "Failed while close:\n"
3646 "Fallita la chiusura:\n"
3649 msgid "Choose codepage"
3650 msgstr "Scegli la codepage"
3652 msgid "- < No translation >"
3653 msgstr "- < Non tradotto >"
3659 msgstr "%b %e %H:%M"
3663 "Cannot save file %s:\n"
3666 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3670 "GNU Midnight Commander is already\n"
3671 "running on this terminal.\n"
3672 "Subshell support will be disabled."
3674 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3675 "questo terminale.\n"
3676 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3679 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3680 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3682 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3683 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3686 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3687 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3689 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3690 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3692 msgid "Using the ncurses library\n"
3693 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3695 msgid "Using the ncursesw library\n"
3696 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3698 msgid "With builtin Editor\n"
3699 msgstr "Con editor integrato\n"
3701 msgid "With optional subshell support\n"
3702 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3704 msgid "With subshell support as default\n"
3705 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3707 msgid "With support for background operations\n"
3708 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3710 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3711 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3713 msgid "With mouse support on xterm\n"
3714 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3716 msgid "With support for X11 events\n"
3717 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3719 msgid "With internationalization support\n"
3720 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3722 msgid "With multiple codepages support\n"
3723 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3726 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3727 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3730 msgid "Virtual File Systems:"
3731 msgstr "File System Virtuali:"
3737 msgid "Root directory:"
3738 msgstr "Directory radice:"
3741 msgstr "Dati di sistema"
3743 msgid "Config directory:"
3744 msgstr "Directory di configurazione:"
3746 msgid "Data directory:"
3747 msgstr "Directory dei dati:"
3749 msgid "VFS plugins and scripts:"
3750 msgstr "Plugin e script VFS:"
3753 msgstr "Dati utente"
3755 msgid "Cache directory:"
3756 msgstr "Directory della cache:"
3760 "Cannot open cpio archive\n"
3763 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3768 "Premature end of cpio archive\n"
3771 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3776 "Inconsistent hardlinks of\n"
3781 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3783 "in archivio cpio\n"
3787 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3788 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3792 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3795 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3800 "Unexpected end of file\n"
3803 "Inattesa fine del file\n"
3808 "Cannot open %s archive\n"
3811 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3814 msgid "Inconsistent extfs archive"
3815 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3818 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3819 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3822 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3823 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3825 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3826 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3828 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3829 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3832 msgid "fish: Password is required for %s"
3833 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3835 msgid "fish: Sending password..."
3836 msgstr "fish: spedizione password..."
3838 msgid "fish: Sending initial line..."
3839 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3841 msgid "fish: Handshaking version..."
3842 msgstr "fish: versione handshaking..."
3844 msgid "fish: Getting host info..."
3845 msgstr "fish: ricezione info host..."
3848 msgid "fish: Reading directory %s..."
3849 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3860 msgid "fish: store %s: sending command..."
3861 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3863 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3864 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3866 msgid "fish: storing zeros"
3867 msgstr "fish: memorizzazione zeri"
3869 msgid "fish: storing file"
3870 msgstr "fish: memorizzazione file"
3872 msgid "Aborting transfer..."
3873 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3875 msgid "Error reported after abort."
3876 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3878 msgid "Aborted transfer would be successful."
3879 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3882 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3883 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3886 msgid "FTP: Password required for %s"
3887 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3889 msgid "ftpfs: sending login name"
3890 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3892 msgid "ftpfs: sending user password"
3893 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3896 msgid "FTP: Account required for user %s"
3897 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3902 msgid "ftpfs: sending user account"
3903 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3905 msgid "ftpfs: logged in"
3906 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3909 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3910 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3912 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3913 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3920 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3921 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3923 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3924 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3927 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3928 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3931 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3932 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3934 msgid "ftpfs: invalid address family"
3935 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3938 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3939 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3941 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3942 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3944 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3945 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3948 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3949 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3951 msgid "ftpfs: abort failed"
3952 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3954 msgid "ftpfs: CWD failed."
3955 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3957 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3958 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3960 msgid "Resolving symlink..."
3961 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3964 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3965 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3967 msgid "(strict rfc959)"
3968 msgstr "(strettamente rfc959)"
3970 msgid "(chdir first)"
3971 msgstr "(antepone chdir)"
3973 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3974 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3976 msgid "ftpfs: storing file"
3977 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
3980 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3981 "Remove password or correct mode"
3983 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3984 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3987 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3988 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
3992 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3995 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4000 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4003 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4007 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4008 msgstr "sftp: si è verificato un errore durante la lettura %s: %s"
4010 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4011 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4013 msgid "sftp: Invalid host name."
4014 msgstr "sftp: nome host non valido."
4016 msgid "sftp: Invalid port value."
4017 msgstr "sftp: porta host non valida."
4024 msgid "sftp: making connection to %s"
4025 msgstr "sftp: connessione in corso a %s"
4027 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4028 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4031 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4032 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4035 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4036 msgstr "sftp: inserire la password per %s "
4038 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4039 msgstr "sftp: la password è vuota."
4042 msgid "sftp: Enter password for %s "
4043 msgstr "sftp: inserire la password per %s "
4045 msgid "sftp: Password is empty."
4046 msgstr "sftp: la password è vuota."
4049 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4050 msgstr "sftp: fallito il tentativo di connessione SSH: (%d)"
4052 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4053 msgstr "sftp: nessun dato presente nel file handler per la lettura del file"
4056 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4057 msgstr "sftp: (Ctrl-G blocca) elencazione... %s"
4059 msgid "sftp: Listing done."
4060 msgstr "sftp: elencazione effettuata."
4063 msgid "reconnect to %s failed"
4064 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4066 msgid "Authentication failed"
4067 msgstr "Autenticazione fallita"
4070 msgid "Error %s creating directory %s"
4071 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4074 msgid "Error %s removing directory %s"
4075 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4078 msgid "%s opening remote file %s"
4079 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4082 msgid "%s removing remote file %s"
4083 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4086 msgid "%s renaming files\n"
4087 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4091 "Cannot open tar archive\n"
4094 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4097 msgid "Inconsistent tar archive"
4098 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4100 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4101 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4106 "doesn't look like a tar archive."
4109 "non sembra un archivio tar."
4111 msgid "undelfs: error"
4112 msgstr "undelfs: errore"
4114 msgid "not enough memory"
4115 msgstr "memoria insufficente"
4117 msgid "while allocating block buffer"
4118 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4121 msgid "open_inode_scan: %d"
4122 msgstr "open_inode_scan: %d"
4125 msgid "while starting inode scan %d"
4126 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4129 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4130 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4133 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4134 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4136 msgid "no more memory while reallocating array"
4137 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4140 msgid "while doing inode scan %d"
4141 msgstr "durante scansione inode %d"
4144 msgid "Cannot open file %s"
4145 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4147 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4148 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4152 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4155 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4158 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4159 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4163 "Cannot load block bitmap from:\n"
4166 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4169 msgid "vfs_info is not fs!"
4170 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4172 msgid "You have to chdir to extract files first"
4173 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4175 msgid "while iterating over blocks"
4176 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4179 msgid "Cannot open file \"%s\""
4180 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4182 msgid "Ext2lib error"
4183 msgstr "Errore ext2lib"
4185 msgid "Invalid value"
4186 msgstr "Valore non valido"
4188 msgid "Cannot spawn child process"
4189 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4191 msgid "Empty output from child filter"
4192 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4194 msgid "&Line number (decimal)"
4195 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4198 msgstr "Pe%rcentuale"
4200 msgid "&Decimal offset"
4201 msgstr "Cifre &decimali"
4203 msgid "He&xadecimal offset"
4204 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4209 msgid "ButtonBar|Ascii"
4212 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4215 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4218 msgid "ButtonBar|Wrap"
4221 msgid "ButtonBar|Hex"
4224 msgid "ButtonBar|Goto"
4227 msgid "ButtonBar|Raw"
4230 msgid "ButtonBar|Parse"
4233 msgid "ButtonBar|Unform"
4236 msgid "ButtonBar|Format"
4241 "Error while closing the file:\n"
4243 "Data may have been written or not"
4245 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4247 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4251 "Cannot save file:\n"
4254 "Impossibile salvare il file:\n"
4257 msgid "File was modified. Save with exit?"
4258 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4260 msgid "&Cancel quit"
4261 msgstr "Annulla l'us&cita"
4264 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4265 "Save modified file?"
4267 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4268 "Salvare il file modificato?"
4275 "Cannot open \"%s\"\n"
4278 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4281 msgid "Cannot view: not a regular file"
4282 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4284 msgid "Seeking to search result"
4285 msgstr "In fase di ricerca"
4288 msgstr "Ricerca conclusa"
4290 msgid "Continue from beginning?"
4291 msgstr "Continuare dall'inizio?"