1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
61 "Folyamatazonosító: %d"
64 msgstr "A fájl zárolva van"
67 msgstr "Zárolás át&vétele"
70 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
91 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
92 "További információ:\\n\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
101 "migrálva lettek ide: %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "A keresett szöveg nem található"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Még nincs megvalósítva"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Hibás elem szám %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguláris kifejezés"
126 msgstr "He&xadecimális"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Wil&dcard keresés"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
137 "Alapértelmezett borítás betöltve"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
145 "Alapértelmezett borítás betöltve"
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
154 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
155 "Alapértelmezett borítás használata"
157 msgid "Function key 1"
160 msgid "Function key 2"
163 msgid "Function key 3"
166 msgid "Function key 4"
169 msgid "Function key 5"
172 msgid "Function key 6"
175 msgid "Function key 7"
178 msgid "Function key 8"
181 msgid "Function key 9"
184 msgid "Function key 10"
187 msgid "Function key 11"
190 msgid "Function key 12"
193 msgid "Function key 13"
196 msgid "Function key 14"
199 msgid "Function key 15"
202 msgid "Function key 16"
205 msgid "Function key 17"
208 msgid "Function key 18"
211 msgid "Function key 19"
214 msgid "Function key 20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr " \"Backspace\""
226 msgid "Down arrow key"
229 msgid "Left arrow key"
232 msgid "Right arrow key"
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr " \"Page Down\" "
242 msgstr " \"Page Up\" "
245 msgstr " \"Insert\" "
248 msgstr " \"Delete\" "
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr " Kieg./M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr " + numerikus"
260 msgstr " - numerikus"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr " / numerikus"
266 msgstr " * numerikus"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "<Jobbra> - numer."
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "<Balra> - numer."
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "<Fel> - numer."
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "<Le> - numerikus"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "\"Home\" - numer."
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "\"End\" - numer."
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "\"PgDn\" - numer."
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "\"PgUp\" - numer."
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "\"Insert\" - numer."
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "\"Delete\" - numer."
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "\"Enter\" - numer."
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Funkcióbill. F21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Funkcióbill. F22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkcióbill. F23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Funkcióbill. F24"
317 msgstr "A1 billentyű"
320 msgstr "C1 billentyű"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Felkiáltójel"
355 msgid "Question mark"
364 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Tompa ékezet"
388 msgid "Left parenthesis"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Jobb zárójel"
395 msgstr "Bal szögletes zárójel"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
401 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
404 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Fordított törtvonal"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Kettőskereszt"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
445 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
446 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
455 msgstr "Sikertelen duplikálás"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
471 msgstr "Fájlletöltés"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Belső programhiba:"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Előzmények törlése?"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Háttérfolyamat:"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Beállítások kiíratása"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "X11 támogatás letiltása"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
610 "alapértelmezések használata"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Színes üzemmód kérése"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Színösszeállítás megadása"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "MC a megadott borítással"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
649 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 " brightcyan, lightgray and white\n"
653 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
654 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
657 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
660 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
661 " green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
662 " blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
663 " cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
665 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
666 " color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
669 " bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
670 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Színbeállítások"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
691 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "Alapbeállítások"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Terminál opciók"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Sikertelen olvasás"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
731 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
732 "mint amennyit kezelni tudunk."
737 msgid "&All charsets"
738 msgstr "&Minden karakterkészlet"
741 msgstr "Csak &teljes szót"
746 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
749 msgid "Enter search string:"
750 msgstr "Keresendő szöveg:"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Keresés letiltva"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
763 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
768 "Cannot create backup file\n"
772 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
778 "Cannot create temporary merge file\n"
781 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
790 msgid "Strip &trailing carriage return"
791 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
793 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "&Szóköz mindegy"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
803 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
805 msgid "Diff extra options"
806 msgstr "Diff további opciók"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Diff algoritmus"
812 msgstr "Diff beállítások"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "Szerkesztés letiltva"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
829 msgid "ButtonBar|Help"
832 msgid "ButtonBar|Save"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
841 msgid "ButtonBar|Search"
844 msgid "ButtonBar|Options"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
854 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
855 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
859 "Midnight Commander is being shut down.\n"
860 "Save modified file(s)?"
862 "A Midnight Commander kilép.\n"
863 "Módosított fájl mentése?"
869 msgid "\"%s\" is a directory"
874 "Cannot stat \"%s\"\n"
877 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
880 msgid "Diff viewer: invalid mode"
883 msgid "Two files are needed to compare"
884 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
886 msgid "Choose syntax highlighting"
887 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
890 msgstr "< Automatikus >"
892 msgid "< Reload Current Syntax >"
893 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
896 msgid "Cannot open %s for reading"
897 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
900 msgid "Error reading %s"
901 msgstr "%s nem olvasható:"
904 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
908 msgid "\"%s\" is not a regular file"
909 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
912 msgid "File \"%s\" is too large"
913 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
923 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
924 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
926 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
927 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
930 msgid "Error writing to pipe: %s"
931 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
934 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
935 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
938 msgid "Cannot open file for writing: %s"
939 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
941 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
942 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
947 msgid "&Do not change"
948 msgstr "&Ne változtass"
950 msgid "&Unix format (LF)"
951 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
953 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
954 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
956 msgid "&Macintosh format (CR)"
957 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
959 msgid "Change line breaks to:"
960 msgstr "Sortörés formátum:"
962 msgid "Enter file name:"
966 msgstr "Mentés másként"
968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
969 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
972 msgstr "Gyors mentés"
975 msgstr "Biztonságos mentés"
977 msgid "&Do backups with following extension:"
978 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
980 msgid "Check &POSIX new line"
981 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
983 msgid "Edit Save Mode"
987 msgstr "Mentés másként"
989 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
992 msgid "A file already exists with this name"
993 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
998 msgid "Cannot save file"
999 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1001 msgid "Delete macro"
1002 msgstr "Makró törlése"
1004 msgid "Press macro hotkey:"
1005 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1007 msgid "Macro not deleted"
1008 msgstr "A makró nem lett törölve"
1011 msgstr "Makró mentése"
1013 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1014 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1016 msgid "Repeat last commands"
1017 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1019 msgid "Repeat times:"
1020 msgstr "Ismétlések száma:"
1023 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1024 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1027 msgstr "Fájl mentése"
1035 msgid "Syntax file edit"
1036 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1038 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1039 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1044 msgid "&System wide"
1048 msgstr "Menüszerkesztés"
1050 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1051 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1054 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1060 msgid "%ld replacements made"
1061 msgstr "%ld csere történt."
1068 "File %s was modified.\n"
1069 "Save before close?"
1077 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1078 "Save modified file %s?"
1081 msgid "This function is not implemented"
1082 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1084 msgid "Copy to clipboard"
1085 msgstr "Másolás vágólapra"
1087 msgid "Unable to save to file"
1088 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1090 msgid "Cut to clipboard"
1091 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1094 msgstr "Ugrás adott sorra"
1097 msgstr "Blokk mentése"
1100 msgstr "Fájl beszúrása"
1102 msgid "Cannot insert file"
1103 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1106 msgstr "Blokk rendezése"
1108 msgid "You must first highlight a block of text"
1109 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1112 msgstr "Rendezés futtatása"
1114 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1115 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1120 msgid "Cannot execute sort command"
1121 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1124 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1125 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1127 msgid "Paste output of external command"
1128 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1130 msgid "Enter shell command(s):"
1131 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1133 msgid "External command"
1134 msgstr "Külső parancs"
1136 msgid "Cannot execute command"
1137 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1148 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1154 msgid "Insert literal"
1155 msgstr "Karakter beszúrása"
1157 msgid "Press any key:"
1158 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1161 "Current text was modified without a file save.\n"
1162 "Continue discards these changes"
1164 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1165 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1167 msgid "In se&lection"
1168 msgstr "Kijelöltben"
1170 msgid "Enter replacement string:"
1180 "Current text was modified without a file save.\n"
1181 "Continue discards these changes."
1183 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1184 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1195 msgid "Replace with:"
1196 msgstr "Csere erre:"
1198 msgid "Confirm replace"
1199 msgstr "Csere megerősítése"
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&Megnyitás..."
1214 msgstr "Mentés m&ásként"
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr "Másolat fájlba..."
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr "&Inverz kijelölés"
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1247 msgstr "&Összes kijelöl"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "Keresés &tovább"
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr "&Előző könyvjelző"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "U&grás sorra..."
1300 msgid "&Toggle line state"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr "Deklaráció &keresése"
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr "&Kódolás..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "&Képernyő frissítése"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr "Makró &törlése..."
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1333 msgid "S&pell check"
1339 msgid "Change spelling &language..."
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr "Bekezdés &formázása"
1355 msgstr "&Rendezés..."
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr "Kü&lső formázó"
1364 msgstr "Át&helyezés"
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1382 msgstr "Á<alános..."
1384 msgid "Save &mode..."
1385 msgstr "&Mentési mód..."
1387 msgid "Learn &keys..."
1388 msgstr "&Billentyűk..."
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1391 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1393 msgid "S&yntax file"
1394 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1397 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1400 msgstr "Beállítások m&entése"
1421 msgstr "Beállítás&ok"
1426 msgid "Dynamic paragraphing"
1427 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1429 msgid "Type writer wrap"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgstr "Sortörési pozíció:"
1436 msgstr "C&soportos visszavonás"
1438 msgid "Cursor beyond end of line"
1439 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1441 msgid "Pers&istent selection"
1442 msgstr "Tartós kijelölés"
1444 msgid "Synta&x highlighting"
1445 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1447 msgid "Visible tabs"
1448 msgstr "Látható tabulátorok"
1450 msgid "Visible trailing spaces"
1451 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1453 msgid "Save file &position"
1454 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1456 msgid "Confir&m before saving"
1457 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1462 msgid "Tab spacing:"
1463 msgstr "Tabulátor méret:"
1465 msgid "Fill tabs with &spaces"
1466 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1468 msgid "&Backspace through tabs"
1469 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1471 msgid "&Fake half tabs"
1472 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1477 msgid "Editor options"
1478 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1484 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1486 " A user friendly text editor\n"
1487 " written for the Midnight Commander"
1496 msgid "ButtonBar|Mark"
1499 msgid "ButtonBar|Replac"
1502 msgid "ButtonBar|Copy"
1505 msgid "ButtonBar|Move"
1508 msgid "ButtonBar|Delete"
1511 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr "Csak &teljes szót"
1532 msgid "Select language"
1533 msgstr "&Csoport kijelölése"
1535 msgid "Load syntax file"
1536 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1540 "Cannot open file %s\n"
1543 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1547 msgid "Error in file %s on line %d"
1548 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1551 "The Commander can't change to the directory that\n"
1552 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1553 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1554 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1556 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1557 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1558 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1559 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1561 msgid "The shell is already running a command"
1562 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1565 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1566 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1569 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1570 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1603 msgid "Chown advanced command"
1604 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1608 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1611 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1616 "Cannot chown \"%s\"\n"
1619 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1631 msgid "&Full file list"
1634 msgid "&Brief file list"
1637 msgid "&Long file list"
1638 msgstr "&Duplaszéles"
1640 msgid "&User defined:"
1643 msgid "Listing mode"
1644 msgstr "Listázási mód"
1646 msgid "User &mini status"
1647 msgstr "Saját extra adat&sor"
1650 msgstr "Egyéb 8 bites"
1652 msgid "Display bits"
1653 msgstr "Kivitel és bevitel"
1655 msgid "Input / display codepage:"
1656 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1658 msgid "F&ull 8 bits input"
1659 msgstr "&8 bites bevitel"
1671 msgstr "&Fordított sorrend"
1673 msgid "Case sensi&tive"
1674 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1676 msgid "Executable &first"
1677 msgstr "Futtatható fent"
1680 msgstr "Rendezési mód"
1682 msgid "Confirmation"
1685 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1687 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1688 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1690 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1691 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1693 msgid "Confirmation|E&xit"
1694 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1696 msgid "Confirmation|&Execute"
1697 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1699 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1700 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1702 msgid "Confirmation|&Delete"
1703 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1705 msgid "UTF-8 output"
1706 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1708 msgid "Full 8 bits output"
1709 msgstr "8 bites kijelzés"
1715 msgstr "7 bites kijelzés"
1717 msgid "Directory tree"
1720 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1721 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1723 msgid "Use &passive mode"
1724 msgstr "Passzí&v mód használata"
1726 msgid "&Use ~/.netrc"
1727 msgstr "~/.&netrc használata"
1729 msgid "&Always use ftp proxy"
1730 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1735 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1736 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1738 msgid "ftp anonymous password:"
1739 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1741 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1742 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1744 msgid "Virtual File System Setting"
1745 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1751 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1753 msgid "Symbolic link filename:"
1754 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1756 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1757 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1759 msgid "Symbolic link"
1760 msgstr "Szimbolikus link"
1762 msgid "Background Jobs"
1763 msgstr "Háttérfolyamatok"
1769 msgstr "Felhasználónév:"
1772 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1773 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1775 msgid "execute/search by others"
1776 msgstr "mások : futtat/belép"
1778 msgid "write by others"
1781 msgid "read by others"
1782 msgstr "mások : olvas"
1784 msgid "execute/search by group"
1785 msgstr "csoport : futtat/belép"
1787 msgid "write by group"
1788 msgstr "csoport : ír"
1790 msgid "read by group"
1791 msgstr "csoport : olvas"
1793 msgid "execute/search by owner"
1794 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1796 msgid "write by owner"
1797 msgstr "tulajdonos: ír"
1799 msgid "read by owner"
1800 msgstr "tulajdonos: olvas"
1803 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1805 msgid "set group ID on execution"
1806 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1808 msgid "set user ID on execution"
1809 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1814 msgid "Permissions (octal):"
1815 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1818 msgstr "Tulajdonos:"
1823 msgid "C&lear marked"
1830 msgstr "&Jelölteket"
1832 msgid "Chmod command"
1833 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1842 msgstr "&Tulajdonost"
1851 msgstr "Tulajdonos:"
1859 msgid "Chown command"
1860 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1862 msgid "<Unknown user>"
1863 msgstr "<ismeretlen>"
1865 msgid "<Unknown group>"
1866 msgstr "<ismeretlen>"
1871 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1872 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1874 msgid "Files tagged, want to cd?"
1875 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1877 msgid "Cannot change directory"
1878 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1883 msgid "Set expression for filtering filenames"
1884 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1886 msgid "&Using shell patterns"
1887 msgstr "&Shell-minta"
1889 msgid "&Case sensitive"
1890 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1893 msgstr "Csak &fájlokat"
1897 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1908 msgstr "szimbolikus link: %s"
1911 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1912 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1915 msgstr "Fájl megjelenítése"
1920 msgid "Filtered view"
1921 msgstr "Szűrt nézet"
1923 msgid "Filter command and arguments:"
1924 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1926 msgid "Create a new Directory"
1927 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1929 msgid "Enter directory name:"
1930 msgstr "Könyvtár neve:"
1936 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1938 msgid "Extension file edit"
1939 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1941 msgid "Which extension file you want to edit?"
1942 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1944 msgid "&System Wide"
1945 msgstr "&Rendszerszintűt"
1947 msgid "Highlighting groups file edit"
1948 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1950 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1951 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1953 msgid "Compare directories"
1954 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1956 msgid "Select compare method:"
1957 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1960 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1963 msgstr "&Méretek alapján"
1966 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1969 "Both panels should be in the listing mode\n"
1970 "to use this command"
1972 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1973 "ehhez a művelethez"
1976 "Not an xterm or Linux console;\n"
1977 "the panels cannot be toggled."
1979 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1980 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1983 msgid "Symlink `%s' points to:"
1984 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1986 msgid "Edit symlink"
1987 msgstr "Szimb. link módosítása"
1990 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1991 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1994 msgid "edit symlink: %s"
1995 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1998 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1999 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2001 msgid "FTP to machine"
2002 msgstr "FTP-kapcsolat"
2004 msgid "SFTP to machine"
2007 msgid "Shell link to machine"
2008 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2010 msgid "SMB link to machine"
2011 msgstr "SMB-kapcsolat"
2013 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2014 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2017 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2018 "files on: (F1 for details)"
2020 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2021 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2024 msgstr "Beállítások"
2027 msgid "Setup saved to %s"
2028 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2031 msgid "Unable to save setup to %s"
2032 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2034 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2035 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2039 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2042 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2045 msgid "Cannot read directory contents"
2046 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2053 "Cannot create temporary command file\n"
2056 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2060 msgid " %s%s file error"
2061 msgstr " %s%s fájlhiba"
2065 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2066 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2067 "Commander package."
2069 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2070 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2071 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2074 msgid "%s file error"
2075 msgstr "%s fájl hiba"
2079 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2080 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2082 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2083 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2085 msgid "DialogTitle|Copy"
2088 msgid "DialogTitle|Move"
2091 msgid "DialogTitle|Delete"
2094 msgid "FileOperation|Copy"
2097 msgid "FileOperation|Move"
2100 msgid "FileOperation|Delete"
2104 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2105 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2109 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2123 msgid "files/directories"
2124 msgstr "fájl/könyvtár"
2126 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2127 msgid " with source mask:"
2128 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2137 msgid "Cannot make the hardlink"
2138 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2142 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2145 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2149 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2151 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2153 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2155 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2159 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2162 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2166 msgstr "&Megszakítás"
2169 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2176 "Directory not empty.\n"
2177 "Delete it recursively?"
2180 "Nem üres a könyvtár. \n"
2181 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2185 "Background process: Directory not empty.\n"
2186 "Delete it recursively?"
2189 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2190 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2196 msgstr "&Egyiket sem"
2200 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2203 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2218 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2219 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2223 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2226 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2231 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2234 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2239 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2242 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2247 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2250 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2255 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2258 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2263 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2266 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2271 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2274 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2275 "speciális fájlt. \n"
2280 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2283 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2288 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2291 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2296 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2299 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2302 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2303 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2307 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2310 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2311 "forrásfájl adatait. \n"
2316 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2319 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2324 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2327 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2328 "célfájl adatait. \n"
2333 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2336 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2341 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2344 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2349 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2352 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2360 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2363 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2368 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2371 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2374 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2375 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2382 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2385 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2386 "forráskönyvtár adatait. \n"
2391 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2394 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2399 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2402 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2410 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2415 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2418 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2423 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2426 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2434 "are the same directory"
2439 "ugyanaz a könyvtár"
2443 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2446 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2454 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2457 msgid "Directory scanning"
2458 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2460 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2461 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2463 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2464 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2467 msgid "%d:%02d.%02d"
2468 msgstr "%d:%02d:%02d"
2486 msgid "Target file already exists!"
2487 msgstr "A célfájl már létezik!"
2490 msgid "Source date: %s, size %llu"
2491 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2494 msgid "Target date: %s, size %llu"
2495 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2497 msgid "If &size differs"
2498 msgstr "Ha más a mére&te"
2501 msgstr "Ha &régebbi"
2503 msgid "Overwrite all targets?"
2504 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2507 msgstr "&Kiegészítés"
2512 msgid "Overwrite this target?"
2513 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2516 msgstr "A fájl már létezik"
2518 msgid "Background process: File exists"
2519 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2522 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2523 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2526 msgid "Files processed: %zu"
2527 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2534 msgid "Time: %s %s (%s)"
2535 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2542 msgid "Time: %s (%s)"
2543 msgstr "Idő: %s (%s)"
2547 msgstr " Összesen: %s "
2550 msgid " Total: %s/%s "
2551 msgstr " Összesen: %s/%s"
2565 msgid "&Stable Symlinks"
2566 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2568 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2569 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2571 msgid "Preserve &attributes"
2572 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2574 msgid "Follow &links"
2575 msgstr "&Linkek követése"
2578 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2579 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2582 msgstr "F&elfüggesztés"
2588 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2594 msgstr "Listát a &panelra"
2597 msgstr "&Megtekintés - F3"
2600 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2604 msgstr "%ld találat"
2606 msgid "Malformed regular expression"
2607 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2609 msgid "&Find recursively"
2610 msgstr "Rek&urzív keresés"
2612 msgid "S&kip hidden"
2613 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2615 msgid "Sea&rch for content"
2616 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2618 msgid "Case sens&itive"
2619 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2622 msgstr "Első találat"
2624 msgid "A&ll charsets"
2625 msgstr "Összes kar.készlet"
2628 msgstr "Köny&vtárfa"
2631 msgstr "Fájl keresése"
2639 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2640 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2643 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2646 msgid "Grepping in %s"
2647 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2653 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2654 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2655 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2656 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2659 msgid "Searching %s"
2660 msgstr "\"%s\" keresése"
2675 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2678 msgstr "Új &csoport"
2683 msgid "&Add current"
2684 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2689 msgid "Fr&ee VFSs now"
2690 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2695 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2696 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2698 msgid "Active VFS directories"
2699 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2701 msgid "Directory hotlist"
2702 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2704 msgid "Directory path"
2705 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2707 msgid "Directory label"
2708 msgstr "Könyvtárcímke:"
2712 msgstr "%s áthelyezése"
2714 msgid "New hotlist entry"
2715 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2717 msgid "Directory label:"
2718 msgstr "Könyvtárcímke:"
2720 msgid "Directory path:"
2721 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2723 msgid "New hotlist group"
2724 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2726 msgid "Name of new group:"
2727 msgstr "Az új csoport neve:"
2730 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2731 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2735 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2738 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
2741 msgid "Top level group"
2742 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2744 msgid "Hotlist Load"
2745 msgstr "Gyorslista betöltése"
2749 "MC was unable to write %s file,\n"
2750 "your old hotlist entries were not deleted"
2752 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2753 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2756 msgid "Label for \"%s\":"
2757 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2759 msgid "Add to hotlist"
2760 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2766 msgid "Midnight Commander %s"
2767 msgstr "Midnight Commander %s"
2773 msgid "No node information"
2774 msgstr "Nincs node-információ"
2777 msgstr "Szabad csomópont:"
2779 msgid "No space information"
2780 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2783 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2784 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2788 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2790 msgid "non-local vfs"
2798 msgid "Filesystem: %s"
2799 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2802 msgid "Accessed: %s"
2803 msgstr "Elérés ideje: %s"
2806 msgid "Modified: %s"
2807 msgstr "Módosítás: %s"
2809 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2812 msgstr "Változtatás: %s"
2815 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2816 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2823 msgid " (%ld block)"
2824 msgid_plural " (%ld blocks)"
2825 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2826 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2829 msgid "Owner: %s/%s"
2830 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2834 msgstr "Linkek száma: %d"
2837 msgid "Mode: %s (%04o)"
2838 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2841 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2842 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2844 msgid "Show free sp&ace"
2845 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2847 msgid "&XTerm window title"
2848 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2850 msgid "H&intbar visible"
2853 msgid "&Keybar visible"
2854 msgstr "&Billentyűsor"
2856 msgid "Command &prompt"
2857 msgstr "&Parancssor aktív"
2859 msgid "Menu&bar visible"
2862 msgid "&Equal split"
2863 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2866 msgstr "Panelosztás"
2868 msgid "Console output"
2869 msgstr "Konzol kimenet"
2871 msgid "Other options"
2872 msgstr "További opciók"
2875 msgstr "&Függőleges"
2878 msgstr "&Vízszintes"
2880 msgid "Output lines:"
2886 msgid "File listin&g"
2890 msgstr "Gyors nézet"
2895 msgid "&Listing mode..."
2896 msgstr "&Listázási mód..."
2898 msgid "&Sort order..."
2899 msgstr "&Rendezési mód..."
2904 msgid "&Encoding..."
2905 msgstr "&Kódolás..."
2907 msgid "FT&P link..."
2908 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2910 msgid "S&hell link..."
2911 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2913 msgid "S&FTP link..."
2916 msgid "SM&B link..."
2917 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2920 msgstr "Panelra helye&zés"
2928 msgid "Vie&w file..."
2929 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2931 msgid "&Filtered view"
2932 msgstr "Szűrt nézet"
2944 msgstr "&Szimb. link"
2946 msgid "Relative symlin&k"
2947 msgstr "&Relatív szimb. link"
2949 msgid "Edit s&ymlink"
2950 msgstr "Szimb. link módosítása"
2955 msgid "&Advanced chown"
2956 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2958 msgid "&Rename/Move"
2959 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2962 msgstr "Új könyvtár"
2965 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2967 msgid "Select &group"
2968 msgstr "&Csoport kijelölése"
2970 msgid "U&nselect group"
2971 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2973 msgid "&Invert selection"
2974 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2980 msgstr "Felhasználói menü"
2982 msgid "&Directory tree"
2983 msgstr "Köny&vtárfa"
2986 msgstr "&Fájl keresése"
2988 msgid "S&wap panels"
2989 msgstr "Panelek cseréje"
2991 msgid "Switch &panels on/off"
2992 msgstr "Pane&lek ki/be"
2994 msgid "&Compare directories"
2995 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2997 msgid "C&ompare files"
2998 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3000 msgid "E&xternal panelize"
3001 msgstr "Külső panel-parancs"
3003 msgid "Show directory s&izes"
3004 msgstr "Könyvtár&méret"
3006 msgid "Command &history"
3007 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3009 msgid "Di&rectory hotlist"
3010 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3012 msgid "&Active VFS list"
3013 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3015 msgid "&Background jobs"
3016 msgstr "Háttérfolyamatok"
3018 msgid "Screen lis&t"
3019 msgstr "Képernyő lis&ta"
3021 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3022 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3024 msgid "&Listing format edit"
3025 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3027 msgid "Edit &extension file"
3028 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3030 msgid "Edit &menu file"
3031 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3033 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3034 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3036 msgid "&Configuration..."
3037 msgstr "&Alapbeállítások..."
3040 msgstr "Meg&jelenés..."
3042 msgid "&Panel options..."
3043 msgstr "&Panelbeállítások..."
3045 msgid "C&onfirmation..."
3046 msgstr "&Rákérdezés..."
3048 msgid "&Display bits..."
3049 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3051 msgid "&Virtual FS..."
3052 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3058 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3059 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3060 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3061 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3063 msgid "The Midnight Commander"
3064 msgstr "Midnight Commander"
3066 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3067 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3081 msgid "ButtonBar|Menu"
3084 msgid "ButtonBar|View"
3087 msgid "ButtonBar|RenMov"
3090 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3093 msgid "Memory exhausted!"
3094 msgstr "Elfogyott a memória!"
3099 msgid "On dum&b terminals"
3100 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3105 msgid "A&uto save setup"
3106 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3108 msgid "Sa&fe delete"
3109 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3111 msgid "Cd follows lin&ks"
3112 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3114 msgid "Rotating d&ash"
3115 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3117 msgid "Co&mplete: show all"
3118 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3120 msgid "Shell &patterns"
3121 msgstr "Shell-m&inták"
3123 msgid "&Drop down menus"
3124 msgstr "&Legördülő menük"
3127 msgstr "Men&ü indításkor"
3129 msgid "Use internal vie&w"
3130 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3132 msgid "Use internal edi&t"
3133 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3135 msgid "Pause after run"
3136 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3139 msgstr "Várakozási idő:"
3141 msgid "S&ingle press"
3142 msgstr "Egy&szer nyom"
3144 msgid "Esc key mode"
3145 msgstr "Escape Bill."
3147 msgid "Preallocate &space"
3148 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
3150 msgid "Mkdi&r autoname"
3151 msgstr "Mkdir auto-név"
3153 msgid "Classic pro&gressbar"
3154 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3156 msgid "Compute tota&ls"
3157 msgstr "Ö&sszesítés"
3159 msgid "&Verbose operation"
3160 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3162 msgid "File operation options"
3163 msgstr "Fájl művelet opciók"
3165 msgid "Configure options"
3166 msgstr "Alapbeállítások"
3168 msgid "Case &insensitive"
3169 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3171 msgid "Case s&ensitive"
3172 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3174 msgid "Use panel sort mo&de"
3175 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3177 msgid "Quick search"
3178 msgstr "Gyorskeresés"
3180 msgid "&Permissions"
3184 msgstr "Fáj<ípusok"
3186 msgid "File highlight"
3189 msgid "&Mouse page scrolling"
3190 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3192 msgid "Pa&ge scrolling"
3193 msgstr "Oldal&görgetés"
3195 msgid "L&ynx-like motion"
3196 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3201 msgid "A&uto save panels setup"
3202 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3204 msgid "Simple s&wap"
3205 msgstr "Egyszerű &csere"
3207 msgid "Re&verse files only"
3208 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3210 msgid "Ma&rk moves down"
3211 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3213 msgid "&Fast dir reload"
3214 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3216 msgid "Show &hidden files"
3217 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3219 msgid "Show &backup files"
3220 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3222 msgid "Mi&x all files"
3223 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3225 msgid "Use SI si&ze units"
3226 msgstr "SI mértékegységek"
3228 msgid "Show mi&ni-status"
3229 msgstr "Extra adat&sor"
3231 msgid "Panel options"
3232 msgstr "Panelbeállítások"
3235 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3236 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3237 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3240 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3241 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3242 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgstr "Nincs rende&zés"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgstr "&Kiterjesztés"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "&Modify time"
3293 msgstr "&Módosítás ideje"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "&Access time"
3301 msgstr "&Elérés ideje"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "C&hange time"
3309 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "<readlink failed>"
3350 msgstr "<hibás szim. link>"
3354 msgid_plural "%s bytes"
3359 msgid "%s in %d file"
3360 msgid_plural "%s in %d files"
3361 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3362 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3365 msgstr "Panelra helyezés"
3367 msgid "Unknown tag on display format:"
3368 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3370 msgid "Do you really want to execute?"
3371 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3373 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3374 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3379 msgid "External panelize"
3380 msgstr "Külső panel-parancs"
3385 msgid "Other command"
3386 msgstr "más parancs"
3388 msgid "Add to external panelize"
3389 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3391 msgid "Enter command label:"
3392 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3394 msgid "Cannot invoke command."
3395 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3397 msgid "Pipe close failed"
3398 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3400 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3401 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3403 msgid "Modified git files"
3404 msgstr "Módosított git fájlok"
3406 msgid "Find rejects after patching"
3407 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3409 msgid "Find *.orig after patching"
3410 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3412 msgid "Find SUID and SGID programs"
3413 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3417 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3420 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3424 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3425 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3428 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3429 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3433 "Cannot stat the destination\n"
3436 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3441 msgstr "%s törlése?"
3443 msgid "ButtonBar|Static"
3446 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3449 msgid "ButtonBar|Rescan"
3452 msgid "ButtonBar|Forget"
3455 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3456 msgstr "KönyvtTöröl"
3460 "Cannot write to the %s file:\n"
3463 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3467 msgstr "Nyomkövetés"
3478 msgid "Error calling program"
3479 msgstr "Programhívási hiba"
3481 msgid "Warning -- ignoring file"
3482 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3486 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3487 "Using it may compromise your security"
3489 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3490 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3492 msgid "Format error on file Extensions File"
3493 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3496 msgid "The %%var macro has no default"
3497 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3500 msgid "The %%var macro has no variable"
3501 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3505 "Cannot open file%s\n"
3508 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3512 msgid "No suitable entries found in %s"
3513 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3516 msgstr "Felhasználói menü"
3518 msgid "Help file format error\n"
3519 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3521 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3522 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3525 msgid "Cannot find node %s in help file"
3526 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3531 msgid "ButtonBar|Index"
3534 msgid "ButtonBar|Prev"
3538 msgstr "Billentyűk beállítása"
3540 msgid "Teach me a key"
3541 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3545 "Please press the %s\n"
3546 "and then wait until this message disappears.\n"
3548 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3549 "next to its button.\n"
3551 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3554 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3555 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3557 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3558 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3559 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3561 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3563 msgid "Cannot accept this key"
3564 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3567 msgid "You have entered \"%s\""
3568 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3570 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3575 "It seems that all your keys already\n"
3576 "work fine. That's great."
3578 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3585 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3586 "All your keys work well."
3588 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3589 "Az összes billentyű jól működik."
3591 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3592 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3594 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3595 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3597 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3598 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3608 msgid "Home directory path is not absolute"
3609 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3614 "Failed while close:\n"
3618 "Hiba a bezáráskor:\n"
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr "Válasszon kódlapot"
3624 msgid "- < No translation >"
3625 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3631 msgstr "%b %e %H.%M"
3635 "Cannot save file %s:\n"
3638 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3646 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3648 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3651 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3652 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3654 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3655 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3658 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3659 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3661 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3662 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3664 msgid "Using the ncurses library\n"
3665 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3667 msgid "Using the ncursesw library\n"
3668 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3670 msgid "With builtin Editor\n"
3671 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3673 msgid "With optional subshell support\n"
3674 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3676 msgid "With subshell support as default\n"
3677 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3679 msgid "With support for background operations\n"
3680 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3683 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm\n"
3686 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3688 msgid "With support for X11 events\n"
3689 msgstr "X11-események támogatása\n"
3691 msgid "With internationalization support\n"
3692 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3694 msgid "With multiple codepages support\n"
3695 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3698 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3699 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3702 msgid "Virtual File Systems:"
3703 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3707 msgstr "Adattípusok:"
3709 msgid "Root directory:"
3713 msgstr "Rendszer adatok"
3715 msgid "Config directory:"
3716 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3718 msgid "Data directory:"
3719 msgstr "Adatok könyvtára:"
3721 msgid "VFS plugins and scripts:"
3722 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3725 msgstr "Felhasználói adatok"
3727 msgid "Cache directory:"
3728 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3732 "Cannot open cpio archive\n"
3735 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3740 "Premature end of cpio archive\n"
3743 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3748 "Inconsistent hardlinks of\n"
3753 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3755 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3759 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3760 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3764 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3767 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3772 "Unexpected end of file\n"
3775 "Váratlan fájlvég:\n"
3780 "Cannot open %s archive\n"
3783 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3786 msgid "Inconsistent extfs archive"
3787 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3790 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3791 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3794 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3795 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3797 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3798 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3800 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3801 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3804 msgid "fish: Password is required for %s"
3805 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3807 msgid "fish: Sending password..."
3808 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3810 msgid "fish: Sending initial line..."
3811 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3813 msgid "fish: Handshaking version..."
3814 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3816 msgid "fish: Getting host info..."
3817 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3820 msgid "fish: Reading directory %s..."
3821 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3832 msgid "fish: store %s: sending command..."
3833 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3835 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3836 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3838 msgid "fish: storing zeros"
3839 msgstr "fish: nullák tárolása"
3841 msgid "fish: storing file"
3842 msgstr "fish: fájl tárolása"
3844 msgid "Aborting transfer..."
3845 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3847 msgid "Error reported after abort."
3848 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3850 msgid "Aborted transfer would be successful."
3851 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3854 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3855 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3858 msgid "FTP: Password required for %s"
3859 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3861 msgid "ftpfs: sending login name"
3862 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3864 msgid "ftpfs: sending user password"
3865 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3868 msgid "FTP: Account required for user %s"
3869 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3874 msgid "ftpfs: sending user account"
3875 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3877 msgid "ftpfs: logged in"
3878 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3881 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3882 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3884 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3885 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3892 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3893 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3896 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3900 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3903 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3904 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3906 msgid "ftpfs: invalid address family"
3907 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3910 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3911 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3913 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3914 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3916 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3917 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3921 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3923 msgid "ftpfs: abort failed"
3924 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3926 msgid "ftpfs: CWD failed."
3927 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3929 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3930 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3932 msgid "Resolving symlink..."
3933 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3937 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3939 msgid "(strict rfc959)"
3940 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3942 msgid "(chdir first)"
3943 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3946 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3948 msgid "ftpfs: storing file"
3949 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3953 "Remove password or correct mode"
3955 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3956 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3959 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3960 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3964 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3967 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3972 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3975 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3979 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3980 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
3982 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3986 msgid "sftp: Invalid host name."
3987 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3990 msgid "sftp: Invalid port value."
3991 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3998 msgid "sftp: making connection to %s"
3999 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4002 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4003 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4006 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4007 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4010 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4013 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4017 msgid "sftp: Enter password for %s "
4018 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4020 msgid "sftp: Password is empty."
4024 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4027 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4031 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4035 msgid "sftp: Listing done."
4036 msgstr "Listázási mód"
4039 msgid "reconnect to %s failed"
4040 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4042 msgid "Authentication failed"
4043 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4046 msgid "Error %s creating directory %s"
4047 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4050 msgid "Error %s removing directory %s"
4051 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4054 msgid "%s opening remote file %s"
4055 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4058 msgid "%s removing remote file %s"
4059 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4062 msgid "%s renaming files\n"
4063 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4067 "Cannot open tar archive\n"
4070 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4073 msgid "Inconsistent tar archive"
4074 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4076 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4077 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4082 "doesn't look like a tar archive."
4085 "valószínűleg nem tar-archívum."
4087 msgid "undelfs: error"
4088 msgstr "undelfs: hiba"
4090 msgid "not enough memory"
4091 msgstr "nincs elég memória"
4093 msgid "while allocating block buffer"
4094 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4097 msgid "open_inode_scan: %d"
4098 msgstr "open_inode_scan: %d"
4101 msgid "while starting inode scan %d"
4102 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4105 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4106 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4109 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4110 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4112 msgid "no more memory while reallocating array"
4113 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4116 msgid "while doing inode scan %d"
4117 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4120 msgid "Cannot open file %s"
4121 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4123 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4124 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4128 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4131 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4134 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4135 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4139 "Cannot load block bitmap from:\n"
4142 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4145 msgid "vfs_info is not fs!"
4146 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4148 msgid "You have to chdir to extract files first"
4149 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4151 msgid "while iterating over blocks"
4152 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4155 msgid "Cannot open file \"%s\""
4156 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4158 msgid "Ext2lib error"
4159 msgstr "Ext2lib-hiba"
4161 msgid "Invalid value"
4162 msgstr "Érvénytelen érték"
4164 msgid "Cannot spawn child process"
4165 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4167 msgid "Empty output from child filter"
4168 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4170 msgid "&Line number (decimal)"
4171 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4176 msgid "&Decimal offset"
4177 msgstr "&Decimális offszet"
4179 msgid "He&xadecimal offset"
4180 msgstr "He&xadecimális offszet"
4185 msgid "ButtonBar|Ascii"
4188 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4191 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4194 msgid "ButtonBar|Wrap"
4197 msgid "ButtonBar|Hex"
4200 msgid "ButtonBar|Goto"
4203 msgid "ButtonBar|Raw"
4206 msgid "ButtonBar|Parse"
4209 msgid "ButtonBar|Unform"
4212 msgid "ButtonBar|Format"
4217 "Error while closing the file:\n"
4219 "Data may have been written or not"
4221 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4223 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4227 "Cannot save file:\n"
4230 "Az fájl nem menthető:\n"
4233 msgid "File was modified. Save with exit?"
4234 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4236 msgid "&Cancel quit"
4237 msgstr "&Mégsem lép ki"
4240 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4241 "Save modified file?"
4243 "A Midnight Commander kilép.\n"
4244 "Módosított fájl mentése?"
4251 "Cannot open \"%s\"\n"
4254 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4257 msgid "Cannot view: not a regular file"
4258 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4260 msgid "Seeking to search result"
4261 msgstr "Találat keresése"
4264 msgstr "Keresés kész"
4266 msgid "Continue from beginning?"
4267 msgstr "Folytatás az elejéről?"