Ticket #2864: New implementation of uc1541 VFS
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob706437326ccb3783e88b42b3f2178086c9ee56e2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "hu/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: hu\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
60 "Felhasználó: %s\n"
61 "Folyamatazonosító: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "A fájl zárolva van"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Zárolás át&vétele"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
91 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
92 "További információ:\\n\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
101 "migrálva lettek ide: %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "A keresett szöveg nem található"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Még nincs megvalósítva"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Hibás elem szám %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr ""
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguláris kifejezés"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimális"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Wil&dcard keresés"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
137 "Alapértelmezett borítás betöltve"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
145 "Alapértelmezett borítás betöltve"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
154 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
155 "Alapértelmezett borítás használata"
157 msgid "Function key 1"
158 msgstr " F1 "
160 msgid "Function key 2"
161 msgstr " F2 "
163 msgid "Function key 3"
164 msgstr " F3 "
166 msgid "Function key 4"
167 msgstr " F4 "
169 msgid "Function key 5"
170 msgstr " F5 "
172 msgid "Function key 6"
173 msgstr " F6 "
175 msgid "Function key 7"
176 msgstr " F7 "
178 msgid "Function key 8"
179 msgstr " F8 "
181 msgid "Function key 9"
182 msgstr " F9 "
184 msgid "Function key 10"
185 msgstr " F10"
187 msgid "Function key 11"
188 msgstr " F11"
190 msgid "Function key 12"
191 msgstr " F12"
193 msgid "Function key 13"
194 msgstr " F13"
196 msgid "Function key 14"
197 msgstr " F14"
199 msgid "Function key 15"
200 msgstr " F15"
202 msgid "Function key 16"
203 msgstr " F16"
205 msgid "Function key 17"
206 msgstr " F17"
208 msgid "Function key 18"
209 msgstr " F18"
211 msgid "Function key 19"
212 msgstr " F19"
214 msgid "Function key 20"
215 msgstr " F20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr " \"Backspace\""
220 msgid "End key"
221 msgstr " \"End\""
223 msgid "Up arrow key"
224 msgstr " <Fel> "
226 msgid "Down arrow key"
227 msgstr " <Le> "
229 msgid "Left arrow key"
230 msgstr " <Balra> "
232 msgid "Right arrow key"
233 msgstr " <Jobbra> "
235 msgid "Home key"
236 msgstr " \"Home\" "
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr " \"Page Down\" "
241 msgid "Page Up key"
242 msgstr " \"Page Up\" "
244 msgid "Insert key"
245 msgstr " \"Insert\" "
247 msgid "Delete key"
248 msgstr " \"Delete\" "
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr " Kieg./M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgstr ""
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr " + numerikus"
259 msgid "- on keypad"
260 msgstr " - numerikus"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr " / numerikus"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr " * numerikus"
268 msgid "Escape key"
269 msgstr " Escape"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "<Jobbra> - numer."
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "<Balra> - numer."
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "<Fel> - numer."
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "<Le> - numerikus"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "\"Home\" - numer."
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "\"End\" - numer."
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "\"PgDn\" - numer."
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "\"PgUp\" - numer."
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "\"Insert\" - numer."
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "\"Delete\" - numer."
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "\"Enter\" - numer."
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Funkcióbill. F21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Funkcióbill. F22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkcióbill. F23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Funkcióbill. F24"
316 msgid "A1 key"
317 msgstr "A1 billentyű"
319 msgid "C1 key"
320 msgstr "C1 billentyű"
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Plusz"
325 msgid "Minus"
326 msgstr "Mínusz"
328 msgid "Asterisk"
329 msgstr "Csillag"
331 msgid "Dot"
332 msgstr "Pont"
334 msgid "Less than"
335 msgstr "Kisebb"
337 msgid "Great than"
338 msgstr "Nagyobb"
340 msgid "Equal"
341 msgstr "Egyenlő"
343 msgid "Comma"
344 msgstr "Vessző"
346 msgid "Apostrophe"
347 msgstr "Aposztróf"
349 msgid "Colon"
350 msgstr "Kettőspont"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Felkiáltójel"
355 msgid "Question mark"
356 msgstr "Kérdőjel"
358 msgid "Ampersand"
359 msgstr "És jel"
361 msgid "Dollar sign"
362 msgstr "Dollárjel"
364 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Idézőjel"
367 msgid "Percent sign"
368 msgstr "Százalékjel"
370 msgid "Caret"
371 msgstr "Kalap"
373 msgid "Tilda"
374 msgstr "Hullám"
376 msgid "Prime"
377 msgstr "Tompa ékezet"
379 msgid "Underline"
380 msgstr "Aláhúzás"
382 msgid "Understrike"
383 msgstr "Aláhúzás"
385 msgid "Pipe"
386 msgstr "Cső"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Bal zárójel"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Jobb zárójel"
394 msgid "Left bracket"
395 msgstr "Bal szögletes zárójel"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
400 msgid "Left brace"
401 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
403 msgid "Right brace"
404 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
406 msgid "Enter"
407 msgstr "Enter"
409 msgid "Tab key"
410 msgstr "Tabuátor"
412 msgid "Space key"
413 msgstr "Szóköz"
415 msgid "Slash key"
416 msgstr "Törtvonal"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Fordított törtvonal"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Kettőskereszt"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "At sign"
426 msgstr "Kukac"
428 msgid "Ctrl"
429 msgstr "Ctrl"
431 msgid "Alt"
432 msgstr "Alt"
434 msgid "Shift"
435 msgstr "Shift"
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
444 msgstr ""
445 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
446 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
448 msgid "Warning"
449 msgstr "Figyelem"
451 msgid "Pipe failed"
452 msgstr "Cső-hiba"
454 msgid "Dup failed"
455 msgstr "Sikertelen duplikálás"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bájt átvive"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Fájlletöltés"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
476 #, c-format
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
480 #, c-format
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
484 #, c-format
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
488 #, c-format
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
496 #, c-format
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
500 #, c-format
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Belső programhiba:"
513 msgid "Password:"
514 msgstr "Jelszó:"
516 msgid "Screens"
517 msgstr "Képernyők"
519 msgid "History"
520 msgstr "Előzmények"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Előzmények törlése?"
529 msgid "&Yes"
530 msgstr "&Igen"
532 msgid "&No"
533 msgstr "&Nem"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Háttérfolyamat:"
538 msgid "&Cancel"
539 msgstr "&Mégsem"
541 msgid "&OK"
542 msgstr "&OK"
544 msgid "Error"
545 msgstr "Hiba"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Beállítások kiíratása"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
577 msgid "Edit files"
578 msgstr ""
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "X11 támogatás letiltása"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 msgstr ""
609 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
610 "alapértelmezések használata"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Színes üzemmód kérése"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Színösszeállítás megadása"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "MC a megadott borítással"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 msgid ""
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 "\n"
630 " Keywords:\n"
631 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 "                 errdhotfocus\n"
637 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 "                 editframedrag\n"
642 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 msgstr ""
646 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
647 msgid ""
648 "Standard Colors:\n"
649 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 "   brightcyan, lightgray and white\n"
652 "\n"
653 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
654 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
655 "\n"
656 "Attributes:\n"
657 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
658 msgstr ""
659 "Alap színek:\\n\n"
660 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
661 "   green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
662 "   blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
663 "   cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
664 "\\n\n"
665 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
666 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
667 "\\n\n"
668 "Attribútumok:\\n\n"
669 "   bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
670 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Színbeállítások"
675 msgid "+number"
676 msgstr "+szám"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
684 msgid ""
685 "\n"
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
688 msgstr ""
689 "\n"
690 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
691 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr "Alapbeállítások"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Terminál opciók"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Sikertelen olvasás"
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr ""
731 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
732 "mint amennyit kezelni tudunk."
734 msgid "&Dismiss"
735 msgstr "&Tovább"
737 msgid "&All charsets"
738 msgstr "&Minden karakterkészlet"
740 msgid "&Whole words"
741 msgstr "Csak &teljes szót"
743 msgid "&Backwards"
744 msgstr "&Visszafelé"
746 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
749 msgid "Enter search string:"
750 msgstr "Keresendő szöveg:"
752 msgid "Search"
753 msgstr "Keresés"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Keresés letiltva"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
763 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
764 "%s"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create backup file\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
773 "%s%s\n"
774 "%s"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary merge file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
782 "%s"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
790 msgid "Strip &trailing carriage return"
791 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
793 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "&Szóköz mindegy"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
802 msgid "&Ignore case"
803 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
805 msgid "Diff extra options"
806 msgstr "Diff további opciók"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Diff algoritmus"
811 msgid "Diff Options"
812 msgstr "Diff beállítások"
814 msgid "Edit"
815 msgstr "Szerkeszt"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "Szerkesztés letiltva"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
826 msgid "Enter line:"
827 msgstr "Sor száma:"
829 msgid "ButtonBar|Help"
830 msgstr "Súgó"
832 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgstr "Ment"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
836 msgstr "Szerk"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
839 msgstr "Egyesít"
841 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgstr "Keres"
844 msgid "ButtonBar|Options"
845 msgstr "Opciók"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgstr "Kilép"
850 msgid "Quit"
851 msgstr "Kilép"
853 #, fuzzy
854 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
855 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
857 #, fuzzy
858 msgid ""
859 "Midnight Commander is being shut down.\n"
860 "Save modified file(s)?"
861 msgstr ""
862 "A Midnight Commander kilép.\n"
863 "Módosított fájl mentése?"
865 msgid "Diff:"
866 msgstr "Diff:"
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is a directory"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot stat \"%s\"\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
878 "%s"
880 msgid "Diff viewer: invalid mode"
881 msgstr ""
883 msgid "Two files are needed to compare"
884 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
886 msgid "Choose syntax highlighting"
887 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
889 msgid "< Auto >"
890 msgstr "< Automatikus >"
892 msgid "< Reload Current Syntax >"
893 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open %s for reading"
897 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
899 #, c-format
900 msgid "Error reading %s"
901 msgstr "%s nem olvasható:"
903 #, c-format
904 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
907 #, c-format
908 msgid "\"%s\" is not a regular file"
909 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
911 #, c-format
912 msgid "File \"%s\" is too large"
913 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
915 #, c-format
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
919 #, c-format
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
923 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
924 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
926 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
927 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
929 #, c-format
930 msgid "Error writing to pipe: %s"
931 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
933 #, c-format
934 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
935 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open file for writing: %s"
939 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
941 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
942 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
944 msgid "C&ontinue"
945 msgstr "&Tovább"
947 msgid "&Do not change"
948 msgstr "&Ne változtass"
950 msgid "&Unix format (LF)"
951 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
953 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
954 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
956 msgid "&Macintosh format (CR)"
957 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
959 msgid "Change line breaks to:"
960 msgstr "Sortörés formátum:"
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr "Fájlnév:"
965 msgid "Save As"
966 msgstr "Mentés másként"
968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
969 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
971 msgid "&Quick save"
972 msgstr "Gyors mentés"
974 msgid "&Safe save"
975 msgstr "Biztonságos mentés"
977 msgid "&Do backups with following extension:"
978 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
980 msgid "Check &POSIX new line"
981 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
983 msgid "Edit Save Mode"
984 msgstr "Mentési mód"
986 msgid "Save as"
987 msgstr "Mentés másként"
989 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
990 msgstr ""
992 msgid "A file already exists with this name"
993 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
995 msgid "&Overwrite"
996 msgstr "&Felülírás"
998 msgid "Cannot save file"
999 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1001 msgid "Delete macro"
1002 msgstr "Makró törlése"
1004 msgid "Press macro hotkey:"
1005 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1007 msgid "Macro not deleted"
1008 msgstr "A makró nem lett törölve"
1010 msgid "Save macro"
1011 msgstr "Makró mentése"
1013 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1014 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1016 msgid "Repeat last commands"
1017 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1019 msgid "Repeat times:"
1020 msgstr "Ismétlések száma:"
1022 #, c-format
1023 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1024 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1026 msgid "Save file"
1027 msgstr "Fájl mentése"
1029 msgid "&Save"
1030 msgstr "M&entés"
1032 msgid "Load"
1033 msgstr "Betöltés"
1035 msgid "Syntax file edit"
1036 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1038 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1039 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1041 msgid "&User"
1042 msgstr "&Sajátomat"
1044 msgid "&System wide"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Menu edit"
1048 msgstr "Menüszerkesztés"
1050 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1051 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1053 msgid "&Local"
1054 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1056 msgid "Replace"
1057 msgstr "Csere"
1059 #, c-format
1060 msgid "%ld replacements made"
1061 msgstr "%ld csere történt."
1063 msgid "[NoName]"
1064 msgstr ""
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "File %s was modified.\n"
1069 "Save before close?"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Close file"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1078 "Save modified file %s?"
1079 msgstr ""
1081 msgid "This function is not implemented"
1082 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1084 msgid "Copy to clipboard"
1085 msgstr "Másolás vágólapra"
1087 msgid "Unable to save to file"
1088 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1090 msgid "Cut to clipboard"
1091 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1093 msgid "Goto line"
1094 msgstr "Ugrás adott sorra"
1096 msgid "Save block"
1097 msgstr "Blokk mentése"
1099 msgid "Insert file"
1100 msgstr "Fájl beszúrása"
1102 msgid "Cannot insert file"
1103 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1105 msgid "Sort block"
1106 msgstr "Blokk rendezése"
1108 msgid "You must first highlight a block of text"
1109 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1111 msgid "Run sort"
1112 msgstr "Rendezés futtatása"
1114 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1115 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1117 msgid "Sort"
1118 msgstr "Rendezés"
1120 msgid "Cannot execute sort command"
1121 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1123 #, c-format
1124 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1125 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1127 msgid "Paste output of external command"
1128 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1130 msgid "Enter shell command(s):"
1131 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1133 msgid "External command"
1134 msgstr "Külső parancs"
1136 msgid "Cannot execute command"
1137 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1139 msgid "Copies to"
1140 msgstr "Másolat"
1142 msgid "Subject"
1143 msgstr "Tárgy"
1145 msgid "To"
1146 msgstr "Címzett"
1148 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1151 msgid "Mail"
1152 msgstr "E-mail"
1154 msgid "Insert literal"
1155 msgstr "Karakter beszúrása"
1157 msgid "Press any key:"
1158 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1160 msgid ""
1161 "Current text was modified without a file save.\n"
1162 "Continue discards these changes"
1163 msgstr ""
1164 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1165 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1167 msgid "In se&lection"
1168 msgstr "Kijelöltben"
1170 msgid "Enter replacement string:"
1171 msgstr "Új szöveg:"
1173 msgid "&Find all"
1174 msgstr "Min&det"
1176 msgid "Cancel"
1177 msgstr "Mégsem"
1179 msgid ""
1180 "Current text was modified without a file save.\n"
1181 "Continue discards these changes."
1182 msgstr ""
1183 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1184 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1186 msgid "&Skip"
1187 msgstr "&Kihagyás"
1189 msgid "A&ll"
1190 msgstr "Min&det"
1192 msgid "&Replace"
1193 msgstr "&Csere"
1195 msgid "Replace with:"
1196 msgstr "Csere erre:"
1198 msgid "Confirm replace"
1199 msgstr "Csere megerősítése"
1201 msgid "NoName"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&Megnyitás..."
1207 msgid "&New"
1208 msgstr "&Új"
1210 msgid "&Close"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Save &as..."
1214 msgstr "Mentés m&ásként"
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr "Másolat fájlba..."
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1225 msgid "A&bout..."
1226 msgstr "Névjegy..."
1228 msgid "&Quit"
1229 msgstr "&Kilépés"
1231 msgid "&Undo"
1232 msgstr "&Vissza"
1234 msgid "&Redo"
1235 msgstr "&Újra"
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr "&Inverz kijelölés"
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1246 msgid "Mark &all"
1247 msgstr "&Összes kijelöl"
1249 msgid "Unmar&k"
1250 msgstr "&Nem jelöl"
1252 msgid "Cop&y"
1253 msgstr "&Másol"
1255 msgid "Mo&ve"
1256 msgstr "Át&helyez"
1258 msgid "&Delete"
1259 msgstr "&Töröl"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1270 msgid "&Beginning"
1271 msgstr "&Eleje"
1273 msgid "&End"
1274 msgstr "&Vége"
1276 msgid "&Search..."
1277 msgstr "&Keresés"
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "Keresés &tovább"
1282 msgid "&Replace..."
1283 msgstr "&Csere"
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr "&Előző könyvjelző"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "U&grás sorra..."
1300 msgid "&Toggle line state"
1301 msgstr "Sor&számok"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr "Deklaráció &keresése"
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr "&Kódolás..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "&Képernyő frissítése"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr "Makró &törlése..."
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1333 msgid "S&pell check"
1334 msgstr ""
1336 msgid "C&heck word"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Change spelling &language..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Mail..."
1343 msgstr "&Mail..."
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr "Bekezdés &formázása"
1354 msgid "&Sort..."
1355 msgstr "&Rendezés..."
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr "Kü&lső formázó"
1363 msgid "&Move"
1364 msgstr "Át&helyezés"
1366 msgid "&Resize"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Next"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Previous"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&List..."
1379 msgstr ""
1381 msgid "&General..."
1382 msgstr "Á&ltalános..."
1384 msgid "Save &mode..."
1385 msgstr "&Mentési mód..."
1387 msgid "Learn &keys..."
1388 msgstr "&Billentyűk..."
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1391 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1393 msgid "S&yntax file"
1394 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1396 msgid "&Menu file"
1397 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1399 msgid "&Save setup"
1400 msgstr "Beállítások m&entése"
1402 msgid "&File"
1403 msgstr "&Fájl"
1405 msgid "&Edit"
1406 msgstr "Sz&erkeszt"
1408 msgid "&Search"
1409 msgstr "&Keresés"
1411 msgid "&Command"
1412 msgstr "&Parancs"
1414 msgid "For&mat"
1415 msgstr "For&mátum"
1417 msgid "&Window"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Options"
1421 msgstr "Beállítás&ok"
1423 msgid "None"
1424 msgstr "Nincs"
1426 msgid "Dynamic paragraphing"
1427 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1429 msgid "Type writer wrap"
1430 msgstr "Sortörés"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgstr "Sortörési pozíció:"
1435 msgid "&Group undo"
1436 msgstr "C&soportos visszavonás"
1438 msgid "Cursor beyond end of line"
1439 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1441 msgid "Pers&istent selection"
1442 msgstr "Tartós kijelölés"
1444 msgid "Synta&x highlighting"
1445 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1447 msgid "Visible tabs"
1448 msgstr "Látható tabulátorok"
1450 msgid "Visible trailing spaces"
1451 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1453 msgid "Save file &position"
1454 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1456 msgid "Confir&m before saving"
1457 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1462 msgid "Tab spacing:"
1463 msgstr "Tabulátor méret:"
1465 msgid "Fill tabs with &spaces"
1466 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1468 msgid "&Backspace through tabs"
1469 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1471 msgid "&Fake half tabs"
1472 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1474 msgid "Wrap mode"
1475 msgstr "Tördelés"
1477 msgid "Editor options"
1478 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1480 msgid "About"
1481 msgstr "Névjegy"
1483 msgid ""
1484 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1485 "\n"
1486 "            A user friendly text editor\n"
1487 "         written for the Midnight Commander"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Open files"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Edit: "
1494 msgstr "Szerkeszt:"
1496 msgid "ButtonBar|Mark"
1497 msgstr "Jelöl"
1499 msgid "ButtonBar|Replac"
1500 msgstr "Csere"
1502 msgid "ButtonBar|Copy"
1503 msgstr "Másol"
1505 msgid "ButtonBar|Move"
1506 msgstr "Áthelyez"
1508 msgid "ButtonBar|Delete"
1509 msgstr "Töröl"
1511 msgid "ButtonBar|PullDn"
1512 msgstr "Főmenü"
1514 #, fuzzy
1515 msgid "&Add word"
1516 msgstr "Ú&j"
1518 msgid "Language"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Misspelled"
1522 msgstr ""
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Check word"
1526 msgstr "Csak &teljes szót"
1528 msgid "Suggest"
1529 msgstr ""
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Select language"
1533 msgstr "&Csoport kijelölése"
1535 msgid "Load syntax file"
1536 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Cannot open file %s\n"
1541 "%s"
1542 msgstr ""
1543 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1544 "%s"
1546 #, c-format
1547 msgid "Error in file %s on line %d"
1548 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1550 msgid ""
1551 "The Commander can't change to the directory that\n"
1552 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1553 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1554 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1555 msgstr ""
1556 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1557 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1558 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1559 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1561 msgid "The shell is already running a command"
1562 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1564 #, c-format
1565 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1566 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1570 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1572 msgid "&Set"
1573 msgstr "&Beállít"
1575 msgid "S&kip"
1576 msgstr "&Kihagy"
1578 msgid "Set &all"
1579 msgstr "Min&det"
1581 msgid "owner"
1582 msgstr "Tulaj"
1584 msgid "group"
1585 msgstr "Csoport"
1587 msgid "other"
1588 msgstr "Mások"
1590 msgid "On"
1591 msgstr "Be"
1593 msgid "Flag"
1594 msgstr "Jel"
1596 msgid "Mode"
1597 msgstr "Mód"
1599 #, c-format
1600 msgid "%6d of %d"
1601 msgstr "%6d / %d"
1603 msgid "Chown advanced command"
1604 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1609 "%s"
1610 msgstr ""
1611 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1612 "%s"
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Cannot chown \"%s\"\n"
1617 "%s"
1618 msgstr ""
1619 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1620 "%s"
1622 msgid "&Stop"
1623 msgstr "&Megállít"
1625 msgid "&Resume"
1626 msgstr "&Folytat"
1628 msgid "&Kill"
1629 msgstr "&Töröl"
1631 msgid "&Full file list"
1632 msgstr "&Teljes"
1634 msgid "&Brief file list"
1635 msgstr "Tömö&r"
1637 msgid "&Long file list"
1638 msgstr "&Duplaszéles"
1640 msgid "&User defined:"
1641 msgstr "Sa&ját:"
1643 msgid "Listing mode"
1644 msgstr "Listázási mód"
1646 msgid "User &mini status"
1647 msgstr "Saját extra adat&sor"
1649 msgid "Other 8 bit"
1650 msgstr "Egyéb 8 bites"
1652 msgid "Display bits"
1653 msgstr "Kivitel és bevitel"
1655 msgid "Input / display codepage:"
1656 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1658 msgid "F&ull 8 bits input"
1659 msgstr "&8 bites bevitel"
1661 msgid "&Select"
1662 msgstr "&Kiválaszt"
1664 msgid "Running"
1665 msgstr "Futtatás:"
1667 msgid "Stopped"
1668 msgstr "Megállítva"
1670 msgid "&Reverse"
1671 msgstr "&Fordított sorrend"
1673 msgid "Case sensi&tive"
1674 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1676 msgid "Executable &first"
1677 msgstr "Futtatható fent"
1679 msgid "Sort order"
1680 msgstr "Rendezési mód"
1682 msgid "Confirmation"
1683 msgstr "Rákérdezés"
1685 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1686 #. 2
1687 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1688 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1690 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1691 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1693 msgid "Confirmation|E&xit"
1694 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1696 msgid "Confirmation|&Execute"
1697 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1699 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1700 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1702 msgid "Confirmation|&Delete"
1703 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1705 msgid "UTF-8 output"
1706 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1708 msgid "Full 8 bits output"
1709 msgstr "8 bites kijelzés"
1711 msgid "ISO 8859-1"
1712 msgstr "ISO 8859-1"
1714 msgid "7 bits"
1715 msgstr "7 bites kijelzés"
1717 msgid "Directory tree"
1718 msgstr "Könyvtárfa"
1720 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1721 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1723 msgid "Use &passive mode"
1724 msgstr "Passzí&v mód használata"
1726 msgid "&Use ~/.netrc"
1727 msgstr "~/.&netrc használata"
1729 msgid "&Always use ftp proxy"
1730 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1732 msgid "sec"
1733 msgstr "s"
1735 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1736 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1738 msgid "ftp anonymous password:"
1739 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1741 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1742 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1744 msgid "Virtual File System Setting"
1745 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1747 msgid "cd"
1748 msgstr "cd"
1750 msgid "Quick cd"
1751 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1753 msgid "Symbolic link filename:"
1754 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1756 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1757 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1759 msgid "Symbolic link"
1760 msgstr "Szimbolikus link"
1762 msgid "Background Jobs"
1763 msgstr "Háttérfolyamatok"
1765 msgid "Domain:"
1766 msgstr "Tartomány:"
1768 msgid "Username:"
1769 msgstr "Felhasználónév:"
1771 #, c-format
1772 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1773 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1775 msgid "execute/search by others"
1776 msgstr "mások     : futtat/belép"
1778 msgid "write by others"
1779 msgstr "mások     : ír"
1781 msgid "read by others"
1782 msgstr "mások     : olvas"
1784 msgid "execute/search by group"
1785 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1787 msgid "write by group"
1788 msgstr "csoport   : ír"
1790 msgid "read by group"
1791 msgstr "csoport   : olvas"
1793 msgid "execute/search by owner"
1794 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1796 msgid "write by owner"
1797 msgstr "tulajdonos: ír"
1799 msgid "read by owner"
1800 msgstr "tulajdonos: olvas"
1802 msgid "sticky bit"
1803 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1805 msgid "set group ID on execution"
1806 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1808 msgid "set user ID on execution"
1809 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1811 msgid "Name:"
1812 msgstr "Név:"
1814 msgid "Permissions (octal):"
1815 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1817 msgid "Owner name:"
1818 msgstr "Tulajdonos:"
1820 msgid "Group name:"
1821 msgstr "Csoport:"
1823 msgid "C&lear marked"
1824 msgstr "Jel. &ki"
1826 msgid "S&et marked"
1827 msgstr "Jel. b&e"
1829 msgid "&Marked all"
1830 msgstr "&Jelölteket"
1832 msgid "Chmod command"
1833 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1835 msgid "File"
1836 msgstr "Fájl"
1838 msgid "Permission"
1839 msgstr "Jogok"
1841 msgid "Set &users"
1842 msgstr "&Tulajdonost"
1844 msgid "Set &groups"
1845 msgstr "&Csoportot"
1847 msgid "Name"
1848 msgstr "Fájlnév"
1850 msgid "Owner name"
1851 msgstr "Tulajdonos:"
1853 msgid "Group name"
1854 msgstr "Csoport:"
1856 msgid "Size"
1857 msgstr "Méret"
1859 msgid "Chown command"
1860 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1862 msgid "<Unknown user>"
1863 msgstr "<ismeretlen>"
1865 msgid "<Unknown group>"
1866 msgstr "<ismeretlen>"
1868 msgid "User name"
1869 msgstr "Tulajdonos"
1871 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1872 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1874 msgid "Files tagged, want to cd?"
1875 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1877 msgid "Cannot change directory"
1878 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1880 msgid "Filter"
1881 msgstr "Szűrő"
1883 msgid "Set expression for filtering filenames"
1884 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1886 msgid "&Using shell patterns"
1887 msgstr "&Shell-minta"
1889 msgid "&Case sensitive"
1890 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1892 msgid "&Files only"
1893 msgstr "Csak &fájlokat"
1895 #, c-format
1896 msgid "Link %s to:"
1897 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1899 msgid "Link"
1900 msgstr "Link"
1902 #, c-format
1903 msgid "link: %s"
1904 msgstr "link: %s"
1906 #, c-format
1907 msgid "symlink: %s"
1908 msgstr "szimbolikus link: %s"
1910 #, c-format
1911 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1912 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1914 msgid "View file"
1915 msgstr "Fájl megjelenítése"
1917 msgid "Filename:"
1918 msgstr "Fájlnév:"
1920 msgid "Filtered view"
1921 msgstr "Szűrt nézet"
1923 msgid "Filter command and arguments:"
1924 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1926 msgid "Create a new Directory"
1927 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1929 msgid "Enter directory name:"
1930 msgstr "Könyvtár neve:"
1932 msgid "Select"
1933 msgstr "Kiválaszt"
1935 msgid "Unselect"
1936 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1938 msgid "Extension file edit"
1939 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1941 msgid "Which extension file you want to edit?"
1942 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1944 msgid "&System Wide"
1945 msgstr "&Rendszerszintűt"
1947 msgid "Highlighting groups file edit"
1948 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1950 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1951 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1953 msgid "Compare directories"
1954 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1956 msgid "Select compare method:"
1957 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1959 msgid "&Quick"
1960 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1962 msgid "&Size only"
1963 msgstr "&Méretek alapján"
1965 msgid "&Thorough"
1966 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1968 msgid ""
1969 "Both panels should be in the listing mode\n"
1970 "to use this command"
1971 msgstr ""
1972 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1973 "ehhez a művelethez"
1975 msgid ""
1976 "Not an xterm or Linux console;\n"
1977 "the panels cannot be toggled."
1978 msgstr ""
1979 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1980 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1982 #, c-format
1983 msgid "Symlink `%s' points to:"
1984 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1986 msgid "Edit symlink"
1987 msgstr "Szimb. link módosítása"
1989 #, c-format
1990 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1991 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1993 #, c-format
1994 msgid "edit symlink: %s"
1995 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1997 #, c-format
1998 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1999 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2001 msgid "FTP to machine"
2002 msgstr "FTP-kapcsolat"
2004 msgid "SFTP to machine"
2005 msgstr ""
2007 msgid "Shell link to machine"
2008 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2010 msgid "SMB link to machine"
2011 msgstr "SMB-kapcsolat"
2013 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2014 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2016 msgid ""
2017 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2018 "files on: (F1 for details)"
2019 msgstr ""
2020 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2021 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2023 msgid "Setup"
2024 msgstr "Beállítások"
2026 #, c-format
2027 msgid "Setup saved to %s"
2028 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2030 #, c-format
2031 msgid "Unable to save setup to %s"
2032 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2034 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2035 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2040 "%s"
2041 msgstr ""
2042 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2043 "%s"
2045 msgid "Cannot read directory contents"
2046 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2048 msgid "Parameter"
2049 msgstr "Paraméter"
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot create temporary command file\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2056 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2057 "%s"
2059 #, c-format
2060 msgid " %s%s file error"
2061 msgstr " %s%s fájlhiba"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2066 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2067 "Commander package."
2068 msgstr ""
2069 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2070 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2071 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2073 #, c-format
2074 msgid "%s file error"
2075 msgstr "%s fájl hiba"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2080 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2081 msgstr ""
2082 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2083 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2085 msgid "DialogTitle|Copy"
2086 msgstr "Másol"
2088 msgid "DialogTitle|Move"
2089 msgstr "Áthelyez"
2091 msgid "DialogTitle|Delete"
2092 msgstr "Töröl"
2094 msgid "FileOperation|Copy"
2095 msgstr "Másol"
2097 msgid "FileOperation|Move"
2098 msgstr "Áthelyez"
2100 msgid "FileOperation|Delete"
2101 msgstr "Töröl"
2103 #, no-c-format
2104 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2105 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2107 #, no-c-format
2108 msgid "%o %d %f%m"
2109 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2111 msgid "file"
2112 msgstr "fájl"
2114 msgid "files"
2115 msgstr "fájl"
2117 msgid "directory"
2118 msgstr "könyvtár"
2120 msgid "directories"
2121 msgstr "könyvtár"
2123 msgid "files/directories"
2124 msgstr "fájl/könyvtár"
2126 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2127 msgid " with source mask:"
2128 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2130 msgid "to:"
2131 msgstr "Cél:"
2133 #, c-format
2134 msgid "%s?"
2135 msgstr "%s?"
2137 msgid "Cannot make the hardlink"
2138 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2145 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2146 "%s"
2148 msgid ""
2149 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2150 "\n"
2151 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2152 msgstr ""
2153 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2154 "\n"
2155 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2162 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2163 "%s"
2165 msgid "&Abort"
2166 msgstr "&Megszakítás"
2168 msgid "Ski&p all"
2169 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2171 msgid "&Retry"
2172 msgstr "Új&ra"
2174 msgid ""
2175 "\n"
2176 "Directory not empty.\n"
2177 "Delete it recursively?"
2178 msgstr ""
2179 "\n"
2180 "Nem üres a könyvtár.   \n"
2181 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2183 msgid ""
2184 "\n"
2185 "Background process: Directory not empty.\n"
2186 "Delete it recursively?"
2187 msgstr ""
2188 "\n"
2189 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2190 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2192 msgid "Delete:"
2193 msgstr "Törlés:"
2195 msgid "Non&e"
2196 msgstr "&Egyiket sem"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2204 "%s"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "\"%s\"\n"
2209 "and\n"
2210 "\"%s\"\n"
2211 "are the same file"
2212 msgstr ""
2213 "\"%s\"  és \n"
2214 "\"%s\" \n"
2215 "ugyanaz a fájl"
2217 #, c-format
2218 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2219 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2227 "%s"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2235 "%s"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2243 "%s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2251 "%s"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2259 "%s"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2275 "speciális fájlt. \n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2284 "%s"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2291 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2292 "%s"
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2300 "%s"
2302 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2303 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2311 "forrásfájl adatait. \n"
2312 "%s"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2320 "%s"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2328 "célfájl adatait. \n"
2329 "%s"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2337 "%s"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2345 "%s"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2353 "%s"
2355 msgid "(stalled)"
2356 msgstr "(elakadt)"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2372 "%s"
2374 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2375 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2377 msgid "&Keep"
2378 msgstr "&Megtartás"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2386 "forráskönyvtár adatait. \n"
2387 "%s"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2395 "%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2400 "\"%s\""
2401 msgstr ""
2402 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2403 "\"%s\""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2411 "%s"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2418 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2419 "%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2427 "%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\"%s\"\n"
2432 "and\n"
2433 "\"%s\"\n"
2434 "are the same directory"
2435 msgstr ""
2436 "\"%s\" \n"
2437 "és \n"
2438 "\"%s\" \n"
2439 "ugyanaz a könyvtár"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2447 "%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2455 "%s"
2457 msgid "Directory scanning"
2458 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2460 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2461 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2463 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2464 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2466 #, c-format
2467 msgid "%d:%02d.%02d"
2468 msgstr "%d:%02d:%02d"
2470 #, c-format
2471 msgid "ETA %s"
2472 msgstr "MÉG %s"
2474 #, c-format
2475 msgid "%.2f MB/s"
2476 msgstr "%.2f MB/s"
2478 #, c-format
2479 msgid "%.2f KB/s"
2480 msgstr "%.2f KB/s"
2482 #, c-format
2483 msgid "%ld B/s"
2484 msgstr "%ld B/s"
2486 msgid "Target file already exists!"
2487 msgstr "A célfájl már létezik!"
2489 #, c-format
2490 msgid "Source date: %s, size %llu"
2491 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2493 #, c-format
2494 msgid "Target date: %s, size %llu"
2495 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2497 msgid "If &size differs"
2498 msgstr "Ha más a mére&te"
2500 msgid "&Update"
2501 msgstr "Ha &régebbi"
2503 msgid "Overwrite all targets?"
2504 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2506 msgid "&Reget"
2507 msgstr "&Kiegészítés"
2509 msgid "A&ppend"
2510 msgstr "&Hozzáírás"
2512 msgid "Overwrite this target?"
2513 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2515 msgid "File exists"
2516 msgstr "A fájl már létezik"
2518 msgid "Background process: File exists"
2519 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2521 #, c-format
2522 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2523 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2525 #, c-format
2526 msgid "Files processed: %zu"
2527 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2529 #, c-format
2530 msgid "Time: %s %s"
2531 msgstr "Idő: %s %s"
2533 #, c-format
2534 msgid "Time: %s %s (%s)"
2535 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2537 #, c-format
2538 msgid "Time: %s"
2539 msgstr "Idő: %s"
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s (%s)"
2543 msgstr "Idő: %s (%s)"
2545 #, c-format
2546 msgid " Total: %s "
2547 msgstr " Összesen: %s "
2549 #, c-format
2550 msgid " Total: %s/%s "
2551 msgstr " Összesen: %s/%s"
2553 msgid "Source"
2554 msgstr "Forrás"
2556 msgid "Target"
2557 msgstr "Cél"
2559 msgid "Deleting"
2560 msgstr "Törlés"
2562 msgid "&Background"
2563 msgstr "Háttér&ben"
2565 msgid "&Stable Symlinks"
2566 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2568 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2569 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2571 msgid "Preserve &attributes"
2572 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2574 msgid "Follow &links"
2575 msgstr "&Linkek követése"
2577 #, c-format
2578 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2579 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2581 msgid "&Suspend"
2582 msgstr "F&elfüggesztés"
2584 msgid "Con&tinue"
2585 msgstr "&Folytatás"
2587 msgid "&Chdir"
2588 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2590 msgid "&Again"
2591 msgstr "Ú&jra"
2593 msgid "Pane&lize"
2594 msgstr "Listát a &panelra"
2596 msgid "&View - F3"
2597 msgstr "&Megtekintés - F3"
2599 msgid "&Edit - F4"
2600 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2602 #, c-format
2603 msgid "Found: %ld"
2604 msgstr "%ld találat"
2606 msgid "Malformed regular expression"
2607 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2609 msgid "&Find recursively"
2610 msgstr "Rek&urzív keresés"
2612 msgid "S&kip hidden"
2613 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2615 msgid "Sea&rch for content"
2616 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2618 msgid "Case sens&itive"
2619 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2621 msgid "Fir&st hit"
2622 msgstr "Első találat"
2624 msgid "A&ll charsets"
2625 msgstr "Összes kar.készlet"
2627 msgid "&Tree"
2628 msgstr "Köny&vtárfa"
2630 msgid "Find File"
2631 msgstr "Fájl keresése"
2633 msgid "Content:"
2634 msgstr "Tartalom:"
2636 msgid "File name:"
2637 msgstr "Fájlnév:"
2639 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2640 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2642 msgid "Start at:"
2643 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2645 #, c-format
2646 msgid "Grepping in %s"
2647 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2649 msgid "Finished"
2650 msgstr "Kész"
2652 #, c-format
2653 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2654 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2655 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2656 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2658 #, c-format
2659 msgid "Searching %s"
2660 msgstr "\"%s\" keresése"
2662 msgid "Searching"
2663 msgstr "Keresés"
2665 msgid "&Remove"
2666 msgstr "&Törlés"
2668 msgid "&Append"
2669 msgstr "Ho&zzáadás"
2671 msgid "&Insert"
2672 msgstr "Be&szúrás"
2674 msgid "New &entry"
2675 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2677 msgid "New &group"
2678 msgstr "Új &csoport"
2680 msgid "&Up"
2681 msgstr "&Fel"
2683 msgid "&Add current"
2684 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2686 msgid "&Refresh"
2687 msgstr "F&rissítés"
2689 msgid "Fr&ee VFSs now"
2690 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2692 msgid "Change &to"
2693 msgstr "&Belépés"
2695 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2696 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2698 msgid "Active VFS directories"
2699 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2701 msgid "Directory hotlist"
2702 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2704 msgid "Directory path"
2705 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2707 msgid "Directory label"
2708 msgstr "Könyvtárcímke:"
2710 #, c-format
2711 msgid "Moving %s"
2712 msgstr "%s áthelyezése"
2714 msgid "New hotlist entry"
2715 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2717 msgid "Directory label:"
2718 msgstr "Könyvtárcímke:"
2720 msgid "Directory path:"
2721 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2723 msgid "New hotlist group"
2724 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2726 msgid "Name of new group:"
2727 msgstr "Az új csoport neve:"
2729 #, c-format
2730 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2731 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2736 "Remove it?"
2737 msgstr ""
2738 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
2739 "Eltávolítsam?"
2741 msgid "Top level group"
2742 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2744 msgid "Hotlist Load"
2745 msgstr "Gyorslista betöltése"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "MC was unable to write %s file,\n"
2750 "your old hotlist entries were not deleted"
2751 msgstr ""
2752 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2753 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2755 #, c-format
2756 msgid "Label for \"%s\":"
2757 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2759 msgid "Add to hotlist"
2760 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2762 msgid "Information"
2763 msgstr "Információ"
2765 #, c-format
2766 msgid "Midnight Commander %s"
2767 msgstr "Midnight Commander %s"
2769 #, c-format
2770 msgid "File: %s"
2771 msgstr "Fájl: %s"
2773 msgid "No node information"
2774 msgstr "Nincs node-információ"
2776 msgid "Free nodes:"
2777 msgstr "Szabad csomópont:"
2779 msgid "No space information"
2780 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2782 #, c-format
2783 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2784 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2786 #, c-format
2787 msgid "Type:      %s"
2788 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2790 msgid "non-local vfs"
2791 msgstr "távoli VFS"
2793 #, c-format
2794 msgid "Device:    %s"
2795 msgstr "Eszköz:       %s"
2797 #, c-format
2798 msgid "Filesystem: %s"
2799 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Accessed:  %s"
2803 msgstr "Elérés ideje: %s"
2805 #, c-format
2806 msgid "Modified:  %s"
2807 msgstr "Módosítás:    %s"
2809 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2810 #, c-format
2811 msgid "Changed:   %s"
2812 msgstr "Változtatás:  %s"
2814 #, c-format
2815 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2816 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2818 #, c-format
2819 msgid "Size:      %s"
2820 msgstr "Méret:        %s"
2822 #, c-format
2823 msgid " (%ld block)"
2824 msgid_plural " (%ld blocks)"
2825 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2826 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2828 #, c-format
2829 msgid "Owner:     %s/%s"
2830 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Links:     %d"
2834 msgstr "Linkek száma: %d"
2836 #, c-format
2837 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2838 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2840 #, c-format
2841 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2842 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2844 msgid "Show free sp&ace"
2845 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2847 msgid "&XTerm window title"
2848 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2850 msgid "H&intbar visible"
2851 msgstr "&Tippek"
2853 msgid "&Keybar visible"
2854 msgstr "&Billentyűsor"
2856 msgid "Command &prompt"
2857 msgstr "&Parancssor aktív"
2859 msgid "Menu&bar visible"
2860 msgstr "Főme&nü"
2862 msgid "&Equal split"
2863 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2865 msgid "Panel split"
2866 msgstr "Panelosztás"
2868 msgid "Console output"
2869 msgstr "Konzol kimenet"
2871 msgid "Other options"
2872 msgstr "További opciók"
2874 msgid "&Vertical"
2875 msgstr "&Függőleges"
2877 msgid "&Horizontal"
2878 msgstr "&Vízszintes"
2880 msgid "Output lines:"
2881 msgstr "Sorok:"
2883 msgid "Layout"
2884 msgstr "Megjelenés"
2886 msgid "File listin&g"
2887 msgstr "&Teljes"
2889 msgid "&Quick view"
2890 msgstr "Gyors nézet"
2892 msgid "&Info"
2893 msgstr "&Info"
2895 msgid "&Listing mode..."
2896 msgstr "&Listázási mód..."
2898 msgid "&Sort order..."
2899 msgstr "&Rendezési mód..."
2901 msgid "&Filter..."
2902 msgstr "&Szűrő..."
2904 msgid "&Encoding..."
2905 msgstr "&Kódolás..."
2907 msgid "FT&P link..."
2908 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2910 msgid "S&hell link..."
2911 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2913 msgid "S&FTP link..."
2914 msgstr ""
2916 msgid "SM&B link..."
2917 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2919 msgid "Paneli&ze"
2920 msgstr "Panelra helye&zés"
2922 msgid "&Rescan"
2923 msgstr "Frissít"
2925 msgid "&View"
2926 msgstr "Megnéz"
2928 msgid "Vie&w file..."
2929 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2931 msgid "&Filtered view"
2932 msgstr "Szűrt nézet"
2934 msgid "&Copy"
2935 msgstr "&Másol"
2937 msgid "C&hmod"
2938 msgstr "C&hmod"
2940 msgid "&Link"
2941 msgstr "&Link"
2943 msgid "&Symlink"
2944 msgstr "&Szimb. link"
2946 msgid "Relative symlin&k"
2947 msgstr "&Relatív szimb. link"
2949 msgid "Edit s&ymlink"
2950 msgstr "Szimb. link módosítása"
2952 msgid "Ch&own"
2953 msgstr "Ch&own"
2955 msgid "&Advanced chown"
2956 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2958 msgid "&Rename/Move"
2959 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2961 msgid "&Mkdir"
2962 msgstr "Új könyvtár"
2964 msgid "&Quick cd"
2965 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2967 msgid "Select &group"
2968 msgstr "&Csoport kijelölése"
2970 msgid "U&nselect group"
2971 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2973 msgid "&Invert selection"
2974 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2976 msgid "E&xit"
2977 msgstr "&Kilépés"
2979 msgid "&User menu"
2980 msgstr "Felhasználói menü"
2982 msgid "&Directory tree"
2983 msgstr "Köny&vtárfa"
2985 msgid "&Find file"
2986 msgstr "&Fájl keresése"
2988 msgid "S&wap panels"
2989 msgstr "Panelek cseréje"
2991 msgid "Switch &panels on/off"
2992 msgstr "Pane&lek ki/be"
2994 msgid "&Compare directories"
2995 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2997 msgid "C&ompare files"
2998 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3000 msgid "E&xternal panelize"
3001 msgstr "Külső panel-parancs"
3003 msgid "Show directory s&izes"
3004 msgstr "Könyvtár&méret"
3006 msgid "Command &history"
3007 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3009 msgid "Di&rectory hotlist"
3010 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3012 msgid "&Active VFS list"
3013 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3015 msgid "&Background jobs"
3016 msgstr "Háttérfolyamatok"
3018 msgid "Screen lis&t"
3019 msgstr "Képernyő lis&ta"
3021 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3022 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3024 msgid "&Listing format edit"
3025 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3027 msgid "Edit &extension file"
3028 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3030 msgid "Edit &menu file"
3031 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3033 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3034 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3036 msgid "&Configuration..."
3037 msgstr "&Alapbeállítások..."
3039 msgid "&Layout..."
3040 msgstr "Meg&jelenés..."
3042 msgid "&Panel options..."
3043 msgstr "&Panelbeállítások..."
3045 msgid "C&onfirmation..."
3046 msgstr "&Rákérdezés..."
3048 msgid "&Display bits..."
3049 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3051 msgid "&Virtual FS..."
3052 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3054 msgid "Panels:"
3055 msgstr "Panelek:"
3057 #, c-format
3058 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3059 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3060 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3061 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3063 msgid "The Midnight Commander"
3064 msgstr "Midnight Commander"
3066 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3067 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3069 msgid "&Above"
3070 msgstr "Fe&nt"
3072 msgid "&Left"
3073 msgstr "&Bal"
3075 msgid "&Below"
3076 msgstr "&Lent"
3078 msgid "&Right"
3079 msgstr "&Jobb"
3081 msgid "ButtonBar|Menu"
3082 msgstr "Menü"
3084 msgid "ButtonBar|View"
3085 msgstr "Megnéz"
3087 msgid "ButtonBar|RenMov"
3088 msgstr "Áthelyez"
3090 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3091 msgstr "ÚjKvt"
3093 msgid "Memory exhausted!"
3094 msgstr "Elfogyott a memória!"
3096 msgid "&Never"
3097 msgstr "So&ha"
3099 msgid "On dum&b terminals"
3100 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3102 msgid "Alwa&ys"
3103 msgstr "Min&dig"
3105 msgid "A&uto save setup"
3106 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3108 msgid "Sa&fe delete"
3109 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3111 msgid "Cd follows lin&ks"
3112 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3114 msgid "Rotating d&ash"
3115 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3117 msgid "Co&mplete: show all"
3118 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3120 msgid "Shell &patterns"
3121 msgstr "Shell-m&inták"
3123 msgid "&Drop down menus"
3124 msgstr "&Legördülő menük"
3126 msgid "Auto m&enus"
3127 msgstr "Men&ü indításkor"
3129 msgid "Use internal vie&w"
3130 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3132 msgid "Use internal edi&t"
3133 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3135 msgid "Pause after run"
3136 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3138 msgid "Timeout:"
3139 msgstr "Várakozási idő:"
3141 msgid "S&ingle press"
3142 msgstr "Egy&szer nyom"
3144 msgid "Esc key mode"
3145 msgstr "Escape Bill."
3147 msgid "Preallocate &space"
3148 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
3150 msgid "Mkdi&r autoname"
3151 msgstr "Mkdir auto-név"
3153 msgid "Classic pro&gressbar"
3154 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3156 msgid "Compute tota&ls"
3157 msgstr "Ö&sszesítés"
3159 msgid "&Verbose operation"
3160 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3162 msgid "File operation options"
3163 msgstr "Fájl művelet opciók"
3165 msgid "Configure options"
3166 msgstr "Alapbeállítások"
3168 msgid "Case &insensitive"
3169 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3171 msgid "Case s&ensitive"
3172 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3174 msgid "Use panel sort mo&de"
3175 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3177 msgid "Quick search"
3178 msgstr "Gyorskeresés"
3180 msgid "&Permissions"
3181 msgstr "&Jogok"
3183 msgid "File &types"
3184 msgstr "Fáj&ltípusok"
3186 msgid "File highlight"
3187 msgstr "Kiemelés"
3189 msgid "&Mouse page scrolling"
3190 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3192 msgid "Pa&ge scrolling"
3193 msgstr "Oldal&görgetés"
3195 msgid "L&ynx-like motion"
3196 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3198 msgid "Navigation"
3199 msgstr "Navigálás"
3201 msgid "A&uto save panels setup"
3202 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3204 msgid "Simple s&wap"
3205 msgstr "Egyszerű &csere"
3207 msgid "Re&verse files only"
3208 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3210 msgid "Ma&rk moves down"
3211 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3213 msgid "&Fast dir reload"
3214 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3216 msgid "Show &hidden files"
3217 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3219 msgid "Show &backup files"
3220 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3222 msgid "Mi&x all files"
3223 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3225 msgid "Use SI si&ze units"
3226 msgstr "SI mértékegységek"
3228 msgid "Show mi&ni-status"
3229 msgstr "Extra adat&sor"
3231 msgid "Panel options"
3232 msgstr "Panelbeállítások"
3234 msgid ""
3235 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3236 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3237 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3238 "the details."
3239 msgstr ""
3240 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3241 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3242 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|u"
3247 msgstr "surt|u"
3249 msgid "&Unsorted"
3250 msgstr "Nincs rende&zés"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|n"
3255 msgstr "sort|n"
3257 msgid "&Name"
3258 msgstr "&Név"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|v"
3263 msgstr "sort|v"
3265 msgid "&Version"
3266 msgstr "&Verzió"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|e"
3271 msgstr "sort|k"
3273 msgid "&Extension"
3274 msgstr "&Kiterjesztés"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|s"
3279 msgstr "sort|m"
3281 msgid "&Size"
3282 msgstr "&Méret"
3284 msgid "Block Size"
3285 msgstr "Blokkméret"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|m"
3290 msgstr "sort|t"
3292 msgid "&Modify time"
3293 msgstr "&Módosítás ideje"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|a"
3298 msgstr "sort|e"
3300 msgid "&Access time"
3301 msgstr "&Elérés ideje"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|h"
3306 msgstr "sort|a"
3308 msgid "C&hange time"
3309 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3311 msgid "Perm"
3312 msgstr "Jog"
3314 msgid "Nl"
3315 msgstr "Ln"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|i"
3320 msgstr "sort|i"
3322 msgid "&Inode"
3323 msgstr "&Inode"
3325 msgid "UID"
3326 msgstr "UID"
3328 msgid "GID"
3329 msgstr "GID"
3331 msgid "Owner"
3332 msgstr "Tulaj"
3334 msgid "Group"
3335 msgstr "Csoport"
3337 msgid "[dev]"
3338 msgstr "[eszk]"
3340 msgid "UP--DIR"
3341 msgstr "SZ-KVTR"
3343 msgid "SYMLINK"
3344 msgstr "SZ.LINK"
3346 msgid "SUB-DIR"
3347 msgstr "AL-KVTR"
3349 msgid "<readlink failed>"
3350 msgstr "<hibás szim. link>"
3352 #, c-format
3353 msgid "%s byte"
3354 msgid_plural "%s bytes"
3355 msgstr[0] "%s bájt"
3356 msgstr[1] "%s bájt"
3358 #, c-format
3359 msgid "%s in %d file"
3360 msgid_plural "%s in %d files"
3361 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3362 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3364 msgid "Panelize"
3365 msgstr "Panelra helyezés"
3367 msgid "Unknown tag on display format:"
3368 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3370 msgid "Do you really want to execute?"
3371 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3373 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3374 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3376 msgid "&Add new"
3377 msgstr "Ú&j"
3379 msgid "External panelize"
3380 msgstr "Külső panel-parancs"
3382 msgid "Command"
3383 msgstr "Parancs:"
3385 msgid "Other command"
3386 msgstr "más parancs"
3388 msgid "Add to external panelize"
3389 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3391 msgid "Enter command label:"
3392 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3394 msgid "Cannot invoke command."
3395 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3397 msgid "Pipe close failed"
3398 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3400 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3401 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3403 msgid "Modified git files"
3404 msgstr "Módosított git fájlok"
3406 msgid "Find rejects after patching"
3407 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3409 msgid "Find *.orig after patching"
3410 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3412 msgid "Find SUID and SGID programs"
3413 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3418 "%s\n"
3419 msgstr ""
3420 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3421 "%s\n"
3423 #, c-format
3424 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3425 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3427 #, c-format
3428 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3429 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Cannot stat the destination\n"
3434 "%s"
3435 msgstr ""
3436 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3437 "%s"
3439 #, c-format
3440 msgid "Delete %s?"
3441 msgstr "%s törlése?"
3443 msgid "ButtonBar|Static"
3444 msgstr "Statikus"
3446 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3447 msgstr "Dinamikus"
3449 msgid "ButtonBar|Rescan"
3450 msgstr "Frissít"
3452 msgid "ButtonBar|Forget"
3453 msgstr "Felejt"
3455 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3456 msgstr "KönyvtTöröl"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot write to the %s file:\n"
3461 "%s\n"
3462 msgstr ""
3463 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3464 "%s\n"
3466 msgid "Debug"
3467 msgstr "Nyomkövetés"
3469 msgid "ERROR:"
3470 msgstr "HIBA:"
3472 msgid "True:"
3473 msgstr "Igaz:"
3475 msgid "False:"
3476 msgstr "Hamis:"
3478 msgid "Error calling program"
3479 msgstr "Programhívási hiba"
3481 msgid "Warning -- ignoring file"
3482 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3487 "Using it may compromise your security"
3488 msgstr ""
3489 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3490 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3492 msgid "Format error on file Extensions File"
3493 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3495 #, c-format
3496 msgid "The %%var macro has no default"
3497 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3499 #, c-format
3500 msgid "The %%var macro has no variable"
3501 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Cannot open file%s\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3509 "%s"
3511 #, c-format
3512 msgid "No suitable entries found in %s"
3513 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3515 msgid "User menu"
3516 msgstr "Felhasználói menü"
3518 msgid "Help file format error\n"
3519 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3521 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3522 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3524 #, c-format
3525 msgid "Cannot find node %s in help file"
3526 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3528 msgid "Help"
3529 msgstr "Súgó"
3531 msgid "ButtonBar|Index"
3532 msgstr "Tartalom"
3534 msgid "ButtonBar|Prev"
3535 msgstr "Előző"
3537 msgid "Learn keys"
3538 msgstr "Billentyűk beállítása"
3540 msgid "Teach me a key"
3541 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Please press the %s\n"
3546 "and then wait until this message disappears.\n"
3547 "\n"
3548 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3549 "next to its button.\n"
3550 "\n"
3551 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3552 "and wait as well."
3553 msgstr ""
3554 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3555 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3556 "\n"
3557 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3558 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3559 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3560 "\n"
3561 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3563 msgid "Cannot accept this key"
3564 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3566 #, c-format
3567 msgid "You have entered \"%s\""
3568 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3570 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3571 msgid "OK"
3572 msgstr "OK"
3574 msgid ""
3575 "It seems that all your keys already\n"
3576 "work fine. That's great."
3577 msgstr ""
3578 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3579 "jól működik."
3581 msgid "&Discard"
3582 msgstr "E&ldobás"
3584 msgid ""
3585 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3586 "All your keys work well."
3587 msgstr ""
3588 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3589 "Az összes billentyű jól működik."
3591 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3592 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3594 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3595 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3597 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3598 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Failed to run:\n"
3603 "%s\n"
3604 msgstr ""
3605 "Nem futtatható:\n"
3606 "%s\n"
3608 msgid "Home directory path is not absolute"
3609 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "Failed while close:\n"
3615 "%s\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "Hiba a bezáráskor:\n"
3619 "%s\n"
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr "Válasszon kódlapot"
3624 msgid "-  < No translation >"
3625 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3627 msgid "%b %e  %Y"
3628 msgstr "%b %e  %Y"
3630 msgid "%b %e %H:%M"
3631 msgstr "%b %e %H.%M"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot save file %s:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3639 "%s"
3641 msgid ""
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3645 msgstr ""
3646 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3647 "a terminálon.\n"
3648 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3650 #, c-format
3651 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3652 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3654 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3655 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3657 #, c-format
3658 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3659 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3661 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3662 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3664 msgid "Using the ncurses library\n"
3665 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3667 msgid "Using the ncursesw library\n"
3668 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3670 msgid "With builtin Editor\n"
3671 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3673 msgid "With optional subshell support\n"
3674 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3676 msgid "With subshell support as default\n"
3677 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3679 msgid "With support for background operations\n"
3680 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3683 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm\n"
3686 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3688 msgid "With support for X11 events\n"
3689 msgstr "X11-események támogatása\n"
3691 msgid "With internationalization support\n"
3692 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3694 msgid "With multiple codepages support\n"
3695 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3697 #, c-format
3698 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3699 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3701 #, c-format
3702 msgid "Virtual File Systems:"
3703 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3705 #, c-format
3706 msgid "Data types:"
3707 msgstr "Adattípusok:"
3709 msgid "Root directory:"
3710 msgstr ""
3712 msgid "System data"
3713 msgstr "Rendszer adatok"
3715 msgid "Config directory:"
3716 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3718 msgid "Data directory:"
3719 msgstr "Adatok könyvtára:"
3721 msgid "VFS plugins and scripts:"
3722 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3724 msgid "User data"
3725 msgstr "Felhasználói adatok"
3727 msgid "Cache directory:"
3728 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Cannot open cpio archive\n"
3733 "%s"
3734 msgstr ""
3735 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3736 "%s"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Premature end of cpio archive\n"
3741 "%s"
3742 msgstr ""
3743 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3744 "%s"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Inconsistent hardlinks of\n"
3749 "%s\n"
3750 "in cpio archive\n"
3751 "%s"
3752 msgstr ""
3753 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3754 "%s\n"
3755 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3756 "%s"
3758 #, c-format
3759 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3760 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3768 "%s"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Unexpected end of file\n"
3773 "%s"
3774 msgstr ""
3775 "Váratlan fájlvég:\n"
3776 "%s"
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot open %s archive\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3783 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3784 "%s"
3786 msgid "Inconsistent extfs archive"
3787 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3789 #, c-format
3790 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3791 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3793 #, c-format
3794 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3795 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3797 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3798 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3800 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3801 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3803 #, c-format
3804 msgid "fish: Password is required for %s"
3805 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3807 msgid "fish: Sending password..."
3808 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3810 msgid "fish: Sending initial line..."
3811 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3813 msgid "fish: Handshaking version..."
3814 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3816 msgid "fish: Getting host info..."
3817 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3819 #, c-format
3820 msgid "fish: Reading directory %s..."
3821 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: done."
3825 msgstr "%s: kész"
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: failure"
3829 msgstr "%s: hiba"
3831 #, c-format
3832 msgid "fish: store %s: sending command..."
3833 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3835 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3836 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3838 msgid "fish: storing zeros"
3839 msgstr "fish: nullák tárolása"
3841 msgid "fish: storing file"
3842 msgstr "fish: fájl tárolása"
3844 msgid "Aborting transfer..."
3845 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3847 msgid "Error reported after abort."
3848 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3850 msgid "Aborted transfer would be successful."
3851 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3855 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3857 #, c-format
3858 msgid "FTP: Password required for %s"
3859 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3861 msgid "ftpfs: sending login name"
3862 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3864 msgid "ftpfs: sending user password"
3865 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3867 #, c-format
3868 msgid "FTP: Account required for user %s"
3869 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3871 msgid "Account:"
3872 msgstr "Azonosító:"
3874 msgid "ftpfs: sending user account"
3875 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3877 msgid "ftpfs: logged in"
3878 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3880 #, c-format
3881 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3882 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3884 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3885 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: %s"
3889 msgstr "Ftpfs: %s"
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3893 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3896 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3898 #, c-format
3899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3900 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3902 #, c-format
3903 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3904 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3906 msgid "ftpfs: invalid address family"
3907 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3909 #, c-format
3910 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3911 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3913 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3914 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3916 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3917 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3921 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3923 msgid "ftpfs: abort failed"
3924 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3926 msgid "ftpfs: CWD failed."
3927 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3929 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3930 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3932 msgid "Resolving symlink..."
3933 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3935 #, c-format
3936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3937 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3939 msgid "(strict rfc959)"
3940 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3942 msgid "(chdir first)"
3943 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3946 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3948 msgid "ftpfs: storing file"
3949 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3951 msgid ""
3952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3953 "Remove password or correct mode"
3954 msgstr ""
3955 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3956 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3958 #, c-format
3959 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3960 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3965 "%s\n"
3966 msgstr ""
3967 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3968 "%s\n"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3973 "%s\n"
3974 msgstr ""
3975 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3976 "%s\n"
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3980 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
3982 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3983 msgstr ""
3985 #, fuzzy
3986 msgid "sftp: Invalid host name."
3987 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3989 #, fuzzy
3990 msgid "sftp: Invalid port value."
3991 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "sftp: %s"
3995 msgstr "Ftpfs: %s"
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "sftp: making connection to %s"
3999 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4001 #, fuzzy
4002 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4003 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4007 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4009 #, c-format
4010 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4011 msgstr ""
4013 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4014 msgstr ""
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "sftp: Enter password for %s "
4018 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4020 msgid "sftp: Password is empty."
4021 msgstr ""
4023 #, c-format
4024 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4025 msgstr ""
4027 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4032 msgstr ""
4034 #, fuzzy
4035 msgid "sftp: Listing done."
4036 msgstr "Listázási mód"
4038 #, c-format
4039 msgid "reconnect to %s failed"
4040 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4042 msgid "Authentication failed"
4043 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4045 #, c-format
4046 msgid "Error %s creating directory %s"
4047 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4049 #, c-format
4050 msgid "Error %s removing directory %s"
4051 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4053 #, c-format
4054 msgid "%s opening remote file %s"
4055 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4057 #, c-format
4058 msgid "%s removing remote file %s"
4059 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4061 #, c-format
4062 msgid "%s renaming files\n"
4063 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Cannot open tar archive\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4071 "%s"
4073 msgid "Inconsistent tar archive"
4074 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4076 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4077 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "%s\n"
4082 "doesn't look like a tar archive."
4083 msgstr ""
4084 "%s\n"
4085 "valószínűleg nem tar-archívum."
4087 msgid "undelfs: error"
4088 msgstr "undelfs: hiba"
4090 msgid "not enough memory"
4091 msgstr "nincs elég memória"
4093 msgid "while allocating block buffer"
4094 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4096 #, c-format
4097 msgid "open_inode_scan: %d"
4098 msgstr "open_inode_scan: %d"
4100 #, c-format
4101 msgid "while starting inode scan %d"
4102 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4104 #, c-format
4105 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4106 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4108 #, c-format
4109 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4110 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4112 msgid "no more memory while reallocating array"
4113 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4115 #, c-format
4116 msgid "while doing inode scan %d"
4117 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4119 #, c-format
4120 msgid "Cannot open file %s"
4121 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4123 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4124 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4132 "%s"
4134 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4135 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot load block bitmap from:\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4143 "%s"
4145 msgid "vfs_info is not fs!"
4146 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4148 msgid "You have to chdir to extract files first"
4149 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4151 msgid "while iterating over blocks"
4152 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4154 #, c-format
4155 msgid "Cannot open file \"%s\""
4156 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4158 msgid "Ext2lib error"
4159 msgstr "Ext2lib-hiba"
4161 msgid "Invalid value"
4162 msgstr "Érvénytelen érték"
4164 msgid "Cannot spawn child process"
4165 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4167 msgid "Empty output from child filter"
4168 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4170 msgid "&Line number (decimal)"
4171 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4173 msgid "Pe&rcents"
4174 msgstr "Szá&zalék"
4176 msgid "&Decimal offset"
4177 msgstr "&Decimális offszet"
4179 msgid "He&xadecimal offset"
4180 msgstr "He&xadecimális offszet"
4182 msgid "Goto"
4183 msgstr "Ugrás"
4185 msgid "ButtonBar|Ascii"
4186 msgstr "ASCII"
4188 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4189 msgstr "HexKer"
4191 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4192 msgstr "NemTör"
4194 msgid "ButtonBar|Wrap"
4195 msgstr "SorTör"
4197 msgid "ButtonBar|Hex"
4198 msgstr "Hex"
4200 msgid "ButtonBar|Goto"
4201 msgstr "Ugrás"
4203 msgid "ButtonBar|Raw"
4204 msgstr "Nyers"
4206 msgid "ButtonBar|Parse"
4207 msgstr "Értelm"
4209 msgid "ButtonBar|Unform"
4210 msgstr "NemForm"
4212 msgid "ButtonBar|Format"
4213 msgstr "Formáz"
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Error while closing the file:\n"
4218 "%s\n"
4219 "Data may have been written or not"
4220 msgstr ""
4221 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4222 "%s \n"
4223 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Cannot save file:\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4230 "Az fájl nem menthető:\n"
4231 "%s"
4233 msgid "File was modified. Save with exit?"
4234 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4236 msgid "&Cancel quit"
4237 msgstr "&Mégsem lép ki"
4239 msgid ""
4240 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4241 "Save modified file?"
4242 msgstr ""
4243 "A Midnight Commander kilép.\n"
4244 "Módosított fájl mentése?"
4246 msgid "View: "
4247 msgstr "Megnéz: "
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Cannot open \"%s\"\n"
4252 "%s"
4253 msgstr ""
4254 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4255 "%s"
4257 msgid "Cannot view: not a regular file"
4258 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4260 msgid "Seeking to search result"
4261 msgstr "Találat keresése"
4263 msgid "Search done"
4264 msgstr "Keresés kész"
4266 msgid "Continue from beginning?"
4267 msgstr "Folytatás az elejéről?"