*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob4c9b6c23a44b10945b88931b390438c3102d143c
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-08-07 11:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
20 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
21 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
22 #: vfs/vfs.c:1848
23 msgid "Error"
24 msgstr "Chyba"
26 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
30 #: edit/edit.c:289
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
34 #: edit/edit.c:294
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
38 #: edit/edit.c:332
39 msgid " Not an ordinary file: "
40 msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
42 #: edit/edit.c:345
43 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
44 msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
46 #: edit/edit.c:357
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
50 #: edit/edit.c:358
51 msgid ""
52 " \n"
53 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
54 msgstr ""
55 " \n"
56 " Zvy¹te edit.hf:MAXBUF a pøekompilujte editor. "
58 #: edit/edit.c:2459
59 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
60 msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
62 #: edit/edit.c:2595
63 msgid "Macro recursion is too deep"
64 msgstr ""
66 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
70 #: edit/edit.h:323
71 msgid "&Dismiss"
72 msgstr "&Odmítnout"
74 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
75 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
76 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
77 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
78 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
79 #: src/wtools.c:376
80 msgid "&OK"
81 msgstr "&OK"
83 #: edit/edit_key_translator.c:135
84 msgid " Emacs key: "
85 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Execute Macro "
89 msgstr " Spustit makro "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 #: edit/editcmd.c:622
93 msgid " Press macro hotkey: "
94 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Insert Literal "
98 msgstr " Vlo¾it znak "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Press any key: "
102 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
104 #: edit/editcmd.c:254
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
108 #: edit/editcmd.c:260
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
112 #: edit/editcmd.c:327
113 msgid "Quick save "
114 msgstr "Rychlé ukládání "
116 #: edit/editcmd.c:328
117 msgid "Safe save "
118 msgstr "Bezpeèné ukládání "
120 #: edit/editcmd.c:329
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Ukládání záloh -->"
124 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
125 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
126 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
127 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
128 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
129 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
130 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
131 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
132 msgid "&Cancel"
133 msgstr "&Zru¹it"
135 #: edit/editcmd.c:338
136 msgid "Extension:"
137 msgstr "Pøípona:"
139 #: edit/editcmd.c:344
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
143 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
144 msgid " Save As "
145 msgstr " Ulo¾it jako "
147 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
148 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
149 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
150 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
151 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
152 msgid "Warning"
153 msgstr "Varování"
155 #: edit/editcmd.c:424
156 msgid " A file already exists with this name. "
157 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
159 #: edit/editcmd.c:426
160 msgid "Overwrite"
161 msgstr "Pøepsat"
163 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
164 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Zru¹it"
168 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
169 msgid " Error trying to save file. "
170 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
172 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Smazat macro "
176 #: edit/editcmd.c:543
177 msgid " Error trying to open temp file "
178 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
180 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
181 msgid " Error trying to open macro file "
182 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
184 #: edit/editcmd.c:575
185 msgid " Error trying to overwrite macro file "
186 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
188 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
189 msgid " Save macro "
190 msgstr " Ulo¾it makro "
192 #: edit/editcmd.c:593
193 msgid " Press the macro's new hotkey: "
194 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
196 #: edit/editcmd.c:668
197 msgid " Load macro "
198 msgstr " Naèíst makro "
200 #: edit/editcmd.c:681
201 msgid " Confirm save file? : "
202 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
204 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
205 msgid " Save file "
206 msgstr " Ulo¾it soubor "
208 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
209 msgid "Save"
210 msgstr "Ulo¾it"
212 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
213 msgid ""
214 " Current text was modified without a file save. \n"
215 " Continue discards these changes. "
216 msgstr ""
217 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
218 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
220 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
221 msgid "Continue"
222 msgstr "Pokraèovat"
224 #: edit/editcmd.c:738
225 msgid " Load "
226 msgstr " Naèíst "
228 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
229 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
230 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
232 #: edit/editcmd.c:1035
233 msgid "O&ne"
234 msgstr "&Jeden"
236 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
237 msgid "A&ll"
238 msgstr "&V¹echny"
240 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
241 msgid "&Skip"
242 msgstr "&Pøeskoèit"
244 #: edit/editcmd.c:1041
245 msgid "&Replace"
246 msgstr "&Nahradit"
248 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
249 msgid " Replace with: "
250 msgstr " Nahradit textem: "
252 #: edit/editcmd.c:1060
253 msgid " Confirm replace "
254 msgstr " Potvrdit náhradu "
256 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
257 msgid "scanf &Expression"
258 msgstr "výraz pro &Scanf"
260 #: edit/editcmd.c:1095
261 msgid "replace &All"
262 msgstr "Nahradit &V¹e"
264 #: edit/editcmd.c:1097
265 msgid "pr&Ompt on replace"
266 msgstr "&Dotaz na nahrazení "
268 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
269 msgid "&Backwards"
270 msgstr "&Pozpátku"
272 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
273 msgid "&Regular expression"
274 msgstr "&Regulární výraz"
276 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
277 msgid "&Whole words only"
278 msgstr "Pouze &Celá slova"
280 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
281 msgid "case &Sensitive"
282 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
284 #: edit/editcmd.c:1109
285 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
286 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
288 #: edit/editcmd.c:1113
289 msgid " Enter replacement string:"
290 msgstr " Zadejte náhradní text:"
292 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
293 msgid " Enter search string:"
294 msgstr " Zadejte hledaný text:"
296 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
297 msgid " Replace "
298 msgstr " Nahradit "
300 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
301 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
302 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
303 #: src/view.c:2058
304 msgid "Search"
305 msgstr "Hledat"
307 #: edit/editcmd.c:1572
308 msgid ""
309 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
310 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
312 #: edit/editcmd.c:1771
313 msgid " Error in replacement format string. "
314 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
316 #: edit/editcmd.c:1800
317 #, c-format
318 msgid " %ld replacements made. "
319 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
321 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
322 #: src/view.c:1706
323 msgid " Search string not found "
324 msgstr " Hledaný text nenalezen "
326 #: edit/editcmd.c:1878
327 #, c-format
328 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
329 msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
331 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
332 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
333 msgid "Quit"
334 msgstr "Konec"
336 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
337 msgid " File was modified, Save with exit? "
338 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
340 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
341 msgid "Cancel quit"
342 msgstr "Zru¹it odchod"
344 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
345 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
346 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
347 msgid "&Yes"
348 msgstr "&Ano"
350 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
351 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
352 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
353 msgid "&No"
354 msgstr "&Ne"
356 #: edit/editcmd.c:2037
357 msgid " Copy to clipboard "
358 msgstr " Zkopírovat do schránky "
360 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
361 msgid " Unable to save to file. "
362 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
364 #: edit/editcmd.c:2050
365 msgid " Cut to clipboard "
366 msgstr " Vyjmout do schránky "
368 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
369 msgid " Goto line "
370 msgstr " Jdi na øádek "
372 #: edit/editcmd.c:2070
373 msgid " Enter line: "
374 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
376 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
377 msgid " Save Block "
378 msgstr " Ulo¾it blok "
380 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
381 msgid " Insert File "
382 msgstr " Vlo¾it soubor "
384 #: edit/editcmd.c:2132
385 msgid " Error trying to insert file. "
386 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
388 #: edit/editcmd.c:2149
389 msgid " Sort block "
390 msgstr " Setøídit blok "
392 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
393 msgid " You must first highlight a block of text. "
394 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
396 #: edit/editcmd.c:2156
397 msgid " Run Sort "
398 msgstr " Spustit tøídìní "
400 #: edit/editcmd.c:2157
401 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
402 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
404 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
405 msgid " Sort "
406 msgstr " Setøídit "
408 #: edit/editcmd.c:2169
409 msgid " Error trying to execute sort command "
410 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
412 #: edit/editcmd.c:2174
413 msgid " Sort returned non-zero: "
414 msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
416 #: edit/editcmd.c:2210
417 msgid "Error creating script:"
418 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
420 #: edit/editcmd.c:2218
421 msgid "Error reading script:"
422 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
424 #: edit/editcmd.c:2227
425 msgid "Error closing script:"
426 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
428 #: edit/editcmd.c:2233
429 msgid "Script created:"
430 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
432 #: edit/editcmd.c:2241
433 msgid "Process block"
434 msgstr "Zpracovat blok"
436 #: edit/editcmd.c:2348
437 msgid " Mail "
438 msgstr " E-mail "
440 #: edit/editcmd.c:2359
441 msgid " Copies to"
442 msgstr " Kopie do"
444 #: edit/editcmd.c:2363
445 msgid " Subject"
446 msgstr " Pøedmìt"
448 #: edit/editcmd.c:2367
449 msgid " To"
450 msgstr " Komu"
452 #: edit/editcmd.c:2369
453 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
454 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
456 #: edit/editmenu.c:48
457 msgid " Word wrap "
458 msgstr " Zalamování "
460 #: edit/editmenu.c:49
461 msgid " Enter line length, 0 for off: "
462 msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
464 #: edit/editmenu.c:60
465 msgid " About "
466 msgstr " O programu "
468 #: edit/editmenu.c:61
469 msgid ""
470 "\n"
471 "                Cooledit  v3.11.5\n"
472 "\n"
473 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
474 "\n"
475 "       A user friendly text editor written\n"
476 "           for the Midnight Commander.\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
480 "\n"
481 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
482 "\n"
483 "       U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
484 "         pro program Midnight Commander.\n"
485 "\n"
487 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
488 msgid "&Open file..."
489 msgstr "&Otevøít soubor..."
491 #: edit/editmenu.c:114
492 msgid "&New              C-n"
493 msgstr "&Nový                      C-n"
495 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
496 msgid "&Save              F2"
497 msgstr "&Ulo¾it                     F2"
499 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
500 msgid "save &As...       F12"
501 msgstr "ulo¾it &Jako...            F12"
503 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
504 msgid "&Insert file...   F15"
505 msgstr "&Vlo¾it soubor...          F15"
507 #: edit/editmenu.c:120
508 msgid "copy to &File...  C-f"
509 msgstr "zkopírovat do &Souboru...  C-f"
511 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
512 msgid "&User menu...     F11"
513 msgstr "u¾ivatelské &Menu...       F11"
515 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
516 msgid "a&Bout...            "
517 msgstr "o &Programu...                "
519 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
520 msgid "&Quit             F10"
521 msgstr "&Konec                     F10"
523 #: edit/editmenu.c:133
524 msgid "&New            C-x k"
525 msgstr "&Nový           C-x k"
527 #: edit/editmenu.c:139
528 msgid "copy to &File...     "
529 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
531 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
532 msgid "&Toggle Mark       F3"
533 msgstr "&Pøehodit znaèky     F3"
535 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
536 msgid "&Mark Columns    S-F3"
537 msgstr "&Znaèit sloupcovì  S-F3"
539 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
540 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
541 msgstr "&Vkládání/Pøepis    Ins"
543 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
544 msgid "&Copy              F5"
545 msgstr "&Kopírovat           F5"
547 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
548 msgid "&Move              F6"
549 msgstr "pø&Esunout           F6"
551 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
552 msgid "&Delete            F8"
553 msgstr "&Smazat              F8"
555 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
556 msgid "&Undo             C-u"
557 msgstr "&Akce zpìt          C-u"
559 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
560 msgid "&Beginning     C-PgUp"
561 msgstr "na &Zaèátek      C-PgUp"
563 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
564 msgid "&End           C-PgDn"
565 msgstr "na &Konec        C-PgDn"
567 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
568 msgid "&Search...         F7"
569 msgstr "&Hledat...         F7"
571 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
572 msgid "search &Again     F17"
573 msgstr "hledat &Znovu     F17"
575 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
576 msgid "&Replace...        F4"
577 msgstr "&Nahradit...       F4"
579 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
580 msgid "&Goto line...            M-l"
581 msgstr "&Jít na øádku...              M-l"
583 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
584 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
585 msgstr "jít na &Párovou závorku       M-b"
587 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
588 msgid "insert &Literal...       C-q"
589 msgstr "vlo¾it &znak...               C-q"
591 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
592 msgid "&Refresh screen          C-l"
593 msgstr "&Obnovit obrazovku            C-l"
595 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
596 msgid "&Start record macro      C-r"
597 msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro     C-r"
599 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
600 msgid "&Finish record macro...  C-r"
601 msgstr "&Ukonèit záznam makra...      C-r"
603 #: edit/editmenu.c:208
604 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
605 msgstr "&Provést makro...       C-a, KLÁV"
607 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
608 msgid "delete macr&O...            "
609 msgstr "&Smazat makro                    "
611 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
612 msgid "insert &Date/time           "
613 msgstr "vlo¾it &Datum/èas                "
615 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
616 msgid "format p&Aragraph        M-p"
617 msgstr "pøe&Formátovat odstavec       M-p"
619 #: edit/editmenu.c:214
620 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
621 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  C-p"
623 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
624 msgid "sor&T...                 M-t"
625 msgstr "&Setøídit                     M-t"
627 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
628 msgid "E&xternal Formatter      F19"
629 msgstr "E&xterní formátovaè           F19"
631 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
632 msgid "&Mail...                    "
633 msgstr "o&Deslat...                      "
635 #: edit/editmenu.c:231
636 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
637 msgstr "&Provést makro...     C-x e, KLÁV"
639 #: edit/editmenu.c:237
640 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
641 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  M-$"
643 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
644 msgid "&General...  "
645 msgstr "&Obecné...  "
647 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
648 msgid "&Save mode..."
649 msgstr "&Re¾im ukládání..."
651 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
652 msgid "&Layout..."
653 msgstr "&Rozlo¾ení..."
655 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
656 msgid " File "
657 msgstr " Soubor "
659 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
660 msgid " Edit "
661 msgstr " Edit "
663 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
664 msgid " Sear/Repl "
665 msgstr " Hledat/Nahradit "
667 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
668 msgid " Command "
669 msgstr " Pøíkaz "
671 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
672 msgid " Options "
673 msgstr " Nastavení "
675 #: edit/editoptions.c:34
676 msgid "Intuitive"
677 msgstr "Intuitivní"
679 #: edit/editoptions.c:34
680 msgid "Emacs"
681 msgstr "Emacs"
683 #: edit/editoptions.c:37
684 msgid "None"
685 msgstr "®ádný"
687 #: edit/editoptions.c:37
688 msgid "Dynamic paragraphing"
689 msgstr "Dynamické odstavce"
691 #: edit/editoptions.c:37
692 msgid "Type writer wrap"
693 msgstr "Zalamování psacího stroje"
695 #: edit/editoptions.c:68
696 msgid "Word wrap line length : "
697 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
699 #: edit/editoptions.c:74
700 msgid "Tab spacing : "
701 msgstr "Velikost tabelátoru: "
703 #: edit/editoptions.c:82
704 msgid "synta&X highlighting"
705 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
707 #: edit/editoptions.c:88
708 msgid "confir&M before saving"
709 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
711 #: edit/editoptions.c:91
712 msgid "fill tabs with &Spaces"
713 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
715 #: edit/editoptions.c:94
716 msgid "&Return does autoindent"
717 msgstr "&Return automaticky odsadí"
719 #: edit/editoptions.c:97
720 msgid "&Backspace through tabs"
721 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
723 #: edit/editoptions.c:100
724 msgid "&Fake half tabs"
725 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
727 #: edit/editoptions.c:106
728 msgid "Wrap mode"
729 msgstr "Re¾im zalamování"
731 #: edit/editoptions.c:112
732 msgid "Key emulation"
733 msgstr "Emulace kláves"
735 #: edit/editoptions.c:153
736 msgid " Editor options "
737 msgstr " Nastavení editoru "
739 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
740 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
741 msgid "Help"
742 msgstr "Nápovìda"
744 #: edit/editwidget.c:288
745 msgid "Mark"
746 msgstr "Znaèka"
748 #: edit/editwidget.c:289
749 msgid "Replac"
750 msgstr "Náhrada"
752 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
753 msgid "Copy"
754 msgstr "Kopírovat"
756 #: edit/editwidget.c:291
757 msgid "Move"
758 msgstr "Pøesunout"
760 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
761 msgid "Delete"
762 msgstr "Smazat"
764 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
765 msgid "PullDn"
766 msgstr "HlMenu"
768 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
769 msgid " Load syntax file "
770 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
772 #: edit/syntax.c:967
773 msgid " File access error "
774 msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
776 #: edit/syntax.c:973
777 #, c-format
778 msgid " Error in file %s on line %d "
779 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
781 # "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
782 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
783 msgid "&Set"
784 msgstr "&Nastav"
786 #: src/achown.c:73
787 msgid "S&kip"
788 msgstr "&Pøeskoèit"
790 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
791 msgid "Set &all"
792 msgstr "Nastavit &v¹e"
794 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
795 msgid "owner"
796 msgstr "vlastník"
798 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
799 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
800 msgid "group"
801 msgstr " skupina"
803 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
804 #: src/achown.c:351
805 msgid "other"
806 msgstr " ostatní"
808 #: src/achown.c:359
809 msgid "On"
810 msgstr "Na"
812 #: src/achown.c:361
813 msgid "Flag"
814 msgstr "Práva"
816 #: src/achown.c:363
817 msgid "Mode"
818 msgstr "Mode"
820 #: src/achown.c:367
821 #, c-format
822 msgid "%6d of %d"
823 msgstr "%6d z %d"
825 #: src/achown.c:551
826 msgid " Chown advanced command "
827 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
829 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
830 #: src/chmod.c:325
831 #, c-format
832 msgid ""
833 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
834 " %s "
835 msgstr ""
836 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
837 " %s "
839 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
840 #: src/chown.c:329
841 #, c-format
842 msgid ""
843 " Couldn't chown \"%s\" \n"
844 " %s "
845 msgstr ""
846 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
847 " %s "
849 #: src/background.c:177
850 msgid "Background process:"
851 msgstr "Procesy na pozadí:"
853 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
854 msgid " Background process error "
855 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
857 #: src/background.c:278
858 msgid " Child died unexpectedly "
859 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
861 #: src/background.c:280
862 msgid " Unknown error in child "
863 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
865 #: src/background.c:295
866 msgid " Background protocol error "
867 msgstr " Chyba interního protokolu "
869 #: src/background.c:296
870 msgid ""
871 " Background process sent us a request for more arguments \n"
872 " than we can handle. \n"
873 msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
875 #: src/boxes.c:74
876 msgid "&Full file list"
877 msgstr "&Plný seznam souborù"
879 #: src/boxes.c:75
880 msgid "&Brief file list"
881 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
883 #: src/boxes.c:76
884 msgid "&Long file list"
885 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
887 #: src/boxes.c:77
888 msgid "&User defined:"
889 msgstr "&Vlastní formát:"
891 #: src/boxes.c:136
892 msgid "Listing mode"
893 msgstr "Typ seznamu"
895 #: src/boxes.c:138
896 msgid "user &Mini status"
897 msgstr "vlastní &Mini status"
899 #: src/boxes.c:278
900 msgid "&Reverse"
901 msgstr "&Pozpátku"
903 #: src/boxes.c:279
904 msgid "case sensi&tive"
905 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
907 #: src/boxes.c:280
908 msgid "Sort order"
909 msgstr "Poøadí"
911 #: src/boxes.c:377
912 msgid " confirm &Exit "
913 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
915 #: src/boxes.c:379
916 msgid " confirm e&Xecute "
917 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
919 #: src/boxes.c:381
920 msgid " confirm o&Verwrite "
921 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
923 #: src/boxes.c:383
924 msgid " confirm &Delete "
925 msgstr " potvrzovat &Mazání "
927 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
928 msgid " Confirmation "
929 msgstr " Potvrzovaní "
931 #: src/boxes.c:461
932 msgid "Full 8 bits output"
933 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
935 #: src/boxes.c:461
936 msgid "ISO 8859-1"
937 msgstr "ISO 8859-1"
939 #: src/boxes.c:461
940 msgid "7 bits"
941 msgstr "7 bitù"
943 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
944 msgid "F&ull 8 bits input"
945 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
947 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
948 msgid " Display bits "
949 msgstr " Zobrazení bitù "
951 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
952 msgid "Other 8 bit"
953 msgstr "Ostatní 8 bitù"
955 #: src/boxes.c:576
956 msgid "Input / display codepage:"
957 msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
959 #: src/boxes.c:595
960 msgid "&Select"
961 msgstr "&Výbìr"
963 #: src/boxes.c:715
964 msgid "&Use ~/.netrc"
965 msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
967 #: src/boxes.c:719
968 msgid "&Always use ftp proxy"
969 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
971 #: src/boxes.c:721
972 msgid "sec"
973 msgstr "s"
975 #: src/boxes.c:725
976 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
977 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
979 #: src/boxes.c:729
980 msgid "ftp anonymous password:"
981 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
983 #: src/boxes.c:736
984 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
985 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
987 #: src/boxes.c:742
988 msgid " Virtual File System Setting "
989 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
991 #: src/boxes.c:796
992 msgid "Quick cd"
993 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
995 #: src/boxes.c:800
996 msgid "cd"
997 msgstr "cd"
999 #: src/boxes.c:840
1000 msgid "Symbolic link"
1001 msgstr "Symbolický odkaz"
1003 #: src/boxes.c:844
1004 msgid "Symbolic link filename:"
1005 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1007 #: src/boxes.c:846
1008 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1009 msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
1011 #: src/boxes.c:875
1012 msgid "Running "
1013 msgstr "Bì¾í "
1015 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1016 msgid "Stopped"
1017 msgstr "Zastaveno"
1019 #: src/boxes.c:937
1020 msgid "&Stop"
1021 msgstr "Z&astavit"
1023 #: src/boxes.c:938
1024 msgid "&Resume"
1025 msgstr "&Pokraèovat"
1027 #: src/boxes.c:939
1028 msgid "&Kill"
1029 msgstr "&Ukonèit"
1031 #: src/boxes.c:976
1032 msgid "Background Jobs"
1033 msgstr "Úlohy na pozadí"
1035 #: src/boxes.c:1008
1036 msgid "Domain:"
1037 msgstr "Doména:"
1039 #: src/boxes.c:1008
1040 msgid "Username:"
1041 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
1043 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1044 msgid "Password:"
1045 msgstr "Heslo:"
1047 #: src/boxes.c:1059
1048 #, c-format
1049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1050 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1052 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1053 #, c-format
1054 msgid "Warning: file %s not found\n"
1055 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1057 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1060 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
1062 #: src/chmod.c:84
1063 msgid "execute/search by others"
1064 msgstr "spou¹tìní ostatními"
1066 #: src/chmod.c:85
1067 msgid "write by others"
1068 msgstr "zápis ostatními"
1070 #: src/chmod.c:86
1071 msgid "read by others"
1072 msgstr "ètení ostatními"
1074 #: src/chmod.c:87
1075 msgid "execute/search by group"
1076 msgstr "spou¹tìní skupinou"
1078 #: src/chmod.c:88
1079 msgid "write by group"
1080 msgstr "zápis skupinou"
1082 #: src/chmod.c:89
1083 msgid "read by group"
1084 msgstr "ètení skupinou"
1086 #: src/chmod.c:90
1087 msgid "execute/search by owner"
1088 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
1090 #: src/chmod.c:91
1091 msgid "write by owner"
1092 msgstr "zápis vlastníkem"
1094 #: src/chmod.c:92
1095 msgid "read by owner"
1096 msgstr "ètení vlastníkem"
1098 #: src/chmod.c:93
1099 msgid "sticky bit"
1100 msgstr "bit 'sticky'"
1102 #: src/chmod.c:94
1103 msgid "set group ID on execution"
1104 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
1106 #: src/chmod.c:95
1107 msgid "set user ID on execution"
1108 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
1110 #: src/chmod.c:105
1111 msgid "C&lear marked"
1112 msgstr "&Smazat oznaèené"
1114 #: src/chmod.c:106
1115 msgid "S&et marked"
1116 msgstr "&Nastav oznaèené"
1118 #: src/chmod.c:107
1119 msgid "&Marked all"
1120 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
1122 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1123 msgid "Name"
1124 msgstr "Jméno"
1126 #: src/chmod.c:135
1127 msgid "Permissions (Octal)"
1128 msgstr "Práva (Octal)"
1130 #: src/chmod.c:137
1131 msgid "Owner name"
1132 msgstr "Jméno vlastníka"
1134 #: src/chmod.c:139
1135 msgid "Group name"
1136 msgstr "Jméno skupiny"
1138 #: src/chmod.c:142
1139 msgid "Use SPACE to change"
1140 msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
1142 #: src/chmod.c:144
1143 msgid "an option, ARROW KEYS"
1144 msgstr "nastavení, ¹ipky"
1146 #: src/chmod.c:146
1147 msgid "to move between options"
1148 msgstr "pro pohyb"
1150 #: src/chmod.c:148
1151 msgid "and T or INS to mark"
1152 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
1154 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1155 msgid " Permission "
1156 msgstr " Práva "
1158 #: src/chmod.c:202
1159 msgid "Chmod command"
1160 msgstr "Chmod"
1162 #: src/chown.c:77
1163 msgid "Set &users"
1164 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
1166 #: src/chown.c:78
1167 msgid "Set &groups"
1168 msgstr "Nastav &skupiny"
1170 #: src/chown.c:106
1171 msgid " Name "
1172 msgstr " Jméno "
1174 #: src/chown.c:108
1175 msgid " Owner name "
1176 msgstr " Jméno vlastníka "
1178 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1179 msgid " Group name "
1180 msgstr " Jméno skupiny "
1182 #: src/chown.c:112
1183 msgid " Size "
1184 msgstr " Délka "
1186 #: src/chown.c:118
1187 msgid " User name "
1188 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1190 #: src/chown.c:165
1191 msgid " Chown command "
1192 msgstr " Chown "
1194 #: src/chown.c:185
1195 msgid "<Unknown user>"
1196 msgstr "<Neznámý>"
1198 #: src/chown.c:186
1199 msgid "<Unknown group>"
1200 msgstr "<Neznámá>"
1202 #: src/cmd.c:175
1203 #, c-format
1204 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1205 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1207 #: src/cmd.c:228
1208 msgid "Files tagged, want to cd?"
1209 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
1211 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1212 msgid "Could not change directory"
1213 msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
1215 #: src/cmd.c:263
1216 msgid " View file "
1217 msgstr " Prohlí¾et soubor "
1219 #: src/cmd.c:263
1220 msgid " Filename:"
1221 msgstr " Jméno souboru:"
1223 #: src/cmd.c:280
1224 msgid " Filtered view "
1225 msgstr " Filtrovaný pohled "
1227 #: src/cmd.c:280
1228 msgid " Filter command and arguments:"
1229 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
1231 #: src/cmd.c:384
1232 msgid "Create a new Directory"
1233 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1235 #: src/cmd.c:384
1236 msgid " Enter directory name:"
1237 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
1239 #: src/cmd.c:444
1240 msgid " Filter "
1241 msgstr " Filtr "
1243 #: src/cmd.c:445
1244 msgid " Set expression for filtering filenames"
1245 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
1247 #: src/cmd.c:511
1248 msgid " Select "
1249 msgstr " Výbìr "
1251 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1252 msgid "  Malformed regular expression  "
1253 msgstr "  Chybnì zadaný regulární výraz  "
1255 #: src/cmd.c:563
1256 msgid " Unselect "
1257 msgstr " Odvyber "
1259 #: src/cmd.c:636
1260 msgid "Extension file edit"
1261 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
1263 #: src/cmd.c:637
1264 msgid " Which extension file you want to edit? "
1265 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
1267 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1268 msgid "&User"
1269 msgstr "&U¾ivatel"
1271 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1272 msgid "&System Wide"
1273 msgstr "&Systémový"
1275 #: src/cmd.c:662
1276 msgid "Syntax file edit"
1277 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1279 #: src/cmd.c:663
1280 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1281 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? "
1283 #: src/cmd.c:689
1284 msgid " Menu edit "
1285 msgstr " Úpravy menu "
1287 #: src/cmd.c:690
1288 msgid " Which menu file will you edit ? "
1289 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1291 #: src/cmd.c:692
1292 msgid "&Local"
1293 msgstr "&Lokální"
1295 #: src/cmd.c:692
1296 msgid "&Home"
1297 msgstr "&Osobní"
1299 #: src/cmd.c:880
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Porovnat adresáøe "
1303 #: src/cmd.c:880
1304 msgid " Select compare method: "
1305 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1307 #: src/cmd.c:881
1308 msgid "&Quick"
1309 msgstr "&Rychlá"
1311 #: src/cmd.c:881
1312 msgid "&Size only"
1313 msgstr "&Pouze délky"
1315 #: src/cmd.c:881
1316 msgid "&Thorough"
1317 msgstr "&Dùkladná"
1319 #: src/cmd.c:891
1320 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1321 msgstr ""
1322 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
1324 #: src/cmd.c:906
1325 msgid " The command history is empty "
1326 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1328 #: src/cmd.c:912
1329 msgid " Command history "
1330 msgstr " Historie pøíkazù "
1332 #: src/cmd.c:951
1333 msgid ""
1334 " Not an xterm or Linux console; \n"
1335 " the panels cannot be toggled. "
1336 msgstr ""
1337 " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
1338 " Panely nelze pøepnout. "
1340 #: src/cmd.c:985
1341 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1342 msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
1344 #: src/cmd.c:1034
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Link %s to:"
1347 msgstr " link: %s "
1349 #: src/cmd.c:1035
1350 msgid " Link "
1351 msgstr " Link "
1353 #: src/cmd.c:1045
1354 #, c-format
1355 msgid " link: %s "
1356 msgstr " link: %s "
1358 #: src/cmd.c:1073
1359 #, c-format
1360 msgid " symlink: %s "
1361 msgstr " symbolický link: %s "
1363 #: src/cmd.c:1107
1364 #, c-format
1365 msgid " Symlink `%s' points to: "
1366 msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
1368 #: src/cmd.c:1112
1369 msgid " Edit symlink "
1370 msgstr " Uprav symlink "
1372 #: src/cmd.c:1117
1373 #, c-format
1374 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1375 msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
1377 #: src/cmd.c:1121
1378 #, c-format
1379 msgid " edit symlink: %s "
1380 msgstr " uprav symlink: %s "
1382 #: src/cmd.c:1132
1383 #, c-format
1384 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1385 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1387 #: src/cmd.c:1273
1388 #, c-format
1389 msgid " Could not chdir to %s "
1390 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
1392 #: src/cmd.c:1282
1393 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1394 msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
1396 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1397 msgid " Link to a remote machine "
1398 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
1400 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1401 msgid " FTP to machine "
1402 msgstr " Spojení pøes FTP "
1404 #: src/cmd.c:1300
1405 #, fuzzy
1406 msgid " Shell link to machine "
1407 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1409 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1410 msgid " SMB link to machine "
1411 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1413 #: src/cmd.c:1318
1414 msgid " Socket source routing setup "
1415 msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
1417 #: src/cmd.c:1319
1418 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1419 msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
1421 #: src/cmd.c:1327
1422 msgid " Host name "
1423 msgstr " Jméno poèítaèe "
1425 #: src/cmd.c:1327
1426 msgid " Error while looking up IP address "
1427 msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
1429 #: src/cmd.c:1338
1430 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1431 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1433 #: src/cmd.c:1339
1434 msgid ""
1435 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1436 "   files on: (F1 for details)"
1437 msgstr ""
1438 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1439 "   obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
1441 #: src/cmd.c:1389
1442 msgid " Setup saved to ~/"
1443 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1445 #: src/cmd.c:1391
1446 msgid " Setup "
1447 msgstr " Nastavení "
1449 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1453 " %s "
1454 msgstr ""
1455 "Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
1456 " %s "
1458 #: src/command.c:201
1459 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1460 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
1462 #: src/dialog.c:48
1463 msgid ""
1464 "\n"
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 "refresh stack underflow!\n"
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 msgstr ""
1471 "\n"
1472 "\n"
1473 "\n"
1474 "podteèení zásobníku!\n"
1475 "\n"
1476 "\n"
1478 #: src/dir.c:51
1479 msgid "&Unsorted"
1480 msgstr "&Netøídìno"
1482 #: src/dir.c:52
1483 msgid "&Name"
1484 msgstr "&Jméno"
1486 #: src/dir.c:53
1487 msgid "&Extension"
1488 msgstr "&Pøípona"
1490 #: src/dir.c:54
1491 msgid "&Modify time"
1492 msgstr "èas &Modifikace"
1494 #: src/dir.c:55
1495 msgid "&Access time"
1496 msgstr "èas &Pøístupu"
1498 #: src/dir.c:56
1499 msgid "&Change time"
1500 msgstr "èas zmìn&Y"
1502 #: src/dir.c:57
1503 msgid "&Size"
1504 msgstr "&Délka"
1506 #: src/dir.c:58
1507 msgid "&Inode"
1508 msgstr "&I-uzel"
1510 #: src/dir.c:61
1511 msgid "&Type"
1512 msgstr "&Typ"
1514 #: src/dir.c:62
1515 msgid "&Links"
1516 msgstr "&Odkazy"
1518 #: src/dir.c:63
1519 msgid "N&GID"
1520 msgstr "N&GID"
1522 #: src/dir.c:64
1523 msgid "N&UID"
1524 msgstr "N&UID"
1526 #: src/dir.c:65
1527 msgid "&Owner"
1528 msgstr "&Vlastník"
1530 #: src/dir.c:66
1531 msgid "&Group"
1532 msgstr "&Skupina"
1534 #: src/dir.c:386
1535 #, c-format
1536 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1537 msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mìm provést stat: %s"
1539 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 " Cannot create temporary command file \n"
1543 " %s "
1544 msgstr ""
1545 " Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
1546 " %s "
1548 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1549 msgid " Parameter "
1550 msgstr " Parametr "
1552 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1553 msgid " file error "
1554 msgstr " chyba souboru "
1556 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1557 msgid "Format of the "
1558 msgstr "Formát "
1560 #: src/ext.c:513
1561 msgid ""
1562 "mc.ext file has changed\n"
1563 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1564 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1565 "Midnight Commander package."
1566 msgstr ""
1567 "soubor mc.ext byl modifikován\n"
1568 "verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
1569 "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
1570 "balíèku Midnight Commander."
1572 #: src/ext.c:532
1573 msgid ""
1574 " file has changed\n"
1575 "with version 3.0. You may want either to\n"
1576 "copy it from "
1577 msgstr ""
1578 " soubor byl zmìnìn\n"
1579 " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
1580 " zkopírovat z "
1582 #: src/ext.c:535
1583 msgid ""
1584 "mc.ext or use that\n"
1585 "file as an example of how to write it.\n"
1586 msgstr ""
1587 "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
1588 " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
1590 #: src/ext.c:538
1591 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1592 msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
1594 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1595 msgid " Copy "
1596 msgstr " Kopírovat "
1598 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1599 msgid " Move "
1600 msgstr " Pøesun "
1602 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1603 msgid " Delete "
1604 msgstr " Smazat "
1606 #: src/file.c:227
1607 msgid " Invalid target mask "
1608 msgstr " Chybná maska cíle "
1610 #: src/file.c:325
1611 msgid " Could not make the hardlink "
1612 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
1614 #: src/file.c:367
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1618 " %s "
1619 msgstr ""
1620 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
1621 " \n"
1622 " %s "
1624 #: src/file.c:377
1625 msgid ""
1626 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1627 "\n"
1628 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1629 msgstr ""
1630 " Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
1631 " Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
1633 #: src/file.c:425
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
1640 " %s "
1642 #: src/file.c:497
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
1649 " %s "
1651 #: src/file.c:508
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1658 " %s "
1660 #: src/file.c:522
1661 #, c-format
1662 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1663 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
1665 #: src/file.c:564
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 #: src/file.c:603
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1699 " %s "
1701 #: src/file.c:614
1702 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1703 msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
1705 #: src/file.c:621
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1709 " %s "
1710 msgstr ""
1711 " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
1712 " %s "
1714 #: src/file.c:647
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1721 " %s "
1723 #: src/file.c:662
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1730 " %s "
1732 #: src/file.c:696
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1739 " %s "
1741 #: src/file.c:729
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1748 " %s "
1750 #: src/file.c:748
1751 msgid "(stalled)"
1752 msgstr "(zmrzlo)"
1754 #: src/file.c:795
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1761 " %s "
1763 #: src/file.c:806
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1770 " %s "
1772 #: src/file.c:819
1773 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1774 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
1776 #: src/file.c:820
1777 msgid "&Delete"
1778 msgstr "&Smazat"
1780 #: src/file.c:820
1781 msgid "&Keep"
1782 msgstr "&Ponechat"
1784 #: src/file.c:890
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
1791 " %s "
1793 #: src/file.c:913
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
1800 " %s "
1802 #: src/file.c:921
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1806 " `%s' "
1807 msgstr ""
1808 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1809 " `%s' "
1811 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1815 " %s "
1816 msgstr ""
1817 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
1818 " %s "
1820 #: src/file.c:982
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1827 " %s "
1829 #: src/file.c:1000
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
1836 " %s "
1838 #: src/file.c:1101
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1845 " %s "
1847 #: src/file.c:1123
1848 #, c-format
1849 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1850 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1852 #: src/file.c:1130
1853 #, c-format
1854 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1855 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
1857 #: src/file.c:1164
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1861 " %s "
1862 msgstr ""
1863 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1864 " %s "
1866 #: src/file.c:1184
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1870 " %s "
1871 msgstr ""
1872 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1873 " %s "
1875 #: src/file.c:1235
1876 #, c-format
1877 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1878 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
1880 #: src/file.c:1254
1881 #, c-format
1882 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1883 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
1885 #: src/file.c:1256
1886 #, c-format
1887 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1888 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
1890 #: src/file.c:1279
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1894 " %s "
1895 msgstr ""
1896 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1897 " %s "
1899 #: src/file.c:1342
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1903 " %s "
1904 msgstr ""
1905 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1906 " %s "
1908 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1912 " %s "
1913 msgstr ""
1914 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
1915 " %s "
1917 #: src/file.c:1645
1918 msgid "1Copy"
1919 msgstr "1Kopírovat"
1921 #: src/file.c:1645
1922 msgid "1Move"
1923 msgstr "1Pøesunout"
1925 #: src/file.c:1645
1926 msgid "1Delete"
1927 msgstr "1Smazat"
1929 #: src/file.c:1660
1930 #, no-c-format
1931 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1932 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1934 #: src/file.c:1662
1935 #, no-c-format
1936 msgid "%o %d %f%m"
1937 msgstr "%o %d %f%m"
1939 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1940 msgid "file"
1941 msgstr "soubor"
1943 #: src/file.c:1665
1944 msgid "files"
1945 msgstr "souborù"
1947 #: src/file.c:1665
1948 msgid "directory"
1949 msgstr "adresáø"
1951 #: src/file.c:1665
1952 msgid "directories"
1953 msgstr "adresáøù"
1955 #: src/file.c:1666
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "souborù/adresáøù"
1959 #: src/file.c:1666
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
1963 #: src/file.c:1666
1964 msgid " to:"
1965 msgstr " na:"
1967 #: src/file.c:1811
1968 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1969 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1971 #: src/file.c:1886
1972 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1973 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
1975 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
1976 msgid "&Retry"
1977 msgstr "&Zkusit znovu"
1979 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
1980 msgid "&Abort"
1981 msgstr "&Zru¹it"
1983 #: src/file.c:2213
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "   Directory not empty.   \n"
1987 "   Delete it recursively? "
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "   Adresáø není prázdný.   \n"
1991 "   Smazat vèetnì podadresáøù? "
1993 #: src/file.c:2215
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "   Background process: Directory not empty \n"
1997 "   Delete it recursively? "
1998 msgstr ""
1999 "\n"
2000 "   Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
2001 "   Smazat rekurzivnì? "
2003 #: src/file.c:2217
2004 msgid " Delete: "
2005 msgstr " Smazat: "
2007 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
2008 msgid "Non&e"
2009 msgstr "¾á&Dné"
2011 #: src/filegui.c:329
2012 #, c-format
2013 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2014 msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
2016 #: src/filegui.c:351
2017 #, c-format
2018 msgid "%.2f MB/s"
2019 msgstr "%.2f MB/s"
2021 #: src/filegui.c:353
2022 #, c-format
2023 msgid "%.2f KB/s"
2024 msgstr "%.2f KB/s"
2026 #: src/filegui.c:355
2027 #, c-format
2028 msgid "%ld B/s"
2029 msgstr "%ld B/s"
2031 #: src/filegui.c:377
2032 msgid "File"
2033 msgstr " Soubor"
2035 #: src/filegui.c:400
2036 msgid "Count"
2037 msgstr "Poèet"
2039 #: src/filegui.c:421
2040 msgid "Bytes"
2041 msgstr "Bytù"
2043 #: src/filegui.c:454
2044 msgid "Source"
2045 msgstr "Zdroj"
2047 #: src/filegui.c:477
2048 msgid "Target"
2049 msgstr "Cíl"
2051 #: src/filegui.c:499
2052 msgid "Deleting"
2053 msgstr "Ma¾e se"
2055 #: src/filegui.c:520
2056 #, c-format
2057 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2058 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
2060 #: src/filegui.c:523
2061 msgid "If &size differs"
2062 msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
2064 #: src/filegui.c:526
2065 msgid "&Update"
2066 msgstr "akt&Ualizace"
2068 #: src/filegui.c:528
2069 msgid "Overwrite all targets?"
2070 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
2072 #: src/filegui.c:530
2073 msgid "&Reget"
2074 msgstr "naváza&T"
2076 #: src/filegui.c:531
2077 msgid "A&ppend"
2078 msgstr "&Pøipojit"
2080 #: src/filegui.c:534
2081 msgid "Overwrite this target?"
2082 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
2084 #: src/filegui.c:536
2085 #, c-format
2086 msgid "Target date: %s, size %d"
2087 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
2089 #: src/filegui.c:538
2090 #, c-format
2091 msgid "Source date: %s, size %d"
2092 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
2094 #: src/filegui.c:614
2095 msgid " File exists "
2096 msgstr " Soubor existuje "
2098 #: src/filegui.c:616
2099 msgid " Background process: File exists "
2100 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2102 #: src/filegui.c:737
2103 msgid "preserve &Attributes"
2104 msgstr "zachovat &Atributy"
2106 #: src/filegui.c:739
2107 msgid "follow &Links"
2108 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
2110 #: src/filegui.c:741
2111 msgid "to:"
2112 msgstr "na:"
2114 #: src/filegui.c:742
2115 msgid "&Using shell patterns"
2116 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
2118 #: src/filegui.c:763
2119 msgid "&Background"
2120 msgstr "&Na pozadí"
2122 #: src/filegui.c:772
2123 msgid "&Stable Symlinks"
2124 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
2126 #: src/filegui.c:774
2127 msgid "&Dive into subdir if exists"
2128 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
2130 #: src/filegui.c:928
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Invalid source pattern `%s' \n"
2134 " %s "
2135 msgstr ""
2136 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
2137 " %s "
2139 #: src/find.c:100
2140 msgid "&Suspend"
2141 msgstr "&Pozastavit"
2143 #: src/find.c:101
2144 msgid "Con&tinue"
2145 msgstr "&Pokraèovat"
2147 #: src/find.c:102
2148 msgid "&Chdir"
2149 msgstr "&Chdir"
2151 #: src/find.c:103
2152 msgid "&Again"
2153 msgstr "&Znovu"
2155 #: src/find.c:104
2156 msgid "&Quit"
2157 msgstr "&Konec"
2159 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2160 msgid "Pane&lize"
2161 msgstr "Pane&lizace"
2163 #: src/find.c:106
2164 msgid "&View - F3"
2165 msgstr "&Vidìt - F3"
2167 #: src/find.c:107
2168 msgid "&Edit - F4"
2169 msgstr "&Uprav - F4"
2171 #: src/find.c:147
2172 msgid "Start at:"
2173 msgstr "Zaèít v:"
2175 #: src/find.c:147
2176 msgid "Filename:"
2177 msgstr "Jméno souboru:"
2179 #: src/find.c:147
2180 msgid "Content: "
2181 msgstr "Obsah: "
2183 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2184 msgid "&Tree"
2185 msgstr "&Strom"
2187 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2188 msgid "Find File"
2189 msgstr "Najít soubor"
2191 #: src/find.c:443
2192 #, c-format
2193 msgid "Grepping in %s"
2194 msgstr "Hledám v %s"
2196 #: src/find.c:514
2197 msgid "Finished"
2198 msgstr "Hotovo"
2200 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2201 #, c-format
2202 msgid "Searching %s"
2203 msgstr "Hledá se %s"
2205 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2206 msgid "Searching"
2207 msgstr "Hledání"
2209 #: src/help.c:278
2210 msgid ""
2211 " Help file format error\n"
2212 "\x04"
2213 msgstr ""
2214 " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
2215 "\x04"
2217 #: src/help.c:317
2218 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2219 msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
2221 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2222 #, c-format
2223 msgid " Cannot find node %s in help file "
2224 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
2226 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 " Cannot open file %s \n"
2230 " %s "
2231 msgstr ""
2232 " Nelze otevøít soubor %s \n"
2233 " %s "
2235 #: src/help.c:823
2236 msgid "Index"
2237 msgstr "Index"
2239 #: src/help.c:825
2240 msgid "Prev"
2241 msgstr "Dozadu"
2243 #: src/hotlist.c:117
2244 msgid "&Move"
2245 msgstr "&Pøesun"
2247 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2248 msgid "&Remove"
2249 msgstr "&Smazat"
2251 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2252 msgid "&Append"
2253 msgstr "&Pøidat"
2255 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2256 msgid "&Insert"
2257 msgstr "&Vlo¾it"
2259 #: src/hotlist.c:121
2260 msgid "New &Entry"
2261 msgstr "&Nová polo¾ka"
2263 #: src/hotlist.c:122
2264 msgid "New &Group"
2265 msgstr "Nová s&Kupina"
2267 #: src/hotlist.c:124
2268 msgid "&Up"
2269 msgstr "Nahor&U"
2271 #: src/hotlist.c:125
2272 msgid "&Add current"
2273 msgstr "pøidat &Tento"
2275 #: src/hotlist.c:126
2276 msgid "Change &To"
2277 msgstr "Z&Mìnit na"
2279 #: src/hotlist.c:173
2280 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2281 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
2283 #: src/hotlist.c:587
2284 msgid "Active VFS directories"
2285 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
2287 #: src/hotlist.c:590
2288 msgid "Directory hotlist"
2289 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
2291 #: src/hotlist.c:619
2292 msgid " Directory path "
2293 msgstr " Cesta k adresáøi "
2295 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2296 msgid " Directory label "
2297 msgstr " Popisek adresáøe "
2299 #: src/hotlist.c:647
2300 #, c-format
2301 msgid "Moving %s"
2302 msgstr "Pøesunuje se %s"
2304 #: src/hotlist.c:888
2305 msgid "New hotlist entry"
2306 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
2308 #: src/hotlist.c:888
2309 msgid "Directory label"
2310 msgstr "Popis adresáøe"
2312 #: src/hotlist.c:888
2313 msgid "Directory path"
2314 msgstr "Cesta k adresáøi"
2316 #: src/hotlist.c:968
2317 msgid " New hotlist group "
2318 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
2320 #: src/hotlist.c:968
2321 msgid "Name of new group"
2322 msgstr "Jméno nové skupiny"
2324 #: src/hotlist.c:983
2325 #, c-format
2326 msgid "Label for \"%s\":"
2327 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2329 #: src/hotlist.c:987
2330 msgid " Add to hotlist "
2331 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
2333 #: src/hotlist.c:1024
2334 msgid " Remove: "
2335 msgstr " Smazat: "
2337 #: src/hotlist.c:1028
2338 msgid ""
2339 "\n"
2340 " Group not empty.\n"
2341 " Remove it?"
2342 msgstr ""
2343 "\n"
2344 " Skupina není prázdná.\n"
2345 " Smazat?"
2347 #: src/hotlist.c:1371
2348 msgid " Top level group "
2349 msgstr " Hlavní skupina "
2351 #: src/hotlist.c:1394
2352 msgid "MC was unable to write ~/"
2353 msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
2355 #: src/hotlist.c:1395
2356 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2357 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
2359 #: src/hotlist.c:1397
2360 msgid " Hotlist Load "
2361 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
2363 #: src/info.c:74
2364 #, c-format
2365 msgid "Midnight Commander %s"
2366 msgstr "Midnight Commander %s"
2368 #: src/info.c:99
2369 #, c-format
2370 msgid "File:       %s"
2371 msgstr "Soubor:     %s"
2373 #: src/info.c:111
2374 #, c-format
2375 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2376 msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
2378 #: src/info.c:117
2379 msgid "No node information"
2380 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2382 #: src/info.c:125
2383 #, c-format
2384 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2385 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2387 #: src/info.c:128
2388 msgid "No space information"
2389 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2391 #: src/info.c:132
2392 #, c-format
2393 msgid "Type:      %s "
2394 msgstr "Typ:       %s "
2396 #: src/info.c:132
2397 msgid "non-local vfs"
2398 msgstr "vzdálený vfs"
2400 #: src/info.c:138
2401 #, c-format
2402 msgid "Device:    %s"
2403 msgstr "Zaøízení:  %s"
2405 #: src/info.c:142
2406 #, c-format
2407 msgid "Filesystem: %s"
2408 msgstr "Systém souborù: %s"
2410 #: src/info.c:147
2411 #, c-format
2412 msgid "Accessed:  %s"
2413 msgstr "Pøístup:   %s"
2415 #: src/info.c:151
2416 #, c-format
2417 msgid "Modified:  %s"
2418 msgstr "Zmìnìn:    %s"
2420 #: src/info.c:155
2421 #, c-format
2422 msgid "Created:   %s"
2423 msgstr "Vytvoøen:  %s"
2425 #: src/info.c:170
2426 #, c-format
2427 msgid "Size:      %s"
2428 msgstr "Velikost:  %s"
2430 #: src/info.c:173
2431 #, c-format
2432 msgid " (%d block)"
2433 msgstr " (%d blok)"
2435 #: src/info.c:173
2436 #, c-format
2437 msgid " (%d blocks)"
2438 msgstr " (%d blokù)"
2440 #: src/info.c:179
2441 #, c-format
2442 msgid "Owner:     %s/%s"
2443 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2445 #: src/info.c:184
2446 #, c-format
2447 msgid "Links:     %d"
2448 msgstr "Odkazù:    %d"
2450 #: src/info.c:188
2451 #, c-format
2452 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2453 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2455 #: src/info.c:193
2456 #, c-format
2457 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2458 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2460 #: src/info.c:203
2461 msgid "File:       None"
2462 msgstr "Soubor:    ®ádný"
2464 #: src/layout.c:153
2465 msgid "&Vertical"
2466 msgstr "&Vertikální"
2468 #: src/layout.c:154
2469 msgid "&Horizontal"
2470 msgstr "&Horizontální"
2472 #: src/layout.c:165
2473 msgid "&Xterm hintbar"
2474 msgstr "tipy v &Xtermu"
2476 #: src/layout.c:166
2477 msgid "h&Intbar visible"
2478 msgstr "tip&y viditelné"
2480 #: src/layout.c:167
2481 msgid "&Keybar visible"
2482 msgstr "&Klávesy viditelné"
2484 #: src/layout.c:168
2485 msgid "command &Prompt"
2486 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
2488 #: src/layout.c:169
2489 msgid "show &Mini status"
2490 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2492 #: src/layout.c:170
2493 msgid "menu&Bar visible"
2494 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
2496 #: src/layout.c:171
2497 msgid "&Equal split"
2498 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
2500 #: src/layout.c:172
2501 msgid "pe&Rmissions"
2502 msgstr "p&Ráva"
2504 #: src/layout.c:173
2505 msgid "&File types"
2506 msgstr "&Typy souborù"
2508 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2509 msgid "&Save"
2510 msgstr "&Ulo¾it"
2512 #: src/layout.c:373
2513 msgid " Panel split "
2514 msgstr " Rozdìlení panelù "
2516 #: src/layout.c:374
2517 msgid " Highlight... "
2518 msgstr " Zvýraznìní... "
2520 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2521 msgid " Other options "
2522 msgstr " Dal¹í nastavení "
2524 #: src/layout.c:376
2525 msgid "output lines"
2526 msgstr "øádek výstupu"
2528 #: src/layout.c:441
2529 msgid "Layout"
2530 msgstr "Rozlo¾ení"
2532 #: src/learn.c:75
2533 msgid "Learn keys"
2534 msgstr "Uèit klávesy"
2536 #: src/learn.c:81
2537 msgid " Teach me a key "
2538 msgstr " Nauète mne klávesu "
2540 #: src/learn.c:82
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Please press the %s\n"
2544 "and then wait until this message disappears.\n"
2545 "\n"
2546 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2547 "next to its button.\n"
2548 "\n"
2549 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2550 "and wait as well."
2551 msgstr ""
2552 "Prosím, stisknìte %s\n"
2553 "and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2554 "\n"
2555 "Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
2556 "za tímto tlaèítkem.\n"
2557 "\n"
2558 "Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
2559 "a opìt vyèkejte."
2561 #: src/learn.c:116
2562 msgid " Cannot accept this key "
2563 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2565 #: src/learn.c:117
2566 #, c-format
2567 msgid " You have entered \"%s\""
2568 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2570 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2571 #: src/learn.c:166
2572 msgid "OK"
2573 msgstr "OK"
2575 #: src/learn.c:174
2576 msgid ""
2577 "It seems that all your keys already\n"
2578 "work fine. That's great."
2579 msgstr ""
2580 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
2581 "To je skvìlé."
2583 #: src/learn.c:176
2584 msgid "&Discard"
2585 msgstr "&Zru¹it"
2587 #: src/learn.c:181
2588 msgid ""
2589 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2590 "All your keys work well."
2591 msgstr ""
2592 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2593 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
2595 #: src/learn.c:294
2596 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2597 msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
2599 #: src/learn.c:296
2600 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2601 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
2603 #: src/learn.c:298
2604 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2605 msgstr ""
2606 " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
2608 #: src/main.c:464
2609 msgid ""
2610 " The Commander can't change to the directory that \n"
2611 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2612 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2613 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2614 msgstr ""
2615 " Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
2616 " ten, který mu oznámil shell.  Je to pravdìpodobnì \n"
2617 " proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
2618 " ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
2620 #: src/main.c:539
2621 msgid "Press any key to continue..."
2622 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
2624 #: src/main.c:585
2625 msgid " The shell is already running a command "
2626 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
2628 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2629 msgid " The Midnight Commander "
2630 msgstr " Midnight Commander "
2632 #: src/main.c:623
2633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2634 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2636 #: src/main.c:937
2637 msgid " Listing format edit "
2638 msgstr "Úpravy formátu výpisu"
2640 #: src/main.c:937
2641 #, c-format
2642 msgid " New mode is \"%s\" "
2643 msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
2645 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2646 msgid "&Listing mode..."
2647 msgstr "re¾im &Výpisu..."
2649 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2650 msgid "&Quick view     C-x q"
2651 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení  C-x q"
2653 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2654 msgid "&Info           C-x i"
2655 msgstr "&Informace          C-x i"
2657 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2658 msgid "&Sort order..."
2659 msgstr "&Poøadí..."
2661 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2662 msgid "&Filter..."
2663 msgstr "&Filtr.."
2665 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2666 msgid "&Network link..."
2667 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
2669 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "FT&P spojení..."
2673 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2674 #, fuzzy
2675 msgid "S&hell link..."
2676 msgstr "SM&B spojení..."
2678 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2679 msgid "SM&B link..."
2680 msgstr "SM&B spojení..."
2682 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2683 msgid "&Drive...       M-d"
2684 msgstr "&Disk...\tM-d"
2686 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2687 msgid "&Rescan         C-r"
2688 msgstr "&Znovu naèíst         C-r"
2690 #: src/main.c:998
2691 msgid "&User menu          F2"
2692 msgstr "&U¾ivatelské menu        F2"
2694 #: src/main.c:999
2695 msgid "&View               F3"
2696 msgstr "pro&Hlédnout             F3"
2698 #: src/main.c:1000
2699 msgid "Vie&w file...         "
2700 msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
2702 #: src/main.c:1001
2703 msgid "&Filtered view     M-!"
2704 msgstr "&Filtrovaný pohled      M-!"
2706 #: src/main.c:1002
2707 msgid "&Edit               F4"
2708 msgstr "editov&At                F4"
2710 #: src/main.c:1003
2711 msgid "&Copy               F5"
2712 msgstr "&Kopírovat               F5"
2714 #: src/main.c:1004
2715 msgid "c&Hmod           C-x c"
2716 msgstr "zmìna &Práv           C-x c"
2718 #: src/main.c:1006
2719 msgid "&Link            C-x l"
2720 msgstr "&Odkaz                C-x l"
2722 #: src/main.c:1007
2723 msgid "&SymLink         C-x s"
2724 msgstr "&Symb. odkaz          C-x s"
2726 #: src/main.c:1008
2727 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2728 msgstr "uprav s&Ymb. odkaz  C-x C-s"
2730 #: src/main.c:1009
2731 msgid "ch&Own           C-x o"
2732 msgstr "zmìna &Vlastníka      C-x o"
2734 #: src/main.c:1010
2735 msgid "&Advanced chown       "
2736 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka      "
2738 #: src/main.c:1012
2739 msgid "&Rename/Move        F6"
2740 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat      F6"
2742 #: src/main.c:1013
2743 msgid "&Mkdir              F7"
2744 msgstr "nový &Adresáø            F7"
2746 #: src/main.c:1014
2747 msgid "&Delete             F8"
2748 msgstr "s&Mazat                  F8"
2750 #: src/main.c:1015
2751 msgid "&Quick cd          M-c"
2752 msgstr "rychlé &Cd              M-c"
2754 #: src/main.c:1017
2755 msgid "select &Group      M-+"
2756 msgstr "oznaè&It skupinu        M-+"
2758 #: src/main.c:1018
2759 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2760 msgstr "odz&Naèit skupinu       M-\\"
2762 #: src/main.c:1019
2763 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2764 msgstr "prohodi&T oznaèení      M-*"
2766 #: src/main.c:1021
2767 msgid "e&Xit              F10"
2768 msgstr "kon&Ec                  F10"
2770 #: src/main.c:1029
2771 msgid "&Directory tree"
2772 msgstr "strom a&Dresáøù"
2774 #: src/main.c:1030
2775 msgid "&Find file            M-?"
2776 msgstr "&Najít soubor                   M-?"
2778 #: src/main.c:1031
2779 msgid "s&Wap panels          C-u"
2780 msgstr "prohodit panel&Y                C-u"
2782 #: src/main.c:1032
2783 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2784 msgstr "&Panely ano/ne                  C-o"
2786 #: src/main.c:1033
2787 msgid "&Compare directories  C-x d"
2788 msgstr "porovna&T adresáøe              C-x d"
2790 #: src/main.c:1034
2791 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2792 msgstr "e&Xterní panelizace             C-x !"
2794 #: src/main.c:1035
2795 msgid "show directory s&Izes"
2796 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
2798 #: src/main.c:1037
2799 msgid "command &History"
2800 msgstr "&Historie pøíkazù"
2802 #: src/main.c:1038
2803 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2804 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm     C-\\"
2806 #: src/main.c:1040
2807 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2808 msgstr "seznam &Aktivních VFS           C-x a"
2810 #: src/main.c:1041
2811 msgid "Fr&ee VFSs now"
2812 msgstr "u&Volnit VFS"
2814 #: src/main.c:1044
2815 msgid "&Background jobs      C-x j"
2816 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí         C-x j"
2818 #: src/main.c:1048
2819 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2820 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2822 #: src/main.c:1051
2823 msgid "&Listing format edit"
2824 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2826 #: src/main.c:1056
2827 msgid "&Extension file edit"
2828 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
2830 #: src/main.c:1057
2831 msgid "&Menu file edit"
2832 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
2834 #: src/main.c:1059
2835 msgid "Menu edi&Tor edit"
2836 msgstr "upravit &Soubor s menu"
2838 #: src/main.c:1060
2839 msgid "&Syntax file edit"
2840 msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
2842 #: src/main.c:1066
2843 msgid "&Configuration..."
2844 msgstr "kon&Figurace..."
2846 #: src/main.c:1068
2847 msgid "c&Onfirmation..."
2848 msgstr "p&Otvrzování..."
2850 #: src/main.c:1069
2851 msgid "&Display bits..."
2852 msgstr "&Zobrazení bitù..."
2854 #: src/main.c:1071
2855 msgid "learn &Keys..."
2856 msgstr "uèení &Kláves..."
2858 #: src/main.c:1074
2859 msgid "&Virtual FS..."
2860 msgstr "&Virtuální FS..."
2862 #: src/main.c:1077
2863 msgid "&Save setup"
2864 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
2866 #: src/main.c:1087
2867 msgid " &Above "
2868 msgstr " &Nahoøe "
2870 #: src/main.c:1087
2871 msgid " &Left "
2872 msgstr " &Levý "
2874 #: src/main.c:1090
2875 msgid " &File "
2876 msgstr " &Soubor "
2878 #: src/main.c:1092
2879 msgid " &Command "
2880 msgstr " &Pøíkaz "
2882 #: src/main.c:1094
2883 msgid " &Options "
2884 msgstr " &Nastavení "
2886 #: src/main.c:1096
2887 msgid " &Below "
2888 msgstr " &Ní¾e "
2890 #: src/main.c:1096
2891 msgid " &Right "
2892 msgstr " &Pravý "
2894 #: src/main.c:1139
2895 msgid " Information "
2896 msgstr " Informace "
2898 #: src/main.c:1140
2899 msgid ""
2900 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2901 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2902 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2903 " the details.                                           "
2904 msgstr ""
2905 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
2906 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
2907 " dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
2908 " V manuálové stránce se dozvíte detaily."
2910 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2911 msgid "Menu"
2912 msgstr "MenuU¾"
2914 #: src/main.c:1531
2915 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2916 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
2918 #: src/main.c:1630
2919 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2920 msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
2922 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2923 #, c-format
2924 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2925 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2927 #: src/main.c:2078
2928 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2929 msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
2931 #: src/main.c:2082
2932 msgid "+number"
2933 msgstr ""
2935 #: src/main.c:2083
2936 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2937 msgstr ""
2939 #: src/main.c:2085
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2943 "to mc-devel@gnome.org\n"
2944 msgstr ""
2945 "\n"
2946 "Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
2947 "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
2948 "k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
2950 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2951 #: src/main.c:2099
2952 msgid ""
2953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2954 "\n"
2955 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2956 "\n"
2957 "Keywords:\n"
2958 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2959 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2960 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2961 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2962 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2963 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2964 "core\n"
2965 "\n"
2966 "Colors:\n"
2967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2969 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2970 "\n"
2971 msgstr ""
2972 "--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
2973 "\n"
2974 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
2975 "\n"
2976 "Klíèe (anglicky):\n"
2977 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input\n"
2978 "   Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
2979 "   Okna dialogù:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2980 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2981 "   Nápovìda:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2982 "   Typy souborù:      directory, executable, link, stalelink, device, "
2983 "special, core\n"
2984 "\n"
2985 "Barvy (anglicky):\n"
2986 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2987 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2988 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2989 "\n"
2991 #: src/main.c:2186
2992 msgid "Use to debug the background code"
2993 msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
2995 #: src/main.c:2189
2996 msgid "Request to run in color mode"
2997 msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
2999 #: src/main.c:2191
3000 msgid "Specifies a color configuration"
3001 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
3003 #: src/main.c:2195
3004 msgid "Edits one file"
3005 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
3007 #: src/main.c:2199
3008 msgid "Displays this help message"
3009 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
3011 #: src/main.c:2201
3012 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3013 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
3015 #: src/main.c:2204
3016 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3017 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
3019 #: src/main.c:2207
3020 msgid "Set debug level"
3021 msgstr ""
3023 #: src/main.c:2211
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Print data directory"
3026 msgstr "adresáø"
3028 #: src/main.c:2213
3029 msgid "Requests to run in black and white"
3030 msgstr "Spustí se èernobíle"
3032 #: src/main.c:2215
3033 msgid "Disable mouse support in text version"
3034 msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
3036 #: src/main.c:2218
3037 msgid "Disables subshell support"
3038 msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
3040 #: src/main.c:2220
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Force subshell execution"
3043 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
3045 #: src/main.c:2223
3046 msgid "Prints working directory at program exit"
3047 msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø"
3049 #: src/main.c:2225
3050 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3051 msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
3053 #: src/main.c:2227
3054 msgid "To run on slow terminals"
3055 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
3057 #: src/main.c:2230
3058 msgid "Use stickchars to draw"
3059 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
3061 #: src/main.c:2234
3062 msgid "Enables subshell support (default)"
3063 msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
3065 #: src/main.c:2238
3066 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3067 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
3069 #: src/main.c:2241
3070 msgid "Displays the current version"
3071 msgstr "Zobrazí èíslo verze"
3073 #: src/main.c:2243
3074 msgid "Launches the file viewer on a file"
3075 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
3077 #: src/main.c:2245
3078 msgid "Forces xterm features"
3079 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
3081 #: src/main.c:2435
3082 msgid ""
3083 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3084 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3085 msgstr ""
3086 "Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
3087 "bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
3089 #: src/main.c:2498
3090 msgid " Notice "
3091 msgstr " Poznámka "
3093 #: src/main.c:2499
3094 msgid ""
3095 " The Midnight Commander configuration files \n"
3096 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3097 " files have been moved now\n"
3098 msgstr ""
3099 " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
3100 " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
3101 " právì pøesunuty\n"
3103 #: src/option.c:64
3104 msgid "safe de&Lete"
3105 msgstr "&Bezpeèné mazání"
3107 #: src/option.c:65
3108 msgid "cd follows lin&Ks"
3109 msgstr "&Cd následuje linky"
3111 #: src/option.c:66
3112 msgid "L&ynx-like motion"
3113 msgstr "lyn&X-like pohyb"
3115 #: src/option.c:67
3116 msgid "rotatin&G dash"
3117 msgstr "rotující &/"
3119 #: src/option.c:68
3120 msgid "co&Mplete: show all"
3121 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
3123 #: src/option.c:69
3124 msgid "&Use internal view"
3125 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
3127 #: src/option.c:70
3128 msgid "use internal ed&It"
3129 msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
3131 #: src/option.c:71
3132 msgid "auto m&Enus"
3133 msgstr "automatické &Menu"
3135 #: src/option.c:72
3136 msgid "&Auto save setup"
3137 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
3139 #: src/option.c:73
3140 msgid "shell &Patterns"
3141 msgstr "vzory s&Hellu"
3143 #: src/option.c:74
3144 msgid "Compute &Totals"
3145 msgstr "poèíta&T souèty"
3147 #: src/option.c:75
3148 msgid "&Verbose operation"
3149 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
3151 #: src/option.c:77
3152 msgid "&Fast dir reload"
3153 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
3155 #: src/option.c:78
3156 msgid "mi&X all files"
3157 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
3159 #: src/option.c:79
3160 msgid "&Drop down menus"
3161 msgstr "menu pøi &F9"
3163 #: src/option.c:80
3164 msgid "ma&Rk moves down"
3165 msgstr "po oznaèení &Posun"
3167 #: src/option.c:81
3168 msgid "show &Hidden files"
3169 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
3171 #: src/option.c:82
3172 msgid "show &Backup files"
3173 msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
3175 #: src/option.c:93
3176 msgid "&Never"
3177 msgstr "&Nikdy"
3179 #: src/option.c:94
3180 msgid "on dumb &Terminals"
3181 msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
3183 #: src/option.c:95
3184 msgid "Alwa&ys"
3185 msgstr "v¾d&Y"
3187 #: src/option.c:157
3188 msgid " Panel options "
3189 msgstr " Nastavení panelu "
3191 #: src/option.c:158
3192 msgid " Pause after run... "
3193 msgstr " Èekat po ukonèení... "
3195 #: src/option.c:204
3196 msgid "Configure options"
3197 msgstr "Zmìna nastavení"
3199 #: src/panelize.c:75
3200 msgid "&Add new"
3201 msgstr "&Pøidat nový"
3203 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3204 msgid "External panelize"
3205 msgstr "Externí panelizace"
3207 #: src/panelize.c:174
3208 msgid "Command"
3209 msgstr "Pøíkaz"
3211 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3212 msgid "Other command"
3213 msgstr "Jiný pøíkaz"
3215 #: src/panelize.c:229
3216 msgid " Add to external panelize "
3217 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
3219 #: src/panelize.c:230
3220 msgid " Enter command label: "
3221 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
3223 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3224 msgid " Oops... "
3225 msgstr " Problém... "
3227 #: src/panelize.c:270
3228 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3229 msgstr ""
3230 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
3231 "panelizaci "
3233 #: src/panelize.c:319
3234 msgid "Find rejects after patching"
3235 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
3237 #: src/panelize.c:320
3238 msgid "Find *.orig after patching"
3239 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
3241 #: src/panelize.c:321
3242 msgid "Find SUID and SGID programs"
3243 msgstr "Najít programy SUID a SGID."
3245 #: src/panelize.c:372
3246 msgid "Cannot invoke command."
3247 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
3249 #: src/panelize.c:427
3250 msgid "Pipe close failed"
3251 msgstr "Nelze zavøít rouru"
3253 #: src/popthelp.c:31
3254 msgid "Show this help message"
3255 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
3257 #: src/popthelp.c:32
3258 msgid "Display brief usage message"
3259 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
3261 #: src/popthelp.c:60
3262 msgid "ARG"
3263 msgstr ""
3265 #: src/popthelp.c:179
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Usage:"
3268 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
3270 #: src/popthelp.c:197
3271 msgid "[OPTION...]"
3272 msgstr ""
3274 #: src/screen.c:173
3275 msgid "UP--DIR"
3276 msgstr "VY©-ADR"
3278 #: src/screen.c:194
3279 msgid "SYMLINK"
3280 msgstr "SYM ODK"
3282 #: src/screen.c:198
3283 msgid "SUB-DIR"
3284 msgstr "PODADR"
3286 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3287 msgid "Size"
3288 msgstr "Délka"
3290 #: src/screen.c:379
3291 msgid "MTime"
3292 msgstr "Modifikace"
3294 #: src/screen.c:380
3295 msgid "ATime"
3296 msgstr "Pøístup"
3298 #: src/screen.c:381
3299 msgid "CTime"
3300 msgstr "Zmìna"
3302 #: src/screen.c:382
3303 msgid "Permission"
3304 msgstr "Práva"
3306 #: src/screen.c:383
3307 msgid "Perm"
3308 msgstr "Práva"
3310 #: src/screen.c:384
3311 msgid "Nl"
3312 msgstr "Od"
3314 #: src/screen.c:385
3315 msgid "Inode"
3316 msgstr "I-uzel"
3318 #: src/screen.c:386
3319 msgid "UID"
3320 msgstr "UID"
3322 #: src/screen.c:387
3323 msgid "GID"
3324 msgstr "GID"
3326 #: src/screen.c:388
3327 msgid "Owner"
3328 msgstr "Vlastník"
3330 #: src/screen.c:389
3331 msgid "Group"
3332 msgstr "Skupina"
3334 #: src/screen.c:622
3335 #, c-format
3336 msgid "%s bytes in %d file"
3337 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3339 #: src/screen.c:622
3340 #, c-format
3341 msgid "%s bytes in %d files"
3342 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3344 #: src/screen.c:648
3345 msgid "<readlink failed>"
3346 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
3348 #: src/screen.c:1248
3349 msgid "Unknown tag on display format: "
3350 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3352 #: src/screen.c:1374
3353 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3354 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
3356 #: src/screen.c:1935
3357 msgid " Do you really want to execute? "
3358 msgstr " Opravdu spustit? "
3360 #: src/screen.c:1947
3361 msgid " No action taken "
3362 msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
3364 #: src/screen.c:2160
3365 msgid "View"
3366 msgstr "Prohlí¾et"
3368 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3369 msgid "Edit"
3370 msgstr "Editace"
3372 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3373 msgid "RenMov"
3374 msgstr "Pøesun"
3376 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3377 msgid "Mkdir"
3378 msgstr "NovýAdr"
3380 #: src/selcodepage.c:55
3381 msgid " Choose input codepage "
3382 msgstr " Zvolte vstupní kódování "
3384 #: src/selcodepage.c:59
3385 msgid "-  < No translation >"
3386 msgstr "- < Bez pøevodu >"
3388 #: src/selcodepage.c:107
3389 msgid ""
3390 "To use this feature select your codepage in\n"
3391 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3392 "Do not forget to save options."
3393 msgstr ""
3394 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
3395 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
3396 "Nezapomeòte zapsat nastavení."
3398 #: src/slint.c:191
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3402 "Check the TERM environment variable.\n"
3403 msgstr ""
3404 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3405 "Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
3407 #: src/subshell.c:417
3408 #, c-format
3409 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3410 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
3412 #: src/subshell.c:702
3413 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3414 msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
3416 #: src/subshell.c:830
3417 #, c-format
3418 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3419 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
3421 #: src/textconf.c:50
3422 msgid "With builtin Editor\n"
3423 msgstr "S vestavìným editorem\n"
3425 #: src/textconf.c:56
3426 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3427 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
3429 #: src/textconf.c:58
3430 msgid "Using included S-Lang library"
3431 msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
3433 #: src/textconf.c:64
3434 msgid "with termcap database"
3435 msgstr "s databází termcap"
3437 #: src/textconf.c:66
3438 msgid "with terminfo database"
3439 msgstr "s databází terminfo"
3441 #: src/textconf.c:70
3442 msgid "Using the ncurses library"
3443 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
3445 #: src/textconf.c:79
3446 msgid "With optional subshell support"
3447 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3449 #: src/textconf.c:81
3450 msgid "With subshell support as default"
3451 msgstr "S implicitní podporou podshellu"
3453 #: src/textconf.c:87
3454 msgid "With support for background operations\n"
3455 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3457 #: src/textconf.c:91
3458 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3459 msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
3461 #: src/textconf.c:93
3462 msgid "With mouse support on xterm\n"
3463 msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
3465 #: src/textconf.c:97
3466 msgid "With support for X11 events\n"
3467 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3469 #: src/textconf.c:101
3470 msgid "With internationalization support\n"
3471 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3473 #: src/textconf.c:105
3474 msgid "With multiple codepages support\n"
3475 msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
3477 #: src/textconf.c:121
3478 msgid "Virtual File System:"
3479 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3481 #: src/tree.c:194
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3485 "%s\n"
3486 msgstr ""
3487 "Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
3488 "%s\n"
3490 #: src/tree.c:638
3491 #, c-format
3492 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3493 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
3495 #: src/tree.c:679
3496 #, c-format
3497 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3498 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
3500 #: src/tree.c:689
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 " Cannot stat the destination \n"
3504 " %s "
3505 msgstr ""
3506 " Na cíli nelze provést stat \n"
3507 " %s "
3509 #: src/tree.c:695
3510 msgid " The destination isn't a directory "
3511 msgstr " Cíl není adresáø "
3513 #: src/tree.c:753
3514 #, c-format
3515 msgid "  Delete %s?  "
3516 msgstr "  Smazat %s?  "
3518 #: src/tree.c:785
3519 msgid "Static"
3520 msgstr "Statický"
3522 #: src/tree.c:785
3523 msgid "Dynamc"
3524 msgstr "Dynamický"
3526 #: src/tree.c:1019
3527 msgid "Rescan"
3528 msgstr "Obnovit"
3530 #: src/tree.c:1021
3531 msgid "Forget"
3532 msgstr "Zapomenout"
3534 #: src/tree.c:1034
3535 msgid "Rmdir"
3536 msgstr "Ma¾Adr"
3538 #: src/treestore.c:352
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Cannot write to the %s file:\n"
3542 "%s\n"
3543 msgstr ""
3544 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3545 "%s\n"
3547 #: src/user.c:131
3548 msgid " Format error on file Extensions File "
3549 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
3551 #: src/user.c:132
3552 #, c-format
3553 msgid " The %%var macro has no default "
3554 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3556 #: src/user.c:133
3557 #, c-format
3558 msgid " The %%var macro has no variable "
3559 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
3561 #: src/user.c:445
3562 msgid " Debug "
3563 msgstr " Ladit "
3565 #: src/user.c:454
3566 msgid " ERROR: "
3567 msgstr " CHYBA: "
3569 #: src/user.c:458
3570 msgid " True:  "
3571 msgstr " Pravda: "
3573 #: src/user.c:460
3574 msgid " False: "
3575 msgstr " Nepravda: "
3577 #: src/user.c:655
3578 msgid " Warning -- ignoring file "
3579 msgstr " Varování --- soubor ignorován "
3581 #: src/user.c:656
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3585 "Using it may compromise your security"
3586 msgstr ""
3587 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
3588 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
3590 #: src/user.c:679
3591 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3592 msgstr ""
3593 " Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nelze spou¹tìt programy"
3595 #: src/user.c:777
3596 #, c-format
3597 msgid " No suitable entries found in %s "
3598 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
3600 #: src/user.c:783
3601 msgid " User menu "
3602 msgstr " U¾ivatelské menu "
3604 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3605 msgid "%b %e %H:%M"
3606 msgstr "%e.%b %H:%M"
3608 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3609 msgid "%b %e  %Y"
3610 msgstr "%e.%b  %Y"
3612 #: src/utilunix.c:331
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3615 msgstr ""
3616 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
3617 " %s "
3619 #: src/utilunix.c:354
3620 msgid " Pipe failed "
3621 msgstr " pipe() selhalo "
3623 #: src/utilunix.c:358
3624 msgid " Dup failed "
3625 msgstr " dup() selhalo "
3627 #: src/view.c:450
3628 msgid " Cannot spawn child program "
3629 msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
3631 #: src/view.c:467
3632 msgid " Could not open file "
3633 msgstr " Nelze otevøít soubor "
3635 #: src/view.c:559
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 " Cannot stat \"%s\"\n"
3639 " %s "
3640 msgstr ""
3641 " Na \"%s\" nelze provést stat \n"
3642 " %s "
3644 #: src/view.c:567
3645 msgid " Cannot view: not a regular file "
3646 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
3648 #: src/view.c:574
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 " Cannot open \"%s\"\n"
3652 " %s "
3653 msgstr ""
3654 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
3655 " %s "
3657 #: src/view.c:705
3658 #, c-format
3659 msgid "File: %s"
3660 msgstr "Soubor: %s "
3662 #: src/view.c:719
3663 #, c-format
3664 msgid "Offset 0x%08x"
3665 msgstr "Posun 0x%08x"
3667 #: src/view.c:721
3668 #, c-format
3669 msgid "Col %d"
3670 msgstr "Sloupec %d"
3672 #: src/view.c:725
3673 #, c-format
3674 msgid "%s bytes"
3675 msgstr "%s bytù"
3677 #: src/view.c:730
3678 msgid "  [grow]"
3679 msgstr " [roste]"
3681 #: src/view.c:1694
3682 msgid "Invalid hex search expression"
3683 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
3685 #: src/view.c:1745
3686 msgid " Invalid regular expression "
3687 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
3689 #: src/view.c:1867
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 " The current line number is %d.\n"
3693 " Enter the new line number:"
3694 msgstr ""
3695 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
3696 " Zadejte nové èíslo øádku:"
3698 #: src/view.c:1889
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 " The current address is 0x%lx.\n"
3702 " Enter the new address:"
3703 msgstr ""
3704 " Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
3705 " Zadejte novou adresu:"
3707 #: src/view.c:1891
3708 msgid " Goto Address "
3709 msgstr " Jít na adresu "
3711 #: src/view.c:1923
3712 msgid " Enter regexp:"
3713 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
3715 #: src/view.c:2046
3716 msgid "Ascii"
3717 msgstr "Ascii"
3719 #: src/view.c:2046
3720 msgid "Hex"
3721 msgstr "Hex"
3723 #: src/view.c:2047
3724 msgid "Goto"
3725 msgstr "Jít na"
3727 #: src/view.c:2047
3728 msgid "Line"
3729 msgstr "Øádek"
3731 #: src/view.c:2050
3732 msgid "RxSrch"
3733 msgstr "RxHled"
3735 #: src/view.c:2053
3736 msgid "EdText"
3737 msgstr "EdText"
3739 #: src/view.c:2053
3740 msgid "EdHex"
3741 msgstr "EdHex"
3743 #: src/view.c:2055
3744 msgid "UnWrap"
3745 msgstr "Nezalamovat"
3747 #: src/view.c:2055
3748 msgid "Wrap"
3749 msgstr "Zalamovat"
3751 #: src/view.c:2058
3752 msgid "HxSrch"
3753 msgstr "HxHled"
3755 #: src/view.c:2061
3756 msgid "Raw"
3757 msgstr "Pøímo"
3759 #: src/view.c:2061
3760 msgid "Parse"
3761 msgstr "Zpracovat"
3763 #: src/view.c:2065
3764 msgid "Unform"
3765 msgstr "Neformátovat"
3767 #: src/view.c:2065
3768 msgid "Format"
3769 msgstr "Formátovat"
3771 #: src/widget.c:897
3772 msgid " History "
3773 msgstr " Historie "
3775 #: src/win.c:186
3776 msgid "Function key 1"
3777 msgstr "Funkèní klávesa 1"
3779 #: src/win.c:187
3780 msgid "Function key 2"
3781 msgstr "Funkèní klávesa 2"
3783 #: src/win.c:188
3784 msgid "Function key 3"
3785 msgstr "Funkèní klávesa 3"
3787 #: src/win.c:189
3788 msgid "Function key 4"
3789 msgstr "Funkèní klávesa 4"
3791 #: src/win.c:190
3792 msgid "Function key 5"
3793 msgstr "Funkèní klávesa 5"
3795 #: src/win.c:191
3796 msgid "Function key 6"
3797 msgstr "Funkèní klávesa 6"
3799 #: src/win.c:192
3800 msgid "Function key 7"
3801 msgstr "Funkèní klávesa 7"
3803 #: src/win.c:193
3804 msgid "Function key 8"
3805 msgstr "Funkèní klávesa 8"
3807 #: src/win.c:194
3808 msgid "Function key 9"
3809 msgstr "Funkèní klávesa 9"
3811 #: src/win.c:195
3812 msgid "Function key 10"
3813 msgstr "Funkèní klávesa 10"
3815 #: src/win.c:196
3816 msgid "Function key 11"
3817 msgstr "Funkèní klávesa 11"
3819 #: src/win.c:197
3820 msgid "Function key 12"
3821 msgstr "Funkèní klávesa 12"
3823 #: src/win.c:198
3824 msgid "Function key 13"
3825 msgstr "Funkèní klávesa 13"
3827 #: src/win.c:199
3828 msgid "Function key 14"
3829 msgstr "Funkèní klávesa 14"
3831 #: src/win.c:200
3832 msgid "Function key 15"
3833 msgstr "Funkèní klávesa 15"
3835 #: src/win.c:201
3836 msgid "Function key 16"
3837 msgstr "Funkèní klávesa 16"
3839 #: src/win.c:202
3840 msgid "Function key 17"
3841 msgstr "Funkèní klávesa 17"
3843 #: src/win.c:203
3844 msgid "Function key 18"
3845 msgstr "Funkèní klávesa 18"
3847 #: src/win.c:204
3848 msgid "Function key 19"
3849 msgstr "Funkèní klávesa 19"
3851 #: src/win.c:205
3852 msgid "Function key 20"
3853 msgstr "Funkèní klávesa 20"
3855 #: src/win.c:206
3856 msgid "Backspace key"
3857 msgstr "Klávesa Backspace"
3859 #: src/win.c:207
3860 msgid "End key"
3861 msgstr "Klávesa End"
3863 #: src/win.c:208
3864 msgid "Up arrow key"
3865 msgstr "©ipka nahoru"
3867 #: src/win.c:209
3868 msgid "Down arrow key"
3869 msgstr "©ipka dolù"
3871 #: src/win.c:210
3872 msgid "Left arrow key"
3873 msgstr "©ipka vlevo"
3875 #: src/win.c:211
3876 msgid "Right arrow key"
3877 msgstr "©ipka vpravo"
3879 #: src/win.c:212
3880 msgid "Home key"
3881 msgstr "Klávesa Home"
3883 #: src/win.c:213
3884 msgid "Page Down key"
3885 msgstr "Klávesa Page Down"
3887 #: src/win.c:214
3888 msgid "Page Up key"
3889 msgstr "Klávesa Page Up"
3891 #: src/win.c:215
3892 msgid "Insert key"
3893 msgstr "Klávesa Insert"
3895 #: src/win.c:216
3896 msgid "Delete key"
3897 msgstr "Klávesa Delete"
3899 #: src/win.c:217
3900 msgid "Completion/M-tab"
3901 msgstr "Doplòování/M-tab"
3903 #: src/win.c:218
3904 msgid "+ on keypad"
3905 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3907 #: src/win.c:219
3908 msgid "- on keypad"
3909 msgstr "- na numerické klávesnici"
3911 #: src/win.c:220
3912 msgid "* on keypad"
3913 msgstr "* na numerické klávesnici"
3915 #: src/win.c:222
3916 msgid "Left arrow keypad"
3917 msgstr "©ipka vlevo"
3919 #: src/win.c:223
3920 msgid "Right arrow keypad"
3921 msgstr "©ipka vpravo"
3923 #: src/win.c:224
3924 msgid "Up arrow keypad"
3925 msgstr "©ipka nahoru"
3927 #: src/win.c:225
3928 msgid "Down arrow keypad"
3929 msgstr "©ipka dolù"
3931 #: src/win.c:226
3932 msgid "Home on keypad"
3933 msgstr "Klávesa Home"
3935 #: src/win.c:227
3936 msgid "End on keypad"
3937 msgstr "End na numerické klávesnici"
3939 #: src/win.c:228
3940 msgid "Page Down keypad"
3941 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3943 #: src/win.c:229
3944 msgid "Page Up keypad"
3945 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3947 #: src/win.c:230
3948 msgid "Insert on keypad"
3949 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3951 #: src/win.c:231
3952 msgid "Delete on keypad"
3953 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3955 #: src/win.c:232
3956 msgid "Enter on keypad"
3957 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3959 #: src/win.c:233
3960 msgid "Slash on keypad"
3961 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3963 #: src/win.c:234
3964 msgid "NumLock on keypad"
3965 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3967 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Couldn't open cpio archive\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
3974 "%s"
3976 #: vfs/cpio.c:223
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Premature end of cpio archive\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
3983 "%s"
3985 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
3992 "%s"
3994 #: vfs/cpio.c:430
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Inconsistent hardlinks of\n"
3998 "%s\n"
3999 "in cpio archive\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
4003 "z %s\n"
4004 "v cpio archivu\n"
4005 "%s"
4007 #: vfs/cpio.c:453
4008 #, c-format
4009 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4010 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
4012 #: vfs/cpio.c:522
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Unexpected end of file\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
4019 "%s"
4021 #: vfs/direntry.c:301
4022 #, c-format
4023 msgid "Dir cache expired for %s"
4024 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
4026 #: vfs/direntry.c:787
4027 msgid "Starting linear transfer..."
4028 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
4030 #: vfs/direntry.c:961
4031 msgid "Getting file"
4032 msgstr "Získává se soubor"
4034 #: vfs/extfs.c:295
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Couldn't open %s archive\n"
4038 "%s"
4039 msgstr ""
4040 "Nelze otevøít %s archiv\n"
4041 "%s"
4043 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4044 msgid "Inconsistent extfs archive"
4045 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
4047 #: vfs/fish.c:144
4048 #, c-format
4049 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4050 msgstr "fish: Odpojení od %s"
4052 #: vfs/fish.c:222
4053 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4054 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
4056 #: vfs/fish.c:232
4057 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4058 msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
4060 #: vfs/fish.c:237
4061 msgid " fish: Password required for "
4062 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
4064 #: vfs/fish.c:246
4065 msgid "fish: Sending password..."
4066 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
4068 #: vfs/fish.c:252
4069 msgid "fish: Sending initial line..."
4070 msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
4072 #: vfs/fish.c:262
4073 msgid "fish: Handshaking version..."
4074 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
4076 #: vfs/fish.c:272
4077 msgid "fish: Setting up current directory..."
4078 msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
4080 #: vfs/fish.c:274
4081 #, c-format
4082 msgid "fish: Connected, home %s."
4083 msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
4085 #: vfs/fish.c:363
4086 #, c-format
4087 msgid "fish: Reading directory %s..."
4088 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
4090 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: done."
4093 msgstr "%s: zpracován."
4095 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: failure"
4098 msgstr "%s: selhání"
4100 #: vfs/fish.c:492
4101 #, c-format
4102 msgid "fish: store %s: sending command..."
4103 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
4105 #: vfs/fish.c:536
4106 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4107 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
4109 #: vfs/fish.c:548
4110 #, c-format
4111 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4112 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
4114 #: vfs/fish.c:549
4115 msgid "zeros"
4116 msgstr "nuly"
4118 #: vfs/fish.c:598
4119 msgid "Aborting transfer..."
4120 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
4122 #: vfs/fish.c:607
4123 msgid "Error reported after abort."
4124 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
4126 #: vfs/fish.c:609
4127 msgid "Aborted transfer would be successful."
4128 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
4130 #: vfs/ftpfs.c:375
4131 #, c-format
4132 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4133 msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
4135 #: vfs/ftpfs.c:429
4136 msgid " FTP: Password required for "
4137 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
4139 #: vfs/ftpfs.c:463
4140 msgid "ftpfs: sending login name"
4141 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
4143 #: vfs/ftpfs.c:468
4144 msgid "ftpfs: sending user password"
4145 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4147 #: vfs/ftpfs.c:473
4148 msgid "ftpfs: logged in"
4149 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
4151 #: vfs/ftpfs.c:488
4152 #, c-format
4153 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4154 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
4156 #: vfs/ftpfs.c:520
4157 #, c-format
4158 msgid " Could not set source routing (%s)"
4159 msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
4161 #: vfs/ftpfs.c:641
4162 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4163 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
4165 #: vfs/ftpfs.c:661
4166 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4167 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
4169 #: vfs/ftpfs.c:684
4170 #, c-format
4171 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4172 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
4174 #: vfs/ftpfs.c:694
4175 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4176 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
4178 #: vfs/ftpfs.c:696
4179 #, c-format
4180 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4181 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
4183 #: vfs/ftpfs.c:737
4184 #, c-format
4185 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4186 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
4188 #: vfs/ftpfs.c:920
4189 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4190 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
4192 #: vfs/ftpfs.c:994
4193 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4194 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
4196 #: vfs/ftpfs.c:996
4197 #, c-format
4198 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4199 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
4201 #: vfs/ftpfs.c:1002
4202 msgid "ftpfs: abort failed"
4203 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
4205 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4206 msgid "ftpfs: CWD failed."
4207 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
4209 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4210 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4211 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
4213 #: vfs/ftpfs.c:1170
4214 msgid "Resolving symlink..."
4215 msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
4217 #: vfs/ftpfs.c:1195
4218 #, c-format
4219 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4220 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
4222 #: vfs/ftpfs.c:1196
4223 msgid "(strict rfc959)"
4224 msgstr "(striktní rfc959)"
4226 #: vfs/ftpfs.c:1197
4227 msgid "(chdir first)"
4228 msgstr "(nejdøíve chdir)"
4230 #: vfs/ftpfs.c:1331
4231 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4232 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
4234 #: vfs/ftpfs.c:1396
4235 #, c-format
4236 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4237 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
4239 #: vfs/ftpfs.c:1855
4240 msgid ""
4241 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4242 "Remove password or correct mode."
4243 msgstr ""
4244 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
4245 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
4247 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4248 msgid " MCFS "
4249 msgstr " MCFS "
4251 #: vfs/mcfs.c:124
4252 msgid " The server does not support this version "
4253 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
4255 #: vfs/mcfs.c:141
4256 msgid ""
4257 " The remote server is not running on a system port \n"
4258 " you need a password to log in, but the information may \n"
4259 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4260 msgstr ""
4261 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
4262 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
4263 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
4265 #: vfs/mcfs.c:154
4266 msgid " MCFS Password required "
4267 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
4269 #: vfs/mcfs.c:168
4270 msgid " Invalid password "
4271 msgstr " Chybné heslo "
4273 #: vfs/mcfs.c:228
4274 #, c-format
4275 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4276 msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
4278 #: vfs/mcfs.c:247
4279 #, c-format
4280 msgid " Cannot create socket: %s "
4281 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
4283 #: vfs/mcfs.c:253
4284 #, c-format
4285 msgid " Cannot connect to server: %s "
4286 msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
4288 #: vfs/mcfs.c:323
4289 msgid " Too many open connections "
4290 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
4292 #: vfs/sfs.c:334
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4296 "%s\n"
4297 msgstr ""
4298 "Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
4299 "%s\n"
4301 #: vfs/sfs.c:346
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4305 "%s\n"
4306 msgstr ""
4307 "Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
4308 "%s\n"
4310 #: vfs/smbfs.c:565
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 " reconnect to %s failed\n"
4314 " "
4315 msgstr ""
4316 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
4317 " "
4319 #: vfs/smbfs.c:1101
4320 msgid " Authentication failed "
4321 msgstr " Autentizace selhala "
4323 #: vfs/smbfs.c:1588
4324 #, c-format
4325 msgid " Error %s creating directory %s "
4326 msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
4328 #: vfs/smbfs.c:1611
4329 #, c-format
4330 msgid " Error %s removing directory %s "
4331 msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
4333 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4334 #, c-format
4335 msgid " %s opening remote file %s "
4336 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
4338 #: vfs/smbfs.c:1803
4339 #, c-format
4340 msgid " %s removing remote file %s "
4341 msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
4343 #: vfs/smbfs.c:1841
4344 #, c-format
4345 msgid " %s renaming files\n"
4346 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
4348 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Couldn't open tar archive\n"
4352 "%s"
4353 msgstr ""
4354 " Nelze otevøít archív .tar\n"
4355 "%s"
4357 #: vfs/tar.c:280
4358 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4359 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
4361 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4362 msgid "Inconsistent tar archive"
4363 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4365 #: vfs/tar.c:409
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Hmm,...\n"
4369 "%s\n"
4370 "doesn't look like a tar archive."
4371 msgstr ""
4372 "Hm,...\n"
4373 "%s\n"
4374 "nevypadá jako byl archiv .tar."
4376 #: vfs/undelfs.c:76
4377 msgid " undelfs: error "
4378 msgstr " undelfs: chyba "
4380 #: vfs/undelfs.c:179
4381 msgid " not enough memory "
4382 msgstr " není dostatek pamìti "
4384 #: vfs/undelfs.c:184
4385 msgid " while allocating block buffer "
4386 msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
4388 #: vfs/undelfs.c:188
4389 #, c-format
4390 msgid " open_inode_scan: %d "
4391 msgstr " open_inode_scan: %d "
4393 #: vfs/undelfs.c:192
4394 #, c-format
4395 msgid " while starting inode scan %d "
4396 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
4398 #: vfs/undelfs.c:199
4399 #, c-format
4400 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4401 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
4403 #: vfs/undelfs.c:214
4404 #, c-format
4405 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4406 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
4408 #: vfs/undelfs.c:222
4409 msgid " no more memory while reallocating array "
4410 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
4412 #: vfs/undelfs.c:241
4413 #, c-format
4414 msgid " while doing inode scan %d "
4415 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
4417 #: vfs/undelfs.c:265
4418 msgid " Ext2lib error "
4419 msgstr " chyba ext2lib "
4421 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4422 #, c-format
4423 msgid " Could not open file %s "
4424 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
4426 #: vfs/undelfs.c:295
4427 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4428 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
4430 #: vfs/undelfs.c:298
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 " Could not load inode bitmap from: \n"
4434 " %s \n"
4435 msgstr ""
4436 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
4437 " %s \n"
4439 #: vfs/undelfs.c:301
4440 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4441 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
4443 #: vfs/undelfs.c:304
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 " Could not load block bitmap from: \n"
4447 " %s \n"
4448 msgstr ""
4449 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
4450 " %s \n"
4452 #: vfs/undelfs.c:327
4453 msgid " vfs_info is not fs! "
4454 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
4456 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4457 msgid " You have to chdir to extract files first "
4458 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
4460 #: vfs/undelfs.c:506
4461 msgid " while iterating over blocks "
4462 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
4464 #: vfs/vfs.c:1174
4465 msgid "Changes to file lost"
4466 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
4468 #: vfs/vfs.c:1846
4469 msgid "Could not parse:"
4470 msgstr "Nelze analyzovat:"
4472 #: vfs/vfs.c:1848
4473 msgid "More parsing errors will be ignored."
4474 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
4476 #: vfs/vfs.c:1858
4477 msgid "Internal error:"
4478 msgstr "Vnitøní chyba:"
4480 #: vfs/vfs.c:1868
4481 #, c-format
4482 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4483 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
4485 #: vfs/vfs.c:1869
4486 #, c-format
4487 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4488 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"