(fish_file_store): type accuracy to avoid counter overflow while copiyng huge files.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob8672b06e9b832ec56cbbd8d8d00e02c64572402a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/zh_CN/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: zh_CN\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "文件\"%s\"正在被编辑。 \n用户:%s\n进程号:%d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "文件被锁定"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "获取锁(&G)"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "忽略锁(&I)"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "不能建立目录%s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "尚未实现"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "无效的标记个数%d "
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "正规表达式(&R)"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "无法加载皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "无法解析皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "F1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "F2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "F3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "F4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "F5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "F6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "F7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "F8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "F9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "F10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "F11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "F12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "F13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "F14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "F15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "F16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "F17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "F18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "F19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "F20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "退格键"
203 msgid "End key"
204 msgstr "末尾键"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "上箭头键"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "下箭头键"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "左箭头键"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "右箭头键"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "行首键"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "下页键"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "上页键"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "插入键"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "删除键"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "补全/M-Tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "小键盘 +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "小键盘 -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "小键盘 /"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "小键盘 *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr "ESC键"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "小键盘左箭头键"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "小键盘右箭头键"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "小键盘上箭头键"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "小键盘下箭头键"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "小键盘行首键"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "小键盘末尾键"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "小键盘下页键"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "小键盘上页键"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "小键盘插入键"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "小键盘删除键"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "小键盘回车键"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "F21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "F22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "F23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "F24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr "A1键"
302 msgid "C1 key"
303 msgstr "C1键"
305 msgid "Plus"
306 msgstr "加"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "减"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "星号"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "点"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "小于"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "大于"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "等于"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "逗号"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "撇号"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "冒号"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "感叹号"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "问号"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "与号(&)"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "美元符"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "引号"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr "脱字符^"
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "波浪号~"
359 msgid "Prime"
360 msgstr "Prime"
362 msgid "Underline"
363 msgstr "下划线"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr "着重线"
368 msgid "Pipe"
369 msgstr "管道"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "左括弧"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "右括弧"
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr "左括号"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "右括号"
383 msgid "Left brace"
384 msgstr "左大括号"
386 msgid "Right brace"
387 msgstr "右大括号"
389 msgid "Enter"
390 msgstr "回车"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "制表符键"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "空格键"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr "斜线键"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "反斜线键"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "井号键#"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr "AT"
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "Ctrl"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Shift"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "警告"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr "管道失败 "
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr "复制失败 "
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "字节已经传输"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "正在开始线性传输..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "正在获取文件"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "对文件的修改被丢失"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s不是目录\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "目录%s不属于你\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "不能创建临时文件\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "按任意键继续..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "无法解析:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "内部错误:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "口令:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr "屏幕"
500 msgid "History"
501 msgstr "历史"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|清除历史"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "你要清除历史"
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "是(&Y)"
513 msgid "&No"
514 msgstr "否(&N)"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "后台进程:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "取消(&C)"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "确认(&O)"
525 msgid "Error"
526 msgstr "错误"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "显示当前版本"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "打印数据目录"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr ""
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "禁用子 shell 支持"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "设置调试级别"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "在文件上启动文件查看器"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "编辑一个文件"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "强制使用 xterm 特性"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr ""
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "在慢速终端上运行"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "用线条字符绘制"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "请求运行在黑白模式"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "请求运行在彩色模式"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "指定颜色配置"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr "颜色选项"
641 msgid "+number"
642 msgstr "+数字"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\n请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n发送到www.midnight-commander.org网站\n"
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr "主要选项"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "终端选项 "
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "查看器没有指定参数"
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "后台进程错误"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "子进程未知错误"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr " 子进程异常退出"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "后台协议错误"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "读失败"
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "取消(&D)"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "所有字符集(&A)"
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr "仅整词(&W)"
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "向上(&B)"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "大小写敏感(&e)"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "输入查找字符串:"
713 msgid "Search"
714 msgstr "搜索"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "禁止搜索"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr "无法创建临时diff文件 \n%s "
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s \n%s "
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s "
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "最快(&F针对大文件)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "忽略所有空白(&W)"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "忽略空格变化(&S)"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr "忽略大小写(&I)"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Diff其它选项 "
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Diff算法"
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr "Diff选项"
768 msgid "Edit"
769 msgstr "编辑"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "禁止编辑"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "跳转到行(左)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "跳转到行(右)"
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr "输入行号:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|帮助"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|保存"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|编辑"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "ButtonBar|合并"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|搜索"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "ButtonBar|选项"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|退出"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "退出"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Midnight Commander就要被关闭了,\n要保存修改过的文件吗?"
815 msgid "Diff:"
816 msgstr "差异:"
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr "无法查看\"%s\"的状态\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr ""
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "比较时需要两个文件"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "选择语法突出显示"
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr "<自动>"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "<重新加载当前语法>"
843 msgid "About"
844 msgstr "关于"
846 msgid ""
847 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 "\n"
849 "            A user friendly text editor\n"
850 "         written for the Midnight Commander"
851 msgstr "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n\n为 Midnight Commander 开发的\n       对用户友好的文字编辑器。"
853 #, c-format
854 msgid "Cannot open %s for reading"
855 msgstr "不能打开%s读"
857 #, c-format
858 msgid "Error reading %s"
859 msgstr "读错误%s"
861 #, c-format
862 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
863 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
865 #, c-format
866 msgid "\"%s\" is not a regular file"
867 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
869 #, c-format
870 msgid "File \"%s\" is too large"
871 msgstr "文件\"%s\"太大"
873 #, c-format
874 msgid "Error reading from pipe: %s"
875 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
879 msgstr "不能打开管道读取:%s"
881 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
882 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
884 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
885 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
887 #, c-format
888 msgid "Error writing to pipe: %s"
889 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
893 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open file for writing: %s"
897 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
899 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
902 msgid "C&ontinue"
903 msgstr "继续(&O)"
905 msgid "&Do not change"
906 msgstr "不修改(&D)"
908 msgid "&Unix format (LF)"
909 msgstr "&Unix格式(LF)"
911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
912 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
914 msgid "&Macintosh format (CR)"
915 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
917 msgid "Change line breaks to:"
918 msgstr "更改换行符为:"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr "输入文件名:"
923 msgid "Save As"
924 msgstr "保存为"
926 msgid "Syntax file edit"
927 msgstr "语法文件编辑"
929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
932 msgid "&User"
933 msgstr "用户(&U)"
935 msgid "&System Wide"
936 msgstr "系统范围(&S)"
938 msgid "Menu edit"
939 msgstr "菜单编辑"
941 msgid "Which menu file do you want to edit?"
942 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
944 msgid "&Local"
945 msgstr "本地(&L)"
947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
950 msgid "&Quick save"
951 msgstr "快速保存(&Q)"
953 msgid "&Safe save"
954 msgstr "安全保存(&S)"
956 msgid "&Do backups with following extension:"
957 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
959 msgid "Check &POSIX new line"
960 msgstr "检查&POSIX换行"
962 msgid "Edit Save Mode"
963 msgstr "编辑保存模式 "
965 msgid "Save as"
966 msgstr "保存为"
968 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
969 msgstr ""
971 msgid "A file already exists with this name"
972 msgstr "同名文件已存在"
974 msgid "&Overwrite"
975 msgstr "覆盖(&O)"
977 msgid "Cannot save file"
978 msgstr "不能保存文件"
980 msgid "Delete macro"
981 msgstr "删除宏"
983 msgid "Press macro hotkey:"
984 msgstr "按下宏热键:"
986 msgid "Macro not deleted"
987 msgstr ""
989 msgid "Save macro"
990 msgstr "保存宏"
992 msgid "Press the macro's new hotkey:"
993 msgstr "为该宏按下新热键:"
995 msgid "Repeat last commands"
996 msgstr ""
998 msgid "Repeat times:"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1003 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1005 msgid "Save file"
1006 msgstr "保存文件"
1008 msgid "&Save"
1009 msgstr "保存(&S)"
1011 msgid ""
1012 "Current text was modified without a file save.\n"
1013 "Continue discards these changes"
1014 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改。"
1016 msgid "Load"
1017 msgstr "加载"
1019 msgid "Replace"
1020 msgstr "替换"
1022 #, c-format
1023 msgid "%ld replacements made"
1024 msgstr "替换了 %ld 处"
1026 msgid "&Cancel quit"
1027 msgstr "取消退出(&C)"
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr "该功能尚未实现"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr "复制到剪贴板"
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr "无法保存到文件"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr "剪切到剪贴板"
1041 msgid "Goto line"
1042 msgstr "转到行"
1044 msgid "Save block"
1045 msgstr "保存块"
1047 msgid "Insert file"
1048 msgstr "插入文件"
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr "无法插入文件"
1053 msgid "Sort block"
1054 msgstr "排序块"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1059 msgid "Run sort"
1060 msgstr "运行sort"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1065 msgid "Sort"
1066 msgstr "排序"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1071 #, c-format
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "输入Shell命令:"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "外部命令"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "不能执行命令"
1087 msgid "Copies to"
1088 msgstr "复制到"
1090 msgid "Subject"
1091 msgstr "主题"
1093 msgid "To"
1094 msgstr "收件人"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1099 msgid "Mail"
1100 msgstr "邮件"
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr "插入文字"
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr "按下任意键:"
1108 msgid "In se&lection"
1109 msgstr "在选择区域(&L)"
1111 msgid "Enter replacement string:"
1112 msgstr "输入替换字符串:"
1114 msgid "&Find all"
1115 msgstr "查找全部(&F)"
1117 msgid "Cancel"
1118 msgstr "取消"
1120 msgid ""
1121 "Current text was modified without a file save.\n"
1122 "Continue discards these changes."
1123 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1125 msgid "&Skip"
1126 msgstr "跳过(&S)"
1128 msgid "A&ll"
1129 msgstr "全部(&L)"
1131 msgid "&Replace"
1132 msgstr "替换(&R)"
1134 msgid "Replace with:"
1135 msgstr "替换为:"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr "确认替换"
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "打开文件(&O)..."
1143 msgid "&New"
1144 msgstr "新建(&N)"
1146 msgid "Save &as..."
1147 msgstr "保存为(&a)...l"
1149 msgid "&Insert file..."
1150 msgstr "插入文件(&I)..."
1152 msgid "Cop&y to file..."
1153 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1155 msgid "&User menu..."
1156 msgstr "用户菜单(&U)..."
1158 msgid "A&bout..."
1159 msgstr "关于(&B)..."
1161 msgid "&Quit"
1162 msgstr "退出(&Q)"
1164 msgid "&Undo"
1165 msgstr "撤消(&U)"
1167 msgid "&Redo"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1171 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1173 msgid "To&ggle mark"
1174 msgstr "翻转标记(&G)"
1176 msgid "&Mark columns"
1177 msgstr "按列标记(&M)"
1179 msgid "Mark &all"
1180 msgstr "全部标记(&A)"
1182 msgid "Unmar&k"
1183 msgstr "取消标记(&K)"
1185 msgid "Cop&y"
1186 msgstr "复制(&Y)"
1188 msgid "Mo&ve"
1189 msgstr "移动(&V)"
1191 msgid "&Delete"
1192 msgstr "删除(&D)"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1195 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1198 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1203 msgid "&Beginning"
1204 msgstr "起始(&B)"
1206 msgid "&End"
1207 msgstr "末尾(&E)"
1209 msgid "&Search..."
1210 msgstr "搜索(&S)..."
1212 msgid "Search &again"
1213 msgstr "重新搜索(&S)..."
1215 msgid "&Replace..."
1216 msgstr "替换(&R)..."
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1219 msgstr "翻转书签(&T)"
1221 msgid "&Next bookmark"
1222 msgstr "下一个书签(&N)"
1224 msgid "&Prev bookmark"
1225 msgstr "上一个书签(&P)"
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Go to line..."
1231 msgstr "转到行(&G)"
1233 msgid "&Toggle line state"
1234 msgstr "翻转行状态(&T)"
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1237 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1240 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1242 msgid "&Find declaration"
1243 msgstr "查找申明(&F)"
1245 msgid "Back from &declaration"
1246 msgstr "向后查找申明(&D)"
1248 msgid "For&ward to declaration"
1249 msgstr "向前查找申明(&W)"
1251 msgid "Encod&ing..."
1252 msgstr "编码(&I)..."
1254 msgid "&Refresh screen"
1255 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Delete macr&o..."
1261 msgstr "删除宏(&O),,,"
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1264 msgstr ""
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1267 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1269 msgid "&Mail..."
1270 msgstr "发送邮件(&M)..."
1272 msgid "Insert &literal..."
1273 msgstr "插入文字(&L)..."
1275 msgid "Insert &date/time"
1276 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1278 msgid "&Format paragraph"
1279 msgstr "格式化段落(&F)"
1281 msgid "&Sort..."
1282 msgstr "排序(&S)..."
1284 msgid "&Paste output of..."
1285 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1287 msgid "&External formatter"
1288 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1290 msgid "&General..."
1291 msgstr "常规(&G)..."
1293 msgid "Save &mode..."
1294 msgstr "保存模式(&M)..."
1296 msgid "Learn &keys..."
1297 msgstr "学习按键(&K)..."
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1300 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1302 msgid "S&yntax file"
1303 msgstr "语法文件(&Y)"
1305 msgid "&Menu file"
1306 msgstr "菜单文件(&M)"
1308 msgid "&Save setup"
1309 msgstr "保存设置(&S)"
1311 msgid "&File"
1312 msgstr "文件(&F)"
1314 msgid "&Edit"
1315 msgstr "编辑(&E)"
1317 msgid "&Search"
1318 msgstr "搜索(&S)"
1320 msgid "&Command"
1321 msgstr "命令(&C)"
1323 msgid "For&mat"
1324 msgstr "格式化(&r)"
1326 msgid "&Options"
1327 msgstr "选项(&O) "
1329 msgid "None"
1330 msgstr "无"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1333 msgstr "动态划分段落"
1335 msgid "Type writer wrap"
1336 msgstr "打字机换行"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1339 msgstr "换行位置:"
1341 msgid "&Group undo"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1345 msgstr "光标超出行末尾"
1347 msgid "Pers&istent selection"
1348 msgstr "永久选择(&I)"
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1351 msgstr "语法突出显示(&X)"
1353 msgid "Visible tabs"
1354 msgstr "制表符可见"
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1357 msgstr "可见的后缀空白"
1359 msgid "Save file &position"
1360 msgstr "保存文件位置(&P)"
1362 msgid "Confir&m before saving"
1363 msgstr "保存前确认(&M)"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1368 msgid "Tab spacing:"
1369 msgstr "制表位间距:"
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1380 msgid "Wrap mode"
1381 msgstr "换行模式"
1383 msgid "Editor options"
1384 msgstr "编辑器选项"
1386 msgid "Edit: "
1387 msgstr "编辑:"
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1390 msgstr "ButtonBar|标记"
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1393 msgstr "ButtonBar|替换"
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1396 msgstr "ButtonBar|复制"
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1399 msgstr "ButtonBar|移动"
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1402 msgstr "ButtonBar|删除"
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1405 msgstr "ButtonBar|菜单"
1407 msgid "Load syntax file"
1408 msgstr "加载语法文件"
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Cannot open file %s\n"
1413 "%s"
1414 msgstr "无法打开文件 %s \n%s"
1416 #, c-format
1417 msgid "Error in file %s on line %d"
1418 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1420 msgid ""
1421 "The Commander can't change to the directory that\n"
1422 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1423 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1424 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1425 msgstr "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n进程额外的访问权限?"
1427 msgid "The shell is already running a command"
1428 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1430 #, c-format
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1434 #, c-format
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1438 msgid "&Set"
1439 msgstr "设置(&S)"
1441 msgid "S&kip"
1442 msgstr "跳过(&K)"
1444 msgid "Set &all"
1445 msgstr "全部设置(&A)"
1447 msgid "owner"
1448 msgstr "属主"
1450 msgid "group"
1451 msgstr "群组"
1453 msgid "other"
1454 msgstr "其它"
1456 msgid "On"
1457 msgstr "开"
1459 msgid "Flag"
1460 msgstr "标志"
1462 msgid "Mode"
1463 msgstr "模式"
1465 #, c-format
1466 msgid "%6d of %d"
1467 msgstr "%6d / %d"
1469 msgid "Chown advanced command"
1470 msgstr "Chown 高级命令"
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1475 "%s"
1476 msgstr "无法 chmod \"%s\"\n%s "
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 "%s"
1482 msgstr "无法 chown \"%s\"\n%s "
1484 msgid "&Stop"
1485 msgstr "停止(&S)"
1487 msgid "&Resume"
1488 msgstr "恢复(&R)"
1490 msgid "&Kill"
1491 msgstr "杀死(&K)"
1493 msgid "&Full file list"
1494 msgstr "完整文件列表(&F)"
1496 msgid "&Brief file list"
1497 msgstr "简要文件列表(&B)"
1499 msgid "&Long file list"
1500 msgstr "长文件列表(&L)"
1502 msgid "&User defined:"
1503 msgstr "用户自定义(&U):"
1505 msgid "Listing mode"
1506 msgstr "列表模式"
1508 msgid "User &mini status"
1509 msgstr "用户简要状态(&M)"
1511 msgid "Other 8 bit"
1512 msgstr "其它 8 位"
1514 msgid "Display bits"
1515 msgstr "显示位"
1517 msgid "Input / display codepage:"
1518 msgstr "输入/显示代码页:"
1520 msgid "F&ull 8 bits input"
1521 msgstr "全8位输入(&U)"
1523 msgid "&Select"
1524 msgstr "选择(&S)"
1526 msgid "Running"
1527 msgstr "正在运行"
1529 msgid "Stopped"
1530 msgstr "已停止"
1532 msgid "&Reverse"
1533 msgstr "反向(&R)"
1535 msgid "Case sensi&tive"
1536 msgstr "大小写敏感(&T)"
1538 msgid "Executable &first"
1539 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1541 msgid "Sort order"
1542 msgstr "排序"
1544 msgid "Confirmation"
1545 msgstr "确认"
1547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1548 #. prefix
1549 #. 2
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1551 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1554 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1557 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1560 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1563 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1566 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1568 msgid "UTF-8 output"
1569 msgstr "UTF-8输出"
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "全8位输出"
1574 msgid "ISO 8859-1"
1575 msgstr "ISO 8859-1"
1577 msgid "7 bits"
1578 msgstr "7 位"
1580 msgid "Directory tree"
1581 msgstr "目录树"
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1584 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1586 msgid "Use &passive mode"
1587 msgstr "使用被动模式(&P)"
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1590 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1595 msgid "sec"
1596 msgstr "秒"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1608 msgstr "虚拟文件系统设置"
1610 msgid "cd"
1611 msgstr "切换目录"
1613 msgid "Quick cd"
1614 msgstr "快速切换目录"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "符号链接文件名:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1622 msgid "Symbolic link"
1623 msgstr "符号链接"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "后台任务"
1628 msgid "Domain:"
1629 msgstr "域:"
1631 msgid "Username:"
1632 msgstr "用户名:"
1634 #, c-format
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "可被他人执行/搜索"
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "可被他人写"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "可被他人读"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "可被群组执行/搜索"
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "可被群组写"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "可被群组读"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "可被所有者写"
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "可被所有者读"
1665 msgid "sticky bit"
1666 msgstr "粘附位"
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "执行时设置群组 ID"
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "执行时设置用户 ID"
1674 msgid "Name:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Owner name:"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Group name:"
1684 msgstr ""
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "清除已标记的(&L)"
1689 msgid "S&et marked"
1690 msgstr "设置已标记的(&E)"
1692 msgid "&Marked all"
1693 msgstr "全部标记(&M)"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "Chmod 命令"
1698 msgid "File"
1699 msgstr "文件"
1701 msgid "Permission"
1702 msgstr "权限"
1704 msgid "Set &users"
1705 msgstr "设置用户(&U)"
1707 msgid "Set &groups"
1708 msgstr "设置群组(&G)"
1710 msgid "Name"
1711 msgstr "名字"
1713 msgid "Owner name"
1714 msgstr "所有者名"
1716 msgid "Group name"
1717 msgstr "群组名"
1719 msgid "Size"
1720 msgstr "大小"
1722 msgid "Chown command"
1723 msgstr "Chown命令"
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<未知用户>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<未知群组>"
1731 msgid "User name"
1732 msgstr "用户名"
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1735 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr "无法改变目录"
1743 msgid "Filter"
1744 msgstr "过滤"
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1747 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1752 msgid "&Case sensitive"
1753 msgstr "大小写敏感(&C)"
1755 msgid "&Files only"
1756 msgstr "仅文件(&F)"
1758 #, c-format
1759 msgid "Link %s to:"
1760 msgstr "链接%s到:"
1762 msgid "Link"
1763 msgstr "链接"
1765 #, c-format
1766 msgid "link: %s"
1767 msgstr "链接:%s"
1769 #, c-format
1770 msgid "symlink: %s"
1771 msgstr "符号链接:%s"
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1777 msgid "View file"
1778 msgstr "查看文件"
1780 msgid "Filename:"
1781 msgstr "文件名:"
1783 msgid "Filtered view"
1784 msgstr "过滤视图"
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1787 msgstr "过滤命令和参数:"
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "创建新目录"
1792 msgid "Enter directory name:"
1793 msgstr "输入目录名字:"
1795 msgid "Select"
1796 msgstr "选择"
1798 msgid "Unselect"
1799 msgstr "取消选择"
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "扩展文件编辑"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1805 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1808 msgstr "突出显示组文件编辑"
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1811 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1813 msgid "Compare directories"
1814 msgstr "比较目录"
1816 msgid "Select compare method:"
1817 msgstr "选择比较方法:"
1819 msgid "&Quick"
1820 msgstr "快速(&Q)"
1822 msgid "&Size only"
1823 msgstr "仅大小(&S)"
1825 msgid "&Thorough"
1826 msgstr "全面(&T)"
1828 msgid ""
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1831 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1833 msgid ""
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1836 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
1838 #, c-format
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1840 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1842 msgid "Edit symlink"
1843 msgstr "编辑符号链接"
1845 #, c-format
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1847 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1849 #, c-format
1850 msgid "edit symlink: %s"
1851 msgstr "编辑符号链接:%s"
1853 #, c-format
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1857 msgid "FTP to machine"
1858 msgstr "FTP 到机器"
1860 msgid "Shell link to machine"
1861 msgstr "Shell链接到机器"
1863 msgid "SMB link to machine"
1864 msgstr "SMB 链接到机器"
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1867 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1869 msgid ""
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1872 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
1874 msgid "Setup"
1875 msgstr "设置"
1877 #, c-format
1878 msgid "Setup saved to %s"
1879 msgstr ""
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1886 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1891 "%s"
1892 msgstr "无法进入目录\"%s\"\n%s"
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1895 msgstr "无法读取目录内容"
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1900 "%s"
1901 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
1903 msgid "Parameter"
1904 msgstr "参数"
1906 #, c-format
1907 msgid " %s%s file error"
1908 msgstr " %s%s文件错误 "
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1915 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
1917 #, c-format
1918 msgid "%s file error"
1919 msgstr ""
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1925 msgstr ""
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1928 msgstr "DialogTitle|复制"
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1931 msgstr "DialogTitle|移动"
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1934 msgstr "DialogTitle|删除"
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1937 msgstr "FileOperation|复制"
1939 msgid "FileOperation|Move"
1940 msgstr "FileOperation|移动"
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1943 msgstr "FileOperation|删除"
1945 #, no-c-format
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1949 #, no-c-format
1950 msgid "%o %d %f%m"
1951 msgstr "%o %d %f%m"
1953 msgid "file"
1954 msgstr "文件"
1956 msgid "files"
1957 msgstr "文件"
1959 msgid "directory"
1960 msgstr "目录"
1962 msgid "directories"
1963 msgstr "目录"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "文件/目录"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr " 源掩码:"
1972 msgid "to:"
1973 msgstr "至:"
1975 #, c-format
1976 msgid "%s?"
1977 msgstr "%s?"
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1980 msgstr "无法创建硬链接 "
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr "无法读取源链接\"%s\"\n%s "
1988 msgid ""
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1992 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n\n稳定的符号链接选项将被取消"
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 "%s"
1998 msgstr "无法创建目标符号链接\"%s\"\n%s "
2000 msgid "&Abort"
2001 msgstr "中止(&A)"
2003 msgid "Ski&p all"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&Retry"
2007 msgstr "重试(&R)"
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2013 msgstr "\n目录非空。\n递归删除它?"
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2019 msgstr "\n后台进程:目录非空 \n递归删除它?"
2021 msgid "Delete:"
2022 msgstr "删除:"
2024 msgid "Non&e"
2025 msgstr "无(&E)"
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 "%s"
2031 msgstr "无法 stat 文件\"%s\"\n%s"
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "\"%s\"\n"
2036 "and\n"
2037 "\"%s\"\n"
2038 "are the same file"
2039 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个文件 "
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2043 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n%s "
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s "
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr "无法删除目录\"%s\"\n%s"
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr "无法覆盖目录\"%s\"\n%s"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr "无法 stat 源文件\"%s\"\n%s"
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr "无法创建特殊文件\"%s\"\n%s"
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr "无法 chown 目标文件\"%s\"\n%s"
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n%s "
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr "无法打开源文件\"%s\"\n%s"
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2106 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr "无法 fstat 源文件\"%s\"\n%s"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr "无法创建目标文件\"%s\"\n%s"
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr "无法读取源文件\"%s\"\n%s"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr "无法写入目标文件\"%s\"\n%s"
2144 msgid "(stalled)"
2145 msgstr "(暂停)"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr "无法关闭源文件\"%s\"\n%s"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr "无法关闭目标文件\"%s\"\n%s"
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2162 msgid "&Keep"
2163 msgstr "保留(&K)"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr "无法 stat 源目录\"%s\"\n%s"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr "源\"%s\"不是一个目录\n%s"
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2180 "\"%s\""
2181 msgstr "无法复制循环的符号链接\n\"%s\""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2186 "%s"
2187 msgstr "目标\"%s\"必需是一个目录\n%s "
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr "无法创建目标目录\"%s\"\n%s"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr "无法 chown 目标目录\"%s\"\n%s "
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "\"%s\"\n"
2204 "and\n"
2205 "\"%s\"\n"
2206 "are the same directory"
2207 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个目录"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr "无法覆盖文件\"%s\"\n%s"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n%s"
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr "扫描目录"
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2225 msgstr "无法操作\"..\"!"
2227 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2230 #, c-format
2231 msgid "%d:%02d.%02d"
2232 msgstr "%d:%02d.%02d"
2234 #, c-format
2235 msgid "ETA %s"
2236 msgstr "估计%s"
2238 #, c-format
2239 msgid "%.2f MB/s"
2240 msgstr "%.2f MB/s"
2242 #, c-format
2243 msgid "%.2f KB/s"
2244 msgstr "%.2f KB/s"
2246 #, c-format
2247 msgid "%ld B/s"
2248 msgstr "%ld B/s"
2250 msgid "Target file already exists!"
2251 msgstr "目标文件已存在!"
2253 #, c-format
2254 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2257 #, c-format
2258 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2261 msgid "If &size differs"
2262 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2264 msgid "&Update"
2265 msgstr "更新(&U)"
2267 msgid "Overwrite all targets?"
2268 msgstr "覆盖所有目标?"
2270 msgid "&Reget"
2271 msgstr "重新获取(&R)"
2273 msgid "A&ppend"
2274 msgstr "追加(&P)"
2276 msgid "Overwrite this target?"
2277 msgstr "覆盖该目标?"
2279 msgid "File exists"
2280 msgstr "文件已存在"
2282 msgid "Background process: File exists"
2283 msgstr "后台进程:文件已存在"
2285 #, c-format
2286 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Files processed: %zu"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Time: %s %s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "Time: %s %s (%s)"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid "Time: %s"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid "Time: %s (%s)"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid " Total: %s "
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid " Total: %s/%s "
2315 msgstr ""
2317 msgid "Source"
2318 msgstr "源"
2320 msgid "Target"
2321 msgstr "目标"
2323 msgid "Deleting"
2324 msgstr "正在删除"
2326 msgid "&Background"
2327 msgstr "后台(&B)"
2329 msgid "&Stable Symlinks"
2330 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2332 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2333 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2335 msgid "Preserve &attributes"
2336 msgstr "保留属性(&A)"
2338 msgid "Follow &links"
2339 msgstr "跟随链接(&L)"
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2343 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2345 msgid "&Suspend"
2346 msgstr "挂起(&S)"
2348 msgid "Con&tinue"
2349 msgstr "继续(&T)"
2351 msgid "&Chdir"
2352 msgstr "改目录(&C)"
2354 msgid "&Again"
2355 msgstr "再次(&A)"
2357 msgid "Pane&lize"
2358 msgstr "面板化"
2360 msgid "&View - F3"
2361 msgstr "查看(&V) - F3"
2363 msgid "&Edit - F4"
2364 msgstr "编辑(&E) - F4"
2366 #, c-format
2367 msgid "Found: %ld"
2368 msgstr "找到: %ld"
2370 msgid "Malformed regular expression"
2371 msgstr "不正确的正规表达式"
2373 msgid "&Find recursively"
2374 msgstr "递归查找(&F)"
2376 msgid "S&kip hidden"
2377 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2379 msgid "Sea&rch for content"
2380 msgstr "搜索内容(&R)"
2382 msgid "Case sens&itive"
2383 msgstr "大小写敏感(&T)"
2385 msgid "Fir&st hit"
2386 msgstr "第一个命中(&S)"
2388 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr "所有字符集(&L)"
2391 msgid "&Tree"
2392 msgstr "树(&T)"
2394 msgid "Find File"
2395 msgstr "搜索文件"
2397 msgid "Content:"
2398 msgstr "内容:"
2400 msgid "File name:"
2401 msgstr "文件名:"
2403 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Start at:"
2407 msgstr "开始于:"
2409 #, c-format
2410 msgid "Grepping in %s"
2411 msgstr "在%s中查找字符串"
2413 msgid "Finished"
2414 msgstr "完成"
2416 #, c-format
2417 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2418 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgstr[0] ""
2421 #, c-format
2422 msgid "Searching %s"
2423 msgstr "正在搜索 %s"
2425 msgid "Searching"
2426 msgstr "正在搜索"
2428 msgid "&Move"
2429 msgstr "移动(&M)"
2431 msgid "&Remove"
2432 msgstr "删除(&R)"
2434 msgid "&Append"
2435 msgstr "追加(&A)"
2437 msgid "&Insert"
2438 msgstr "插入(&I)"
2440 msgid "New &entry"
2441 msgstr "新建项(&E)"
2443 msgid "New &group"
2444 msgstr "新建组(&G)"
2446 msgid "&Up"
2447 msgstr "上(&U)"
2449 msgid "&Add current"
2450 msgstr "添加当前(&A)"
2452 msgid "&Refresh"
2453 msgstr "刷新(&R)"
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr "释放 VFS(&E)"
2458 msgid "Change &to"
2459 msgstr "切换到(&T)"
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2464 msgid "Active VFS directories"
2465 msgstr "活动的 VFS 目录"
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "目录活动表"
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr "目录路径"
2473 msgid "Directory label"
2474 msgstr "目录标签"
2476 #, c-format
2477 msgid "Moving %s"
2478 msgstr "正在移动 %s"
2480 msgid "New hotlist entry"
2481 msgstr "新建活动表条目"
2483 msgid "Directory label:"
2484 msgstr "目录标签:"
2486 msgid "Directory path:"
2487 msgstr "目录路径:"
2489 msgid "New hotlist group"
2490 msgstr "新建活动表组"
2492 msgid "Name of new group:"
2493 msgstr "新建组名:"
2495 #, c-format
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 "Remove it?"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Top level group"
2506 msgstr "顶级组"
2508 msgid "Hotlist Load"
2509 msgstr "加载活动表"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr "\"%s\"的标签:"
2521 msgid "Add to hotlist"
2522 msgstr "添加到活动表"
2524 msgid "Information"
2525 msgstr "信息"
2527 #, c-format
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Midnight Commander %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "File: %s"
2533 msgstr "文件:%s"
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr "没有节点信息"
2538 msgid "Free nodes:"
2539 msgstr ""
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr "没有空间信息"
2544 #, c-format
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "Type:      %s"
2550 msgstr "类型:      %s"
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr "非本地 vfs"
2555 #, c-format
2556 msgid "Device:    %s"
2557 msgstr "设备:  %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr "文件系统:%s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Accessed:  %s"
2565 msgstr "访问: %s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Modified:  %s"
2569 msgstr "修改: %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 #, c-format
2573 msgid "Changed:   %s"
2574 msgstr "改到:%s"
2576 #, c-format
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2580 #, c-format
2581 msgid "Size:      %s"
2582 msgstr "大小:     %s"
2584 #, c-format
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgstr[0] " (%ld blocks)"
2589 #, c-format
2590 msgid "Owner:     %s/%s"
2591 msgstr "所有者:   %s/%s"
2593 #, c-format
2594 msgid "Links:     %d"
2595 msgstr "链接:     %d"
2597 #, c-format
2598 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2599 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2601 #, c-format
2602 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2603 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2605 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgstr "显示空闲空间(&A)"
2608 msgid "&XTerm window title"
2609 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2611 msgid "H&intbar visible"
2612 msgstr "显示提示栏(&I)"
2614 msgid "&Keybar visible"
2615 msgstr "显示按键条(&K)"
2617 msgid "Command &prompt"
2618 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2620 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgstr "显示菜单条(&B)"
2623 msgid "&Equal split"
2624 msgstr "平分(&E)"
2626 msgid "Panel split"
2627 msgstr "分隔面板"
2629 msgid "Console output"
2630 msgstr "控制台输出"
2632 msgid "Other options"
2633 msgstr "其它选项"
2635 msgid "&Vertical"
2636 msgstr "垂直(&V)"
2638 msgid "&Horizontal"
2639 msgstr "水平(&H)"
2641 msgid "Output lines:"
2642 msgstr "输出行:"
2644 msgid "Layout"
2645 msgstr "布局"
2647 msgid "File listin&g"
2648 msgstr "完整文件列表(&G)"
2650 msgid "&Quick view"
2651 msgstr "快速查看(&Q)"
2653 msgid "&Info"
2654 msgstr "信息(&I)"
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "列表模式(&L)..."
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "排序(&S)..."
2662 msgid "&Filter..."
2663 msgstr "过滤(&F)..."
2665 msgid "&Encoding..."
2666 msgstr "编码(&E)..."
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2671 msgid "S&hell link..."
2672 msgstr "S&hell链接..."
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2677 msgid "Paneli&ze"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Rescan"
2681 msgstr "重新扫描(&R)"
2683 msgid "&View"
2684 msgstr "查看(&V)"
2686 msgid "Vie&w file..."
2687 msgstr "查看文件(&W)..."
2689 msgid "&Filtered view"
2690 msgstr " 过滤视图(&F)"
2692 msgid "&Copy"
2693 msgstr "复制(&C)"
2695 msgid "C&hmod"
2696 msgstr "更改文件权限(&H)"
2698 msgid "&Link"
2699 msgstr "链接(&L)"
2701 msgid "&Symlink"
2702 msgstr "符号链接(&S)"
2704 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgstr "相关符号链接(&K)"
2707 msgid "Edit s&ymlink"
2708 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2710 msgid "Ch&own"
2711 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2713 msgid "&Advanced chown"
2714 msgstr "高级chown(&A)          "
2716 msgid "&Rename/Move"
2717 msgstr "更名/移动(&R)"
2719 msgid "&Mkdir"
2720 msgstr "建目录(&M)"
2722 msgid "&Quick cd"
2723 msgstr "快速切换目录(&Q)"
2725 msgid "Select &group"
2726 msgstr "选择群组(&G)"
2728 msgid "U&nselect group"
2729 msgstr "取消选择组(&U)"
2731 msgid "&Invert selection"
2732 msgstr ""
2734 msgid "E&xit"
2735 msgstr "退出(&X)"
2737 msgid "&User menu"
2738 msgstr "用户菜单(&U)"
2740 msgid "&Directory tree"
2741 msgstr "目录树(&D)"
2743 msgid "&Find file"
2744 msgstr "查找文件(&F)"
2746 msgid "S&wap panels"
2747 msgstr "交换面板(&W)"
2749 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2752 msgid "&Compare directories"
2753 msgstr "比较目录(&C)"
2755 msgid "C&ompare files"
2756 msgstr ""
2758 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgstr "外部面板(&X)"
2761 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgstr "显示目录大小(&I)"
2764 msgid "Command &history"
2765 msgstr "命令历史(&H)"
2767 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgstr "目录活动列表(&R)"
2770 msgid "&Active VFS list"
2771 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2773 msgid "&Background jobs"
2774 msgstr "后台任务(——B)"
2776 msgid "Screen lis&t"
2777 msgstr "屏幕列表(&T)"
2779 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2780 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2782 msgid "&Listing format edit"
2783 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2785 msgid "Edit &extension file"
2786 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2788 msgid "Edit &menu file"
2789 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2791 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2794 msgid "&Configuration..."
2795 msgstr "配置(&C)..."
2797 msgid "&Layout..."
2798 msgstr "布局(&L)..."
2800 msgid "&Panel options..."
2801 msgstr "面板选项(&P)..."
2803 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgstr "确认(&O)..."
2806 msgid "&Display bits..."
2807 msgstr "显示位(&D)..."
2809 msgid "&Virtual FS..."
2810 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2812 msgid "Panels:"
2813 msgstr "面板:"
2815 #, c-format
2816 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2817 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2818 msgstr[0] "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgid "The Midnight Commander"
2821 msgstr "Midnight Commander"
2823 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2824 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2826 msgid "&Above"
2827 msgstr "上(&A)"
2829 msgid "&Left"
2830 msgstr "左(&L)"
2832 msgid "&Below"
2833 msgstr "下(&B)"
2835 msgid "&Right"
2836 msgstr "右(&R)"
2838 msgid "ButtonBar|Menu"
2839 msgstr "ButtonBar|目录"
2841 msgid "ButtonBar|View"
2842 msgstr "ButtonBar|显示"
2844 msgid "ButtonBar|RenMov"
2845 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2847 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2848 msgstr "ButtonBar|建目录"
2850 msgid "Memory exhausted!"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Never"
2854 msgstr "从不(&N)"
2856 msgid "On dum&b terminals"
2857 msgstr "在哑终端上(&b)"
2859 msgid "Alwa&ys"
2860 msgstr "总是(&Y)"
2862 msgid "A&uto save setup"
2863 msgstr "自动保存设置(&U)"
2865 msgid "Sa&fe delete"
2866 msgstr "安全删除(&F)"
2868 msgid "Cd follows lin&ks"
2869 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2871 msgid "Rotating d&ash"
2872 msgstr "旋转线(&A)"
2874 msgid "Co&mplete: show all"
2875 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2877 msgid "Shell &patterns"
2878 msgstr "Shell 模式(&P)"
2880 msgid "&Drop down menus"
2881 msgstr "下拉菜单(&D)"
2883 msgid "Auto m&enus"
2884 msgstr "自动菜单(&E)"
2886 msgid "Use internal vie&w"
2887 msgstr "使用内部查看器(&W)"
2889 msgid "Use internal edi&t"
2890 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2892 msgid "Pause after run"
2893 msgstr "运行后暂停..."
2895 msgid "Timeout:"
2896 msgstr "超时:"
2898 msgid "S&ingle press"
2899 msgstr "按下单个键(&I)"
2901 msgid "Esc key mode"
2902 msgstr "ESC键模式"
2904 msgid "Preallocate &space"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Mkdi&r autoname"
2908 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
2910 msgid "Classic pro&gressbar"
2911 msgstr "经典进度条(&G)"
2913 msgid "Compute tota&ls"
2914 msgstr "计算总和(&L)"
2916 msgid "&Verbose operation"
2917 msgstr "冗余操作(&V)"
2919 msgid "File operation options"
2920 msgstr "文件操作选项"
2922 msgid "Configure options"
2923 msgstr "配置选项"
2925 msgid "Case &insensitive"
2926 msgstr "大小写不敏感(&I)"
2928 msgid "Case s&ensitive"
2929 msgstr "大小写敏感(&E)"
2931 msgid "Use panel sort mo&de"
2932 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
2934 msgid "Quick search"
2935 msgstr "快速查找"
2937 msgid "&Permissions"
2938 msgstr "权限(&P)"
2940 msgid "File &types"
2941 msgstr "文件类型(&T)"
2943 msgid "File highlight"
2944 msgstr "文件突出显示"
2946 msgid "&Mouse page scrolling"
2947 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
2949 msgid "Pa&ge scrolling"
2950 msgstr "页面滚动(&G)"
2952 msgid "L&ynx-like motion"
2953 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2955 msgid "Navigation"
2956 msgstr "导航"
2958 msgid "A&uto save panels setup"
2959 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
2961 msgid "Simple s&wap"
2962 msgstr "简单交换(&W)"
2964 msgid "Re&verse files only"
2965 msgstr "仅反选文件(&V)"
2967 msgid "Ma&rk moves down"
2968 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
2970 msgid "&Fast dir reload"
2971 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2973 msgid "Show &hidden files"
2974 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2976 msgid "Show &backup files"
2977 msgstr "显示备份文件(&B)"
2979 msgid "Mi&x all files"
2980 msgstr "混合所有文件(&X)"
2982 msgid "Use SI si&ze units"
2983 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
2985 msgid "Show mi&ni-status"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Panel options"
2989 msgstr "面板选项"
2991 msgid ""
2992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2995 "the details."
2996 msgstr "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n的信息。                                             "
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 msgid "sort|u"
3001 msgstr "sort|u"
3003 msgid "&Unsorted"
3004 msgstr "未排序(&U)"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgid "sort|n"
3009 msgstr "sort|n"
3011 msgid "&Name"
3012 msgstr "名字(&N)"
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 msgid "sort|v"
3017 msgstr "sort|v"
3019 msgid "&Version"
3020 msgstr "版本(&V)"
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 msgid "sort|e"
3025 msgstr "sort|e"
3027 msgid "&Extension"
3028 msgstr "扩展(&E)"
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 msgid "sort|s"
3033 msgstr "sort|s"
3035 msgid "&Size"
3036 msgstr "大小(&S)"
3038 msgid "Block Size"
3039 msgstr "块大小 "
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "sort|m"
3044 msgstr "sort|m"
3046 msgid "&Modify time"
3047 msgstr "修改时间(&M)"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "sort|a"
3052 msgstr "sort|a"
3054 msgid "&Access time"
3055 msgstr "访问时间(&A)"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "sort|h"
3060 msgstr "sort|h"
3062 msgid "C&hange time"
3063 msgstr "修改时间(&H)"
3065 msgid "Perm"
3066 msgstr "权限"
3068 msgid "Nl"
3069 msgstr "Nl"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3073 msgid "sort|i"
3074 msgstr "sort|i"
3076 msgid "&Inode"
3077 msgstr "Inode(&I)"
3079 msgid "UID"
3080 msgstr "UID"
3082 msgid "GID"
3083 msgstr "GID"
3085 msgid "Owner"
3086 msgstr "属主"
3088 msgid "Group"
3089 msgstr "群组"
3091 msgid "[dev]"
3092 msgstr "[dev]"
3094 msgid "UP--DIR"
3095 msgstr "上级目录"
3097 msgid "SYMLINK"
3098 msgstr "符号链接"
3100 msgid "SUB-DIR"
3101 msgstr "子目录"
3103 msgid "<readlink failed>"
3104 msgstr "<readlink 失败>"
3106 #, c-format
3107 msgid "%s byte"
3108 msgid_plural "%s bytes"
3109 msgstr[0] "%s bytes"
3111 #, c-format
3112 msgid "%s in %d file"
3113 msgid_plural "%s in %d files"
3114 msgstr[0] "%s in %d files"
3116 msgid "Panelize"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Unknown tag on display format:"
3120 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3122 msgid "Do you really want to execute?"
3123 msgstr "您真的要执行吗?"
3125 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3126 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3128 msgid "&Add new"
3129 msgstr "添加新(&A)"
3131 msgid "External panelize"
3132 msgstr "外部面板"
3134 msgid "Command"
3135 msgstr "命令"
3137 msgid "Other command"
3138 msgstr "其它命令"
3140 msgid "Add to external panelize"
3141 msgstr "添加到外部面板"
3143 msgid "Enter command label:"
3144 msgstr "输入命令标签:"
3146 msgid "Cannot invoke command."
3147 msgstr "无法调用命令。"
3149 msgid "Pipe close failed"
3150 msgstr "关闭管道失败"
3152 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3153 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3155 msgid "Find rejects after patching"
3156 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3158 msgid "Find *.orig after patching"
3159 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3161 msgid "Find SUID and SGID programs"
3162 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3167 "%s\n"
3168 msgstr "无法打开文件 %s 来写入:\n%s\n"
3170 #, c-format
3171 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3172 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3174 #, c-format
3175 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Cannot stat the destination\n"
3181 "%s"
3182 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
3184 #, c-format
3185 msgid "Delete %s?"
3186 msgstr "删除 %s? "
3188 msgid "ButtonBar|Static"
3189 msgstr "ButtonBar|静态"
3191 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3192 msgstr "ButtonBar|动态"
3194 msgid "ButtonBar|Rescan"
3195 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3197 msgid "ButtonBar|Forget"
3198 msgstr "ButtonBar|忘记"
3200 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3201 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Cannot write to the %s file:\n"
3206 "%s\n"
3207 msgstr "无法写入 %s 文件:\n%s\n"
3209 msgid "Debug"
3210 msgstr "调试"
3212 msgid "ERROR:"
3213 msgstr "错误:"
3215 msgid "True:"
3216 msgstr "正确:"
3218 msgid "False:"
3219 msgstr "错误:"
3221 msgid "Error calling program"
3222 msgstr "调用程序错误"
3224 msgid "Warning -- ignoring file"
3225 msgstr "警告 - 忽略文件"
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3230 "Using it may compromise your security"
3231 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
3233 msgid "Format error on file Extensions File"
3234 msgstr "扩展文件格式错误"
3236 #, c-format
3237 msgid "The %%var macro has no default"
3238 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3240 #, c-format
3241 msgid "The %%var macro has no variable"
3242 msgstr "%%var 宏没有变量"
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Cannot open file%s\n"
3247 "%s"
3248 msgstr "无法打开文件%s\n%s"
3250 #, c-format
3251 msgid "No suitable entries found in %s"
3252 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3254 msgid "User menu"
3255 msgstr "用户菜单"
3257 msgid "Help file format error\n"
3258 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3260 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3261 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3263 #, c-format
3264 msgid "Cannot find node %s in help file"
3265 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3267 msgid "Help"
3268 msgstr "帮助"
3270 msgid "ButtonBar|Index"
3271 msgstr "ButtonBar|索引"
3273 msgid "ButtonBar|Prev"
3274 msgstr "ButtonBar|前一个"
3276 msgid "Learn keys"
3277 msgstr "学习按键"
3279 msgid "Teach me a key"
3280 msgstr "教我一个键"
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Please press the %s\n"
3285 "and then wait until this message disappears.\n"
3286 "\n"
3287 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3288 "next to its button.\n"
3289 "\n"
3290 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3291 "and wait as well."
3292 msgstr "按下%s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
3294 msgid "Cannot accept this key"
3295 msgstr "无法接受这个按键"
3297 #, c-format
3298 msgid "You have entered \"%s\""
3299 msgstr "您输入了\"%s\""
3301 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3302 msgid "OK"
3303 msgstr "确认"
3305 msgid ""
3306 "It seems that all your keys already\n"
3307 "work fine. That's great."
3308 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
3310 msgid "&Discard"
3311 msgstr "放弃(&D)"
3313 msgid ""
3314 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3315 "All your keys work well."
3316 msgstr "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
3318 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3319 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3321 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3322 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3324 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3325 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Failed to run:\n"
3330 "%s\n"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Home directory path is not absolute"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "Failed while close:\n"
3340 "%s\n"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Choose codepage"
3344 msgstr "选择代码页"
3346 msgid "-  < No translation >"
3347 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3349 msgid "%b %e  %Y"
3350 msgstr "%b %e %Y"
3352 msgid "%b %e %H:%M"
3353 msgstr "%b %e %H:%M"
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Cannot save file %s:\n"
3358 "%s"
3359 msgstr "不能保存文件%s:\n%s"
3361 msgid ""
3362 "GNU Midnight Commander is already\n"
3363 "running on this terminal.\n"
3364 "Subshell support will be disabled."
3365 msgstr "GNU Midnight Commander正在\n该终端运行。\nSubshell支持被禁止."
3367 #, c-format
3368 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3369 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3371 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3372 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3374 #, c-format
3375 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3376 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3378 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3379 msgstr "使用S-Lang库和terminfo数据库\n"
3381 msgid "Using the ncurses library\n"
3382 msgstr "使用ncurses库\n"
3384 msgid "Using the ncursesw library\n"
3385 msgstr "使用ncursesw库\n"
3387 msgid "With builtin Editor\n"
3388 msgstr "内建编辑器\n"
3390 msgid "With optional subshell support\n"
3391 msgstr "With optional subshell support\n"
3393 msgid "With subshell support as default\n"
3394 msgstr "With subshell support as default\n"
3396 msgid "With support for background operations\n"
3397 msgstr "后台操作支持\n"
3399 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3400 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3402 msgid "With mouse support on xterm\n"
3403 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3405 msgid "With support for X11 events\n"
3406 msgstr "X11 事件支持\n"
3408 msgid "With internationalization support\n"
3409 msgstr "国际化支持\n"
3411 msgid "With multiple codepages support\n"
3412 msgstr "多代码页支持\n"
3414 #, c-format
3415 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3416 msgstr "依赖Glib %d.%d.%d\n"
3418 #, c-format
3419 msgid "Virtual File Systems:"
3420 msgstr "虚拟文件系统:"
3422 #, c-format
3423 msgid "Data types:"
3424 msgstr "数据类型"
3426 msgid "Root directory:"
3427 msgstr ""
3429 msgid "System data"
3430 msgstr ""
3432 msgid "Config directory:"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Data directory:"
3436 msgstr ""
3438 msgid "VFS plugins and scripts:"
3439 msgstr ""
3441 msgid "User data"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Cache directory:"
3445 msgstr ""
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Cannot open cpio archive\n"
3450 "%s"
3451 msgstr "无法打开 cpio 归档\n%s"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Premature end of cpio archive\n"
3456 "%s"
3457 msgstr "过早结束的cpio 归档\n%s"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Inconsistent hardlinks of\n"
3462 "%s\n"
3463 "in cpio archive\n"
3464 "%s"
3465 msgstr "在 cpio 归档\n%2$s\n中有不一致的\n%1$s\n的硬链接"
3467 #, c-format
3468 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3469 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3474 "%s"
3475 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Unexpected end of file\n"
3480 "%s"
3481 msgstr "异常的文件结束\n%s"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Cannot open %s archive\n"
3486 "%s"
3487 msgstr "无法打开 %s 归档\n%s"
3489 msgid "Inconsistent extfs archive"
3490 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3492 #, c-format
3493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3494 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3496 #, c-format
3497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3498 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3501 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3504 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3506 #, c-format
3507 msgid "fish: Password is required for %s"
3508 msgstr "fish:%s 需要口令"
3510 msgid "fish: Sending password..."
3511 msgstr "fish:正在发送口令..."
3513 msgid "fish: Sending initial line..."
3514 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3516 msgid "fish: Handshaking version..."
3517 msgstr "fish:正在握手版本..."
3519 msgid "fish: Getting host info..."
3520 msgstr "fish:获取主机信息..."
3522 #, c-format
3523 msgid "fish: Reading directory %s..."
3524 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3526 #, c-format
3527 msgid "%s: done."
3528 msgstr "%s:完成"
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: failure"
3532 msgstr "%s:失败"
3534 #, c-format
3535 msgid "fish: store %s: sending command..."
3536 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3539 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3541 msgid "fish: storing zeros"
3542 msgstr "fish: 存贮空白字符"
3544 msgid "fish: storing file"
3545 msgstr "fish: 存贮文件"
3547 msgid "Aborting transfer..."
3548 msgstr "正在中止传输..."
3550 msgid "Error reported after abort."
3551 msgstr "中止后有错误。"
3553 msgid "Aborted transfer would be successful."
3554 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3556 #, c-format
3557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3558 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3560 #, c-format
3561 msgid "FTP: Password required for %s"
3562 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3564 msgid "ftpfs: sending login name"
3565 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3567 msgid "ftpfs: sending user password"
3568 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3570 #, c-format
3571 msgid "FTP: Account required for user %s"
3572 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3574 msgid "Account:"
3575 msgstr "账户"
3577 msgid "ftpfs: sending user account"
3578 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3580 msgid "ftpfs: logged in"
3581 msgstr "ftpfs:已登录"
3583 #, c-format
3584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3585 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3588 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3590 #, c-format
3591 msgid "ftpfs: %s"
3592 msgstr "ftpfs: %s"
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3596 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3599 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3603 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3605 #, c-format
3606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3607 msgstr ""
3609 msgid "ftpfs: invalid address family"
3610 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3614 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3617 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3620 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3624 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3626 msgid "ftpfs: abort failed"
3627 msgstr "ftpfs:终止失败"
3629 msgid "ftpfs: CWD failed."
3630 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3633 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3635 msgid "Resolving symlink..."
3636 msgstr "正在解析符号链接..."
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3640 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3642 msgid "(strict rfc959)"
3643 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3645 msgid "(chdir first)"
3646 msgstr "(先改变目录)"
3648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3649 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3651 msgid "ftpfs: storing file"
3652 msgstr "ftpfs: 存贮文件"
3654 msgid ""
3655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3656 "Remove password or correct mode"
3657 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确。\n删除口令或者改正权限。"
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr "警告:%s 中有无效的行:\n%s\n"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3672 "%s\n"
3673 msgstr "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
3675 #, c-format
3676 msgid "reconnect to %s failed"
3677 msgstr "重新连接 %s 失败"
3679 msgid "Authentication failed"
3680 msgstr "验证失败"
3682 #, c-format
3683 msgid "Error %s creating directory %s"
3684 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3686 #, c-format
3687 msgid "Error %s removing directory %s"
3688 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3690 #, c-format
3691 msgid "%s opening remote file %s"
3692 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "%s removing remote file %s"
3696 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3698 #, c-format
3699 msgid "%s renaming files\n"
3700 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot open tar archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr "无法打开 tar 归档文件\n%s"
3708 msgid "Inconsistent tar archive"
3709 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3712 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "%s\n"
3717 "doesn't look like a tar archive."
3718 msgstr "%s\n不是一个 tar 归档文件。"
3720 msgid "undelfs: error"
3721 msgstr "undelfs:错误"
3723 msgid "not enough memory"
3724 msgstr "内存不足"
3726 msgid "while allocating block buffer"
3727 msgstr "当分配块缓冲时"
3729 #, c-format
3730 msgid "open_inode_scan: %d"
3731 msgstr "open_inode_scan:%d"
3733 #, c-format
3734 msgid "while starting inode scan %d"
3735 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3737 #, c-format
3738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3739 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3741 #, c-format
3742 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3743 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3745 msgid "no more memory while reallocating array"
3746 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3748 #, c-format
3749 msgid "while doing inode scan %d"
3750 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3752 #, c-format
3753 msgid "Cannot open file %s"
3754 msgstr "无法打开文件 %s"
3756 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3757 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3762 "%s"
3763 msgstr "无法载入 inode位图自:\n %s"
3765 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3766 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot load block bitmap from:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr "无法载入块位图自:\n %s"
3774 msgid "vfs_info is not fs!"
3775 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3777 msgid "You have to chdir to extract files first"
3778 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3780 msgid "while iterating over blocks"
3781 msgstr "正当遍历块时"
3783 #, c-format
3784 msgid "Cannot open file \"%s\""
3785 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3787 msgid "Ext2lib error"
3788 msgstr "Ext2lib 错误"
3790 msgid "Invalid value"
3791 msgstr "无效的值"
3793 msgid "Cannot spawn child process"
3794 msgstr "无法生成子进程"
3796 msgid "Empty output from child filter"
3797 msgstr "子过滤器输出为空"
3799 msgid "&Line number (decimal)"
3800 msgstr "行号(10进制&L)"
3802 msgid "Pe&rcents"
3803 msgstr "百分比(&R)"
3805 msgid "&Decimal offset"
3806 msgstr "十进制偏移(&D)"
3808 msgid "He&xadecimal offset"
3809 msgstr "16进制偏移(&X)"
3811 msgid "Goto"
3812 msgstr "跳到"
3814 msgid "ButtonBar|Ascii"
3815 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3817 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3818 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3820 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3821 msgstr "ButtonBar|不换行"
3823 msgid "ButtonBar|Wrap"
3824 msgstr "ButtonBar|换行"
3826 msgid "ButtonBar|Hex"
3827 msgstr "ButtonBar|16进制"
3829 msgid "ButtonBar|Goto"
3830 msgstr "ButtonBar|跳转"
3832 msgid "ButtonBar|Raw"
3833 msgstr "ButtonBar|原格式"
3835 msgid "ButtonBar|Parse"
3836 msgstr "ButtonBar|解析"
3838 msgid "ButtonBar|Unform"
3839 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3841 msgid "ButtonBar|Format"
3842 msgstr "ButtonBar|格式化"
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Error while closing the file:\n"
3847 "%s\n"
3848 "Data may have been written or not"
3849 msgstr "关闭文件时出错:\n%s\n数据可能未能写入磁盘。"
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Cannot save file:\n"
3854 "%s"
3855 msgstr "不能保存文件:\n%s"
3857 msgid "View: "
3858 msgstr "查看:"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Cannot open \"%s\"\n"
3863 "%s"
3864 msgstr "无法打开\"%s\"\n%s "
3866 msgid "Cannot view: not a regular file"
3867 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3869 msgid "Seeking to search result"
3870 msgstr "查询搜索结果"
3872 msgid "Search done"
3873 msgstr "搜索完成"
3875 msgid "Continue from beginning?"
3876 msgstr "从开始处继续?"