1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/zh_CN/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "文件\"%s\"正在被编辑。 \n用户:%s\n进程号:%d"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "无法加载皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "无法解析皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
143 msgid "Function key 2"
146 msgid "Function key 3"
149 msgid "Function key 4"
152 msgid "Function key 5"
155 msgid "Function key 6"
158 msgid "Function key 7"
161 msgid "Function key 8"
164 msgid "Function key 9"
167 msgid "Function key 10"
170 msgid "Function key 11"
173 msgid "Function key 12"
176 msgid "Function key 13"
179 msgid "Function key 14"
182 msgid "Function key 15"
185 msgid "Function key 16"
188 msgid "Function key 17"
191 msgid "Function key 18"
194 msgid "Function key 19"
197 msgid "Function key 20"
200 msgid "Backspace key"
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
215 msgid "Right arrow key"
221 msgid "Page Down key"
233 msgid "Completion/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
266 msgid "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgid "Changes to file lost"
458 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
485 msgid "Cannot parse:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
491 msgid "Internal error:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|清除历史"
507 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgid "Background process:"
528 msgid "Displays the current version"
531 msgid "Print data directory"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "禁用子 shell 支持"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
552 msgid "Set debug level"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgid "Edits one file"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "强制使用 xterm 特性"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
579 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgid "Request to run in color mode"
597 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgid "Show mc with specified skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\n请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n发送到www.midnight-commander.org网站\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
698 msgid "&All charsets"
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "无法创建临时diff文件 \n%s "
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s \n%s "
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s "
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|帮助"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|保存"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|编辑"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "ButtonBar|合并"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|搜索"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "ButtonBar|选项"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|退出"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Midnight Commander就要被关闭了,\n要保存修改过的文件吗?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 msgstr "无法查看\"%s\"的状态\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 " A user friendly text editor\n"
850 " written for the Midnight Commander"
851 msgstr "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n\n为 Midnight Commander 开发的\n 对用户友好的文字编辑器。"
854 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgid "Error reading %s"
862 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
863 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
866 msgid "\"%s\" is not a regular file"
867 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
870 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgid "Error reading from pipe: %s"
875 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
878 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
881 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
882 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
884 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
885 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
888 msgid "Error writing to pipe: %s"
889 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
892 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
893 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
896 msgid "Cannot open file for writing: %s"
897 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
899 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
905 msgid "&Do not change"
908 msgid "&Unix format (LF)"
911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
912 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
914 msgid "&Macintosh format (CR)"
915 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
917 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Enter file name:"
926 msgid "Syntax file edit"
929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
941 msgid "Which menu file do you want to edit?"
947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
956 msgid "&Do backups with following extension:"
957 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
959 msgid "Check &POSIX new line"
962 msgid "Edit Save Mode"
968 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
971 msgid "A file already exists with this name"
977 msgid "Cannot save file"
983 msgid "Press macro hotkey:"
986 msgid "Macro not deleted"
992 msgid "Press the macro's new hotkey:"
995 msgid "Repeat last commands"
998 msgid "Repeat times:"
1002 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1003 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1012 "Current text was modified without a file save.\n"
1013 "Continue discards these changes"
1014 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改。"
1023 msgid "%ld replacements made"
1026 msgid "&Cancel quit"
1029 msgid "This function is not implemented"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgid "Cannot insert file"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgid "External command"
1084 msgid "Cannot execute command"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Insert literal"
1105 msgid "Press any key:"
1108 msgid "In se&lection"
1111 msgid "Enter replacement string:"
1121 "Current text was modified without a file save.\n"
1122 "Continue discards these changes."
1123 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1134 msgid "Replace with:"
1137 msgid "Confirm replace"
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "打开文件(&O)..."
1147 msgstr "保存为(&a)...l"
1149 msgid "&Insert file..."
1150 msgstr "插入文件(&I)..."
1152 msgid "Cop&y to file..."
1153 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1155 msgid "&User menu..."
1156 msgstr "用户菜单(&U)..."
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1171 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1173 msgid "To&ggle mark"
1176 msgid "&Mark columns"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1195 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1198 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1212 msgid "Search &again"
1213 msgstr "重新搜索(&S)..."
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1221 msgid "&Next bookmark"
1224 msgid "&Prev bookmark"
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1230 msgid "&Go to line..."
1233 msgid "&Toggle line state"
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1237 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1240 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1242 msgid "&Find declaration"
1245 msgid "Back from &declaration"
1248 msgid "For&ward to declaration"
1251 msgid "Encod&ing..."
1254 msgid "&Refresh screen"
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1260 msgid "Delete macr&o..."
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1267 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1270 msgstr "发送邮件(&M)..."
1272 msgid "Insert &literal..."
1273 msgstr "插入文字(&L)..."
1275 msgid "Insert &date/time"
1276 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1278 msgid "&Format paragraph"
1284 msgid "&Paste output of..."
1285 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1287 msgid "&External formatter"
1288 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1293 msgid "Save &mode..."
1294 msgstr "保存模式(&M)..."
1296 msgid "Learn &keys..."
1297 msgstr "学习按键(&K)..."
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1300 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1302 msgid "S&yntax file"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1335 msgid "Type writer wrap"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1347 msgid "Pers&istent selection"
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1353 msgid "Visible tabs"
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1359 msgid "Save file &position"
1362 msgid "Confir&m before saving"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1368 msgid "Tab spacing:"
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1383 msgid "Editor options"
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1390 msgstr "ButtonBar|标记"
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1393 msgstr "ButtonBar|替换"
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1396 msgstr "ButtonBar|复制"
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1399 msgstr "ButtonBar|移动"
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1402 msgstr "ButtonBar|删除"
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1405 msgstr "ButtonBar|菜单"
1407 msgid "Load syntax file"
1412 "Cannot open file %s\n"
1414 msgstr "无法打开文件 %s \n%s"
1417 msgid "Error in file %s on line %d"
1418 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1421 "The Commander can't change to the directory that\n"
1422 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1423 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1424 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1425 msgstr "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n进程额外的访问权限?"
1427 msgid "The shell is already running a command"
1428 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1469 msgid "Chown advanced command"
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 msgstr "无法 chmod \"%s\"\n%s "
1480 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 msgstr "无法 chown \"%s\"\n%s "
1493 msgid "&Full file list"
1496 msgid "&Brief file list"
1499 msgid "&Long file list"
1502 msgid "&User defined:"
1505 msgid "Listing mode"
1508 msgid "User &mini status"
1514 msgid "Display bits"
1517 msgid "Input / display codepage:"
1520 msgid "F&ull 8 bits input"
1535 msgid "Case sensi&tive"
1538 msgid "Executable &first"
1539 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1544 msgid "Confirmation"
1547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1551 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1554 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1557 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1560 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1563 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1566 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1568 msgid "UTF-8 output"
1571 msgid "Full 8 bits output"
1580 msgid "Directory tree"
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1584 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1586 msgid "Use &passive mode"
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1590 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1622 msgid "Symbolic link"
1625 msgid "Background Jobs"
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1638 msgid "execute/search by others"
1641 msgid "write by others"
1644 msgid "read by others"
1647 msgid "execute/search by group"
1650 msgid "write by group"
1653 msgid "read by group"
1656 msgid "execute/search by owner"
1659 msgid "write by owner"
1662 msgid "read by owner"
1668 msgid "set group ID on execution"
1671 msgid "set user ID on execution"
1677 msgid "Permissions (octal):"
1686 msgid "C&lear marked"
1695 msgid "Chmod command"
1722 msgid "Chown command"
1725 msgid "<Unknown user>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1735 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1747 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1752 msgid "&Case sensitive"
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1783 msgid "Filtered view"
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1789 msgid "Create a new Directory"
1792 msgid "Enter directory name:"
1801 msgid "Extension file edit"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1805 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1811 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1813 msgid "Compare directories"
1816 msgid "Select compare method:"
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1831 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1836 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1840 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1842 msgid "Edit symlink"
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1847 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1850 msgid "edit symlink: %s"
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1857 msgid "FTP to machine"
1860 msgid "Shell link to machine"
1863 msgid "SMB link to machine"
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1867 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1872 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
1878 msgid "Setup saved to %s"
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1886 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1892 msgstr "无法进入目录\"%s\"\n%s"
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1901 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
1907 msgid " %s%s file error"
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1915 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
1918 msgid "%s file error"
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1928 msgstr "DialogTitle|复制"
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1931 msgstr "DialogTitle|移动"
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1934 msgstr "DialogTitle|删除"
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1937 msgstr "FileOperation|复制"
1939 msgid "FileOperation|Move"
1940 msgstr "FileOperation|移动"
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1943 msgstr "FileOperation|删除"
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1965 msgid "files/directories"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1986 msgstr "无法读取源链接\"%s\"\n%s "
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1992 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n\n稳定的符号链接选项将被取消"
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1998 msgstr "无法创建目标符号链接\"%s\"\n%s "
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2013 msgstr "\n目录非空。\n递归删除它?"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2019 msgstr "\n后台进程:目录非空 \n递归删除它?"
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 msgstr "无法 stat 文件\"%s\"\n%s"
2039 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个文件 "
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2043 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2049 msgstr "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n%s "
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2055 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s "
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2061 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s"
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2067 msgstr "无法删除目录\"%s\"\n%s"
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2073 msgstr "无法覆盖目录\"%s\"\n%s"
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2079 msgstr "无法 stat 源文件\"%s\"\n%s"
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2085 msgstr "无法创建特殊文件\"%s\"\n%s"
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2091 msgstr "无法 chown 目标文件\"%s\"\n%s"
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2097 msgstr "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n%s "
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2103 msgstr "无法打开源文件\"%s\"\n%s"
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2106 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2112 msgstr "无法 fstat 源文件\"%s\"\n%s"
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2118 msgstr "无法创建目标文件\"%s\"\n%s"
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2124 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2136 msgstr "无法读取源文件\"%s\"\n%s"
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2142 msgstr "无法写入目标文件\"%s\"\n%s"
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2151 msgstr "无法关闭源文件\"%s\"\n%s"
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2157 msgstr "无法关闭目标文件\"%s\"\n%s"
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2169 msgstr "无法 stat 源目录\"%s\"\n%s"
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2175 msgstr "源\"%s\"不是一个目录\n%s"
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2181 msgstr "无法复制循环的符号链接\n\"%s\""
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2187 msgstr "目标\"%s\"必需是一个目录\n%s "
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2193 msgstr "无法创建目标目录\"%s\"\n%s"
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2199 msgstr "无法 chown 目标目录\"%s\"\n%s "
2206 "are the same directory"
2207 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个目录"
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 msgstr "无法覆盖文件\"%s\"\n%s"
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 msgstr "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n%s"
2221 msgid "Directory scanning"
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2225 msgstr "无法操作\"..\"!"
2227 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2231 msgid "%d:%02d.%02d"
2232 msgstr "%d:%02d.%02d"
2250 msgid "Target file already exists!"
2254 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2258 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2261 msgid "If &size differs"
2262 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2267 msgid "Overwrite all targets?"
2276 msgid "Overwrite this target?"
2282 msgid "Background process: File exists"
2286 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2290 msgid "Files processed: %zu"
2298 msgid "Time: %s %s (%s)"
2306 msgid "Time: %s (%s)"
2314 msgid " Total: %s/%s "
2329 msgid "&Stable Symlinks"
2332 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2333 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2335 msgid "Preserve &attributes"
2338 msgid "Follow &links"
2342 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2343 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2361 msgstr "查看(&V) - F3"
2364 msgstr "编辑(&E) - F4"
2370 msgid "Malformed regular expression"
2373 msgid "&Find recursively"
2376 msgid "S&kip hidden"
2379 msgid "Sea&rch for content"
2382 msgid "Case sens&itive"
2388 msgid "A&ll charsets"
2403 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2410 msgid "Grepping in %s"
2417 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2418 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2422 msgid "Searching %s"
2449 msgid "&Add current"
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2464 msgid "Active VFS directories"
2467 msgid "Directory hotlist"
2470 msgid "Directory path"
2473 msgid "Directory label"
2480 msgid "New hotlist entry"
2483 msgid "Directory label:"
2486 msgid "Directory path:"
2489 msgid "New hotlist group"
2492 msgid "Name of new group:"
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2505 msgid "Top level group"
2508 msgid "Hotlist Load"
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgid "Add to hotlist"
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Midnight Commander %s"
2535 msgid "No node information"
2541 msgid "No space information"
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2552 msgid "non-local vfs"
2560 msgid "Filesystem: %s"
2564 msgid "Accessed: %s"
2568 msgid "Modified: %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgstr[0] " (%ld blocks)"
2590 msgid "Owner: %s/%s"
2598 msgid "Mode: %s (%04o)"
2599 msgstr "模式: %s (%04o)"
2602 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2603 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2605 msgid "Show free sp&ace"
2608 msgid "&XTerm window title"
2609 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2611 msgid "H&intbar visible"
2614 msgid "&Keybar visible"
2617 msgid "Command &prompt"
2618 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2620 msgid "Menu&bar visible"
2623 msgid "&Equal split"
2629 msgid "Console output"
2632 msgid "Other options"
2641 msgid "Output lines:"
2647 msgid "File listin&g"
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "列表模式(&L)..."
2659 msgid "&Sort order..."
2665 msgid "&Encoding..."
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2671 msgid "S&hell link..."
2672 msgstr "S&hell链接..."
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2686 msgid "Vie&w file..."
2687 msgstr "查看文件(&W)..."
2689 msgid "&Filtered view"
2704 msgid "Relative symlin&k"
2707 msgid "Edit s&ymlink"
2708 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2711 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2713 msgid "&Advanced chown"
2714 msgstr "高级chown(&A) "
2716 msgid "&Rename/Move"
2725 msgid "Select &group"
2728 msgid "U&nselect group"
2731 msgid "&Invert selection"
2740 msgid "&Directory tree"
2746 msgid "S&wap panels"
2749 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2752 msgid "&Compare directories"
2755 msgid "C&ompare files"
2758 msgid "E&xternal panelize"
2761 msgid "Show directory s&izes"
2764 msgid "Command &history"
2767 msgid "Di&rectory hotlist"
2770 msgid "&Active VFS list"
2771 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2773 msgid "&Background jobs"
2776 msgid "Screen lis&t"
2779 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2780 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2782 msgid "&Listing format edit"
2785 msgid "Edit &extension file"
2788 msgid "Edit &menu file"
2791 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2794 msgid "&Configuration..."
2800 msgid "&Panel options..."
2801 msgstr "面板选项(&P)..."
2803 msgid "C&onfirmation..."
2806 msgid "&Display bits..."
2809 msgid "&Virtual FS..."
2810 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2816 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2817 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2818 msgstr[0] "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgid "The Midnight Commander"
2821 msgstr "Midnight Commander"
2823 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2824 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2838 msgid "ButtonBar|Menu"
2839 msgstr "ButtonBar|目录"
2841 msgid "ButtonBar|View"
2842 msgstr "ButtonBar|显示"
2844 msgid "ButtonBar|RenMov"
2845 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2847 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2848 msgstr "ButtonBar|建目录"
2850 msgid "Memory exhausted!"
2856 msgid "On dum&b terminals"
2862 msgid "A&uto save setup"
2865 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgid "Cd follows lin&ks"
2869 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2871 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgid "Co&mplete: show all"
2875 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2877 msgid "Shell &patterns"
2878 msgstr "Shell 模式(&P)"
2880 msgid "&Drop down menus"
2886 msgid "Use internal vie&w"
2887 msgstr "使用内部查看器(&W)"
2889 msgid "Use internal edi&t"
2890 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2892 msgid "Pause after run"
2898 msgid "S&ingle press"
2901 msgid "Esc key mode"
2904 msgid "Preallocate &space"
2907 msgid "Mkdi&r autoname"
2908 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
2910 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgid "&Verbose operation"
2919 msgid "File operation options"
2922 msgid "Configure options"
2925 msgid "Case &insensitive"
2928 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgid "Use panel sort mo&de"
2932 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
2934 msgid "Quick search"
2937 msgid "&Permissions"
2943 msgid "File highlight"
2946 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgid "L&ynx-like motion"
2953 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2958 msgid "A&uto save panels setup"
2959 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
2961 msgid "Simple s&wap"
2964 msgid "Re&verse files only"
2967 msgid "Ma&rk moves down"
2968 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
2970 msgid "&Fast dir reload"
2971 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2973 msgid "Show &hidden files"
2976 msgid "Show &backup files"
2979 msgid "Mi&x all files"
2982 msgid "Use SI si&ze units"
2983 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
2985 msgid "Show mi&ni-status"
2988 msgid "Panel options"
2992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2996 msgstr "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n的信息。 "
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "&Modify time"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "&Access time"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "C&hange time"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "<readlink failed>"
3104 msgstr "<readlink 失败>"
3108 msgid_plural "%s bytes"
3109 msgstr[0] "%s bytes"
3112 msgid "%s in %d file"
3113 msgid_plural "%s in %d files"
3114 msgstr[0] "%s in %d files"
3119 msgid "Unknown tag on display format:"
3120 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3122 msgid "Do you really want to execute?"
3125 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3126 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3131 msgid "External panelize"
3137 msgid "Other command"
3140 msgid "Add to external panelize"
3143 msgid "Enter command label:"
3146 msgid "Cannot invoke command."
3149 msgid "Pipe close failed"
3152 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3153 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3155 msgid "Find rejects after patching"
3156 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3158 msgid "Find *.orig after patching"
3159 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3161 msgid "Find SUID and SGID programs"
3162 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3166 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3168 msgstr "无法打开文件 %s 来写入:\n%s\n"
3171 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3172 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3175 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3180 "Cannot stat the destination\n"
3182 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
3188 msgid "ButtonBar|Static"
3189 msgstr "ButtonBar|静态"
3191 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3192 msgstr "ButtonBar|动态"
3194 msgid "ButtonBar|Rescan"
3195 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3197 msgid "ButtonBar|Forget"
3198 msgstr "ButtonBar|忘记"
3200 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3201 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3205 "Cannot write to the %s file:\n"
3207 msgstr "无法写入 %s 文件:\n%s\n"
3221 msgid "Error calling program"
3224 msgid "Warning -- ignoring file"
3229 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3230 "Using it may compromise your security"
3231 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
3233 msgid "Format error on file Extensions File"
3237 msgid "The %%var macro has no default"
3238 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3241 msgid "The %%var macro has no variable"
3242 msgstr "%%var 宏没有变量"
3246 "Cannot open file%s\n"
3248 msgstr "无法打开文件%s\n%s"
3251 msgid "No suitable entries found in %s"
3252 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3257 msgid "Help file format error\n"
3260 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3261 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3264 msgid "Cannot find node %s in help file"
3265 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3270 msgid "ButtonBar|Index"
3271 msgstr "ButtonBar|索引"
3273 msgid "ButtonBar|Prev"
3274 msgstr "ButtonBar|前一个"
3279 msgid "Teach me a key"
3284 "Please press the %s\n"
3285 "and then wait until this message disappears.\n"
3287 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3288 "next to its button.\n"
3290 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3292 msgstr "按下%s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
3294 msgid "Cannot accept this key"
3298 msgid "You have entered \"%s\""
3301 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3306 "It seems that all your keys already\n"
3307 "work fine. That's great."
3308 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
3314 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3315 "All your keys work well."
3316 msgstr "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
3318 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3319 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3321 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3322 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3324 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3325 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3333 msgid "Home directory path is not absolute"
3339 "Failed while close:\n"
3343 msgid "Choose codepage"
3346 msgid "- < No translation >"
3353 msgstr "%b %e %H:%M"
3357 "Cannot save file %s:\n"
3359 msgstr "不能保存文件%s:\n%s"
3362 "GNU Midnight Commander is already\n"
3363 "running on this terminal.\n"
3364 "Subshell support will be disabled."
3365 msgstr "GNU Midnight Commander正在\n该终端运行。\nSubshell支持被禁止."
3368 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3369 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3371 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3372 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3375 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3376 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3378 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3379 msgstr "使用S-Lang库和terminfo数据库\n"
3381 msgid "Using the ncurses library\n"
3382 msgstr "使用ncurses库\n"
3384 msgid "Using the ncursesw library\n"
3385 msgstr "使用ncursesw库\n"
3387 msgid "With builtin Editor\n"
3390 msgid "With optional subshell support\n"
3391 msgstr "With optional subshell support\n"
3393 msgid "With subshell support as default\n"
3394 msgstr "With subshell support as default\n"
3396 msgid "With support for background operations\n"
3399 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3400 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3402 msgid "With mouse support on xterm\n"
3403 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3405 msgid "With support for X11 events\n"
3408 msgid "With internationalization support\n"
3411 msgid "With multiple codepages support\n"
3415 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3416 msgstr "依赖Glib %d.%d.%d\n"
3419 msgid "Virtual File Systems:"
3426 msgid "Root directory:"
3432 msgid "Config directory:"
3435 msgid "Data directory:"
3438 msgid "VFS plugins and scripts:"
3444 msgid "Cache directory:"
3449 "Cannot open cpio archive\n"
3451 msgstr "无法打开 cpio 归档\n%s"
3455 "Premature end of cpio archive\n"
3457 msgstr "过早结束的cpio 归档\n%s"
3461 "Inconsistent hardlinks of\n"
3465 msgstr "在 cpio 归档\n%2$s\n中有不一致的\n%1$s\n的硬链接"
3468 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3469 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3473 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3475 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
3479 "Unexpected end of file\n"
3481 msgstr "异常的文件结束\n%s"
3485 "Cannot open %s archive\n"
3487 msgstr "无法打开 %s 归档\n%s"
3489 msgid "Inconsistent extfs archive"
3490 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3494 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3498 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3501 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3504 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3507 msgid "fish: Password is required for %s"
3508 msgstr "fish:%s 需要口令"
3510 msgid "fish: Sending password..."
3511 msgstr "fish:正在发送口令..."
3513 msgid "fish: Sending initial line..."
3514 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3516 msgid "fish: Handshaking version..."
3517 msgstr "fish:正在握手版本..."
3519 msgid "fish: Getting host info..."
3520 msgstr "fish:获取主机信息..."
3523 msgid "fish: Reading directory %s..."
3524 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3535 msgid "fish: store %s: sending command..."
3536 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3539 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3541 msgid "fish: storing zeros"
3542 msgstr "fish: 存贮空白字符"
3544 msgid "fish: storing file"
3547 msgid "Aborting transfer..."
3550 msgid "Error reported after abort."
3553 msgid "Aborted transfer would be successful."
3554 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3558 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3561 msgid "FTP: Password required for %s"
3562 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3564 msgid "ftpfs: sending login name"
3565 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3567 msgid "ftpfs: sending user password"
3568 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3571 msgid "FTP: Account required for user %s"
3572 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3577 msgid "ftpfs: sending user account"
3578 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3580 msgid "ftpfs: logged in"
3584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3585 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3588 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3596 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3599 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3603 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3609 msgid "ftpfs: invalid address family"
3610 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3614 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3617 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3620 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3624 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3626 msgid "ftpfs: abort failed"
3629 msgid "ftpfs: CWD failed."
3630 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3633 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3635 msgid "Resolving symlink..."
3636 msgstr "正在解析符号链接..."
3639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3640 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3642 msgid "(strict rfc959)"
3643 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3645 msgid "(chdir first)"
3648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3649 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3651 msgid "ftpfs: storing file"
3652 msgstr "ftpfs: 存贮文件"
3655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3656 "Remove password or correct mode"
3657 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确。\n删除口令或者改正权限。"
3660 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3667 msgstr "警告:%s 中有无效的行:\n%s\n"
3671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3673 msgstr "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
3676 msgid "reconnect to %s failed"
3679 msgid "Authentication failed"
3683 msgid "Error %s creating directory %s"
3684 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3687 msgid "Error %s removing directory %s"
3688 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3691 msgid "%s opening remote file %s"
3692 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3695 msgid "%s removing remote file %s"
3696 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3699 msgid "%s renaming files\n"
3700 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3704 "Cannot open tar archive\n"
3706 msgstr "无法打开 tar 归档文件\n%s"
3708 msgid "Inconsistent tar archive"
3709 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3712 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3717 "doesn't look like a tar archive."
3718 msgstr "%s\n不是一个 tar 归档文件。"
3720 msgid "undelfs: error"
3723 msgid "not enough memory"
3726 msgid "while allocating block buffer"
3730 msgid "open_inode_scan: %d"
3731 msgstr "open_inode_scan:%d"
3734 msgid "while starting inode scan %d"
3735 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3739 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3742 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3743 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3745 msgid "no more memory while reallocating array"
3746 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3749 msgid "while doing inode scan %d"
3750 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3753 msgid "Cannot open file %s"
3756 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3757 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3761 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3763 msgstr "无法载入 inode位图自:\n %s"
3765 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3766 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3770 "Cannot load block bitmap from:\n"
3772 msgstr "无法载入块位图自:\n %s"
3774 msgid "vfs_info is not fs!"
3775 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3777 msgid "You have to chdir to extract files first"
3778 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3780 msgid "while iterating over blocks"
3784 msgid "Cannot open file \"%s\""
3785 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3787 msgid "Ext2lib error"
3790 msgid "Invalid value"
3793 msgid "Cannot spawn child process"
3796 msgid "Empty output from child filter"
3799 msgid "&Line number (decimal)"
3805 msgid "&Decimal offset"
3808 msgid "He&xadecimal offset"
3814 msgid "ButtonBar|Ascii"
3815 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3817 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3818 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3820 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3821 msgstr "ButtonBar|不换行"
3823 msgid "ButtonBar|Wrap"
3824 msgstr "ButtonBar|换行"
3826 msgid "ButtonBar|Hex"
3827 msgstr "ButtonBar|16进制"
3829 msgid "ButtonBar|Goto"
3830 msgstr "ButtonBar|跳转"
3832 msgid "ButtonBar|Raw"
3833 msgstr "ButtonBar|原格式"
3835 msgid "ButtonBar|Parse"
3836 msgstr "ButtonBar|解析"
3838 msgid "ButtonBar|Unform"
3839 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3841 msgid "ButtonBar|Format"
3842 msgstr "ButtonBar|格式化"
3846 "Error while closing the file:\n"
3848 "Data may have been written or not"
3849 msgstr "关闭文件时出错:\n%s\n数据可能未能写入磁盘。"
3853 "Cannot save file:\n"
3855 msgstr "不能保存文件:\n%s"
3862 "Cannot open \"%s\"\n"
3864 msgstr "无法打开\"%s\"\n%s "
3866 msgid "Cannot view: not a regular file"
3867 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3869 msgid "Seeking to search result"
3875 msgid "Continue from beginning?"