(fish_file_store): type accuracy to avoid counter overflow while copiyng huge files.
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blobd6236c54acd6adacec4d7fc30970e7c6c23e65c4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Yevhen Amelin <egghead@fedoraproject.org>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
15 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: uk\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-бітний ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Не вдалося ініціалізувати систему подій"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не вдалося створити групу для подій «%s»."
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не вдалося створити подію «%s»!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Файл «%s» вже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Файл блоковано"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "Захопити замок"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "Ігнорувати замок"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "ПОМИЛКА. Не каталог:"
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Під час перенесення користувацьких параметрів сталася помилка: %s"
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Такий рядок не знайдено"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Ще не реалізовано"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Р&eгулярний вираз"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Неможливо завантажити скін «%s».\nЗавантажено скін за змовчуванням"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Неможливо розібрати скін «%s».\nЗавантажено скін за змовчуванням"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функціональна 1 "
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функціональна 2 "
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функціональна 3 "
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функціональна 4 "
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функціональна 5 "
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функціональна 6 "
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функціональна 7 "
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функціональна 8 "
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функціональна 9 "
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функціональна 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функціональна 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функціональна 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функціональна 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функціональна 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функціональна 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функціональна 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функціональна 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функціональна 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функціональна 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функціональна 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Клавіша Забій"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Клавіша End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Стрілка вгору"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрілка вниз"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрілка вліво"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрілка вправо"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Клавіша Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Клавіша PageDown"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Клавіша PageUp"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Клавіша Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Клавіша Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Доповнення/M-Tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "Додатковий +"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "Додатковий -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Додатковий /"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "Додаткова *"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Клавіша Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Дод. стрілка вліво"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дод. стрілка вправо"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Дод. стрілка вгору"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Дод. стрілка вниз"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Додатковий Home"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Додатковий End"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Дод. Page Down"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Дод. Page Up"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Додатковий Insert"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Додатковий Del"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Додатковий Enter"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Функціональна клавіша 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Функціональна клавіша 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Функціональна клавіша 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Функціональна клавіша 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "Клавіша A1"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "Клавіша C1"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Плюс"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Мінус"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Зірочка"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Крапка"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Менше, ніж"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Більше, ніж"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Рівно"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Кома"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Апостроф"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Двокрапка"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Знак оклику"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Знак питання"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Амперсанд"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Знак долара"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Лапки"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr "Кришка"
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Тильда"
360 msgid "Prime"
361 msgstr "Перший"
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Підкреслення"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr "Підстрочний"
369 msgid "Pipe"
370 msgstr "Труба"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Ліва кругла дужка"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Права кругла дужка"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Ліва квадратна дужка"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Права квадратна дужкп"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Ліва фігурна дужка"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Права фігурна дужка"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Ентер"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Табуляція"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Пробіл"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Слеш"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Бекслеш"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Номер #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr "Знак «@»"
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Контрол"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Альт"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Шифт"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну середовища TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Попередження"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr "Збій каналу"
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "байтів передано"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Отримання файлу"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s не є каталогом\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Не вдалося розібрати:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Внутрішня помилка:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Пароль:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr "Екрани"
501 msgid "History"
502 msgstr "Історія"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Так"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Ні"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Фоновий процес:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Cкасувати"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "Г&aразд"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Помилка"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Показує поточну версію"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Надрукувати каталог даних"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Редагує один файл"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr "Спробувати старий спосіб виділення руху мишки"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Для повільних терміналів"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Псевдографіка для малювання"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Параметри кольору"
642 msgid "+number"
643 msgstr "+число"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nБудь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr "Головні налаштування"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Налаштування терміналу"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr ""
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Помилка фонового процесу"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Помилка фонового протоколу"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Помилка зчитування"
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів \n ніж ми можемо контролювати."
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Закрити"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "Усі кодування"
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr "Цілі слова"
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "&Hазад"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Регістрозалежний"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
714 msgid "Search"
715 msgstr "Пошук"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Пошук вимкнено"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr "Не вдається створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr "Не вдається створити тимчасовий  файл об’єднання\n%s "
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr "Ігнорувати регістр"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Інші різницеві параметри"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Різницевий алогритм"
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr "Різницеві параметри"
769 msgid "Edit"
770 msgstr "Редагувати"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Редагування вимкнено"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr "Введіть номер рядка:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Допомога"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Редаг."
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Пошук"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr "ButtonBar|Параметри"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Вихід"
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Вийти"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
816 msgid "Diff:"
817 msgstr "Різниця:"
819 #, c-format
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 "%s"
827 msgstr "Не вдається отримати властивості «%s»\n%s "
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr ""
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr "< Авто >"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Поновити поточний синтаксис >"
844 msgid "About"
845 msgstr "Про програму"
847 msgid ""
848 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 "\n"
850 "            A user friendly text editor\n"
851 "         written for the Midnight Commander"
852 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n               Створено для Midnight Commander"
854 #, c-format
855 msgid "Cannot open %s for reading"
856 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
858 #, c-format
859 msgid "Error reading %s"
860 msgstr "Помилка зчитування %s"
862 #, c-format
863 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
864 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" is not a regular file"
868 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
870 #, c-format
871 msgid "File \"%s\" is too large"
872 msgstr "Файл «%s» надто великий"
874 #, c-format
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
876 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
886 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
888 #, c-format
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
890 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
894 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
903 msgid "C&ontinue"
904 msgstr "Пр&одовжити"
906 msgid "&Do not change"
907 msgstr "Не змінювати"
909 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgstr "Формат Unix (LF)"
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
918 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
921 msgid "Enter file name:"
922 msgstr "Введіть назву файлу:"
924 msgid "Save As"
925 msgstr "Зберегти як"
927 msgid "Syntax file edit"
928 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
931 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
933 msgid "&User"
934 msgstr "&Користувацький"
936 msgid "&System Wide"
937 msgstr "&Загальносистемний"
939 msgid "Menu edit"
940 msgstr "Редагувати меню "
942 msgid "Which menu file do you want to edit?"
943 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
945 msgid "&Local"
946 msgstr "&Місцевий"
948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
949 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
951 msgid "&Quick save"
952 msgstr "Швидке збереження"
954 msgid "&Safe save"
955 msgstr "Безпечне збереження"
957 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
963 msgid "Edit Save Mode"
964 msgstr "Редагувати режим збереження "
966 msgid "Save as"
967 msgstr "Зберегти як"
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgstr ""
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
975 msgid "&Overwrite"
976 msgstr "&Замістити"
978 msgid "Cannot save file"
979 msgstr "Неможливо зберегти файл"
981 msgid "Delete macro"
982 msgstr "Видалити макрос"
984 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
987 msgid "Macro not deleted"
988 msgstr ""
990 msgid "Save macro"
991 msgstr "Зберегти макрос"
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
996 msgid "Repeat last commands"
997 msgstr ""
999 msgid "Repeat times:"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1004 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1006 msgid "Save file"
1007 msgstr "Зберегти файл"
1009 msgid "&Save"
1010 msgstr "&Зберегти"
1012 msgid ""
1013 "Current text was modified without a file save.\n"
1014 "Continue discards these changes"
1015 msgstr "Поточний текст було змінено і не збережено.\nПродовження операції приведе до втрати змін"
1017 msgid "Load"
1018 msgstr "Завантажити"
1020 msgid "Replace"
1021 msgstr "Замінити"
1023 #, c-format
1024 msgid "%ld replacements made"
1025 msgstr "Виконано %ld замін"
1027 msgid "&Cancel quit"
1028 msgstr "&Не виходити"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr "Скопіювати у буфер"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Вирізати у буфер"
1042 msgid "Goto line"
1043 msgstr "Перейти на рядок"
1045 msgid "Save block"
1046 msgstr "Зберегти блок"
1048 msgid "Insert file"
1049 msgstr "Вставити файл"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Неможливо вставити файл"
1054 msgid "Sort block"
1055 msgstr "Сортувати блок"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1060 msgid "Run sort"
1061 msgstr "Виконати сортування"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1066 msgid "Sort"
1067 msgstr "Сортування"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1072 #, c-format
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Зовнішня команда"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Неможливо виконати команду"
1088 msgid "Copies to"
1089 msgstr "Копії до"
1091 msgid "Subject"
1092 msgstr "Тема"
1094 msgid "To"
1095 msgstr "До"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1100 msgid "Mail"
1101 msgstr "Пошта"
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr "Вставити &літерал…"
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1109 msgid "In se&lection"
1110 msgstr "У виділенні"
1112 msgid "Enter replacement string:"
1113 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1115 msgid "&Find all"
1116 msgstr "Знайти все"
1118 msgid "Cancel"
1119 msgstr "Скасувати"
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1124 msgstr "Поточний текст було змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1126 msgid "&Skip"
1127 msgstr "П&ропустити"
1129 msgid "A&ll"
1130 msgstr "&Усі"
1132 msgid "&Replace"
1133 msgstr "&Замінити"
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr "Замінити на:"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Підтвердити заміну"
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "&Відкрити файл…"
1144 msgid "&New"
1145 msgstr "Новий"
1147 msgid "Save &as..."
1148 msgstr "Зберегти як…"
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr "Вставити файл…"
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr "Копіювати у файл…"
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr "Меню користувача…"
1159 msgid "A&bout..."
1160 msgstr "Про…"
1162 msgid "&Quit"
1163 msgstr "&Вийти"
1165 msgid "&Undo"
1166 msgstr "Відмінити"
1168 msgid "&Redo"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1174 msgid "To&ggle mark"
1175 msgstr "Перемкнути помічання"
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr "Помітити стовпці"
1180 msgid "Mark &all"
1181 msgstr "Помітити все"
1183 msgid "Unmar&k"
1184 msgstr "Зняти помітку"
1186 msgid "Cop&y"
1187 msgstr "Копіювати"
1189 msgid "Mo&ve"
1190 msgstr "Перенести"
1192 msgid "&Delete"
1193 msgstr "&Видалити"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1204 msgid "&Beginning"
1205 msgstr "Початок"
1207 msgid "&End"
1208 msgstr "Кінець"
1210 msgid "&Search..."
1211 msgstr "Пошук…"
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr "Шукати &знову"
1216 msgid "&Replace..."
1217 msgstr "&Замінити…"
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgstr "Перемкнути закладку"
1222 msgid "&Next bookmark"
1223 msgstr "Наступна закладка"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgstr "Попередня закладка"
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr "Перейти на рядок…"
1234 msgid "&Toggle line state"
1235 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
1243 msgid "&Find declaration"
1244 msgstr "Знайти об’явлення"
1246 msgid "Back from &declaration"
1247 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1249 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgstr "Перейти до об’явлення"
1252 msgid "Encod&ing..."
1253 msgstr "Кодування…"
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr "Пере&малювати екран"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgstr "Видалити макрос…"
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgstr ""
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1270 msgid "&Mail..."
1271 msgstr "Пошта…"
1273 msgid "Insert &literal..."
1274 msgstr "Вставити &літерал…"
1276 msgid "Insert &date/time"
1277 msgstr "Вставити &дату/час"
1279 msgid "&Format paragraph"
1280 msgstr "Форматувати &абзац"
1282 msgid "&Sort..."
1283 msgstr "Сортувати…"
1285 msgid "&Paste output of..."
1286 msgstr "Вставити вивід…"
1288 msgid "&External formatter"
1289 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1291 msgid "&General..."
1292 msgstr "&Загальні…"
1294 msgid "Save &mode..."
1295 msgstr "Режим &збереження…"
1297 msgid "Learn &keys..."
1298 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1303 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr "Файл синтаксису"
1306 msgid "&Menu file"
1307 msgstr "Файл меню"
1309 msgid "&Save setup"
1310 msgstr "&Зберегти установки"
1312 msgid "&File"
1313 msgstr "Файл"
1315 msgid "&Edit"
1316 msgstr "Редагувати"
1318 msgid "&Search"
1319 msgstr "Пошук"
1321 msgid "&Command"
1322 msgstr "Команда"
1324 msgid "For&mat"
1325 msgstr "Формат"
1327 msgid "&Options"
1328 msgstr "&Параметри "
1330 msgid "None"
1331 msgstr "Немає"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Динамічні абзаци"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Переносити при наборі"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgstr "Переносити при довжині:"
1342 msgid "&Group undo"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgstr "Наполегливе виділення"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1354 msgid "Visible tabs"
1355 msgstr "Видима табуляція"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "Автові&дступ"
1369 msgid "Tab spacing:"
1370 msgstr "Крок табуляції:"
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Режим переносу"
1384 msgid "Editor options"
1385 msgstr "Параметри редактора"
1387 msgid "Edit: "
1388 msgstr "Редагування: "
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgstr "ButtonBar|Заміна"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgstr "ButtonBar|Меню"
1408 msgid "Load syntax file"
1409 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Cannot open file %s\n"
1414 "%s"
1415 msgstr "Не вдається відкрити файл %s\n%s"
1417 #, c-format
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
1421 msgid ""
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgstr "&Вибрати"
1428 msgid "The shell is already running a command"
1429 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1431 #, c-format
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander"
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
1439 msgid "&Set"
1440 msgstr "Вст&aновити"
1442 msgid "S&kip"
1443 msgstr "П&ропустити"
1445 msgid "Set &all"
1446 msgstr "Вст. &yсі"
1448 msgid "owner"
1449 msgstr "власник"
1451 msgid "group"
1452 msgstr "група"
1454 msgid "other"
1455 msgstr "інші"
1457 msgid "On"
1458 msgstr "На"
1460 msgid "Flag"
1461 msgstr "Мітка"
1463 msgid "Mode"
1464 msgstr "Режим"
1466 #, c-format
1467 msgid "%6d of %d"
1468 msgstr "%6d із %d"
1470 msgid "Chown advanced command"
1471 msgstr "Розширена зміна власника"
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 "%s"
1477 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 "%s"
1483 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
1485 msgid "&Stop"
1486 msgstr "П&pизупинити"
1488 msgid "&Resume"
1489 msgstr "Пр&oдовжити"
1491 msgid "&Kill"
1492 msgstr "&Зняти"
1494 msgid "&Full file list"
1495 msgstr "&Повний"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "&Скорочений"
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "&Розширений"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "&Визначений користувачем:"
1506 msgid "Listing mode"
1507 msgstr "Формат списку файлів"
1509 msgid "User &mini status"
1510 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1512 msgid "Other 8 bit"
1513 msgstr "Інший 8 бітний"
1515 msgid "Display bits"
1516 msgstr "Відображення символів"
1518 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1524 msgid "&Select"
1525 msgstr "Вибрати"
1527 msgid "Running"
1528 msgstr "Виконується"
1530 msgid "Stopped"
1531 msgstr "Зупинений"
1533 msgid "&Reverse"
1534 msgstr "&Зворотній"
1536 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgstr "Врахування ре&гістру"
1539 msgid "Executable &first"
1540 msgstr "Виконувані першими"
1542 msgid "Sort order"
1543 msgstr "Порядок сортування"
1545 msgid "Confirmation"
1546 msgstr "Підтвердження"
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 #. prefix
1550 #. 2
1551 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1554 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1557 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgstr "Confirmation|Вихід"
1560 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgstr "Confirmation|Виконання"
1563 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1566 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgstr "Confirmation|Видалення"
1569 msgid "UTF-8 output"
1570 msgstr "Вивід UTF-8"
1572 msgid "Full 8 bits output"
1573 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1575 msgid "ISO 8859-1"
1576 msgstr "ISO 8859-1"
1578 msgid "7 bits"
1579 msgstr "7 бітів"
1581 msgid "Directory tree"
1582 msgstr "&Дерево каталогів"
1584 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1587 msgid "Use &passive mode"
1588 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1590 msgid "&Use ~/.netrc"
1591 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1593 msgid "&Always use ftp proxy"
1594 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1596 msgid "sec"
1597 msgstr "с"
1599 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1600 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1602 msgid "ftp anonymous password:"
1603 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1606 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1608 msgid "Virtual File System Setting"
1609 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1611 msgid "cd"
1612 msgstr "Перейти у"
1614 msgid "Quick cd"
1615 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1617 msgid "Symbolic link filename:"
1618 msgstr "Назва символьного посилання:"
1620 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1621 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1623 msgid "Symbolic link"
1624 msgstr "Символьне посилання"
1626 msgid "Background Jobs"
1627 msgstr "Фонові завдання"
1629 msgid "Domain:"
1630 msgstr "Домен:"
1632 msgid "Username:"
1633 msgstr "Ім’я користувача:"
1635 #, c-format
1636 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1637 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1639 msgid "execute/search by others"
1640 msgstr "запуск/пошук для інших"
1642 msgid "write by others"
1643 msgstr "запис для інших"
1645 msgid "read by others"
1646 msgstr "читання для інших"
1648 msgid "execute/search by group"
1649 msgstr "запуск/пошук для групи"
1651 msgid "write by group"
1652 msgstr "запис для групи"
1654 msgid "read by group"
1655 msgstr "читання для групи"
1657 msgid "execute/search by owner"
1658 msgstr "запуск/пошук для власника"
1660 msgid "write by owner"
1661 msgstr "запис для власника"
1663 msgid "read by owner"
1664 msgstr "читання для власника"
1666 msgid "sticky bit"
1667 msgstr "закріплюючий біт"
1669 msgid "set group ID on execution"
1670 msgstr "вст. GID при виконанні"
1672 msgid "set user ID on execution"
1673 msgstr "вст. UID при виконанні"
1675 msgid "Name:"
1676 msgstr "Назва:"
1678 msgid "Permissions (octal):"
1679 msgstr "Права (вісімкові):"
1681 msgid "Owner name:"
1682 msgstr "Ім’я власника:"
1684 msgid "Group name:"
1685 msgstr "Назва групи:"
1687 msgid "C&lear marked"
1688 msgstr "&Вим. поміч."
1690 msgid "S&et marked"
1691 msgstr "Увім. п&oміч."
1693 msgid "&Marked all"
1694 msgstr "Вст. пом&iч."
1696 msgid "Chmod command"
1697 msgstr "Команда chmod"
1699 msgid "File"
1700 msgstr "Файл"
1702 msgid "Permission"
1703 msgstr "Права"
1705 msgid "Set &users"
1706 msgstr "Вст. к&oрист."
1708 msgid "Set &groups"
1709 msgstr "Вст. гр&yпу"
1711 msgid "Name"
1712 msgstr "Назва"
1714 msgid "Owner name"
1715 msgstr "Ім'я власника"
1717 msgid "Group name"
1718 msgstr "Назва групи"
1720 msgid "Size"
1721 msgstr "Розмір"
1723 msgid "Chown command"
1724 msgstr "Зміна власника"
1726 msgid "<Unknown user>"
1727 msgstr "<Невідомий користувач>"
1729 msgid "<Unknown group>"
1730 msgstr "<Невідома група>"
1732 msgid "User name"
1733 msgstr "Ім’я користувача"
1735 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1738 msgid "Files tagged, want to cd?"
1739 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1741 msgid "Cannot change directory"
1742 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1744 msgid "Filter"
1745 msgstr "Фільтр"
1747 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1750 msgid "&Using shell patterns"
1751 msgstr "&Шаблон оболонки"
1753 msgid "&Case sensitive"
1754 msgstr "Регістрозалежний"
1756 msgid "&Files only"
1757 msgstr "Лише файли"
1759 #, c-format
1760 msgid "Link %s to:"
1761 msgstr "Зробити посилання на %s:"
1763 msgid "Link"
1764 msgstr "Жорстке посилання"
1766 #, c-format
1767 msgid "link: %s"
1768 msgstr "посилання: %s"
1770 #, c-format
1771 msgid "symlink: %s"
1772 msgstr "символьне посилання: %s"
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1776 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
1778 msgid "View file"
1779 msgstr "Перегляд файлу"
1781 msgid "Filename:"
1782 msgstr "Назва файлу:"
1784 msgid "Filtered view"
1785 msgstr "Фільтрований перегляд"
1787 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1790 msgid "Create a new Directory"
1791 msgstr "Створити новий каталог"
1793 msgid "Enter directory name:"
1794 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1796 msgid "Select"
1797 msgstr "&Вибрати"
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr "Зняти відмітку"
1802 msgid "Extension file edit"
1803 msgstr "Редагування файла розширень"
1805 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
1808 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1811 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
1814 msgid "Compare directories"
1815 msgstr "Порівняти каталоги"
1817 msgid "Select compare method:"
1818 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1820 msgid "&Quick"
1821 msgstr "&Швидкий"
1823 msgid "&Size only"
1824 msgstr "Лише &розмір"
1826 msgid "&Thorough"
1827 msgstr "По&байтний"
1829 msgid ""
1830 "Both panels should be in the listing mode\n"
1831 "to use this command"
1832 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути у режимі списку"
1834 msgid ""
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the panels cannot be toggled."
1837 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux;\nпанелі не можна перемкнути. "
1839 #, c-format
1840 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1843 msgid "Edit symlink"
1844 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1846 #, c-format
1847 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1848 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1850 #, c-format
1851 msgid "edit symlink: %s"
1852 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1856 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1858 msgid "FTP to machine"
1859 msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною"
1861 msgid "Shell link to machine"
1862 msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною"
1864 msgid "SMB link to machine"
1865 msgstr "Зв’язок із машиною через SMB"
1867 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1868 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1870 msgid ""
1871 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1872 "files on: (F1 for details)"
1873 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1875 msgid "Setup"
1876 msgstr "Налаштування"
1878 #, c-format
1879 msgid "Setup saved to %s"
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1887 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1892 "%s"
1893 msgstr "Не вдається змінити каталог на «%s»\n%s "
1895 msgid "Cannot read directory contents"
1896 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Cannot create temporary command file\n"
1901 "%s"
1902 msgstr "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n%s"
1904 msgid "Parameter"
1905 msgstr "Параметр"
1907 #, c-format
1908 msgid " %s%s file error"
1909 msgstr " %s%s помилка файлу"
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1914 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1915 "Commander package."
1916 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1918 #, c-format
1919 msgid "%s file error"
1920 msgstr ""
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1925 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgstr ""
1928 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
1931 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
1934 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgstr "DialogTitle|Видалення"
1937 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgstr "FileOperation|Копіювання"
1940 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgstr "FileOperation|Переміщення"
1943 msgid "FileOperation|Delete"
1944 msgstr "FileOperation|Видалити"
1946 #, no-c-format
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "%o %f «%s»%m"
1950 #, no-c-format
1951 msgid "%o %d %f%m"
1952 msgstr "%o %d %f%m"
1954 msgid "file"
1955 msgstr "файл"
1957 msgid "files"
1958 msgstr "файли"
1960 msgid "directory"
1961 msgstr "каталог"
1963 msgid "directories"
1964 msgstr "каталоги"
1966 msgid "files/directories"
1967 msgstr "файли/каталоги"
1969 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1970 msgid " with source mask:"
1971 msgstr " із шаблоном джерела:"
1973 msgid "to:"
1974 msgstr "до:"
1976 #, c-format
1977 msgid "%s?"
1978 msgstr "%s?"
1980 msgid "Cannot make the hardlink"
1981 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
1989 msgid ""
1990 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "\n"
1992 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1993 msgstr "Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові системи:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1998 "%s"
1999 msgstr "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
2001 msgid "&Abort"
2002 msgstr "&Перервати"
2004 msgid "Ski&p all"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&Retry"
2008 msgstr "По&вторити"
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2014 msgstr "\nКаталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Background process: Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2020 msgstr "\nФоновий процес: каталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2022 msgid "Delete:"
2023 msgstr "Видалити:"
2025 msgid "Non&e"
2026 msgstr "Ж&oдного"
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 "%s"
2032 msgstr "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n%s"
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "\"%s\"\n"
2037 "and\n"
2038 "\"%s\"\n"
2039 "are the same file"
2040 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2042 #, c-format
2043 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2044 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr "Не вдається видалити файл «%s»\n%s"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr "Не вдається видалити файл «%s»\n%s"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr "Не вдається видалити каталог «%s»\n%s"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n%s"
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n%s"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n%s"
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n%s"
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n%s"
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2107 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n%s"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n%s "
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n%s"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n%s"
2145 msgid "(stalled)"
2146 msgstr "(застряг)"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n%s"
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2163 msgid "&Keep"
2164 msgstr "За&лишити"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n%s"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2181 "\"%s\""
2182 msgstr "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2187 "%s"
2188 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n%s"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n%s"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "\"%s\"\n"
2205 "and\n"
2206 "\"%s\"\n"
2207 "are the same directory"
2208 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr "Сканування каталога"
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2228 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2229 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2231 #, c-format
2232 msgid "%d:%02d.%02d"
2233 msgstr "%d:%02d.%02d"
2235 #, c-format
2236 msgid "ETA %s"
2237 msgstr "ОЧЗ %s"
2239 #, c-format
2240 msgid "%.2f MB/s"
2241 msgstr "%.2f MБ/с"
2243 #, c-format
2244 msgid "%.2f KB/s"
2245 msgstr "%.2f KБ/с"
2247 #, c-format
2248 msgid "%ld B/s"
2249 msgstr "%ld Б/с"
2251 msgid "Target file already exists!"
2252 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2254 #, c-format
2255 msgid "Source date: %s, size %llu"
2256 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2258 #, c-format
2259 msgid "Target date: %s, size %llu"
2260 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2262 msgid "If &size differs"
2263 msgstr "Із різним &розміром"
2265 msgid "&Update"
2266 msgstr "&Поновити"
2268 msgid "Overwrite all targets?"
2269 msgstr "Замістити всі файли?"
2271 msgid "&Reget"
2272 msgstr "Пере&читати"
2274 msgid "A&ppend"
2275 msgstr "Дописати у &кінець"
2277 msgid "Overwrite this target?"
2278 msgstr "Замістити цей файл?"
2280 msgid "File exists"
2281 msgstr "Файл існує"
2283 msgid "Background process: File exists"
2284 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2286 #, c-format
2287 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid "Time: %s %s"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid "Time: %s"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid " Total: %s "
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid " Total: %s/%s "
2316 msgstr ""
2318 msgid "Source"
2319 msgstr "Джерело"
2321 msgid "Target"
2322 msgstr "Ціль"
2324 msgid "Deleting"
2325 msgstr "Видалення"
2327 msgid "&Background"
2328 msgstr "На &тлі"
2330 msgid "&Stable Symlinks"
2331 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2333 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2336 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2339 msgid "Follow &links"
2340 msgstr "&Iти за посиланнями"
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2344 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2346 msgid "&Suspend"
2347 msgstr "При&зупинити"
2349 msgid "Con&tinue"
2350 msgstr "П&родовжити"
2352 msgid "&Chdir"
2353 msgstr "Пере&хід"
2355 msgid "&Again"
2356 msgstr "&Знову"
2358 msgid "Pane&lize"
2359 msgstr "Па&нелізувати"
2361 msgid "&View - F3"
2362 msgstr "&Переглянути - F3"
2364 msgid "&Edit - F4"
2365 msgstr "&Редагувати - F4"
2367 #, c-format
2368 msgid "Found: %ld"
2369 msgstr "Знайдено: %ld"
2371 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2374 msgid "&Find recursively"
2375 msgstr "Шукати рекурсивно"
2377 msgid "S&kip hidden"
2378 msgstr "Пропускати приховані"
2380 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgstr "Шукати за вмістом"
2383 msgid "Case sens&itive"
2384 msgstr "Регістрозалежний"
2386 msgid "Fir&st hit"
2387 msgstr "Перше попадання"
2389 msgid "A&ll charsets"
2390 msgstr "Усі кодування"
2392 msgid "&Tree"
2393 msgstr "Д&eрево"
2395 msgid "Find File"
2396 msgstr "Знайти файл"
2398 msgid "Content:"
2399 msgstr "Вміст:"
2401 msgid "File name:"
2402 msgstr "Ім’я файлу:"
2404 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Start at:"
2408 msgstr "Почати з:"
2410 #, c-format
2411 msgid "Grepping in %s"
2412 msgstr "Пошук у %s"
2414 msgid "Finished"
2415 msgstr "Завершено"
2417 #, c-format
2418 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2419 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2420 msgstr[0] ""
2421 msgstr[1] ""
2422 msgstr[2] ""
2424 #, c-format
2425 msgid "Searching %s"
2426 msgstr "Шукаю %s"
2428 msgid "Searching"
2429 msgstr "Шукаю"
2431 msgid "&Move"
2432 msgstr "Пере&нести"
2434 msgid "&Remove"
2435 msgstr "Ви&далити"
2437 msgid "&Append"
2438 msgstr "До&писати"
2440 msgid "&Insert"
2441 msgstr "&Вставити"
2443 msgid "New &entry"
2444 msgstr "Новий &запис"
2446 msgid "New &group"
2447 msgstr "Нова &група"
2449 msgid "&Up"
2450 msgstr "&Угору"
2452 msgid "&Add current"
2453 msgstr "Додати &поточний"
2455 msgid "&Refresh"
2456 msgstr "&Оновити"
2458 msgid "Fr&ee VFSs now"
2459 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2461 msgid "Change &to"
2462 msgstr "Змінити на"
2464 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2465 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER"
2467 msgid "Active VFS directories"
2468 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2470 msgid "Directory hotlist"
2471 msgstr "Список каталогів"
2473 msgid "Directory path"
2474 msgstr "Шлях до каталога"
2476 msgid "Directory label"
2477 msgstr "Мітка каталогу"
2479 #, c-format
2480 msgid "Moving %s"
2481 msgstr "Перенесення %s"
2483 msgid "New hotlist entry"
2484 msgstr "Новий запис"
2486 msgid "Directory label:"
2487 msgstr "Мітка каталогу:"
2489 msgid "Directory path:"
2490 msgstr "Шлях до каталога:"
2492 msgid "New hotlist group"
2493 msgstr "Нова група:"
2495 msgid "Name of new group:"
2496 msgstr "Назва нової групи:"
2498 #, c-format
2499 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2505 "Remove it?"
2506 msgstr ""
2508 msgid "Top level group"
2509 msgstr "Група верхнього рівня"
2511 msgid "Hotlist Load"
2512 msgstr "Завантаження списку"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "MC was unable to write %s file,\n"
2517 "your old hotlist entries were not deleted"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid "Label for \"%s\":"
2522 msgstr "Мітка для «%s»: "
2524 msgid "Add to hotlist"
2525 msgstr "Додати до списку"
2527 msgid "Information"
2528 msgstr "Інформація"
2530 #, c-format
2531 msgid "Midnight Commander %s"
2532 msgstr "Midnight Commander %s"
2534 #, c-format
2535 msgid "File: %s"
2536 msgstr "Файл: %s"
2538 msgid "No node information"
2539 msgstr "Нема інформації про вузол"
2541 msgid "Free nodes:"
2542 msgstr ""
2544 msgid "No space information"
2545 msgstr "Нема інформації про простір"
2547 #, c-format
2548 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Type:      %s"
2553 msgstr "Тип:      %s"
2555 msgid "non-local vfs"
2556 msgstr "не локальна ВФС"
2558 #, c-format
2559 msgid "Device:    %s"
2560 msgstr "Пристрій:    %s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Filesystem: %s"
2564 msgstr "Файлова система: %s"
2566 #, c-format
2567 msgid "Accessed:  %s"
2568 msgstr "Останній доступ:  %s"
2570 #, c-format
2571 msgid "Modified:  %s"
2572 msgstr "Змінено:  %s"
2574 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2575 #, c-format
2576 msgid "Changed:   %s"
2577 msgstr "Змінено:   %s"
2579 #, c-format
2580 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2581 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2583 #, c-format
2584 msgid "Size:      %s"
2585 msgstr "Розмір:      %s"
2587 #, c-format
2588 msgid " (%ld block)"
2589 msgid_plural " (%ld blocks)"
2590 msgstr[0] "(%ld блок)"
2591 msgstr[1] "(%ld блоки)"
2592 msgstr[2] "(%ld блоків)"
2594 #, c-format
2595 msgid "Owner:     %s/%s"
2596 msgstr "Власник:     %s/%s"
2598 #, c-format
2599 msgid "Links:     %d"
2600 msgstr "Посилань:     %d"
2602 #, c-format
2603 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2604 msgstr "Права:      %s (%04o)"
2606 #, c-format
2607 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2608 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
2610 msgid "Show free sp&ace"
2611 msgstr "Показувати вільне місце"
2613 msgid "&XTerm window title"
2614 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2616 msgid "H&intbar visible"
2617 msgstr "Рядок порад"
2619 msgid "&Keybar visible"
2620 msgstr "Рядок функц. клавіш"
2622 msgid "Command &prompt"
2623 msgstr "&Командний рядок"
2625 msgid "Menu&bar visible"
2626 msgstr "&Рядок меню"
2628 msgid "&Equal split"
2629 msgstr "&Рівні розміри"
2631 msgid "Panel split"
2632 msgstr "Розбиття панелей"
2634 msgid "Console output"
2635 msgstr "Консольний вивід"
2637 msgid "Other options"
2638 msgstr "Інші параметри"
2640 msgid "&Vertical"
2641 msgstr "&Вертикальне"
2643 msgid "&Horizontal"
2644 msgstr "&Горизонтальне"
2646 msgid "Output lines:"
2647 msgstr "Рядків виводу:"
2649 msgid "Layout"
2650 msgstr "Зовнішній вигляд"
2652 msgid "File listin&g"
2653 msgstr "Список файлів"
2655 msgid "&Quick view"
2656 msgstr "Швидкий перегляд"
2658 msgid "&Info"
2659 msgstr "Інформація"
2661 msgid "&Listing mode..."
2662 msgstr "Фор&мат списку…"
2664 msgid "&Sort order..."
2665 msgstr "Порядок &сортування…"
2667 msgid "&Filter..."
2668 msgstr "&Фільтр…"
2670 msgid "&Encoding..."
2671 msgstr "Кодування…"
2673 msgid "FT&P link..."
2674 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "Зв’язок через &shell…"
2679 msgid "SM&B link..."
2680 msgstr "Зв’язок через &SMB…"
2682 msgid "Paneli&ze"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Rescan"
2686 msgstr "Пересканувати"
2688 msgid "&View"
2689 msgstr "Переглянути"
2691 msgid "Vie&w file..."
2692 msgstr "Перегляд файлу…"
2694 msgid "&Filtered view"
2695 msgstr "Фільтрований перегляд"
2697 msgid "&Copy"
2698 msgstr "Копіювати"
2700 msgid "C&hmod"
2701 msgstr "Зміна прав"
2703 msgid "&Link"
2704 msgstr "Жорстке посилання"
2706 msgid "&Symlink"
2707 msgstr "Символьне посилання"
2709 msgid "Relative symlin&k"
2710 msgstr "Відносне символьне посилання"
2712 msgid "Edit s&ymlink"
2713 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2715 msgid "Ch&own"
2716 msgstr "Зміна власника"
2718 msgid "&Advanced chown"
2719 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
2721 msgid "&Rename/Move"
2722 msgstr "Перейменувати/перемістити"
2724 msgid "&Mkdir"
2725 msgstr "Створити каталог"
2727 msgid "&Quick cd"
2728 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2730 msgid "Select &group"
2731 msgstr "Обрати гр&yпу"
2733 msgid "U&nselect group"
2734 msgstr "Зняти відмітку з групи"
2736 msgid "&Invert selection"
2737 msgstr ""
2739 msgid "E&xit"
2740 msgstr "Вихід"
2742 msgid "&User menu"
2743 msgstr "Меню користувача"
2745 msgid "&Directory tree"
2746 msgstr "&Дерево каталогів"
2748 msgid "&Find file"
2749 msgstr "Знайти файл"
2751 msgid "S&wap panels"
2752 msgstr "Переставити панелі"
2754 msgid "Switch &panels on/off"
2755 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2757 msgid "&Compare directories"
2758 msgstr "Порівняти каталоги"
2760 msgid "C&ompare files"
2761 msgstr ""
2763 msgid "E&xternal panelize"
2764 msgstr "Зовнішня панелізація"
2766 msgid "Show directory s&izes"
2767 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2769 msgid "Command &history"
2770 msgstr "&Історія команд"
2772 msgid "Di&rectory hotlist"
2773 msgstr "Гарячий список каталогів"
2775 msgid "&Active VFS list"
2776 msgstr "Список &активних ВФС"
2778 msgid "&Background jobs"
2779 msgstr "Фонові завдання"
2781 msgid "Screen lis&t"
2782 msgstr "Список екранів"
2784 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2785 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2787 msgid "&Listing format edit"
2788 msgstr "&Редагування формату списку"
2790 msgid "Edit &extension file"
2791 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2793 msgid "Edit &menu file"
2794 msgstr "Редагувати файл &меню"
2796 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2797 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2799 msgid "&Configuration..."
2800 msgstr "&Конфігурація…"
2802 msgid "&Layout..."
2803 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
2805 msgid "&Panel options..."
2806 msgstr "Параметри панелі…"
2808 msgid "C&onfirmation..."
2809 msgstr "&Підтвердження…"
2811 msgid "&Display bits..."
2812 msgstr "&Відображення символів…"
2814 msgid "&Virtual FS..."
2815 msgstr "Віртуальні &ФС…"
2817 msgid "Panels:"
2818 msgstr "Панелі:"
2820 #, c-format
2821 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2822 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2823 msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?"
2824 msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?"
2825 msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
2827 msgid "The Midnight Commander"
2828 msgstr "Midnight Commander"
2830 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2831 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
2833 msgid "&Above"
2834 msgstr "Верхня"
2836 msgid "&Left"
2837 msgstr "&Ліва панель "
2839 msgid "&Below"
2840 msgstr "Нижня"
2842 msgid "&Right"
2843 msgstr "&Права панель "
2845 msgid "ButtonBar|Menu"
2846 msgstr "ButtonBar|Меню"
2848 msgid "ButtonBar|View"
2849 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
2851 msgid "ButtonBar|RenMov"
2852 msgstr "ButtonBar|Переміст."
2854 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2855 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
2857 msgid "Memory exhausted!"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Never"
2861 msgstr "&Ніколи"
2863 msgid "On dum&b terminals"
2864 msgstr "На простих &терміналах"
2866 msgid "Alwa&ys"
2867 msgstr "&Завжди"
2869 msgid "A&uto save setup"
2870 msgstr "&Автозбереження установок"
2872 msgid "Sa&fe delete"
2873 msgstr "Безпечне &видалення"
2875 msgid "Cd follows lin&ks"
2876 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2878 msgid "Rotating d&ash"
2879 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2881 msgid "Co&mplete: show all"
2882 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2884 msgid "Shell &patterns"
2885 msgstr "Шаблони &oболонки"
2887 msgid "&Drop down menus"
2888 msgstr "Випада&ючі підменю"
2890 msgid "Auto m&enus"
2891 msgstr "Автоматичні &меню"
2893 msgid "Use internal vie&w"
2894 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
2896 msgid "Use internal edi&t"
2897 msgstr "Вбудований &редактор"
2899 msgid "Pause after run"
2900 msgstr "Пауза після виконання"
2902 msgid "Timeout:"
2903 msgstr "Час очікування:"
2905 msgid "S&ingle press"
2906 msgstr "Одиничне натиснення"
2908 msgid "Esc key mode"
2909 msgstr "Режим клавіші Escape"
2911 msgid "Preallocate &space"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Mkdi&r autoname"
2915 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
2917 msgid "Classic pro&gressbar"
2918 msgstr "Класична панель прогресу"
2920 msgid "Compute tota&ls"
2921 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2923 msgid "&Verbose operation"
2924 msgstr "Подроби&ці операцій"
2926 msgid "File operation options"
2927 msgstr "Параметри файлових операцій"
2929 msgid "Configure options"
2930 msgstr "Параметри конфігурації"
2932 msgid "Case &insensitive"
2933 msgstr "Не враховувати регістр"
2935 msgid "Case s&ensitive"
2936 msgstr "Враховувати регістр"
2938 msgid "Use panel sort mo&de"
2939 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
2941 msgid "Quick search"
2942 msgstr "Швидкий пошук"
2944 msgid "&Permissions"
2945 msgstr "Права"
2947 msgid "File &types"
2948 msgstr "Типи &файлів"
2950 msgid "File highlight"
2951 msgstr "Підсвітка файлів…"
2953 msgid "&Mouse page scrolling"
2954 msgstr "Гортання сторінки мишею"
2956 msgid "Pa&ge scrolling"
2957 msgstr "Гортання сторінки"
2959 msgid "L&ynx-like motion"
2960 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2962 msgid "Navigation"
2963 msgstr "Навігація"
2965 msgid "A&uto save panels setup"
2966 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
2968 msgid "Simple s&wap"
2969 msgstr "Простий &обмін"
2971 msgid "Re&verse files only"
2972 msgstr "Змінити лише файли"
2974 msgid "Ma&rk moves down"
2975 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2977 msgid "&Fast dir reload"
2978 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2980 msgid "Show &hidden files"
2981 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2983 msgid "Show &backup files"
2984 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2986 msgid "Mi&x all files"
2987 msgstr "Змішати усі файли"
2989 msgid "Use SI si&ze units"
2990 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
2992 msgid "Show mi&ni-status"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Panel options"
2996 msgstr "Параметри панелі"
2998 msgid ""
2999 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3000 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3001 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3002 "the details."
3003 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\nточний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\nперезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\nкерівництво (man mc)."
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "sort|u"
3008 msgstr "sort|u"
3010 msgid "&Unsorted"
3011 msgstr "&Не сортувати"
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgid "sort|n"
3016 msgstr "sort|n"
3018 msgid "&Name"
3019 msgstr "За &назвою"
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "sort|v"
3024 msgstr "sort|v"
3026 msgid "&Version"
3027 msgstr "Версія"
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgid "sort|e"
3032 msgstr "sort|e"
3034 msgid "&Extension"
3035 msgstr "За роз&ширенням"
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgid "sort|s"
3040 msgstr "sort|s"
3042 msgid "&Size"
3043 msgstr "За &розміром"
3045 msgid "Block Size"
3046 msgstr "Розмір блоку"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "sort|m"
3051 msgstr "sort|m"
3053 msgid "&Modify time"
3054 msgstr "За часом &зміни"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "sort|a"
3059 msgstr "sort|a"
3061 msgid "&Access time"
3062 msgstr "За часом &доступу"
3064 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3066 msgid "sort|h"
3067 msgstr "sort|h"
3069 msgid "C&hange time"
3070 msgstr "Змінити час"
3072 msgid "Perm"
3073 msgstr "Права"
3075 msgid "Nl"
3076 msgstr "Кс"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "sort|i"
3081 msgstr "sort|i"
3083 msgid "&Inode"
3084 msgstr "За &i-вузлами"
3086 msgid "UID"
3087 msgstr "UID"
3089 msgid "GID"
3090 msgstr "GID"
3092 msgid "Owner"
3093 msgstr "Власник"
3095 msgid "Group"
3096 msgstr "Група"
3098 msgid "[dev]"
3099 msgstr "[dev]"
3101 msgid "UP--DIR"
3102 msgstr "НАД-КАТ"
3104 msgid "SYMLINK"
3105 msgstr "СИМ ПОС"
3107 msgid "SUB-DIR"
3108 msgstr "ПІД-КАТ"
3110 msgid "<readlink failed>"
3111 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3113 #, c-format
3114 msgid "%s byte"
3115 msgid_plural "%s bytes"
3116 msgstr[0] "%s байт"
3117 msgstr[1] "%s байти"
3118 msgstr[2] "%s байтів"
3120 #, c-format
3121 msgid "%s in %d file"
3122 msgid_plural "%s in %d files"
3123 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3124 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3125 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3127 msgid "Panelize"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Unknown tag on display format:"
3131 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3133 msgid "Do you really want to execute?"
3134 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3136 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3137 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3139 msgid "&Add new"
3140 msgstr "&Додати"
3142 msgid "External panelize"
3143 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3145 msgid "Command"
3146 msgstr "Команда"
3148 msgid "Other command"
3149 msgstr "Інша команда"
3151 msgid "Add to external panelize"
3152 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3154 msgid "Enter command label:"
3155 msgstr "Введіть мітку команди: "
3157 msgid "Cannot invoke command."
3158 msgstr "Не вдається викликати команду."
3160 msgid "Pipe close failed"
3161 msgstr "Збій закриття каналу"
3163 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3164 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3166 msgid "Find rejects after patching"
3167 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3169 msgid "Find *.orig after patching"
3170 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3172 msgid "Find SUID and SGID programs"
3173 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3178 "%s\n"
3179 msgstr "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
3181 #, c-format
3182 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3183 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3185 #, c-format
3186 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3187 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Cannot stat the destination\n"
3192 "%s"
3193 msgstr "Не вдається отримати властивості призначення\n%s"
3195 #, c-format
3196 msgid "Delete %s?"
3197 msgstr "Видалити %s?"
3199 msgid "ButtonBar|Static"
3200 msgstr "ButtonBar|Статично"
3202 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3203 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3205 msgid "ButtonBar|Rescan"
3206 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3208 msgid "ButtonBar|Forget"
3209 msgstr "ButtonBar|Забути"
3211 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3212 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Cannot write to the %s file:\n"
3217 "%s\n"
3218 msgstr "Не вдається записати у файл %s:\n%s\n"
3220 msgid "Debug"
3221 msgstr "Відлагоджування"
3223 msgid "ERROR:"
3224 msgstr "ПОМИЛКА:"
3226 msgid "True:"
3227 msgstr "Істина:"
3229 msgid "False:"
3230 msgstr "Хибність:"
3232 msgid "Error calling program"
3233 msgstr "Помилка виклику програми"
3235 msgid "Warning -- ignoring file"
3236 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3241 "Using it may compromise your security"
3242 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\nзапис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3244 msgid "Format error on file Extensions File"
3245 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3247 #, c-format
3248 msgid "The %%var macro has no default"
3249 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3251 #, c-format
3252 msgid "The %%var macro has no variable"
3253 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Cannot open file%s\n"
3258 "%s"
3259 msgstr "Не вдається відкрити файл %s\n%s"
3261 #, c-format
3262 msgid "No suitable entries found in %s"
3263 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3265 msgid "User menu"
3266 msgstr "Меню користувача"
3268 msgid "Help file format error\n"
3269 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
3271 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3272 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3274 #, c-format
3275 msgid "Cannot find node %s in help file"
3276 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
3278 msgid "Help"
3279 msgstr "Довідка"
3281 msgid "ButtonBar|Index"
3282 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3284 msgid "ButtonBar|Prev"
3285 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3287 msgid "Learn keys"
3288 msgstr "Вивчення клавіш"
3290 msgid "Teach me a key"
3291 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Please press the %s\n"
3296 "and then wait until this message disappears.\n"
3297 "\n"
3298 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3299 "next to its button.\n"
3300 "\n"
3301 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3302 "and wait as well."
3303 msgstr "Будь ласка, натисніть клавішу %s\nі почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n\nЯкщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\nклавішу Esc і також трішки зачекайте."
3305 msgid "Cannot accept this key"
3306 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3308 #, c-format
3309 msgid "You have entered \"%s\""
3310 msgstr "Ви ввели «%s»"
3312 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3313 msgid "OK"
3314 msgstr "OK"
3316 msgid ""
3317 "It seems that all your keys already\n"
3318 "work fine. That's great."
3319 msgstr "Схоже, що всі ваші клавіші вже\nнормально працюють. Це просто чудово."
3321 msgid "&Discard"
3322 msgstr "В&ідкинути"
3324 msgid ""
3325 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3326 "All your keys work well."
3327 msgstr "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\nВсі ваші клавіші працюють."
3329 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3330 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3332 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3333 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3335 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3336 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Failed to run:\n"
3341 "%s\n"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Home directory path is not absolute"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "\n"
3350 "Failed while close:\n"
3351 "%s\n"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Choose codepage"
3355 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3357 msgid "-  < No translation >"
3358 msgstr "-  < Без перекодування >"
3360 msgid "%b %e  %Y"
3361 msgstr "%b %e  %Y"
3363 msgid "%b %e %H:%M"
3364 msgstr "%b %e %H:%M"
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Cannot save file %s:\n"
3369 "%s"
3370 msgstr "Не вдається зберегти файл %s:\n%s"
3372 msgid ""
3373 "GNU Midnight Commander is already\n"
3374 "running on this terminal.\n"
3375 "Subshell support will be disabled."
3376 msgstr "Інший Midnight Commander вже працює\nна цьому терміналі. Вбудовану командну\nоболонку буде вимикнуто."
3378 #, c-format
3379 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3380 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3382 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3383 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3385 #, c-format
3386 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3387 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3389 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3390 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3392 msgid "Using the ncurses library\n"
3393 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3395 msgid "Using the ncursesw library\n"
3396 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3398 msgid "With builtin Editor\n"
3399 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3401 msgid "With optional subshell support\n"
3402 msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n"
3404 msgid "With subshell support as default\n"
3405 msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n"
3407 msgid "With support for background operations\n"
3408 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3410 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3411 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3413 msgid "With mouse support on xterm\n"
3414 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3416 msgid "With support for X11 events\n"
3417 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3419 msgid "With internationalization support\n"
3420 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3422 msgid "With multiple codepages support\n"
3423 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3425 #, c-format
3426 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3427 msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n"
3429 #, c-format
3430 msgid "Virtual File Systems:"
3431 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3433 #, c-format
3434 msgid "Data types:"
3435 msgstr "Типи даних:"
3437 msgid "Root directory:"
3438 msgstr ""
3440 msgid "System data"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Config directory:"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Data directory:"
3447 msgstr ""
3449 msgid "VFS plugins and scripts:"
3450 msgstr ""
3452 msgid "User data"
3453 msgstr ""
3455 msgid "Cache directory:"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot open cpio archive\n"
3461 "%s"
3462 msgstr "Не вдалося відкрити cpio-архів\n%s"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Premature end of cpio archive\n"
3467 "%s"
3468 msgstr "Передчасний кінець архіву cpio\n%s"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Inconsistent hardlinks of\n"
3473 "%s\n"
3474 "in cpio archive\n"
3475 "%s"
3476 msgstr "Неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nу архіві cpio\n%s"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3480 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3485 "%s"
3486 msgstr "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Unexpected end of file\n"
3491 "%s"
3492 msgstr "Неочікуваний кінець файлу\n%s"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Cannot open %s archive\n"
3497 "%s"
3498 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
3500 msgid "Inconsistent extfs archive"
3501 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3503 #, c-format
3504 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3505 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3507 #, c-format
3508 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3509 msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
3511 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3512 msgstr "fish: чекання початкового рядка…"
3514 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3515 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3517 #, c-format
3518 msgid "fish: Password is required for %s"
3519 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3521 msgid "fish: Sending password..."
3522 msgstr "fish: надсилання пароля…"
3524 msgid "fish: Sending initial line..."
3525 msgstr "fish: надсилання початкового рядка…"
3527 msgid "fish: Handshaking version..."
3528 msgstr "fish: переговори про версію…"
3530 msgid "fish: Getting host info..."
3531 msgstr "fish: отримання інформації про машину…"
3533 #, c-format
3534 msgid "fish: Reading directory %s..."
3535 msgstr "fish: читання каталогу %s…"
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: done."
3539 msgstr "%s: завершено."
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: failure"
3543 msgstr "%s: збій"
3545 #, c-format
3546 msgid "fish: store %s: sending command..."
3547 msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…"
3549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3550 msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі"
3552 msgid "fish: storing zeros"
3553 msgstr "fish: зберігання нулів"
3555 msgid "fish: storing file"
3556 msgstr "fish: зберігання файлу"
3558 msgid "Aborting transfer..."
3559 msgstr "Переривання перенесення…"
3561 msgid "Error reported after abort."
3562 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3564 msgid "Aborted transfer would be successful."
3565 msgstr "Перенесення успішно припинене."
3567 #, c-format
3568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3569 msgstr "ftpfs: від’єднання від %s"
3571 #, c-format
3572 msgid "FTP: Password required for %s"
3573 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3575 msgid "ftpfs: sending login name"
3576 msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача"
3578 msgid "ftpfs: sending user password"
3579 msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача"
3581 #, c-format
3582 msgid "FTP: Account required for user %s"
3583 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3585 msgid "Account:"
3586 msgstr "Обліковий запис:"
3588 msgid "ftpfs: sending user account"
3589 msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача"
3591 msgid "ftpfs: logged in"
3592 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3596 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3599 msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста."
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: %s"
3603 msgstr "ftpfs: %s"
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3607 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3610 msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем"
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3614 msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s"
3616 #, c-format
3617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3618 msgstr ""
3620 msgid "ftpfs: invalid address family"
3621 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
3623 #, c-format
3624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3625 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
3627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3628 msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим"
3630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3631 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3633 #, c-format
3634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3635 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3637 msgid "ftpfs: abort failed"
3638 msgstr "ftpfs: збій переривання"
3640 msgid "ftpfs: CWD failed."
3641 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3644 msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання"
3646 msgid "Resolving symlink..."
3647 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
3649 #, c-format
3650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3651 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
3653 msgid "(strict rfc959)"
3654 msgstr "(обмеження rfc959)"
3656 msgid "(chdir first)"
3657 msgstr "(спершу chdir)"
3659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3660 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3662 msgid "ftpfs: storing file"
3663 msgstr "ftpfs: зберігання файлу"
3665 msgid ""
3666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3667 "Remove password or correct mode"
3668 msgstr "Файл ~/.netrc має неправильні права.\nВидаліть пароль або виправте права на файл"
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3677 "%s\n"
3678 msgstr "Попередження: Неправильний рядок у %s:\n%s\n"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 "%s\n"
3684 msgstr "Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
3686 #, c-format
3687 msgid "reconnect to %s failed"
3688 msgstr "збій повторного з’єднання з %s\n "
3690 msgid "Authentication failed"
3691 msgstr "Збій авторизації "
3693 #, c-format
3694 msgid "Error %s creating directory %s"
3695 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
3697 #, c-format
3698 msgid "Error %s removing directory %s"
3699 msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s"
3701 #, c-format
3702 msgid "%s opening remote file %s"
3703 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3705 #, c-format
3706 msgid "%s removing remote file %s"
3707 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3709 #, c-format
3710 msgid "%s renaming files\n"
3711 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Cannot open tar archive\n"
3716 "%s"
3717 msgstr "Не вдалося відкрити tar-архів\n%s"
3719 msgid "Inconsistent tar archive"
3720 msgstr "Неузгоджений архів tar"
3722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3723 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "%s\n"
3728 "doesn't look like a tar archive."
3729 msgstr "%s\nне схожий на tar-архів."
3731 msgid "undelfs: error"
3732 msgstr "undelfs: помилка"
3734 msgid "not enough memory"
3735 msgstr "недостатньо пам'яті"
3737 msgid "while allocating block buffer"
3738 msgstr "при отриманні блоку буферу"
3740 #, c-format
3741 msgid "open_inode_scan: %d"
3742 msgstr "open_inode_scan: %d"
3744 #, c-format
3745 msgid "while starting inode scan %d"
3746 msgstr "на початку сканування i-вузла %d"
3748 #, c-format
3749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3750 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3752 #, c-format
3753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3754 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
3756 msgid "no more memory while reallocating array"
3757 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
3759 #, c-format
3760 msgid "while doing inode scan %d"
3761 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
3763 #, c-format
3764 msgid "Cannot open file %s"
3765 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
3767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3768 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3773 "%s"
3774 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n %s"
3776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3777 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot load block bitmap from:\n"
3782 "%s"
3783 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
3785 msgid "vfs_info is not fs!"
3786 msgstr "vfs_info не файлова система! "
3788 msgid "You have to chdir to extract files first"
3789 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
3791 msgid "while iterating over blocks"
3792 msgstr "на проходженні блоків"
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot open file \"%s\""
3796 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3798 msgid "Ext2lib error"
3799 msgstr "Збій Ext2lib"
3801 msgid "Invalid value"
3802 msgstr "Невірне значення"
3804 msgid "Cannot spawn child process"
3805 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3807 msgid "Empty output from child filter"
3808 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3810 msgid "&Line number (decimal)"
3811 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3813 msgid "Pe&rcents"
3814 msgstr "Відсотки"
3816 msgid "&Decimal offset"
3817 msgstr "Десятковий зсув"
3819 msgid "He&xadecimal offset"
3820 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3822 msgid "Goto"
3823 msgstr "Йти до"
3825 msgid "ButtonBar|Ascii"
3826 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3828 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3829 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3831 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3832 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3834 msgid "ButtonBar|Wrap"
3835 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3837 msgid "ButtonBar|Hex"
3838 msgstr "ButtonBar|Hex"
3840 msgid "ButtonBar|Goto"
3841 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3843 msgid "ButtonBar|Raw"
3844 msgstr "ButtonBar|Як є"
3846 msgid "ButtonBar|Parse"
3847 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3849 msgid "ButtonBar|Unform"
3850 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3852 msgid "ButtonBar|Format"
3853 msgstr "ButtonBar|Формат."
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Error while closing the file:\n"
3858 "%s\n"
3859 "Data may have been written or not"
3860 msgstr "Помилка при закритті файла:\n%s\nдані могли бути як записаними, так і ні"
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Cannot save file:\n"
3865 "%s"
3866 msgstr "Не вдається зберегти файл:\n%s"
3868 msgid "View: "
3869 msgstr "Перегляд:"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Cannot open \"%s\"\n"
3874 "%s"
3875 msgstr "Не вдається відкрити «%s»\n%s"
3877 msgid "Cannot view: not a regular file"
3878 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
3880 msgid "Seeking to search result"
3881 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3883 msgid "Search done"
3884 msgstr "Пошук завершено"
3886 msgid "Continue from beginning?"
3887 msgstr "Продовжити з початку?"